0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,271 --> 00:00:02,481 ‫كرة البيسبول.‬ 2 00:00:02,564 --> 00:00:03,565 ‫تسلية "أمريكا".‬ 3 00:00:03,649 --> 00:00:06,360 ‫في نشأتي، كان أخي "باري" ‫أحد هؤلاء الأطفال الذين يحلمون‬ 4 00:00:06,443 --> 00:00:08,570 ‫برمي الكرة في استاد "فيتيرانس".‬ 5 00:00:08,737 --> 00:00:12,157 ‫ثم ذات يوم، واتته فرصة حقيقية ‫ليصبح لاعبا في "فيلاديلفيا فيليز"،‬ 6 00:00:12,241 --> 00:00:13,826 ‫وهذا بفضل أعظم حيل الثمانينيات،‬ 7 00:00:13,909 --> 00:00:15,828 ‫مسابقة بث تعليقات المستمعين ‫عبر المذياع.‬ 8 00:00:15,911 --> 00:00:18,163 ‫معكم "أنجيلو كاتالدي" مع فرصة العمر.‬ 9 00:00:18,247 --> 00:00:22,626 ‫المتصل رقم 100 ‫سيرمي الرمية الأولى في مباراة "فيليز".‬ 10 00:00:22,710 --> 00:00:25,254 ‫"لاكي"، "آدم"، ‫أشكركما على الانضمام إلي.‬ 11 00:00:25,504 --> 00:00:29,091 ‫اليوم، سيربح "بيغ تيستي" أكثر ‫هدية مرغوبة في محطة "إيه إم" الإذاعية.‬ 12 00:00:29,174 --> 00:00:32,428 ‫تعرف أن الفوز بها عمليا ‫يكاد يكون مستحيلا، صحيح؟‬ 13 00:00:32,511 --> 00:00:34,680 ‫ليس حين تكتشف صيغة في غاية السرية‬ 14 00:00:34,763 --> 00:00:37,141 ‫تضمن لي أن أكون المتصل رقم 100.‬ 15 00:00:37,224 --> 00:00:38,392 ‫جديا؟ كيف؟‬ 16 00:00:38,475 --> 00:00:40,936 ‫كلمة واحدة، الرياضيات.‬ 17 00:00:41,020 --> 00:00:43,480 ‫وصلنا إلى المتصل رقم 85. كدنا نقترب.‬ 18 00:00:43,564 --> 00:00:45,858 ‫مدة كل مكالمة 1.7 ثانية،‬ 19 00:00:45,941 --> 00:00:49,111 ‫لذا إن ضاعفت عدد المتصلين ‫بمعدل كل مكالمة،‬ 20 00:00:49,194 --> 00:00:50,779 ‫لذا فينبغي أن أتصل بالضبط...‬ 21 00:00:50,863 --> 00:00:52,990 ‫اطلب الآن! لا تنتظر ثانية أخرى!‬ 22 00:00:53,073 --> 00:00:54,116 ‫37 دقيقة.‬ 23 00:00:54,199 --> 00:00:55,534 ‫أجل، هذا غير صحيح.‬ 24 00:00:55,617 --> 00:00:56,869 ‫وصلنا إلى المتصل رقم 90.‬ 25 00:00:56,952 --> 00:00:58,245 ‫عليك الاتصال الآن!‬ 26 00:00:58,328 --> 00:01:00,622 ‫هل تجرؤ على التشكيك ‫في آلات "تكساس إنسترومنتس"؟‬ 27 00:01:00,706 --> 00:01:03,459 ‫إنها من "تكساس". ‫حيث تكون "ناسا" يا أخي!‬ 28 00:01:03,542 --> 00:01:06,670 ‫المتصل رقم 95! انهض واتصل!‬ 29 00:01:06,754 --> 00:01:08,922 ‫والآن سنجلس وننتظر يا "لاكي".‬ 30 00:01:09,006 --> 00:01:11,592 ‫تهانينا. أنت المتصل رقم 100.‬ 31 00:01:11,675 --> 00:01:12,968 ‫ماذا؟ هذا مستحيل!‬ 32 00:01:13,052 --> 00:01:14,887 ‫ما اسمك، ومن أين أنت؟‬ 33 00:01:14,970 --> 00:01:17,097 ‫"آدم غولدبيرغ". أنا من "جينكنتاون".‬ 34 00:01:17,306 --> 00:01:18,891 ‫لا!‬ 35 00:01:19,141 --> 00:01:21,852 ‫هذا مذهل. ‫إنني حرفيا لم أربح أي شيء قط.‬ 36 00:01:21,977 --> 00:01:23,479 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 37 00:01:23,562 --> 00:01:26,857 ‫أجل، سأنتظر. سرقت للتو ‫رمية كرة البيسبول الغبية خاصتك.‬ 38 00:01:26,940 --> 00:01:30,402 ‫لا يمكنك يا صاح! ‫هذه الرمية هي فرصة العمر!‬ 39 00:01:30,486 --> 00:01:31,862 ‫- كيف؟ ‫- لأن لدى رؤية "فيليز"‬ 40 00:01:31,945 --> 00:01:34,990 ‫لذراعي قاذفة اللهب، ‫سيمنحونني سيارة "موستانغ" جديدة‬ 41 00:01:35,074 --> 00:01:36,241 ‫كمكافأة توقيع.‬ 42 00:01:36,325 --> 00:01:39,745 ‫هذا مؤسف، لأنك ستشاهدني بدلا من ذلك.‬ 43 00:01:39,828 --> 00:01:41,830 ‫أرجوك. سأمنحك أي شيء تريد.‬ 44 00:01:41,914 --> 00:01:42,915 ‫واصل حديثك.‬ 45 00:01:42,998 --> 00:01:45,459 ‫- هاتف كرة القدم خاصتي. ‫- لا.‬ 46 00:01:45,542 --> 00:01:47,628 ‫مكعب "روبيك" بلا أي ملصقات‬ 47 00:01:47,711 --> 00:01:49,296 ‫- حتى تفوز دائما. ‫- لا.‬ 48 00:01:49,379 --> 00:01:51,548 ‫- ورقة شجر تشبه الثدي. ‫- لا.‬ 49 00:01:51,632 --> 00:01:53,550 ‫زجاجة المياه الغازية ‫المطولة الرائعة هذه‬ 50 00:01:53,634 --> 00:01:55,219 ‫- الممتلئة بالرمال الملونة. ‫- لا.‬ 51 00:01:55,302 --> 00:01:56,428 ‫- نسخة محدودة من كوب على شكل مؤخرة؟ ‫- لا.‬ 52 00:01:56,512 --> 00:01:59,473 ‫كرة "مادبال" المرعبة الخارقة.‬ 53 00:01:59,973 --> 00:02:01,767 ‫رسمة النمر الرائعة التي رسمتها.‬ 54 00:02:01,850 --> 00:02:02,851 ‫قدم عرضا أفضل.‬ 55 00:02:02,935 --> 00:02:05,437 ‫ملصق "كاثي أيرلند" الثمين‬ 56 00:02:05,521 --> 00:02:07,106 ‫الموقع من أجلي شخصيا.‬ 57 00:02:07,189 --> 00:02:08,690 ‫أخطأت كتابة "كاثي".‬ 58 00:02:08,774 --> 00:02:10,109 ‫عرض أخير.‬ 59 00:02:10,192 --> 00:02:13,362 ‫كلما حاولت أمي معانقتك بأي طريقة،‬ 60 00:02:13,445 --> 00:02:15,823 ‫سأتصرف كدرع بشري لحمايتك.‬ 61 00:02:15,906 --> 00:02:17,074 ‫سأقبل بهذا العرض.‬ 62 00:02:17,157 --> 00:02:19,284 ‫- فاشل. ‫- حقا؟‬ 63 00:02:19,409 --> 00:02:22,621 ‫أمي. رائحة هذا البسكويت ‫بقطع الفانيليا مذهلة.‬ 64 00:02:22,704 --> 00:02:25,040 ‫أتعرف أي قطع فانيليا أخرى رائعة؟‬ 65 00:02:25,791 --> 00:02:26,792 ‫إنها أنت.‬ 66 00:02:28,544 --> 00:02:29,920 ‫- ليس في أثناء مراقبتي. ‫- لا يا "باري".‬ 67 00:02:30,003 --> 00:02:31,004 ‫مداعبة الرقبة هذه من أجل "آدم".‬ 68 00:02:31,088 --> 00:02:33,674 ‫ليس أمامك خيار سوى مداعبة رقبتي.‬ 69 00:02:33,757 --> 00:02:35,676 ‫هذه صفقة غير متوقعة ‫مربحة لكلا الطرفين.‬ 70 00:02:36,885 --> 00:02:38,303 ‫لا تشك بنفسك يا "باري".‬ 71 00:02:38,387 --> 00:02:39,680 ‫افعلها من أجل "فيليز".‬ 72 00:02:39,763 --> 00:02:41,723 ‫هذا يستحق العناء.‬ 73 00:02:42,266 --> 00:02:43,308 ‫بكل تأكيد!‬ 74 00:02:57,197 --> 00:02:59,158 ‫كان ذلك في الثاني من مايو، ‫خلال فترة الثمانينات...‬ 75 00:02:59,241 --> 00:03:01,160 ‫وكانت "إريكا" تأخذ ‫صديقتها المقربة "لايني"‬ 76 00:03:01,243 --> 00:03:03,036 ‫في جولة في أفضل مكان على الأرض.‬ 77 00:03:03,162 --> 00:03:04,663 ‫جديا، الجامعة هي الأفضل.‬ 78 00:03:04,746 --> 00:03:06,832 ‫صفوفي مثيرة جدا للاهتمام.‬ 79 00:03:07,082 --> 00:03:09,960 ‫وأنا كذلك. دائما أقول، ‫"لم أكن أعرف ذلك."‬ 80 00:03:10,043 --> 00:03:12,671 ‫أحب الحفلات ومقابلة الأذكياء‬ 81 00:03:12,754 --> 00:03:15,215 ‫والإقامة مع شريكتي بالسكن الرائعة.‬ 82 00:03:15,299 --> 00:03:16,341 ‫حدثي ولا حرج.‬ 83 00:03:16,425 --> 00:03:18,552 ‫أحب شريكتي في السكن، "ذا رايفين".‬ 84 00:03:18,635 --> 00:03:19,636 ‫ماذا؟‬ 85 00:03:19,720 --> 00:03:20,721 ‫إنه اسمها في ديانة الـ"ويكا".‬ 86 00:03:20,804 --> 00:03:22,806 ‫إنها ظريفة ومبدعة وتدخن بشراهة‬ 87 00:03:22,890 --> 00:03:24,349 ‫وتنفض الرماد علي وأنا نائمة.‬ 88 00:03:24,433 --> 00:03:25,684 ‫أجل، إنها لا تبدو رائعة.‬ 89 00:03:25,767 --> 00:03:28,020 ‫هذا لأنها ليست رائعة! ‫إنها مريعة ومخيفة!‬ 90 00:03:28,103 --> 00:03:29,980 ‫وأكرهها وأكره كل ما يتعلق بالجامعة.‬ 91 00:03:30,063 --> 00:03:31,565 ‫حمداً لله! وأنا أيضا!‬ 92 00:03:31,648 --> 00:03:32,649 ‫- حقا؟ ‫- أجل!‬ 93 00:03:32,733 --> 00:03:33,859 ‫قلت إن الجامعة رائعة‬ 94 00:03:33,942 --> 00:03:35,861 ‫لأنه بدا أنك تتحدثين بإيجابية عنها.‬ 95 00:03:35,944 --> 00:03:38,822 ‫لا! كانت جامعة الموضة غلطة.‬ 96 00:03:38,989 --> 00:03:40,949 ‫أحب شراء الملابس وارتدائها،‬ 97 00:03:41,033 --> 00:03:43,660 ‫لكن صناعة ملابسي بنفسي أمر سيئ ‫لأن علي أن أقوم بالخياطة.‬ 98 00:03:43,744 --> 00:03:45,954 ‫أتعرفين ما الأسوأ؟ ‫أتيت إلى هنا لعزف الموسيقى،‬ 99 00:03:46,038 --> 00:03:48,874 ‫لكن لم يفعلوا سوى جعلي أقرأ ‫هذه الكتب الكبيرة المملة عن الموسيقى.‬ 100 00:03:48,957 --> 00:03:50,167 ‫- يمكنك مقاضاتهم. ‫- بالتأكيد!‬ 101 00:03:50,250 --> 00:03:52,044 ‫لست محامية، لكن قضيتي مهمة.‬ 102 00:03:52,127 --> 00:03:54,046 ‫رباه، أشتاق إلى الثانوية كثيرا.‬ 103 00:03:54,338 --> 00:03:57,507 ‫أنا وأنت، نغني في غرفتي، ‫ونحلم بأن نصبح نجمتين.‬ 104 00:03:57,591 --> 00:04:00,594 ‫كنا صغيرتين جدا العام الماضي. ‫يا لها من أوقات سعيدة.‬ 105 00:04:00,677 --> 00:04:02,679 ‫صدقا، أتمنى أن ننسى أمر الجامعة،‬ 106 00:04:02,763 --> 00:04:04,348 ‫ونؤسس فرقة، ونستمتع مجددا.‬ 107 00:04:05,724 --> 00:04:07,643 ‫- لنفعل ذلك إذن. ‫- نفعل ماذا؟‬ 108 00:04:07,726 --> 00:04:10,437 ‫"لايني"، نحن راشدتان الآن. ‫يمكننا فعل ما يحلو لنا.‬ 109 00:04:10,520 --> 00:04:13,023 ‫أجل، لا أظن أن بإمكاني ‫تجاهل الجامعة وتأسيس فرقة.‬ 110 00:04:13,190 --> 00:04:14,900 ‫موعد تسليم مشروع ‫منتصف العام الأسبوع القادم.‬ 111 00:04:14,983 --> 00:04:17,152 ‫إذن؟ لدي غدا اختبار نهائي ‫في نظرية الموسيقى‬ 112 00:04:17,236 --> 00:04:19,655 ‫ولم أفتح هذا الكتاب العملاق حتى.‬ 113 00:04:19,738 --> 00:04:20,739 ‫هل هذا يحدث حقا؟‬ 114 00:04:20,822 --> 00:04:22,866 ‫هل سنتجاهل الجامعة ‫لنصبح مجموعة روك آند رول مذهلة؟‬ 115 00:04:22,991 --> 00:04:24,952 ‫سيكون هذا كلقاء ‫"جوان جيت" بـ"ذا بانجلز".‬ 116 00:04:25,035 --> 00:04:26,620 ‫- لقاء "مادونا". ‫- بالتأكيد.‬ 117 00:04:26,703 --> 00:04:28,622 ‫لا نحتاج الآن ‫سوى إلى عازفة طبول مذهلة.‬ 118 00:04:28,705 --> 00:04:30,040 ‫لن يكون العثور عليها سهلا.‬ 119 00:04:30,123 --> 00:04:31,750 ‫- سأفعلها. ‫- مهلا، حقا؟‬ 120 00:04:31,917 --> 00:04:33,585 ‫ظننتك متخصصة في تاريخ الفن.‬ 121 00:04:33,669 --> 00:04:36,296 ‫أمي الغبية أجبرتني على الانضمام ‫إلى فرقة موسيقية متحركة في الإعدادية.‬ 122 00:04:36,380 --> 00:04:37,464 ‫أما زلت تعزفين إذن؟‬ 123 00:04:37,547 --> 00:04:40,300 ‫لا، لكنني أعزف بلا آلات لـ"جينيسيس" ‫طوال الوقت‬ 124 00:04:40,384 --> 00:04:41,760 ‫وإنني بارعة في ذلك.‬ 125 00:04:41,843 --> 00:04:44,054 ‫حسنا، وجدنا عازفة الطبول خاصتنا! ‫إنه القدر!‬ 126 00:04:44,137 --> 00:04:46,348 ‫جديا، ما احتمال أن تكون رفيقتك بالسكن‬ 127 00:04:46,431 --> 00:04:47,599 ‫تحب العزف على الطبول؟‬ 128 00:04:47,683 --> 00:04:49,351 ‫هذا مقدر له النجاح.‬ 129 00:04:49,935 --> 00:04:51,687 ‫انظري إليها!‬ 130 00:04:51,770 --> 00:04:53,981 ‫على الأغلب يبدو هذا رائعا.‬ 131 00:04:54,064 --> 00:04:57,150 ‫وهكذا، وبسعادة ضربت أختي ‫بتعليمها الجامعي عرض الحائط.‬ 132 00:04:57,234 --> 00:04:58,694 ‫في أثناء ذلك، كان أبي على وشك أن يعلم‬ 133 00:04:58,777 --> 00:05:01,655 ‫أن "باري" كان على بعد رمية واحدة ‫من مجد كرة البيسبول.‬ 134 00:05:01,738 --> 00:05:04,950 ‫أبي! في استعدادي لرميتي ‫في استاد "فيتيرانس"،‬ 135 00:05:05,033 --> 00:05:07,911 ‫هل من الضروري أن يكون لدي ‫أفضل جهاز رادار‬ 136 00:05:07,995 --> 00:05:09,746 ‫يسجل كرتي السريعة.‬ 137 00:05:09,830 --> 00:05:12,291 ‫كيف سترمي أول رمية في مباراة "فيليز"؟‬ 138 00:05:12,374 --> 00:05:14,626 ‫مسابقة بث تعليقات المستمعين ‫على محطة "دابليو آي بي".‬ 139 00:05:14,710 --> 00:05:16,628 ‫ابني سيرمي أول رمية؟‬ 140 00:05:16,712 --> 00:05:19,172 ‫خذ بطاقتي. اشتر كل ما تريد.‬ 141 00:05:19,256 --> 00:05:21,091 ‫أتوق أن يرى "مايك شميت"‬ 142 00:05:21,174 --> 00:05:23,260 ‫قرص الأسبرين الكريه الذي سأطلقه هناك!‬ 143 00:05:23,343 --> 00:05:25,554 ‫لديك فرصة واحدة ‫لإبهار فريق "فيليز" بذراعك.‬ 144 00:05:25,637 --> 00:05:27,723 ‫- هل أنا محق؟ ‫- هذا ما كنت أفكر به!‬ 145 00:05:27,806 --> 00:05:30,017 ‫لأن ثمة جمهور عريض ‫سيرون قدرة ذراعي التي تشبه البازوكا‬ 146 00:05:30,100 --> 00:05:32,436 ‫وعلى الفور سأوقع عقدا وأحصل على زي.‬ 147 00:05:32,519 --> 00:05:34,980 ‫65 ألف شخص في الاستاد‬ 148 00:05:35,063 --> 00:05:37,024 ‫سيرون ذراعك قاذفة اللهب.‬ 149 00:05:37,107 --> 00:05:39,693 ‫المعذرة. كنت أزيل قشر القريدس‬ 150 00:05:39,776 --> 00:05:41,320 ‫ولم أستطع أن أمنع نفسي ‫من استراق السمع.‬ 151 00:05:41,903 --> 00:05:43,363 ‫65 ألف شخص؟‬ 152 00:05:43,447 --> 00:05:44,990 ‫إنها فرصة العمر.‬ 153 00:05:45,073 --> 00:05:47,159 ‫ابني سيجلب الفخر إلى اسم "غولدبيرغ".‬ 154 00:05:47,242 --> 00:05:49,703 ‫لن أخذلك يا أبي. سأبذل قصارى جهدي.‬ 155 00:05:49,786 --> 00:05:50,912 ‫لا أصدق‬ 156 00:05:50,996 --> 00:05:54,124 ‫أنك ستقف على العشب نفسه ‫الذي وقف عليه "مايك شميت".‬ 157 00:05:54,207 --> 00:05:55,959 ‫- هذا كثير! ‫- العشب نفسه؟‬ 158 00:05:56,043 --> 00:05:57,669 ‫سنكون في الفريق نفسه.‬ 159 00:05:57,753 --> 00:05:59,504 ‫أيمكنك أن تتخيل ‫اقتسام خزانة الملابس مع "شميتي"؟‬ 160 00:05:59,588 --> 00:06:03,342 ‫سأنمي شارب رائع مثل شاربه ‫ثم سنواعد مذيعتين توأم للأرصاد الجوية.‬ 161 00:06:03,425 --> 00:06:04,885 ‫عدني أن تنمي شاربا.‬ 162 00:06:05,010 --> 00:06:06,011 ‫أعدك!‬ 163 00:06:07,054 --> 00:06:08,972 ‫"موراي"، هل أنت واثق بشأن هذا؟‬ 164 00:06:09,056 --> 00:06:11,808 ‫تعرف كم يكون أداء "باري" سيئا ‫تحت أقل ضغط.‬ 165 00:06:11,892 --> 00:06:14,019 ‫لعبت قرة القاعدة في الثانوية. ‫إن "باري" لها.‬ 166 00:06:14,102 --> 00:06:15,520 ‫هذا غير منطقي!‬ 167 00:06:15,604 --> 00:06:17,606 ‫لا علاقة للأمرين ببعضهما.‬ 168 00:06:17,689 --> 00:06:20,233 ‫كل يوم، يأتي أبنائي الأغبياء إلى هنا‬ 169 00:06:20,317 --> 00:06:23,111 ‫يطلبون المال من أجل أغبى الأحلام.‬ 170 00:06:23,195 --> 00:06:25,030 ‫وأخيرا أجد من يمكنني مساندته.‬ 171 00:06:25,113 --> 00:06:27,324 ‫لكنك لا تؤمن فعلا‬ 172 00:06:27,407 --> 00:06:30,077 ‫أن فريق "فيليز" سيكتشفون "باري".‬ 173 00:06:30,160 --> 00:06:32,037 ‫بالطبع لا أومن، لكن من يدري.‬ 174 00:06:32,120 --> 00:06:33,121 ‫هل تظن هذا إذن؟‬ 175 00:06:33,205 --> 00:06:34,331 ‫مستحيل!‬ 176 00:06:34,414 --> 00:06:35,415 ‫إلا إن حدث.‬ 177 00:06:35,499 --> 00:06:37,167 ‫حسنا، إن كلامك متناقض بعض الشيء.‬ 178 00:06:37,250 --> 00:06:38,627 ‫أنصتي إلى كلامي.‬ 179 00:06:39,002 --> 00:06:42,631 ‫أعلم أن "باري" ‫لن يلعب في فريق "فيليز" أبدا،‬ 180 00:06:42,923 --> 00:06:45,092 ‫لكن أغرب الأمور قد حدثت للتو.‬ 181 00:06:46,635 --> 00:06:47,928 ‫لأول مرة على الإطلاق،‬ 182 00:06:48,011 --> 00:06:50,097 ‫كانت أمي تشك بأحد أبنائها الغاليين.‬ 183 00:06:50,180 --> 00:06:53,308 ‫أما بالنسبة إلى "إريكا"، كانت واثقة ‫من قدرها كنجمة روك آند رول.‬ 184 00:06:53,433 --> 00:06:56,728 ‫1، 2. 1، 2، 3، 4.‬ 185 00:06:58,271 --> 00:06:59,981 ‫هذا رائع يا فتيات!‬ 186 00:07:00,065 --> 00:07:02,067 ‫إنها مقدمة قوية للغاية.‬ 187 00:07:02,150 --> 00:07:05,445 ‫يا له من أول يوم مثمر جدا. ‫أعني أننا اخترنا مظهرنا.‬ 188 00:07:05,529 --> 00:07:06,780 ‫أنثوي جدا، لكن قوي.‬ 189 00:07:06,863 --> 00:07:08,448 ‫واسم فرقتنا، "ذا تانغلز".‬ 190 00:07:08,532 --> 00:07:11,660 ‫إنه يعبر عن هويتنا، ‫ولا يعبر عنها على الإطلاق.‬ 191 00:07:11,743 --> 00:07:13,078 ‫والآن لم يتبق سوى الجزء السهل،‬ 192 00:07:13,161 --> 00:07:16,373 ‫كتابة أغنية أصلية ناجحة ‫تغير موسيقى الروك آند رول إلى الأبد.‬ 193 00:07:16,456 --> 00:07:17,582 ‫في الواقع، كنت أعمل على مقطع صغير.‬ 194 00:07:17,666 --> 00:07:18,667 ‫لنسمعه.‬ 195 00:07:25,382 --> 00:07:26,758 ‫استمري. أعتقد أن لدي شيء ما.‬ 196 00:07:28,468 --> 00:07:30,971 ‫أستمتع بغناء الروك‬ 197 00:07:31,054 --> 00:07:33,890 ‫لذا ضع شريطا آخر في المسجل يا عزيزي‬ 198 00:07:34,015 --> 00:07:36,810 ‫خلال دقائق، اكتشفت ‫فرقة "ذا تانغلز" بالصدفة أغنية مدهشة،‬ 199 00:07:36,893 --> 00:07:38,812 ‫لكن في خضم حماسهن، لم يدركن‬ 200 00:07:38,895 --> 00:07:42,399 ‫أنها شبيهة جدا ‫بأغنية كتبتها "جوان جيت".‬ 201 00:07:42,482 --> 00:07:44,693 ‫أستمتع بغناء الروك‬ 202 00:07:44,776 --> 00:07:47,737 ‫لذا اقترب واعزف معي‬ 203 00:07:47,821 --> 00:07:49,739 ‫أصبت بالقشعريرة!‬ 204 00:07:49,823 --> 00:07:52,242 ‫- رباه! ‫- أأنا مجنونة، أم أن هذه أغنية ناجحة؟‬ 205 00:07:52,325 --> 00:07:53,994 ‫- يا إلهي! ‫- لست مجنونة.‬ 206 00:07:54,077 --> 00:07:56,121 ‫- إنها مذهلة... ‫- يا إلهي!‬ 207 00:07:56,204 --> 00:07:57,831 ‫وتعبر عن "ذا تانغلز" تماما.‬ 208 00:07:57,914 --> 00:08:00,041 ‫حسنا، لم أكن سأذكر هذا ‫في حال كنا سيئات،‬ 209 00:08:00,125 --> 00:08:01,418 ‫لكن بما أننا مذهلات،‬ 210 00:08:01,501 --> 00:08:04,588 ‫أعتقد أنه حان الوقت لأجري مكالمة ‫وأرتب لنا حفل في "سي بي جي بي".‬ 211 00:08:05,255 --> 00:08:06,256 ‫ماذا؟‬ 212 00:08:06,339 --> 00:08:09,009 ‫عمي "لوي" وكيل مراهنات ‫يعرف منسق اللقاءات.‬ 213 00:08:09,092 --> 00:08:12,137 ‫عمك وكيل مراهنات يعرف منسق لقاءات ‫أعظم نادي روك في العالم؟‬ 214 00:08:12,220 --> 00:08:16,099 ‫العزف في "نيويورك" كان حلمي ‫منذ اجتمعنا هذا الصباح.‬ 215 00:08:16,183 --> 00:08:18,852 ‫علينا طباعة بعض المنشورات ‫وتأجير شاحنة صغيرة من أجل أدواتنا.‬ 216 00:08:18,935 --> 00:08:21,730 ‫كما أن علينا صنع بعض السلع اللطيفة ‫التي سيطلبها جمهورنا.‬ 217 00:08:21,813 --> 00:08:23,482 ‫سنحتاج إلى الكثير من المال.‬ 218 00:08:23,565 --> 00:08:24,983 ‫سأستبدل بطاقة الطعام بالمال.‬ 219 00:08:25,066 --> 00:08:28,069 ‫وكأن كل قرار نتخذه يكون مثاليا.‬ 220 00:08:29,529 --> 00:08:30,739 ‫"تانجلز" إلى الأبد!‬ 221 00:08:31,781 --> 00:08:32,782 ‫هيا بنا.‬ 222 00:08:32,866 --> 00:08:34,784 ‫انظر إلى تلك الكرة مباشرة وأمسكها!‬ 223 00:08:36,036 --> 00:08:37,037 ‫الانتفاض ممنوع!‬ 224 00:08:37,120 --> 00:08:39,456 ‫- "ريك"، علينا أن نتحدث. ‫- دعيني أحزر.‬ 225 00:08:39,581 --> 00:08:41,583 ‫سيرمي "باري" أول رمية ‫وأنت تشعرين بالقلق.‬ 226 00:08:41,666 --> 00:08:42,876 ‫تعلم بأمر الرمية.‬ 227 00:08:42,959 --> 00:08:44,002 ‫الجميع يعلمون.‬ 228 00:08:44,085 --> 00:08:45,212 ‫حضر إلى صف التربية البدنية‬ 229 00:08:45,295 --> 00:08:48,256 ‫وأكد علينا بأنه سينسى أمرنا جميعا ‫حين يصبح نجما كبيرا في الدوري.‬ 230 00:08:48,340 --> 00:08:50,884 ‫سيرمي كرة أمام "مايك شميت"،‬ 231 00:08:50,967 --> 00:08:53,303 ‫توجد فرصة ضئيلة، صحيح؟‬ 232 00:08:53,386 --> 00:08:55,931 ‫خطأ. أترين ذلك الفتى هناك؟‬ 233 00:08:56,097 --> 00:08:59,351 ‫هذا "روبن أمارو الابن"، ‫إنه نجم كرة البيسبول،‬ 234 00:08:59,518 --> 00:09:02,896 ‫عين محليا ويتفوق حاليا على 7 من أنداده‬ 235 00:09:02,979 --> 00:09:04,898 ‫بالقوة المطلقة لذراعه المدفعية.‬ 236 00:09:06,483 --> 00:09:10,028 ‫ومع ذلك فإن احتمالات وصوله ‫إلى عالم المحترفين تكاد تكون منعدمة.‬ 237 00:09:10,695 --> 00:09:12,989 ‫- تمهل، ماذا؟ ‫- أنت الوحيد الذي يستطيع يا "روبن"!‬ 238 00:09:13,114 --> 00:09:14,908 ‫إن كان من المحتمل ألا ينضم "روبن" ‫إلى فريق "فيليز"،‬ 239 00:09:14,991 --> 00:09:17,035 ‫ما أفضل الاحتمالات لـ"باري"؟‬ 240 00:09:17,118 --> 00:09:18,119 ‫أفضل الاحتمالات؟‬ 241 00:09:18,203 --> 00:09:21,623 ‫يرمي "باري" رمية طائشة ‫ويعمي بائع فول سوداني.‬ 242 00:09:21,706 --> 00:09:22,832 ‫لا أفهم.‬ 243 00:09:23,083 --> 00:09:25,168 ‫عادة ما يدمر "موراي" أحلام الأطفال،‬ 244 00:09:25,252 --> 00:09:28,338 ‫لكنه متحمس هذه المرة لسبب ما،‬ 245 00:09:28,421 --> 00:09:30,215 ‫للأسف يعاني زوجك‬ 246 00:09:30,298 --> 00:09:33,385 ‫مما نسميه في المجتمع الرياضي ‫بـ"النظارة رياضية".‬ 247 00:09:33,718 --> 00:09:35,387 ‫سمعت شيئا ينكسر بداخلي.‬ 248 00:09:36,263 --> 00:09:38,765 ‫النظارة الرياضية تعني انجراف الأب‬ 249 00:09:38,848 --> 00:09:40,976 ‫مع المستقبل الواعد ‫للياقة ابنه البدنية،‬ 250 00:09:41,059 --> 00:09:43,603 ‫إنه غير قادر على رؤية قصور ابنه.‬ 251 00:09:43,687 --> 00:09:45,772 ‫مثير للاهتمام. لم أسمع بهذا قط.‬ 252 00:09:45,855 --> 00:09:47,899 ‫إنها تختلف عن "نظارة الأم" السميكة‬ 253 00:09:47,983 --> 00:09:49,150 ‫التي ترتديها كل يوم‬ 254 00:09:49,234 --> 00:09:52,988 ‫وتمنعك من رؤية ‫القدرة المتوسطة لأبنائك.‬ 255 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 ‫بربك. ما كنت لأصبح عمياء لدرجة أن أفكر ‫أن "باري" سينضم إلى فريق "فيليز".‬ 256 00:09:57,784 --> 00:10:01,538 ‫عارض أزياء محترف، بالتأكيد، ‫أو طبيب، أو طبيب وعارض أزياء.‬ 257 00:10:01,621 --> 00:10:04,416 ‫المغزى أن عليك نزع ‫النظارة الرياضية عن عيني زوجك.‬ 258 00:10:04,499 --> 00:10:05,500 ‫لكن كيف؟‬ 259 00:10:05,584 --> 00:10:08,295 ‫هذه أول مرة أرى هذا البريق في عينيه.‬ 260 00:10:08,378 --> 00:10:09,671 ‫إن كنت تحبين ابنك فعلا،‬ 261 00:10:09,754 --> 00:10:12,257 ‫عليك إيجاد طريقة لإطفاء هذا البريق.‬ 262 00:10:12,465 --> 00:10:13,967 ‫أريد العودة إلى الفرقة الآن.‬ 263 00:10:14,884 --> 00:10:15,969 ‫ممنوع الانتفاض!‬ 264 00:10:19,097 --> 00:10:22,309 ‫كانت أمي مصرة على حماية "باري" ‫من أن يصبح أضحوكة،‬ 265 00:10:22,392 --> 00:10:25,103 ‫ولذا بدأت مهمتها ‫في إيقاف الرمية الكبيرة.‬ 266 00:10:25,186 --> 00:10:27,981 ‫"موراي"، لدينا مشكلة كبيرة ‫علينا التحدث عنها الآن...‬ 267 00:10:28,064 --> 00:10:29,065 ‫بالتأكيد.‬ 268 00:10:29,149 --> 00:10:31,818 ‫أحتاج فقط إلى 20 دقيقة أخرى ‫حتى يتفاعل المرطب.‬ 269 00:10:31,901 --> 00:10:34,029 ‫إلام أنظر؟ لم يحدث هذا؟‬ 270 00:10:34,112 --> 00:10:36,698 ‫مدرب رمي الكرة يرخي المقلاع‬ 271 00:10:36,781 --> 00:10:38,908 ‫حتى أستطيع أن أري "تاغ ماكغرو" ‫طريقة اللعب.‬ 272 00:10:40,410 --> 00:10:42,829 ‫وستفعل ذلك بأناقة.‬ 273 00:10:44,664 --> 00:10:45,957 ‫هل هذا ما أظنه؟‬ 274 00:10:46,249 --> 00:10:47,584 ‫قميص "فيليز"؟‬ 275 00:10:47,667 --> 00:10:50,045 ‫أتوق إلى الاتصال بكل أصدقائي وإخبارهم.‬ 276 00:10:50,378 --> 00:10:51,755 ‫- هذا شيء بسيط. ‫- لا يا أبي.‬ 277 00:10:51,838 --> 00:10:53,715 ‫جعلتني أسعد فتى في العالم.‬ 278 00:10:53,798 --> 00:10:56,509 ‫لطالما كنت أحلم...‬ 279 00:10:56,593 --> 00:10:58,219 ‫"مور"؟ علينا التحدث حقا.‬ 280 00:10:58,303 --> 00:11:01,348 ‫أن أرمي الكرة الأولى لفريق "فيليز" ‫ولم يحدث هذا قط.‬ 281 00:11:01,431 --> 00:11:03,475 ‫- علينا التحدث حقا. ‫- والآن بسببك؟‬ 282 00:11:03,808 --> 00:11:06,561 ‫- من يدري. ‫- لا نعرف، صحيح؟‬ 283 00:11:06,645 --> 00:11:09,147 ‫وذلك سبب وجودي هنا. لدي بعض المعلومات‬ 284 00:11:09,230 --> 00:11:12,817 ‫التي تشير أننا نعرف أكثر مما نظن... ‫يا إلهي، إنني أرى دموع "موراي".‬ 285 00:11:12,901 --> 00:11:15,487 ‫- لا أستطيع منع نفسي! ‫- لا، لا تبك.‬ 286 00:11:15,570 --> 00:11:16,571 ‫إن بكيت، سأبكي.‬ 287 00:11:16,655 --> 00:11:19,032 ‫أنا فخور جدا بك.‬ 288 00:11:19,115 --> 00:11:20,659 ‫أتعرف؟ تحدث إلى أمك.‬ 289 00:11:20,742 --> 00:11:21,743 ‫دعني أستعيد توازني.‬ 290 00:11:21,826 --> 00:11:25,330 ‫فقط... أردت أن أخبر "باري"...‬ 291 00:11:28,458 --> 00:11:29,459 ‫لا ترم الرمية الأولى.‬ 292 00:11:31,211 --> 00:11:32,629 ‫هل نعتني للتو بـ"الوغد الأحمق"؟‬ 293 00:11:32,712 --> 00:11:34,881 ‫قلت، "لا ترم الرمية الأولى."‬ 294 00:11:34,964 --> 00:11:36,466 ‫ماذا؟ هذا أسوأ!‬ 295 00:11:36,549 --> 00:11:38,093 ‫أصغ، تحدثت إلى المدرب "ميلور".‬ 296 00:11:38,176 --> 00:11:42,305 ‫قال إن النتيجة الأكثر ترجيحا هي ‫أن تصبح شخصا منبوذا على مستوى المدينة.‬ 297 00:11:42,806 --> 00:11:44,099 ‫السمكة التي لديها أسنان؟‬ 298 00:11:44,182 --> 00:11:45,934 ‫أجل! إنها بمثابة أسماك القرش ‫التي تسبح في النهر.‬ 299 00:11:46,017 --> 00:11:49,396 ‫لا أقصد البيرانا يا "باري". ‫أعني أنك ستصبح أضحوكة.‬ 300 00:11:50,522 --> 00:11:52,732 ‫هذا تصرف نموذجي منك.‬ 301 00:11:52,816 --> 00:11:55,735 ‫"بيفرلي غولدبيرغ"، ‫دائما تحطم أحلام أبنائها.‬ 302 00:11:55,819 --> 00:11:57,445 ‫لا، بل أفعل العكس!‬ 303 00:11:57,529 --> 00:11:59,989 ‫الجميع يعرفون ذلك! ادعمني يا "موراي".‬ 304 00:12:00,073 --> 00:12:02,117 ‫علي أن أنحاز إلى "بار" هذه المرة.‬ 305 00:12:02,325 --> 00:12:06,705 ‫إن لم أدعم موهبته، فسأكون فشلت كأب.‬ 306 00:12:06,788 --> 00:12:08,790 ‫لا! هذا ما أقوله.‬ 307 00:12:08,873 --> 00:12:10,500 ‫"فشلت كأم."‬ 308 00:12:10,583 --> 00:12:12,252 ‫أنت قلت ذلك، وليس أنا.‬ 309 00:12:13,545 --> 00:12:16,214 ‫كيف حالكم يا أهل "مانهاتن"؟ ‫نحن فرقة "ذا تانغلز"!‬ 310 00:12:17,090 --> 00:12:18,174 ‫أنا أواعد المغنية الرئيسية‬ 311 00:12:18,258 --> 00:12:19,843 ‫واستقللت الحافلة إلى هنا بلا تأخير‬ 312 00:12:19,926 --> 00:12:21,261 ‫لأنني أردت أن أدعمها!‬ 313 00:12:22,053 --> 00:12:23,888 ‫- سنعزف الآن. ‫- أحبك.‬ 314 00:12:24,180 --> 00:12:26,099 ‫2، 3، 4!‬ 315 00:12:27,350 --> 00:12:30,770 ‫أنا هنا أعيش بمفردي ‫وهذا هو الحلم المنشود‬ 316 00:12:32,272 --> 00:12:36,359 ‫لا يصرخ أحد بي لأنظف غرفتي‬ 317 00:12:36,443 --> 00:12:39,279 ‫وبهذا، أطلقت فرقة "ذا تانغلز" العنان ‫لأغنيتهم الناجحة.‬ 318 00:12:39,487 --> 00:12:43,533 ‫كانت تعلق في الذهن، وكانت رائعة، ‫وكانت بالفعل أغنية "جوان جيت".‬ 319 00:12:43,783 --> 00:12:45,910 ‫أستمتع بغناء الروك‬ 320 00:12:45,994 --> 00:12:48,621 ‫لذا ضع شريطا آخر في المسجل يا عزيزي‬ 321 00:12:48,705 --> 00:12:50,999 ‫أستمتع بغناء الروك‬ 322 00:12:51,082 --> 00:12:53,752 ‫لذا اذهب إلى سام غودي واشتر أسطوانة‬ 323 00:12:54,502 --> 00:12:55,503 ‫عليكن التوقف.‬ 324 00:12:55,920 --> 00:12:56,963 ‫أهذا لأننا بارعات جدا؟‬ 325 00:12:57,046 --> 00:12:58,840 ‫ستوقعون معنا هنا في منتصف الأغنية؟‬ 326 00:12:59,466 --> 00:13:01,384 ‫لا. يتمتع هذا النادي بسياسة صارمة.‬ 327 00:13:01,634 --> 00:13:03,344 ‫- لا فرق تعيد غناء أغاني المشاهير. ‫- ماذا؟‬ 328 00:13:03,470 --> 00:13:05,889 ‫لكن هذه أغنية أصلية تماما ‫كتبناها بأنفسنا.‬ 329 00:13:06,389 --> 00:13:08,266 ‫عزيزتي؟ تعرفين أنني أحب كل ما تفعلين،‬ 330 00:13:08,349 --> 00:13:10,101 ‫لكن من الواضح أن هذه أغنية ‫"أحب الروك آند رول".‬ 331 00:13:10,185 --> 00:13:12,187 ‫مستحيل! تلك الأغنية تقول...‬ 332 00:13:12,270 --> 00:13:14,189 ‫أحب الروك آند رول‬ 333 00:13:14,522 --> 00:13:16,900 ‫لذا ضع 10 سنتات أخرى ‫في صندوق الموسيقى يا عزيزي‬ 334 00:13:16,983 --> 00:13:18,067 ‫أغنيتنا تقول...‬ 335 00:13:18,151 --> 00:13:20,361 ‫أستمتع بغناء الروك‬ 336 00:13:20,445 --> 00:13:22,947 ‫لذا ضع شريطا آخر في المسجل يا عزيزي‬ 337 00:13:23,323 --> 00:13:24,949 ‫لقد سرقنا "جوان جيت".‬ 338 00:13:25,033 --> 00:13:27,076 ‫أجل. لذا تبدو مألوفة.‬ 339 00:13:27,619 --> 00:13:31,372 ‫حسنا... هذه الأمور قد تحدث، ‫لكن أتعرفون؟‬ 340 00:13:31,456 --> 00:13:35,001 ‫نؤكد لكم، أنه لا توجد فرقة ‫أكثر إبداعا من "ذا تانغلز".‬ 341 00:13:35,084 --> 00:13:36,085 ‫أتفق معك.‬ 342 00:13:36,169 --> 00:13:39,005 ‫بعد أن قلت ذلك بصوت عال، ‫يبدو اسمنا أشبه بـ"ذا بانغلز".‬ 343 00:13:39,088 --> 00:13:40,089 ‫هذا صحيح أيضا.‬ 344 00:13:40,173 --> 00:13:43,802 ‫حسنا. بصرف النظر عن أغنيتنا واسمنا،‬ 345 00:13:44,177 --> 00:13:46,221 ‫أسلوبنا ومظهرنا أصليان.‬ 346 00:13:46,346 --> 00:13:49,265 ‫تدركن أن ملابسكن ‫تشبه ملابس "مادونا"، صحيح؟‬ 347 00:13:49,349 --> 00:13:51,851 ‫يفترض أن تكون بصفنا يا عمي "لوي"!‬ 348 00:13:51,935 --> 00:13:53,144 ‫اعزفن شيئا آخر فحسب.‬ 349 00:13:53,228 --> 00:13:56,022 ‫توقفوا عن الضغط علينا. ‫إنني أفقد صوابي.‬ 350 00:13:56,105 --> 00:13:58,483 ‫حسنا، لا تفقدي صوابك. ‫نحن لها يا فتيات.‬ 351 00:13:58,942 --> 00:14:00,527 ‫2، 3، 4.‬ 352 00:14:02,278 --> 00:14:03,363 ‫ليس لدينا شيء.‬ 353 00:14:03,822 --> 00:14:04,823 ‫أحبك.‬ 354 00:14:05,156 --> 00:14:08,535 ‫بينما فشلت فرقة "ذا تانغلز"، كانت ‫مسيرة أخي كلاعب كرة البيسبول في أوجها‬ 355 00:14:08,618 --> 00:14:11,830 ‫وهذا يعني الظهور بالمظهر المثالي ‫من أجل بطاقات "توبس" التجارية.‬ 356 00:14:11,913 --> 00:14:13,998 ‫ولكن ليس كل من حوله يشعل نيران النجاح.‬ 357 00:14:14,332 --> 00:14:15,458 ‫ماذا تفعلان؟‬ 358 00:14:15,625 --> 00:14:18,878 ‫نعمل على بعض الوضعيات ‫من أجل بطاقات كرة البيسبول للمبتدئين.‬ 359 00:14:18,962 --> 00:14:21,172 ‫تعجبني الوضعية. صارمة جدا.‬ 360 00:14:21,714 --> 00:14:23,341 ‫فقط من يؤمنون بي‬ 361 00:14:23,424 --> 00:14:25,927 ‫مسموح لهم بالتعليق على مدى ‫صرامة هذه الوضعية.‬ 362 00:14:26,010 --> 00:14:29,097 ‫بشأن ذلك. آسفة لأنه أصابني الذعر.‬ 363 00:14:29,180 --> 00:14:31,558 ‫بالطبع أومن بك يا عزيزي. في الواقع،‬ 364 00:14:31,641 --> 00:14:34,602 ‫اشتريت لك بعض الكرات ‫حتى ترى أمك تلك الذراع المدفعية.‬ 365 00:14:34,727 --> 00:14:36,521 ‫حسنا يا رقم 17. اذهب وأحضر قفازك.‬ 366 00:14:36,604 --> 00:14:38,231 ‫لم نلعب لعبة الالتقاط‬ 367 00:14:38,314 --> 00:14:40,316 ‫منذ أن تم طردي من كرة البيسبول للأطفال ‫لإلقاء المضرب.‬ 368 00:14:41,526 --> 00:14:43,319 ‫أضفت بعض الصلصة الحارة على رميتك.‬ 369 00:14:43,403 --> 00:14:45,822 ‫إليك بعض الجبن ‫مع مزيد من الصلصة الحارة.‬ 370 00:14:45,905 --> 00:14:47,740 ‫أرأيت يا "بيفي"؟ الفتى طبيعي.‬ 371 00:14:47,824 --> 00:14:48,825 ‫إنه كذلك بالفعل.‬ 372 00:14:48,908 --> 00:14:52,912 ‫أتوق لرؤيتك ترمي الكرة من 18 مترا.‬ 373 00:14:52,996 --> 00:14:54,080 ‫لم تفعلين ذلك؟‬ 374 00:14:54,163 --> 00:14:56,791 ‫لأن هذه هي المسافة التي ‫يبعدها المتراس عن القاعدة النهائية.‬ 375 00:14:58,543 --> 00:15:00,253 ‫ظننت أنني سأرمي الكرة ‫من المكان المناسب لي.‬ 376 00:15:00,336 --> 00:15:02,171 ‫هيا. أنت لها. تراجع.‬ 377 00:15:03,631 --> 00:15:05,967 ‫حسنا. هناك.‬ 378 00:15:06,050 --> 00:15:07,385 ‫ابتعد قليلا يا "شموبي"، فلذتي.‬ 379 00:15:08,845 --> 00:15:10,305 ‫حسنا، منتصف المسافة.‬ 380 00:15:11,723 --> 00:15:13,892 ‫واصل. كدت تصل.‬ 381 00:15:13,975 --> 00:15:14,976 ‫وتوقف.‬ 382 00:15:17,312 --> 00:15:19,063 ‫نسيت أنني علمتها بشريط لاصق.‬ 383 00:15:19,647 --> 00:15:20,899 ‫على أي حال، لنبدأ!‬ 384 00:15:22,317 --> 00:15:24,652 ‫رباه، تبدو أقرب على التلفاز!‬ 385 00:15:24,736 --> 00:15:27,488 ‫أنت لها يا 17! ارمها بقوة! هيا!‬ 386 00:15:31,743 --> 00:15:34,787 ‫إنها مرتفعة! ‫أحتاج إلى بعض التحكم فحسب!‬ 387 00:15:34,871 --> 00:15:37,957 ‫- مجرد إحماء. ‫- هل أنتما واثقان أن هذه هي المسافة؟‬ 388 00:15:38,207 --> 00:15:41,502 ‫تبدو أنها ستكون مرهقة جدا ‫على ذراع رام!‬ 389 00:15:41,586 --> 00:15:44,130 ‫لا، هذا صحيح. ‫بحثت عن الأمر في المكتبة.‬ 390 00:15:44,213 --> 00:15:47,550 ‫حسنا. ستريان الرمية السريعة بالفعل ‫هذه المرة.‬ 391 00:15:55,725 --> 00:15:57,268 ‫- هذا سيئ. ‫- أجل، إنه كذلك.‬ 392 00:15:59,520 --> 00:16:02,440 ‫حين أرمي، أشعر بقوة الرب!‬ 393 00:16:03,274 --> 00:16:04,859 ‫لا يمكننا السماح له بفعل هذا.‬ 394 00:16:04,943 --> 00:16:06,110 ‫نحن...‬ 395 00:16:06,235 --> 00:16:07,820 ‫زالت الغشاوة أخيرا من على عيني أبي.‬ 396 00:16:07,904 --> 00:16:10,865 ‫بينما "ذا تانغلز"، ‫كن يواجهن مستقبلهن المظلم.‬ 397 00:16:10,949 --> 00:16:11,950 ‫لا أعرف ما الأسوأ.‬ 398 00:16:12,033 --> 00:16:13,076 ‫حقيقة أننا أخفقنا تماما‬ 399 00:16:13,159 --> 00:16:14,827 ‫أم أننا أنفقنا كل أموالنا على السلع.‬ 400 00:16:15,370 --> 00:16:17,538 ‫طريقة لجذب الانتباه يا نجمات الروك!‬ 401 00:16:17,872 --> 00:16:20,416 ‫"جيف"، إنني أحبك، لكن حاول ‫ألا تجعل هذه الكارثة تبدو إيجابية.‬ 402 00:16:20,500 --> 00:16:23,211 ‫حسنا، لقد انجرفتن وراء طموحكن قليلا، ‫لكن انسين أمر السلع.‬ 403 00:16:23,294 --> 00:16:25,213 ‫في النهاية، ما زلتن في الجامعة‬ 404 00:16:25,296 --> 00:16:27,590 ‫وثمة مأوى يؤويكم وطعام يشبعكم.‬ 405 00:16:27,674 --> 00:16:28,841 ‫استبدلت خطة الطعام خاصتي بالنقود.‬ 406 00:16:28,925 --> 00:16:31,302 ‫هذا منطقي، لكن لم فعلت هذا؟‬ 407 00:16:31,386 --> 00:16:33,930 ‫لكن لا بأس لأن التضحية هي الأهم.‬ 408 00:16:34,013 --> 00:16:35,014 ‫يمكنك أن تسألي "البيتلز".‬ 409 00:16:35,098 --> 00:16:36,891 ‫لقد فشلنا، وهو منطقي الآن‬ 410 00:16:36,975 --> 00:16:38,434 ‫لأننا سنصبح نجمات روك.‬ 411 00:16:38,685 --> 00:16:39,978 ‫ماذا قلت؟‬ 412 00:16:41,688 --> 00:16:44,607 ‫و... أحدهم سرق الشاحنة.‬ 413 00:16:44,941 --> 00:16:46,693 ‫لسنا بارعات في ذلك.‬ 414 00:16:49,362 --> 00:16:51,322 ‫كان أبي مصرا على إنقاذ "باري"،‬ 415 00:16:51,406 --> 00:16:53,866 ‫لذا اتجه إلى اللاعب ‫الاحتياطي المحنك، أنا.‬ 416 00:16:53,950 --> 00:16:55,576 ‫مرحبا يا صديقي. تبدو رشيقا.‬ 417 00:16:55,660 --> 00:16:56,744 ‫إنها لوحة الطاقة.‬ 418 00:16:56,828 --> 00:16:58,579 ‫انظروا إلى ابني، المهووس بالرياضة.‬ 419 00:16:58,663 --> 00:17:00,289 ‫إنه أشبه برقص نقري أكثر منه رياضة.‬ 420 00:17:00,373 --> 00:17:03,584 ‫إذن فقد اتفقنا. ‫ستأخذ أنت الرمية من "باري".‬ 421 00:17:03,710 --> 00:17:05,253 ‫سعدت بالتحدث إليك يا صاح.‬ 422 00:17:05,670 --> 00:17:06,671 ‫توقف!‬ 423 00:17:06,963 --> 00:17:09,382 ‫لا يمكنني رمي كرة حقيقية علنا.‬ 424 00:17:09,465 --> 00:17:11,676 ‫بربك. إنها فرصة العمر.‬ 425 00:17:11,759 --> 00:17:14,053 ‫فرصة عمر لا أريدها.‬ 426 00:17:14,137 --> 00:17:15,596 ‫أمي، ساعديني!‬ 427 00:17:15,680 --> 00:17:18,391 ‫لا تجبرني على القيام ‫بفرصة العمر هذه من فضلك.‬ 428 00:17:18,474 --> 00:17:20,685 ‫إنني أعني ما أقول، ‫إن لم تستغل فرصة العمر هذه،‬ 429 00:17:20,768 --> 00:17:21,936 ‫سأعاقبك.‬ 430 00:17:22,020 --> 00:17:25,732 ‫حسنا، لا يمكنني أن أقف مكتوفة اليدين ‫وأدع فرصة العمر هذه‬ 431 00:17:25,815 --> 00:17:27,275 ‫تمزق العائلة.‬ 432 00:17:27,358 --> 00:17:30,445 ‫دعونا نرجع فرصة العمر هذه.‬ 433 00:17:30,528 --> 00:17:32,447 ‫لا يمكنك إعادتها ببساطة.‬ 434 00:17:32,530 --> 00:17:34,574 ‫إنها فرصة العمر.‬ 435 00:17:34,657 --> 00:17:36,409 ‫فرصة العمر؟‬ 436 00:17:36,492 --> 00:17:37,618 ‫أثرتم اهتمامي.‬ 437 00:17:37,702 --> 00:17:40,621 ‫رائع. سيرمي "آل" ‫الرمية الأولى في مباراة "فيليز".‬ 438 00:17:40,872 --> 00:17:41,873 ‫رباه، لا!‬ 439 00:17:41,956 --> 00:17:44,876 ‫يا لها من فرصة سيئة!‬ 440 00:17:45,084 --> 00:17:46,961 ‫"باري"، أنت تحب كرة البيسبول.‬ 441 00:17:47,045 --> 00:17:50,548 ‫لدي فرصة العمر لك.‬ 442 00:17:51,049 --> 00:17:54,010 ‫هل تحاول التبرع بفرصة العمر خاصتي؟‬ 443 00:17:54,093 --> 00:17:57,638 ‫بربك يا "بار". ‫كلانا نعرف أن هذا كان مجرد كلام.‬ 444 00:17:57,722 --> 00:17:59,640 ‫لكنني وعدتك أن أجعلك فخورا.‬ 445 00:17:59,724 --> 00:18:01,851 ‫لا أريد رؤيتك تتأذى فحسب.‬ 446 00:18:03,227 --> 00:18:04,228 ‫فات الأوان.‬ 447 00:18:06,939 --> 00:18:08,524 ‫"المحطة"‬ 448 00:18:09,442 --> 00:18:11,319 ‫رغم أننا أخفقنا تماما‬ 449 00:18:11,402 --> 00:18:14,447 ‫وتخلينا عن مستقبلنا ‫وليس لدينا أموال لنعود إلى المنزل...‬ 450 00:18:15,448 --> 00:18:16,949 ‫كانت الأيام الماضية أكثر أيام ممتعة‬ 451 00:18:17,033 --> 00:18:18,743 ‫قضيتها منذ التحقت بالجامعة.‬ 452 00:18:18,910 --> 00:18:20,328 ‫كانت كالأيام الخوالي، صحيح؟‬ 453 00:18:20,411 --> 00:18:21,412 ‫تماما...‬ 454 00:18:21,537 --> 00:18:22,538 ‫لو كنت حاضرة.‬ 455 00:18:24,749 --> 00:18:26,042 ‫- لست... ‫- بل تفعلين.‬ 456 00:18:26,375 --> 00:18:27,418 ‫أعني، أننا نفعل.‬ 457 00:18:29,170 --> 00:18:30,713 ‫كونوا كرماء إن أحببتم ما تسمعون.‬ 458 00:18:30,963 --> 00:18:35,176 ‫كان الإيقاع يزداد حدة ‫بينما أعزف أغنيتي المفضلة‬ 459 00:18:35,259 --> 00:18:37,178 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أعيدنا إلى المنزل.‬ 460 00:18:37,595 --> 00:18:39,305 ‫لم أعرف أنه سيستغرق وقتا طويلا‬ 461 00:18:39,430 --> 00:18:42,100 ‫حتى يكون معي أجل، معي‬ 462 00:18:42,183 --> 00:18:45,061 ‫أغني أحب الروك آند رول‬ 463 00:18:45,269 --> 00:18:47,730 ‫لذا ضع 10 سنتات أخرى ‫في صندوق الموسيقى يا عزيزي‬ 464 00:18:47,897 --> 00:18:50,066 ‫أحب الروك آند رول‬ 465 00:18:50,274 --> 00:18:52,902 ‫لذا تعال وخذ وقتك وارقص معي‬ 466 00:18:55,738 --> 00:18:58,157 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أتخلص من تلك القمامة.‬ 467 00:18:58,241 --> 00:19:00,576 ‫قمامة؟ "فيلي فاناتيك"؟‬ 468 00:19:01,077 --> 00:19:02,453 ‫كنت تأخذه معك في كل مكان.‬ 469 00:19:02,537 --> 00:19:03,913 ‫كنت طفلا غبيا حينها.‬ 470 00:19:04,372 --> 00:19:06,499 ‫تدرك أنك إن رميت الرمية الأولى،‬ 471 00:19:06,582 --> 00:19:09,168 ‫ستقابل هذا الوغد الأخضر شخصيا.‬ 472 00:19:09,293 --> 00:19:11,921 ‫بربك، رأينا جميعا ما حدث ‫حين حاولت رمي الكرة.‬ 473 00:19:12,004 --> 00:19:13,798 ‫أصغ، إنه خطئي.‬ 474 00:19:14,465 --> 00:19:17,718 ‫مسألة كرة البيسبول بأكملها ‫جعلتني أشعر أنني طفل مجددا و...‬ 475 00:19:20,012 --> 00:19:22,265 ‫وكانت... كانت رائعة.‬ 476 00:19:22,348 --> 00:19:26,561 ‫كنت أعيش حلمي من خلال ابني، ‫لكنني تماديت.‬ 477 00:19:26,853 --> 00:19:28,980 ‫كنت مارة فحسب.‬ 478 00:19:29,522 --> 00:19:30,940 ‫عم تتحدثان؟‬ 479 00:19:31,065 --> 00:19:33,943 ‫كيف أن أبي آمن بي أكثر من اللازم ‫وأنت لم تؤمني بي على الإطلاق.‬ 480 00:19:34,527 --> 00:19:37,363 ‫كان هذا تغير صادم، وإنني آسفة.‬ 481 00:19:37,446 --> 00:19:41,659 ‫لكن الحقيقة، أن شعورنا ‫بشأن الرمية لا يهم.‬ 482 00:19:41,742 --> 00:19:43,911 ‫المهم هو أن تفعل ما تريد.‬ 483 00:19:44,036 --> 00:19:46,372 ‫ألق الكرة واستمتع.‬ 484 00:19:47,123 --> 00:19:48,416 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 485 00:19:49,333 --> 00:19:53,004 ‫اتضح أن الرمية كانت فرصة العمر.‬ 486 00:19:53,462 --> 00:19:54,964 ‫ما كانت لتجعله عضوا في فريق "فيليز"،‬ 487 00:19:55,047 --> 00:19:57,675 ‫لكنها جعلته ‫يلعب الالتقاط مع أبي مجددا.‬ 488 00:19:58,759 --> 00:20:00,970 ‫أحب الروك آند رول‬ 489 00:20:01,053 --> 00:20:03,514 ‫لذا ضع 10 سنتات أخرى ‫في صندوق الموسيقى يا عزيزي‬ 490 00:20:03,890 --> 00:20:06,267 ‫أحب الروك آند رول‬ 491 00:20:06,434 --> 00:20:08,811 ‫لذا تعال وخذ وقتك وارقص معي‬ 492 00:20:08,895 --> 00:20:09,979 ‫سأجعلك فخورا يا أبي.‬ 493 00:20:10,396 --> 00:20:11,606 ‫جعلتني فخورا بالفعل.‬ 494 00:20:11,689 --> 00:20:13,191 ‫بالتأكيد، أبي ليس من الآباء‬ 495 00:20:13,274 --> 00:20:15,776 ‫الحالمين، لكن بفضل أخي،‬ 496 00:20:15,860 --> 00:20:18,196 ‫أصبح حالما، لليلة واحدة.‬ 497 00:20:18,487 --> 00:20:19,864 ‫ها هو.‬ 498 00:20:19,947 --> 00:20:21,657 ‫لقد رماها مباشرة.‬ 499 00:20:21,741 --> 00:20:23,117 ‫كان بارعا!‬ 500 00:20:23,326 --> 00:20:24,452 ‫إنه طبيعي!‬ 501 00:20:24,535 --> 00:20:26,162 ‫حتى أنه لم يرم من المتراس.‬ 502 00:20:26,245 --> 00:20:27,622 ‫سيوقعون معه!‬ 503 00:20:27,705 --> 00:20:29,498 ‫سيوقعون مع ابني!‬ 504 00:20:29,582 --> 00:20:30,791 ‫دعها تستمتع بهذه اللحظة.‬ 505 00:20:30,875 --> 00:20:32,960 ‫- إنه محترف بالفعل! ‫- أجل!‬ 506 00:20:33,085 --> 00:20:35,713 ‫لذا تعال وخذ وقتك وارقص معي‬ 507 00:20:36,214 --> 00:20:38,090 ‫هذا المال أكثر من كاف‬ 508 00:20:38,174 --> 00:20:39,175 ‫ليعيدكن إلى الجامعة.‬ 509 00:20:39,592 --> 00:20:40,885 ‫لن أعود.‬ 510 00:20:41,177 --> 00:20:43,721 ‫ما لدي في هذه اللحظة؟ هذا ما أريد.‬ 511 00:20:43,804 --> 00:20:45,473 ‫- لن تفعلي ذلك بمفردك. ‫- تبا لذلك.‬ 512 00:20:45,556 --> 00:20:46,557 ‫وأنا معكما.‬ 513 00:20:48,517 --> 00:20:50,478 ‫أحب الروك آند رول‬ 514 00:20:51,062 --> 00:20:52,104 ‫كان ذلك رسميا.‬ 515 00:20:52,230 --> 00:20:55,316 ‫"إريكا" ستترك الجامعة ‫لتلاحق أحلامها بشأن الروك آند رول.‬ 516 00:20:55,650 --> 00:20:57,401 ‫هذا ما يميز الأحلام الكبيرة.‬ 517 00:20:57,485 --> 00:21:01,364 ‫إن كنت مؤمنا بالقدر الكافي. ‫يمكنك تحويل أي شيء إلى واقع.‬ 518 00:21:05,159 --> 00:21:07,328 ‫"إهداء إلى فرصة العمر"‬ 519 00:21:07,411 --> 00:21:10,289 ‫سيرمي أول كرة احتفالية ‫"باري غولدبيرغ".‬ 520 00:21:10,373 --> 00:21:12,333 ‫"'باري' أخيرا قابل 'فيلي فاناتيك'"‬ 521 00:21:12,416 --> 00:21:13,918 ‫أيمكنك أن تتصور الترعرع هنا‬ 522 00:21:14,001 --> 00:21:15,586 ‫- وتنال فرصة رمي الرمية الأولى؟ ‫- بلا شك.‬ 523 00:21:15,670 --> 00:21:18,130 ‫من فريق "فيلاديلفيا فيليز"، ‫"مايكل شميت"!‬ 524 00:21:18,214 --> 00:21:19,715 ‫"'مايكل شميت' الشهير"‬ 525 00:21:19,799 --> 00:21:22,510 ‫ستلقي أول رمية إلى أعظم لاعب ‫في فريق "فيليز" على الإطلاق.‬ 526 00:21:22,593 --> 00:21:24,262 ‫أعتقد أن أروع شيء ‫بشأن تلك الرمية الأولى‬ 527 00:21:24,345 --> 00:21:26,639 ‫قول "باري"، "هذا 'مايك شميت'."‬ 528 00:21:27,139 --> 00:21:29,183 ‫سأخبرك بأمر، امنحه الفضل أيضا.‬ 529 00:21:29,267 --> 00:21:30,643 ‫رمى الكرة بشكل ممتاز.‬ 530 00:21:33,271 --> 00:21:35,273 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل