0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:00,893 --> 00:00:03,187
أثناء نشأتي، كنت مهووسا بـ"ميل بروكس".
2
00:00:03,271 --> 00:00:06,399
كان عبقريا كوميديا حقيقيا
والذي أتقن المحاكاة الساخرة في أفلامه.
3
00:00:06,482 --> 00:00:09,902
بطبيعة الحال، كان "سبيس بولز" المفضل
عندي، وهو نسخة ساخرة من "حرب النجوم"،
4
00:00:09,986 --> 00:00:12,155
بطولة الأسطورة "ريك موراينز".
5
00:00:12,530 --> 00:00:16,784
قدم النسخة مقلدة لـ"دارث فيدر"،
تحت اسم "دارك هيلميت".
6
00:00:16,868 --> 00:00:18,286
لا يمكنني أن أتنفس في هذا الزي!
7
00:00:19,245 --> 00:00:21,873
لم يسبق أن حفظت سطرا
من فيلم "سبيس بولز"،
8
00:00:21,956 --> 00:00:24,042
لكن حرصت أن أتقمص شكله.
9
00:00:24,125 --> 00:00:25,877
إنها عطلة أسبوع مثالية.
10
00:00:25,960 --> 00:00:28,755
بجد، لم لست أكثر الشبان شعبية
في المدرسة؟
11
00:00:28,838 --> 00:00:31,257
هذا السؤال الذي أطرحه على الأولاد
حين آتي لأقلك.
12
00:00:31,341 --> 00:00:32,550
حلت القضية.
13
00:00:32,634 --> 00:00:36,554
وكأي معجب حقيقي، كرست نفسي
لتأسيس ناد لـ"ميل بروكس"،
14
00:00:36,638 --> 00:00:38,306
ولن يقف في وجهي شيء.
15
00:00:38,389 --> 00:00:39,390
كلا.
16
00:00:39,474 --> 00:00:40,475
هذا جنوني.
17
00:00:40,558 --> 00:00:42,644
في كل أسبوع آتي إليك
وأحاول تأسيس ناد جديد،
18
00:00:42,727 --> 00:00:43,770
وترفض طلبي دوما.
19
00:00:44,145 --> 00:00:46,939
كيف لك أن ترفض ناد تقديري
لـ"ميل بروكس" ترعاه المدرسة؟
20
00:00:47,023 --> 00:00:48,107
انضموا إلى النادي
رئيسنا المغفل يطالب بذلك
21
00:00:48,191 --> 00:00:49,567
دعنا نضيف هذا إلى القائمة.
22
00:00:49,651 --> 00:00:53,780
نادي "إيد غريملي"، ونادي "كيو بيرت"،
ونادي "غارباج بيل كيدز كيدز"،
23
00:00:53,863 --> 00:00:55,239
و"هايلاندر سوسايتي".
24
00:00:55,323 --> 00:00:56,407
لكن خمن ماذا؟
25
00:00:56,491 --> 00:00:58,493
لم ينضم أحد إلى تلك الأندية سواك.
26
00:00:58,701 --> 00:01:01,120
لنكن منصفين،
لا يمكن أن ينضم سوى فرد واحد.
27
00:01:01,621 --> 00:01:03,122
- فهمت مقصدي؟
- كلا.
28
00:01:03,206 --> 00:01:04,457
لا أحد يدري عما تتحدث.
29
00:01:04,540 --> 00:01:06,668
ولهذا السبب نحتاج إلى النادي.
30
00:01:06,751 --> 00:01:09,003
لنعرف الناس على أشياء رائعة.
31
00:01:09,087 --> 00:01:13,132
حسنا. لكن عليك أن تنضم 3 أعضاء
على الأقل، وفتاة واحدة من بينهم.
32
00:01:13,216 --> 00:01:14,217
"جاكي"!
33
00:01:14,467 --> 00:01:17,929
ثمة أنباء سارة! نادي "ميل بروكس"
الجديد يحتاج إلى الأميرة "فيسبا".
34
00:01:18,012 --> 00:01:20,139
أود ذلك، لكنني منشغلة
بإعداد صحيفة المدرسة.
35
00:01:20,223 --> 00:01:21,891
سحقا. سيكون هذا أصعب مما توقعت.
36
00:01:21,974 --> 00:01:24,811
ليس لدي خيار سوى تمشيط الممرات
للبحث عن أعضاء.
37
00:01:24,894 --> 00:01:27,605
تعجبني ثقتك بمزاحك البليد.
38
00:01:27,772 --> 00:01:29,315
سأنضم إلى نادي المعاتيه ذاك،
39
00:01:29,399 --> 00:01:32,443
لكن بشرط أن أكون أمين صندوق
وأتحكم بالمال كله،
40
00:01:32,527 --> 00:01:35,071
والذي سيختفي مع ذلك المشط العملاق.
41
00:01:35,154 --> 00:01:36,239
خذ المشط وحسب.
42
00:01:36,322 --> 00:01:38,282
أجل. سأفعل أشياء عديدة.
43
00:01:51,713 --> 00:01:53,589
كان اليوم الـ9 من مايو
في فترة الثمانينيات،
44
00:01:53,673 --> 00:01:55,800
وقد قررت أختي الانسحاب من الجامعة،
45
00:01:55,883 --> 00:01:58,594
لتفني وقتها لأجل الموسيقى
مع صديقتيها المقربتين.
46
00:01:58,678 --> 00:02:00,221
بجد، الانسحاب من الكلية
47
00:02:00,304 --> 00:02:03,933
لتأسيس أعظم فرقة فتيات
هي أروع فكرة خطرت على بالنا.
48
00:02:04,016 --> 00:02:06,978
أعلم. ينتابني شعور جيد
لأننا سنتخلص من هذا السجن أخيرا
49
00:02:07,061 --> 00:02:10,690
حيث علينا أن نتعلم عن بعض الأشياء
ونحتفل في العطلة ونستيقظ ظهرا.
50
00:02:10,773 --> 00:02:12,191
بصراحة، شعرت بارتياح كبير
51
00:02:12,275 --> 00:02:13,776
بعد أن أخبرت أبي أنني انسحبت
من كلية التصميم.
52
00:02:13,860 --> 00:02:15,862
- جرى الأمر على ما يرام إذن؟
- كلا، لقد بكى.
53
00:02:15,945 --> 00:02:17,655
بكى بشدة، وبالكاد أمكنه التقاط أنفاسه.
54
00:02:17,739 --> 00:02:20,992
حسنا، قال أبي إنني مطرودة
ولا يمكنني العودة،
55
00:02:21,075 --> 00:02:23,327
وهذا ما يذكرني بكوني بلا مأوى وبخوفي.
56
00:02:23,411 --> 00:02:24,412
لا تقلقي.
57
00:02:24,495 --> 00:02:26,080
سنجد مكانا في "فيلي" ونعيش سويا
58
00:02:26,164 --> 00:02:29,834
كي يتسنى لنا أن نتمرن
ونتعارك لنستلهم أغنياتنا.
59
00:02:29,917 --> 00:02:32,628
هل والداك موافقان على هذا؟
60
00:02:32,712 --> 00:02:34,213
والدي يتفهمان الأمر.
61
00:02:34,297 --> 00:02:37,175
أو أنهم سيتفهمان ذلك، حين أخبرهما.
62
00:02:37,258 --> 00:02:38,468
- ماذا؟
- أنت فظيعة.
63
00:02:38,551 --> 00:02:41,095
استرخيا. أخطط منذ فترة
بإخبارهما وجها لوجه
64
00:02:41,179 --> 00:02:42,472
حين يأتيان في أسبوع أولياء الطلاب.
65
00:02:42,555 --> 00:02:44,515
- كفى مماطلة! ستخبريهما اليوم!
- أنت فظيعة.
66
00:02:44,599 --> 00:02:47,852
أنتما محقتان. سأخبرهما بذلك
ما إن تطأ قدميهما الحرم الجامعي.
67
00:02:48,436 --> 00:02:49,437
- فتاتي!
- فلذتي!
68
00:02:49,520 --> 00:02:51,606
مرحبا! آسفة، لا يمكنني فعلها.
69
00:02:51,814 --> 00:02:53,816
- مرحبا يا فتيات.
- أجل، مرحبا.
70
00:02:53,900 --> 00:02:55,526
دعينا نذهب إلى غرفتك. علي أن أجلس.
71
00:02:55,610 --> 00:02:58,154
لقد جلست طيلة الساعات الـ3 الماضية.
72
00:02:58,237 --> 00:02:59,781
القيادة ليست كالجلوس!
73
00:02:59,864 --> 00:03:00,865
خذيني إلى سكنك.
74
00:03:00,948 --> 00:03:04,994
أتدرون ماذا؟ من يريد أن يجلس
في السكن في أسبوع أولياء الطلاب؟
75
00:03:05,286 --> 00:03:09,332
ثمة حفل تعارفي
وغولف القرص الطائر في ساحة الكلية.
76
00:03:09,415 --> 00:03:11,250
وهناك عرض مرتجل!
77
00:03:11,334 --> 00:03:14,712
لن نمانع أن نضحك قليلا مع الإوزة.
78
00:03:14,796 --> 00:03:16,005
كلا، انسوا ذلك.
79
00:03:16,088 --> 00:03:19,091
حان وقت القيام بجولة!
هيا بنا. لنذهب من هنا.
80
00:03:19,675 --> 00:03:21,052
آسفة للغاية.
81
00:03:21,135 --> 00:03:22,887
- عليك أن تخبريهم!
- أنت خائنة.
82
00:03:22,970 --> 00:03:24,055
حسنا، هيا بنا!
83
00:03:24,138 --> 00:03:25,807
بينما أجلت "إريكا" إذاعة الأنباء،
84
00:03:25,890 --> 00:03:27,934
كانت الأمور تتصاعد في صحيفة مدرستنا.
85
00:03:28,017 --> 00:03:29,602
حسنا يا رفاق،
لا مزيد من المواضيع التافهة.
86
00:03:29,685 --> 00:03:32,688
أريد قصصا واقعية وصادمة وتحريرا رائعا.
87
00:03:32,772 --> 00:03:33,773
ماذا لديكم؟
88
00:03:33,856 --> 00:03:36,150
سجل سعر البطاطس المقلية في المقصف
ارتفاعا مذهلا.
89
00:03:36,234 --> 00:03:37,485
أين يذهب كل ذلك العجين الإضافي؟
90
00:03:37,568 --> 00:03:39,195
هذا جيد! تتبع المال! التالي!
91
00:03:39,278 --> 00:03:41,531
يمكنني أن أتعامل مع الفضيحة الأخيرة
في حصة الصحة لدى المدرب "ميلور".
92
00:03:41,614 --> 00:03:44,700
لم يخبرني أحد أن هناك وحدة كاملة
تتحدث عن الأعضاء الذكرية!
93
00:03:44,784 --> 00:03:46,786
- أي أحد آخر؟
- مرحبا!
94
00:03:46,994 --> 00:03:48,871
هذا أنا. آسف على التطفل.
95
00:03:48,955 --> 00:03:50,540
"غولدفارب"! اخرج من هنا
وابدأ في العمل.
96
00:03:50,706 --> 00:03:52,291
هذا المكان مخصص لأعضاء الصحيفة وحسب.
97
00:03:52,375 --> 00:03:55,169
في الواقع، لدي شيء مهم للغاية
ويجب أن أنشره.
98
00:03:55,253 --> 00:03:56,587
هل تفكر في الانضمام إلى الصحيفة؟
99
00:03:56,671 --> 00:03:58,381
كنت آمل في أن تنشري هذا
على الصفحة الأخيرة،
100
00:03:58,464 --> 00:03:59,757
إلى جانب الإعلانات
ولعبة الكلمات المبعثرة.
101
00:03:59,841 --> 00:04:01,968
يا إلهي! هذا مذهل يا "آدم"!
102
00:04:02,260 --> 00:04:04,554
انظروا يا رفاق!
هذا ما تحتاج إليه الصحيفة تماما،
103
00:04:04,637 --> 00:04:05,721
رسام كاريكاتير سياسي!
104
00:04:05,805 --> 00:04:06,806
ماذا قلت؟
105
00:04:06,889 --> 00:04:10,643
يا للهول! إنه يستخدم
"دارث فيدير" كتعليق
106
00:04:10,726 --> 00:04:12,854
على تدمير "ريغان" لبيئتنا.
107
00:04:12,937 --> 00:04:15,106
لن نطبع هذه المادة القذرة
أيها الشيوعي!
108
00:04:15,189 --> 00:04:17,275
"رونالد ريغان" بطل أمريكي،
109
00:04:17,358 --> 00:04:20,778
وقد وضع اختبار اللياقة البدنية
الرئاسية بيديه المجردتين!
110
00:04:20,862 --> 00:04:21,863
أشعر أن علي
111
00:04:21,946 --> 00:04:23,948
أن أوضح قليلا المعلومات
التي كنت أحاول إيصالها.
112
00:04:24,031 --> 00:04:26,576
سنطبع هذه المادة أيها المدرب.
تدعى هذه حرية الصحافة.
113
00:04:26,701 --> 00:04:29,495
أحب الحرية. سحقا! يمكنكم طبعها!
114
00:04:29,579 --> 00:04:31,205
- لقد فعلتها يا صاح!
- فعلتها؟
115
00:04:31,289 --> 00:04:33,124
لم تكن لدي أي فكرة
أنك تهتم لهذه الأمور،
116
00:04:33,249 --> 00:04:34,876
لكن يسعدني أنك مهتم.
117
00:04:34,959 --> 00:04:36,168
اتضح أن حبيبتي
118
00:04:36,252 --> 00:04:38,754
كانت تنتظرني لأظهر شغفي للسياسة.
119
00:04:39,297 --> 00:04:41,382
لكن هناك مشكلة واحدة، لا أملك أيا منه.
120
00:04:41,507 --> 00:04:44,051
- متى أصبحت تتابع الشؤون السياسية؟
- لم أتابعها قط يا "ديف كيم"!
121
00:04:44,135 --> 00:04:45,887
كان ذلك إعلانا
لنادي "ميل بروكس" الخاص بي.
122
00:04:45,970 --> 00:04:47,722
لطالما لم تستهويني السياسة،
123
00:04:47,805 --> 00:04:49,891
لأن غالبها ممل وتسبب لي الكآبة.
124
00:04:49,974 --> 00:04:51,142
يبدو هذا منطقيا أكثر.
125
00:04:51,225 --> 00:04:54,896
لا بأس. إنه مجرد رسم كرتوني تافه
منشور في آخر صفحة في جريدة.
126
00:04:54,979 --> 00:04:56,147
لن يلاحظ وجوده أحد حتى.
127
00:04:56,314 --> 00:04:57,773
"ذا ميرور"، قابلوا الرئيس المغفل
128
00:04:58,900 --> 00:05:00,526
هذا ملحوظ للغاية.
129
00:05:00,610 --> 00:05:04,155
وهكذا أخذ حبي لـ"ميل بروكس"
على أنه بيان سياسي.
130
00:05:04,238 --> 00:05:05,364
سحقا!
131
00:05:05,448 --> 00:05:07,491
وفي حالتي سأقول، "سبيس بولز".
132
00:05:08,159 --> 00:05:11,078
لكن في ذلك اليوم، كانت الأمور
أشد سوءا بالنسبة لـ"إريكا".
133
00:05:11,329 --> 00:05:14,540
لديهم كوكتيل القريدس مع أعواد الذرة.
134
00:05:14,790 --> 00:05:16,667
أشعر أنني فتاة جامعية ذواقة.
135
00:05:16,751 --> 00:05:20,463
سأستعيد بعضا من الرسوم الدراسية
التي دفعتها بتناول القريدس.
136
00:05:20,963 --> 00:05:22,214
خذ وقتك.
137
00:05:22,298 --> 00:05:23,507
امضغ على مهل.
138
00:05:23,716 --> 00:05:25,509
لنتحدث بينما يتناول أبي طعامه.
139
00:05:26,010 --> 00:05:28,471
وتذكرا أننا في مكان عام، وهذا يعني
أنكما لا يمكنكما أن تصرخا في وجهي.
140
00:05:28,554 --> 00:05:29,889
- ما الخطب يا فلذتي؟
- لا شيء.
141
00:05:30,097 --> 00:05:32,808
في الواقع، لدي أنباء سارة حقا، وهي...
142
00:05:33,851 --> 00:05:36,437
سأنسحب من الكلية
لأنشئ فرقة موسيقية للفتيات مع صديقتي.
143
00:05:38,856 --> 00:05:41,692
تذكرت للتو، لا أريد خوض هذا.
144
00:05:41,776 --> 00:05:42,902
كلا، ابق هنا!
145
00:05:42,985 --> 00:05:45,529
أحتاج إلى دعمك كما تفعل دوما.
146
00:05:46,489 --> 00:05:48,699
لكن هل تدريان من يؤمن بي
أكثر من أي شخص آخر؟
147
00:05:49,533 --> 00:05:50,743
أمي.
148
00:05:51,577 --> 00:05:52,787
صحيح؟
149
00:05:54,163 --> 00:05:55,289
ستقتلين أباك.
150
00:05:55,373 --> 00:05:58,167
كلا، لا تلجئي لمقولتك الروتينية
"ستقتلين أباك" لأشعر بالذنب.
151
00:05:58,250 --> 00:06:00,419
ستقتلين أباك من دون حراك.
152
00:06:00,503 --> 00:06:02,838
هذا هو حلمي في حياتي يا أمي.
153
00:06:02,922 --> 00:06:05,007
حلمك إذن أن تقتلي أباك
154
00:06:05,091 --> 00:06:06,509
بقراراتك السيئة؟
155
00:06:06,801 --> 00:06:08,052
هذا هو حلمك الكبير؟
156
00:06:08,135 --> 00:06:09,637
أحتاج إلى دعمك حقا يا جدي.
157
00:06:09,720 --> 00:06:11,764
- لقد قتلت أباك للتو.
- ماذا تفعل؟
158
00:06:12,056 --> 00:06:13,849
عليك أن تدعمني كما تفعل دوما.
159
00:06:13,933 --> 00:06:16,143
هل تريدين أن أدعمك في قتل أبيك؟
160
00:06:16,227 --> 00:06:17,853
"بيفي"، ضعي هذا في محفظة الطعام خاصتك.
161
00:06:17,937 --> 00:06:20,106
ستترك "إريكا" الكلية
لتؤسس فرقة موسيقية.
162
00:06:20,982 --> 00:06:22,525
- كلا.
- انظرا إلى ذلك.
163
00:06:22,692 --> 00:06:26,654
من الغريب أن أبي لا يزال حيا،
ويعاين فكرة انسحابي من الجامعة.
164
00:06:26,737 --> 00:06:30,157
سبب هدوئي هو أن هذا لن يحدث يا حمقاء.
165
00:06:30,366 --> 00:06:32,576
كنت شابا فاشلا قبل دخولي الجامعة.
166
00:06:32,660 --> 00:06:34,286
وقد غيرت حياتي.
167
00:06:34,370 --> 00:06:36,872
وانسحابي من الكلية
هو أكثر ما أندم عليه في حياتي.
168
00:06:36,956 --> 00:06:39,417
- كان بوسعي أن أكون محامية.
- كان بوسعها أن تكون محامية!
169
00:06:39,500 --> 00:06:41,711
وهذا لم يحدث لأنني انسحبت من الجامعة!
170
00:06:41,794 --> 00:06:44,922
وكأنك تحاولين قتلي من دون حراك!
171
00:06:45,006 --> 00:06:46,674
هذه مصيبة!
172
00:06:46,757 --> 00:06:49,135
- كان بوسعي أن أكون محامية.
- كان بوسعها أن تكون محامية!
173
00:06:49,218 --> 00:06:50,761
صرختم بما يكفي على الملأ.
174
00:06:50,845 --> 00:06:53,305
أجل، لم يتقبل والدي أنباء "إريكا"
على نحو جيد.
175
00:06:53,389 --> 00:06:55,266
بينما كنت أفعل كل ما بوسعي
176
00:06:55,349 --> 00:06:56,642
لأبقى خارج دائرة الأضواء.
177
00:06:56,726 --> 00:06:58,227
غير مسموح للأطفال التواجد
في غرفة المعلمين.
178
00:06:58,310 --> 00:07:00,021
مسموح الدخول للأشخاص الراشدين وحسب.
179
00:07:00,104 --> 00:07:01,188
أحتاج إلى مكان لأختبئ فيه.
180
00:07:01,272 --> 00:07:03,274
يحاول الناس إشراكي في السياسة.
181
00:07:03,566 --> 00:07:04,942
- أنت؟
- دعني أدخل رجاء.
182
00:07:05,026 --> 00:07:07,028
ثق بي، لا أحد يقرأ تلك الصحيفة.
183
00:07:07,111 --> 00:07:08,654
أنت، أيها المهووس!
184
00:07:08,738 --> 00:07:11,198
ما هذه الحماقة اليسارية
التي نشرتها في الصحيفة؟
185
00:07:11,282 --> 00:07:14,702
كلا، لقد أغضبت نادي "ألكيس بي كيتون"
الذي يعتقدون أنهم أقوم من غيرهم!
186
00:07:15,161 --> 00:07:17,288
حسنا، هناك سوء تفاهم صغير هنا.
187
00:07:17,371 --> 00:07:18,873
الرئيس المقصود شخصية من فيلم ما.
188
00:07:18,956 --> 00:07:22,168
لا تقلل من شأن "ريغان"
بسبب أصوله المتواضعة في التمثيل.
189
00:07:22,251 --> 00:07:23,586
ذاك المحتال رائع!
190
00:07:23,669 --> 00:07:24,670
أنت يا "آد"!
191
00:07:24,754 --> 00:07:26,130
لقد انتقدت "ريغان" بشكل رائع!
192
00:07:26,213 --> 00:07:27,548
نحن نعيش حقا في الإمبراطورية!
193
00:07:27,631 --> 00:07:30,509
كلا! لقد جذبت
الديموقراطيين الليبراليين الناحبين!
194
00:07:30,676 --> 00:07:32,094
تراجع يا "ديف سيروتا".
195
00:07:32,178 --> 00:07:34,722
لن تحصل أنت والعوالق اليسارية
على منشورات مجانية.
196
00:07:34,805 --> 00:07:36,432
وهذا الكلام يخرج ممن يدعم
عاشق السكريات
197
00:07:36,515 --> 00:07:37,683
الذي يدمر الكوكب.
198
00:07:37,767 --> 00:07:39,018
إنها حملة قذرة.
199
00:07:39,101 --> 00:07:40,144
كلا. إنها تنم عن عبقرية.
200
00:07:40,227 --> 00:07:42,646
- هذه الصحيفة متحيزة.
- قابل الرئيس المغفل!
201
00:07:42,730 --> 00:07:46,442
حسنا، هذا يكفي!
نحن في المدرسة ولسنا في مجلس الشيوخ.
202
00:07:46,525 --> 00:07:48,277
حسنا، هيا يا رفاق. عودوا إلى صفوفكم.
203
00:07:48,444 --> 00:07:50,029
بسرعة، اختبئ في غرفة المعلمين.
204
00:07:50,112 --> 00:07:52,364
لكن سد أنفك.
سخن أحدهم طبقا من الزلابية هناك.
205
00:07:52,698 --> 00:07:54,241
"آدم"! هل تصدق هذا؟
206
00:07:54,325 --> 00:07:55,951
لقد كسبت كره أو محبة الجميع.
207
00:07:56,035 --> 00:07:57,828
أنت بارع جدا في الاستقطاب.
208
00:07:58,454 --> 00:08:00,164
هذا ما أجيده، صحيح؟
209
00:08:00,247 --> 00:08:02,583
حتى أنني أريت الكاريكاتير لوالدي
وخمن ماذا؟
210
00:08:02,666 --> 00:08:03,918
يريدان أن يدعوانك على العشاء.
211
00:08:04,001 --> 00:08:06,879
أتناول العشاء مع "لين" و"فيني"؟
هذا أمر جلل.
212
00:08:07,046 --> 00:08:09,006
مهلا. ألم تقابل والداها بعد؟
213
00:08:09,215 --> 00:08:10,299
ما المشكلة في ذلك؟
214
00:08:10,382 --> 00:08:12,760
في الواقع، كنت أسأل نفسي ذلك.
215
00:08:12,927 --> 00:08:14,845
كلا يا "آدم"، لقد قابلت والدي.
216
00:08:14,929 --> 00:08:16,639
لقد حظيتم بمحادثة لطيفة
بعد الحفل الموسيقي.
217
00:08:16,722 --> 00:08:19,266
أتعنين حين كنت مرتديا زيا
يشبه "رام تام تاغر" من "كاتس"؟
218
00:08:19,350 --> 00:08:20,768
فهمت الأمر إذن.
219
00:08:20,851 --> 00:08:21,977
يظنان أنك مغفل،
220
00:08:22,061 --> 00:08:23,729
ولا تريد "جاكي" أن تثبت وجهة نظرهما.
221
00:08:23,813 --> 00:08:25,022
أنا متأكد أن الأمر ليس كذلك إطلاقا.
222
00:08:25,189 --> 00:08:26,273
كلا، إنه محق.
223
00:08:26,357 --> 00:08:27,817
كان والداي من الهبيين
في جامعة "كوينز"،
224
00:08:27,900 --> 00:08:29,860
واعتقل والدي بسبب الاحتجاج على الحرب.
225
00:08:29,944 --> 00:08:31,737
خلت أن ذلك يحدث في الأفلام وحسب.
226
00:08:31,821 --> 00:08:34,156
أنصت، كنت قلقة أنه لن يكون هناك
227
00:08:34,240 --> 00:08:37,201
أي موضوع مشترك للتحدث فيه على العشاء،
لكن هذا الكاريكاتير قد غير كل شيء.
228
00:08:37,284 --> 00:08:41,455
أجل! أتشوق بشدة لأظهر لوالديك
مدى معرفتي في السياسة.
229
00:08:41,705 --> 00:08:43,457
يمكنك أن تحضر كل رسوماتك على العشاء
230
00:08:43,541 --> 00:08:44,959
وتبهرهما بها مرة أخرى.
231
00:08:45,626 --> 00:08:47,253
يا لها من أمسية رائعة.
232
00:08:49,338 --> 00:08:50,381
سحقا!
233
00:08:50,673 --> 00:08:53,926
أو مجددا، في حالتي، "سبيس بولز".
234
00:08:56,220 --> 00:08:57,930
أجل، كانت "إريكا"
على وشك الانسحاب من الجامعة.
235
00:08:58,013 --> 00:08:59,932
إلى أن قررت أمي أن تصلح الأمر.
236
00:09:00,015 --> 00:09:01,767
حسنا، لا داعي للهلع.
237
00:09:01,851 --> 00:09:05,688
سأفعل ما تبرع فيه أمك،
وسأهدد أيا من كان مسؤولا عن هذا.
238
00:09:05,771 --> 00:09:08,649
نحن لسنا في الثانوية يا أمي.
لا توجد طريقة لإصلاح الأمر.
239
00:09:08,732 --> 00:09:11,152
ثقي بي، تستطيع أمك أن تصلح أي شيء.
240
00:09:11,318 --> 00:09:13,445
لم يعد لدي كتب أو خطة وجبة طعام.
241
00:09:13,529 --> 00:09:15,364
صرفت كل شيء
لأمول أغنية الفرقة التجريبية.
242
00:09:15,447 --> 00:09:17,616
- تستطيع أمك أن تصلح ذلك.
- لكن لا أملك غرفة في العام المقبل!
243
00:09:18,033 --> 00:09:19,034
تستطيع أمك أن تصلح ذلك.
244
00:09:19,118 --> 00:09:20,870
فوت لعبة اللوتو
لأجل إقامة حفل في "نيويورك".
245
00:09:20,953 --> 00:09:22,037
تستطيع أمك أن تصلح ذلك.
246
00:09:22,121 --> 00:09:26,208
كما أنني فوت الامتحان النهائي وهذا سيئ
لأنني في فترة الاختبار الأكاديمي،
247
00:09:26,292 --> 00:09:28,335
مما يعني أنني سأسقط بدلا من الانسحاب.
248
00:09:28,419 --> 00:09:29,420
تستطيع أمك أن تصلح ذلك.
249
00:09:29,503 --> 00:09:32,298
كما أنني لم أرتد قط الخف المطاطي
في الحمام، لذا فإن قدمي...
250
00:09:32,464 --> 00:09:33,465
ليستا بحالة جيدة.
251
00:09:33,549 --> 00:09:35,217
بئس الأمر يا "إريكا"!
252
00:09:35,301 --> 00:09:37,344
لقد تعمدت جعل الأمور
غير قابلة للإصلاح!
253
00:09:37,428 --> 00:09:38,429
سأصلح ذلك.
254
00:09:38,721 --> 00:09:39,722
كيف ستفعل ذلك؟
255
00:09:39,805 --> 00:09:41,765
كيف يتحرك بهذه السرعة وقدمه مصابة؟
256
00:09:41,849 --> 00:09:43,309
لقد جرى تنشيط والدك.
257
00:09:43,642 --> 00:09:47,188
إنه خليط فعال
من المفاقمة والإحباط والغضب
258
00:09:47,271 --> 00:09:49,565
مما يجعله أكثر الرجال تصميما
على سطح الأرض.
259
00:09:49,648 --> 00:09:51,150
انظرا إليه وهو ينطلق!
260
00:09:51,275 --> 00:09:52,818
كيف قطع الساحة بهذه السرعة؟
261
00:09:52,902 --> 00:09:54,111
هل يصعد الدرج؟
262
00:09:54,445 --> 00:09:57,573
إنه يصعد درجتين في آن معا،
ومن دون درابزين حتى.
263
00:09:57,656 --> 00:09:59,992
حتى الدرج لا يمكن أن يوقفه
حين يجري تنشيطه.
264
00:10:00,075 --> 00:10:02,786
بينما ذهب أبي النشيط
ليصلح قرارات "إريكا" السيئة،
265
00:10:02,870 --> 00:10:04,872
كنت أبدأ مسيرتي كناشط.
266
00:10:04,955 --> 00:10:07,249
مرحبا يا رفاق؟
آسف لمقاطعتكما عن اللعب،
267
00:10:07,333 --> 00:10:09,043
لكنني أحاول أن أخطو أولى خطواتي
في النقد السياسي الساخر،
268
00:10:09,126 --> 00:10:10,502
ويمكنني أن أستفيد من بعض النصائح.
269
00:10:10,586 --> 00:10:12,630
- ماذا لديك؟
- حسنا، أول ما أريد أن أتحدث عنه
270
00:10:12,713 --> 00:10:14,506
كيف يحتج الناس على الظلم.
271
00:10:14,632 --> 00:10:16,926
ثم فكرت،
"أتدريان من قاسى الظلم فعلا؟
272
00:10:17,426 --> 00:10:19,970
"البيتزا. وأتدريان من يتناول
البيتزا دوما؟
273
00:10:20,137 --> 00:10:21,931
"'سلاحف النينجا المتحولة.'"
274
00:10:22,264 --> 00:10:24,433
وهكذا فإن الشرائح تشكل احتجاجا.
275
00:10:24,516 --> 00:10:25,517
هذا جيد.
276
00:10:25,601 --> 00:10:26,810
- علمت ذلك.
- هذا جيد حقا.
277
00:10:26,894 --> 00:10:28,520
إلام تشير بالضبط؟
278
00:10:28,604 --> 00:10:31,273
سأتناول العشاء مع والدي "جاكي"
ويجب أن أظهر لهما
279
00:10:31,357 --> 00:10:34,818
أنني شاب ذكي والذي لديه معرفة
عن العالم والسياسة والأمور التافهة.
280
00:10:34,902 --> 00:10:36,195
يا للهول.
281
00:10:36,278 --> 00:10:37,446
ستحتاج إلى المزيد من الأفكار.
282
00:10:37,529 --> 00:10:40,199
بالطبع! لدينا هنا اللازانيا
تحتج ضد "غارفيلد".
283
00:10:40,449 --> 00:10:42,952
لأنه يحب اللازانيا. أحسنت يا صاح.
284
00:10:43,035 --> 00:10:46,497
هل لديك مفاهيم أخرى
إلى جانب احتجاج الطعام
285
00:10:46,580 --> 00:10:47,581
ضد من يتناولها؟
286
00:10:47,665 --> 00:10:49,708
كلا، لدي هذا.
287
00:10:50,084 --> 00:10:52,336
هنا أصابع شوكولا "بيبي روث"
تحتج ضد "سلوث" من "ذا غونيزر".
288
00:10:52,503 --> 00:10:53,587
هذه هي المطلوبة!
289
00:10:53,671 --> 00:10:56,257
احرص أن تريها لوالدي "جاكي".
290
00:10:56,340 --> 00:10:57,508
- أرجوك ألا تفعل ذلك.
- رائع.
291
00:10:57,591 --> 00:10:59,635
أقصد إن عليك أن تتابع الأخبار،
292
00:10:59,718 --> 00:11:02,346
وتقرأ الصحف لتتمكن من مناقشة أشياء
لا تتعلق بـ"ذا غونيزر".
293
00:11:02,429 --> 00:11:04,390
إنه لا يفهم الأمر يا "آدم".
دعني أوضح لك.
294
00:11:04,473 --> 00:11:06,850
"سلوث" يتناول "بيبي روث" طوال الوقت.
295
00:11:06,934 --> 00:11:08,185
- فهمت.
- حقا؟
296
00:11:08,269 --> 00:11:10,187
لأن ألواحا من الشوكولا تموت،
297
00:11:10,271 --> 00:11:11,814
وأنت تريدها أن تتقبل ذلك بفم صامت!
298
00:11:11,897 --> 00:11:13,816
أبق رأسك مغمورا في التراب أيها الذليل!
299
00:11:13,899 --> 00:11:17,152
إن لم يردع أحد "سلوث"،
لن تكون هناك ألواح "بيبي روث"!
300
00:11:17,236 --> 00:11:18,279
كيف لا تفهم هذا؟
301
00:11:18,362 --> 00:11:19,655
- بل أفهمه.
- حقا؟
302
00:11:19,905 --> 00:11:21,782
أجل، ربما عليك أن تعلمني
بعض الأساسيات.
303
00:11:21,907 --> 00:11:22,908
أجل.
304
00:11:25,536 --> 00:11:27,579
لم عادت أغراضنا إلى مكانها؟
305
00:11:27,663 --> 00:11:29,957
لقد جرى تنشيط والد "إريكا" يا عزيزتي.
306
00:11:30,040 --> 00:11:31,083
هذا جنوني!
307
00:11:31,166 --> 00:11:33,252
مضى على ذهاب أبي 45 دقيقة!
308
00:11:33,377 --> 00:11:35,754
كيف لأحد أن ينجز هذا كله بتلك السرعة؟
309
00:11:35,921 --> 00:11:38,507
هذا ما يحدث حين يتنشط الأب.
310
00:11:38,716 --> 00:11:40,384
كفي عن قول "تنشيط" وكأنه شيء.
311
00:11:40,467 --> 00:11:42,636
لا يمكن نكرانه.
لقد عادت أغراضنا كلها إلى مكانها.
312
00:11:42,803 --> 00:11:44,054
- كيف؟
- تحدث "موراي" بلطف
313
00:11:44,138 --> 00:11:46,932
مع مدير مكتب السكن،
ليحصل على مجموعة من الأولاد النشيطين
314
00:11:47,016 --> 00:11:49,476
والذين أعادوا كل شيء
مقابل طبق من رقائق الناتشو.
315
00:11:49,727 --> 00:11:51,395
لكن "إريكا" انسحبت من جميع صفوفها.
316
00:11:51,562 --> 00:11:53,856
ثم ذهب إلى أمين السجل
وألقى بعض التهديدات،
317
00:11:53,939 --> 00:11:55,566
وأعطى بعض الرشاوى، وإليك هذا!
318
00:11:56,734 --> 00:11:58,277
جدول حصصك للعام المقبل.
319
00:11:58,402 --> 00:11:59,528
لكنني سقطت.
320
00:11:59,611 --> 00:12:01,238
طلب العميد مني حرفيا أن أرحل.
321
00:12:01,322 --> 00:12:04,992
ثم قابل العميد وتوسل إليه وترجاه
وحتى أنه ذرف بعض الدموع.
322
00:12:05,326 --> 00:12:07,119
- بكيت؟
- فعلت ما توجب علي فعله.
323
00:12:07,369 --> 00:12:09,371
ماذا إذن، أتريداني أن أتخلى عن حلمي؟
324
00:12:09,496 --> 00:12:12,791
ثقي بي، أعرف من تجربتي
أن عليك أن تدركي الحقيقة.
325
00:12:12,875 --> 00:12:14,084
هذا مهم للغاية.
326
00:12:14,168 --> 00:12:15,210
سآخذ غفوة.
327
00:12:15,294 --> 00:12:16,920
أنصتي إلى أغنيتنا الأولى وحسب.
328
00:12:17,004 --> 00:12:19,173
أعلم أنك ستدركين
أن هذا ما قدر لي لأفعله.
329
00:12:20,132 --> 00:12:21,925
- هذا مقرف.
- كيف نمت بهذه السرعة؟
330
00:12:22,051 --> 00:12:23,927
لقد أبطل تنشيط والدك يا عزيزتي.
331
00:12:24,011 --> 00:12:26,055
لن يتناول قبل 2 حتى 16 ساعة.
332
00:12:26,180 --> 00:12:27,639
قدماه على وسادتك.
333
00:12:28,849 --> 00:12:32,144
لست سوى مشروع قانون،
أجل، مشروع قانون وحسب
334
00:12:32,269 --> 00:12:34,021
برنامج "سكولهاوس روك"! هذا رائع!
335
00:12:34,396 --> 00:12:37,066
تلك الورقة لديها حقيبة كالبشر!
336
00:12:37,149 --> 00:12:38,650
فهمت السياسة كليا الآن.
337
00:12:38,734 --> 00:12:40,110
يجب حقا أن تقرأ جريدة "نيويورك تايمز"،
338
00:12:40,194 --> 00:12:41,653
لكن أظن أن هذا يلائمك أكثر.
339
00:12:41,737 --> 00:12:43,238
بعد تسلحي بالمعرفة السياسية،
340
00:12:43,655 --> 00:12:46,408
ذهبت لتناول العشاء مع "جاكي" ووالديها.
341
00:12:46,492 --> 00:12:48,786
جل ما أقوله إنه لم يقبض علي
342
00:12:48,869 --> 00:12:52,331
بسبب احتجاجي في جامعة "كوينز"
كي أرى البلاد تسير في هذا الطريق.
343
00:12:52,414 --> 00:12:54,041
لو اتبعنا أسلوبك، ما كنا لننجز أي شيء.
344
00:12:54,124 --> 00:12:57,461
- أحسنا التصرف.
- كلا، أتفهم الأمر تماما.
345
00:12:57,544 --> 00:13:00,672
في بعض الأحيان ينتظر مشروع قانون
في "كابيتول هيل" مدة طويلة.
346
00:13:00,756 --> 00:13:02,549
هذا هو مقصدي تماما يا "آدم".
347
00:13:02,633 --> 00:13:04,051
تستغرق الأمور بعض الوقت. أخبره بذلك.
348
00:13:04,134 --> 00:13:05,302
أخبرها يا "آدم".
349
00:13:05,386 --> 00:13:07,346
أخبرها ماذا حدث حين تهمل مشروع قانون.
350
00:13:07,596 --> 00:13:09,640
أجل، ماذا يحدث بعدها؟
351
00:13:12,184 --> 00:13:14,812
لست سوى مشروع قانون، أجل...
352
00:13:14,895 --> 00:13:16,021
"آدم"؟
353
00:13:17,189 --> 00:13:18,816
أهو برنامج "سكولهاوس روك"؟
354
00:13:18,982 --> 00:13:20,275
كلا...
355
00:13:20,901 --> 00:13:22,152
لأنه يبدو كـ"سكولهاوس روك".
356
00:13:22,236 --> 00:13:23,237
حقا؟
357
00:13:23,320 --> 00:13:25,155
يبدو أنك لا تعرف شيئا
عن الإدارة السياسية،
358
00:13:25,239 --> 00:13:27,866
ثم تغني أغنية "سكولهاوس روك"
لتذكر نفسك.
359
00:13:28,033 --> 00:13:29,034
كلا.
360
00:13:29,243 --> 00:13:31,036
هذا... كلا.
361
00:13:31,120 --> 00:13:32,496
أتدرون ماذا سيكون مسليا؟
362
00:13:32,579 --> 00:13:34,164
لم لا ترينا يا "آدم" بعض الكاريكاتيرات
363
00:13:34,248 --> 00:13:35,290
التي أعددتها لأجل الصحيفة؟
364
00:13:35,374 --> 00:13:36,583
ربما بعد العشاء؟
365
00:13:36,667 --> 00:13:38,168
أنصت، أتريد أن تصعد الأمور برسومك؟
366
00:13:38,252 --> 00:13:39,378
ربما يجب أن تجرب "حرب النجوم".
367
00:13:39,461 --> 00:13:40,546
توقف يا "فيني".
368
00:13:40,629 --> 00:13:43,382
آخر ما يود "آدم" سماعه
هو تبجحك عن "حرب النجوم"
369
00:13:43,465 --> 00:13:44,550
والميزانيات المبالغ بها.
370
00:13:44,633 --> 00:13:48,011
وبرعاية إلهية، تحول النقاش فجأة
إلى واحد من المواضيع
371
00:13:48,095 --> 00:13:49,596
التي يمكنني أن أناقش فيها كالمحترفين.
372
00:13:49,680 --> 00:13:53,851
كلا. أعدك إن بإمكاني أقناع أي شخص
كي يحب "حرب النجوم".
373
00:13:53,934 --> 00:13:56,228
حسنا، أرى أنك رجل شغوف مثلي.
374
00:13:56,311 --> 00:13:57,354
اقنعني.
375
00:13:57,438 --> 00:13:59,648
للأسف، كان والدا "جاكي" يتجادلان
فيما يتعلق بنظام دفاعي
376
00:13:59,731 --> 00:14:00,941
"'تايم' - نظام دفاعي
معركة الميزانية و'حرب النجوم'"
377
00:14:01,024 --> 00:14:03,193
من الثمانينيات
والذي كان يسمى "حرب النجوم".
378
00:14:03,277 --> 00:14:05,654
لم أكن أعرف سوى الآخر.
379
00:14:07,114 --> 00:14:08,824
انظروا! إنهما "هان" و"تشوي"!
380
00:14:09,867 --> 00:14:11,493
لقد عادا لمساعدة المتمردين!
381
00:14:11,577 --> 00:14:13,620
لأنه ما هو أكثر أهمية من أموال الفضاء؟
382
00:14:13,829 --> 00:14:15,998
الصداقة. أو ليس كذلك.
383
00:14:16,248 --> 00:14:20,461
لا يمكن المحاولة.
لا تقللوا أبدا من شأن الدببة الصغيرة!
384
00:14:20,544 --> 00:14:22,337
افتحوا الأبواب المحصنة!
385
00:14:22,838 --> 00:14:25,090
صحيح أن "آي جي 88"
لم يلعب دورا كبيرا في الفيلم،
386
00:14:25,174 --> 00:14:26,800
لكنه حقق لنفسه رواجا وشعبية.
387
00:14:26,884 --> 00:14:29,720
هل رأيتم؟ هذا يعني أن كل شخص
في المجرة مهم.
388
00:14:29,803 --> 00:14:31,346
كلا! إنهم يموتون يا "آر تو"!
389
00:14:32,639 --> 00:14:33,932
ثم يصرخ "لوك"!
390
00:14:34,016 --> 00:14:36,226
ثم يدفع "فيدر" الإمبراطور
نحو المنحدر المفاعل،
391
00:14:36,310 --> 00:14:38,979
وندرك حينها
أنه لا يزال هناك جانب طيب فينا!
392
00:14:39,062 --> 00:14:43,150
ولهذا السبب يا أصدقائي
"حرب النجوم" هو الأفضل.
393
00:14:47,196 --> 00:14:49,198
إنهما يتحدثان عن نظام دفاع صاروخي.
394
00:14:53,911 --> 00:14:54,912
هذا جيد.
395
00:14:54,995 --> 00:14:57,080
في تلك الليلة،
رآني والدا "جاكي" على حقيقتي.
396
00:14:57,498 --> 00:15:00,334
وفي اليوم التالي، توجب على شخصيتي
الحقيقية أن تفسر بعض الأمور.
397
00:15:00,417 --> 00:15:01,793
أجل، علينا أن نتحدث عن البارحة.
398
00:15:01,877 --> 00:15:04,338
أما زلتم تفكرون فيما حصل؟
399
00:15:04,421 --> 00:15:06,840
ماذا حل بالشاب
الذي رسم الكاريكاتير السياسي يا "آدم"؟
400
00:15:06,924 --> 00:15:10,010
لا وجود لذاك الشاب يا "جاكي".
ولم يكن له وجود قط.
401
00:15:10,552 --> 00:15:12,638
كان مجرد منشور
لأجل نادي "ميل بروكس" الخاص بي.
402
00:15:12,721 --> 00:15:13,889
إذن، هل كذبت علي؟
403
00:15:13,972 --> 00:15:16,016
بالطبع. لقد بدوت مرتاحة للغاية
404
00:15:16,099 --> 00:15:18,310
وسعيدة حين علمت أنني ملم بالسياسة.
405
00:15:18,393 --> 00:15:20,145
"آدم"، لا أريدك أن تتظاهر
بكونك شخصا آخر
406
00:15:20,229 --> 00:15:21,271
كي تسعدني وحسب.
407
00:15:21,355 --> 00:15:24,191
لقد قلت إنني سأتسبب لك بالإحراج
لو قابلت والداك.
408
00:15:24,274 --> 00:15:25,567
كلا، هذا ليس ما قصدت.
409
00:15:25,651 --> 00:15:29,863
كلا، هذا قصدك. أنصتي،
حاولت أن أتحدث بالسياسة، لكنني فشلت.
410
00:15:30,239 --> 00:15:32,991
لكن حين لا أتحدث بالسياسة،
لست جديرا بما يكفي.
411
00:15:33,116 --> 00:15:35,452
لذا لا يمكنني أن أرضيك مهما فعلت.
412
00:15:41,208 --> 00:15:43,126
بالرغم من أن "جاكي" كانت تعلم
أنني لا أهتم كثيرا بالسياسة،
413
00:15:43,210 --> 00:15:45,254
بعضهم لم يتوقف عن مقاطعة أعمالي.
414
00:15:45,337 --> 00:15:47,089
أنت! أيها المهووس!
415
00:15:47,172 --> 00:15:49,591
- ماذا تريد الآن؟
- أنت وأنا يا صاح.
416
00:15:49,675 --> 00:15:53,887
مناظرة في المطعم عن السياسة الخارجية
بأسلوب "لينكولن" و"دوغلاس". دون رقيب.
417
00:15:53,971 --> 00:15:55,430
من "لينكولن"؟ ماذا يجري؟
418
00:15:55,514 --> 00:15:58,141
أنت تسير إلى حتفك!
سيمزقك "غولدبيرغ" إربا!
419
00:15:58,225 --> 00:16:00,769
لن أناظر أحدا!
دعوني أقول هذا وللمرة الأولى والأخيرة.
420
00:16:00,852 --> 00:16:04,022
كان الكاريكاتير حول الرئيس المقلد
من "سبيس بولز"!
421
00:16:04,106 --> 00:16:06,900
صحيح! "ريغان" يقلد الآخرين
منذ أن استلم سدة الحكم.
422
00:16:06,984 --> 00:16:09,361
ولهذا السبب تماما أكره السياسة!
423
00:16:09,486 --> 00:16:11,029
لا يمكن مناظرتكم يا قوم.
424
00:16:11,154 --> 00:16:13,740
تحسمون آراءكم وترفضون الإصغاء!
425
00:16:13,824 --> 00:16:15,742
إذن، لقد انتصر صفنا إذن؟
426
00:16:15,826 --> 00:16:17,160
لا من صفوف هنا!
427
00:16:17,244 --> 00:16:19,079
ما حدث بعدها فاجأني حتى.
428
00:16:19,246 --> 00:16:21,206
تحدثت من أعماقي وألقيت
429
00:16:21,290 --> 00:16:24,042
أعظم خطاب غريب غير سياسي قط.
430
00:16:24,126 --> 00:16:27,588
أنصتوا، لست سوى شخص بسيط يحب الأفلام
والمسلسلات التي تتحدث عن دمية.
431
00:16:27,671 --> 00:16:32,801
وهذا ما أريد فعله في حياتي،
أن أسعد الناس بأجواء أسرية ممتعة.
432
00:16:32,968 --> 00:16:34,761
أجل، هذا مضجر للغاية.
433
00:16:34,886 --> 00:16:36,888
لكنه يساعد أيضا على لم شمل الناس!
434
00:16:36,972 --> 00:16:38,265
لا أظن أن هذا يحدث يا صاح.
435
00:16:38,348 --> 00:16:40,851
لكن يمكن ذلك.
لأنه لا يهم إلى أي صف تنتمي،
436
00:16:40,976 --> 00:16:42,603
هناك أمر وحيد يمكننا جميعا
أن نتفق عليه،
437
00:16:42,686 --> 00:16:45,355
وهو أن "ميل بروكس" مضحك جدا!
438
00:16:45,439 --> 00:16:49,818
موافق! لقد أقدم أعظم الأعمال
لعالم السينما.
439
00:16:49,901 --> 00:16:53,238
علي أن أعترف،
أحب فعلا "يونغ فرانكنستاين".
440
00:16:53,322 --> 00:16:55,699
يلفظ "فرونكنستين"، لكنه ليس موضوعنا.
441
00:16:55,824 --> 00:16:59,119
وفي ذلك اليوم، ساعدت الجميع
في إيجاد حل يرضي جميع الأطراف.
442
00:16:59,244 --> 00:17:01,079
وأسست أخيرا أول ناد لي.
443
00:17:01,163 --> 00:17:04,541
أشعر أنني تائهة لكن رغم ذلك
444
00:17:04,625 --> 00:17:06,585
أشعر أنه يجب أن أقول
445
00:17:06,668 --> 00:17:08,462
لأنه يمكن كسب أصعب المناظرات
446
00:17:08,545 --> 00:17:11,173
إن فتحت قلبك واستمعت.
447
00:17:11,256 --> 00:17:12,257
إنني لا أعرف المستقبل
448
00:17:12,341 --> 00:17:14,593
لكن الماضي يتضح شيئا فشيئا كل يوم
449
00:17:14,676 --> 00:17:15,677
صوتها عذب.
450
00:17:16,011 --> 00:17:19,598
أعلم... لكن لا يعني أنني سأسمح لها
أن تتخلى عن مستقبلها.
451
00:17:19,681 --> 00:17:22,643
إلا إن كان هذا مستقبلها.
452
00:17:23,060 --> 00:17:24,102
أنا فقط...
453
00:17:25,771 --> 00:17:30,025
لطالما أردت "إريكا" أن تفعل ما لم أقدر
عليه وأن تنهي دراستها الجامعية.
454
00:17:30,609 --> 00:17:31,902
انظر إلي يا أبي.
455
00:17:32,277 --> 00:17:35,572
جميع أولادي ناضجون
وما زلت أبحث عن هويتي.
456
00:17:36,031 --> 00:17:38,784
آخر أي شيء أريده
أن ينتهي بها المطاف مثلي، فهمت؟
457
00:17:39,034 --> 00:17:43,246
لكن "إريكا" لا تبحث عن شيء.
لقد وجدت مرادها.
458
00:17:43,914 --> 00:17:46,833
وفي تلك اللحظة، جرى تنشيط أمي،
459
00:17:46,917 --> 00:17:49,711
وحين يحدث ذلك، لا شيء يمكن أن يوقفها.
460
00:17:49,795 --> 00:17:53,715
أشعر أنني تائهة لكن رغم ذلك
أشعر أنه يجب أن أقول
461
00:17:56,218 --> 00:17:57,469
لم عدت يا أمي؟
462
00:17:57,552 --> 00:17:59,179
إنني لا أعرف المستقبل
463
00:17:59,262 --> 00:18:01,139
لقد سمعت أغنيتك يا فلذتي.
464
00:18:01,431 --> 00:18:02,724
وكنت محقة.
465
00:18:03,600 --> 00:18:04,726
إنها رائعة.
466
00:18:05,268 --> 00:18:06,937
وعليك أن تمنحي هذا فرصة.
467
00:18:07,396 --> 00:18:10,357
لكنك قلت إن إنهاء دراستي الجامعية
هو أهم شيء على الإطلاق.
468
00:18:11,233 --> 00:18:13,235
هذا شيء غير متعلق بي.
469
00:18:13,819 --> 00:18:15,737
ماذا عن أبي؟ سيغضب كثيرا.
470
00:18:16,863 --> 00:18:18,532
تستطيع أمك أن تصلح ذلك.
471
00:18:21,952 --> 00:18:22,953
آمل ذلك.
472
00:18:23,120 --> 00:18:26,289
في الحقيقة،
من السهل أن نترك اختلافاتنا تفرقنا.
473
00:18:26,498 --> 00:18:30,043
لكن لا يصعب أن نتذكر
أن لدينا جميعا قواسم مشتركة كثيرة.
474
00:18:31,211 --> 00:18:33,255
ألا يزال ناديك
يبحث عن الأميرة "فيسبا"؟
475
00:18:33,338 --> 00:18:34,589
ماذا عن الصحيفة؟
476
00:18:34,715 --> 00:18:36,383
فكت في أنني أستطيع أن أمرح قليلا.
477
00:18:37,259 --> 00:18:38,677
لهذا السبب أنا معك.
478
00:18:38,885 --> 00:18:40,095
لأنك تضحكني.
479
00:18:40,595 --> 00:18:42,556
يحتاج العالم إلى أناس مثلك.
480
00:18:42,681 --> 00:18:45,058
كلا، يحتاج العالم إليك.
481
00:18:45,934 --> 00:18:47,936
أعني، لقد ألهمتني كثيرا.
482
00:18:48,019 --> 00:18:50,564
في الواقع، علمت كيف لقانون
أن يتحول إلى مشروع قانون بسببك.
483
00:18:50,856 --> 00:18:52,149
بل مشروع القانون يتحول إلى قانون.
484
00:18:53,108 --> 00:18:54,901
سنستمع إلى الأغنية وحسب.
485
00:18:54,985 --> 00:18:58,405
لمعلوماتك، ثمة رحلة ميدانية
لأعضاء النادي. أتودين الانضمام؟
486
00:19:01,324 --> 00:19:03,827
كانت طفولتي في الثمانينيات مذهلة.
487
00:19:03,910 --> 00:19:06,747
بالنسبة إلي، لم يكن يتعلق الأمر
بالرئيس أو السياسة.
488
00:19:07,080 --> 00:19:08,957
بل بالأفلام التي جعلتني ما أنا عليه،
489
00:19:09,040 --> 00:19:12,961
الضحك الذي تبادلناه،
"شوارتز" موجود في كل شخص فينا.
490
00:19:13,044 --> 00:19:15,380
هذا مريع! افعلوا شيئا!
491
00:19:15,589 --> 00:19:17,841
لماذا لم يخبرني أحد
أن مؤخرتي كبيرة هكذا؟
492
00:19:19,050 --> 00:19:21,428
الرئيس غبي جدا!
493
00:19:21,970 --> 00:19:24,514
- يا صاح.
- استرخ، أتحدث عن الفيلم.
494
00:19:25,056 --> 00:19:27,225
بجدية، كيف لا يفهم الناس مقصدي؟
495
00:19:27,517 --> 00:19:29,644
إهداء إلى الرئيس "سكروب"
496
00:19:29,728 --> 00:19:32,189
ثمة برنامج على "آي بي سي"
يدعى "ذا غولدبيرغز".
497
00:19:32,272 --> 00:19:34,691
- أجل.
- يتحدث عن أسرتي و...
498
00:19:34,775 --> 00:19:36,568
لا تجعلوني أتحدث عن الناس الذين عينهم.
ذاك الرجل جبان.
499
00:19:36,651 --> 00:19:38,028
والمخرج يتعرض لهجوم،
500
00:19:38,111 --> 00:19:41,823
لأنهم يقولون إنه ينتقد الرئيس،
501
00:19:41,907 --> 00:19:46,161
بينما كان ينتقد الرئيس
من فيلم "سبيس بولز".
502
00:19:46,244 --> 00:19:47,788
- أجل.
- انظروا إلى الوسم!
503
00:19:47,871 --> 00:19:49,498
هذا واضح للغاية!
504
00:19:55,295 --> 00:19:56,421
ما هذا...
505
00:20:01,843 --> 00:20:02,844
"دارك هيلميت"؟
506
00:20:03,261 --> 00:20:05,639
أمسك بيدي يا "آدم غولدبيرغ".
507
00:20:05,806 --> 00:20:09,559
وانضم إلي، ويمكننا سويا
أن نحكم المجرة كوالد وابنه.
508
00:20:11,520 --> 00:20:12,854
أنت لست أبي يا صاح.
509
00:20:13,021 --> 00:20:14,147
"محفظة 'سبيس بول'""
510
00:20:14,231 --> 00:20:15,690
حقا؟ فسر هذا إذن!
511
00:20:15,774 --> 00:20:17,943
كلا! هذا مستحيل!
512
00:20:18,026 --> 00:20:19,694
لن أنضم إليك أبدا!
513
00:20:23,114 --> 00:20:25,450
أرى أن "شوارتز" الذي بداخلك قد نضج.
514
00:20:25,784 --> 00:20:27,077
أنا في الثانوية الآن.
515
00:20:27,285 --> 00:20:29,913
أجل، لقد كنت طالبا فاشلا.
516
00:20:30,121 --> 00:20:31,706
والآن ستلقى حتفك!
517
00:20:46,388 --> 00:20:47,556
- ما هذا؟
- لا شيء.
518
00:20:47,931 --> 00:20:49,057
"سبيس بولز 2".
519
00:20:49,140 --> 00:20:51,142
إنه مجرد سيناريو كتبته.
520
00:20:51,226 --> 00:20:52,227
إنه تافه.
521
00:20:52,310 --> 00:20:53,603
في الواقع، أنا فخور به كثيرا.
522
00:20:53,687 --> 00:20:55,146
اقرأه إن أردت. لا يهمني.
523
00:20:55,438 --> 00:20:57,816
أتدري ماذا؟ سيسعدني أن أمثله لأجلك.
524
00:20:57,899 --> 00:20:59,150
تقول "بيتزا هات"،
525
00:20:59,234 --> 00:21:01,736
"'دارك هيلميت'
يفوز بسباق التزلج بين المجرات!"
526
00:21:01,820 --> 00:21:04,531
ثم أقول، "كنتم تتوقعون ذلك."
ثم يهتفون لي أتباعي،
527
00:21:04,614 --> 00:21:08,577
وتقول لي الأميرة، "قبلني حالا."
ثم أقبلها.
528
00:21:10,829 --> 00:21:11,830
مذهل!
529
00:21:12,205 --> 00:21:14,749
أعدك أنني سأشاركك في هذا.
530
00:21:14,833 --> 00:21:15,834
توقف.
531
00:21:15,959 --> 00:21:21,631
أمسك بيدي يا "دارك هيلميت"! انضم إلي
ويمكننا سويا أن نصور هذا الجزء الثاني!
532
00:21:26,052 --> 00:21:28,847
راود فلذتي الصغيرة كابوسا.
533
00:21:28,972 --> 00:21:30,932
كلا! هذا هو كابوسي الحقيقي.
534
00:21:32,893 --> 00:21:34,895
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل