0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:00,893 --> 00:00:03,187 ‫أثناء نشأتي، كنت مهووسا بـ"ميل بروكس".‬ 2 00:00:03,271 --> 00:00:06,399 ‫كان عبقريا كوميديا حقيقيا ‫والذي أتقن المحاكاة الساخرة في أفلامه.‬ 3 00:00:06,482 --> 00:00:09,902 ‫بطبيعة الحال، كان "سبيس بولز" المفضل ‫عندي، وهو نسخة ساخرة من "حرب النجوم"،‬ 4 00:00:09,986 --> 00:00:12,155 ‫بطولة الأسطورة "ريك موراينز".‬ 5 00:00:12,530 --> 00:00:16,784 ‫قدم النسخة مقلدة لـ"دارث فيدر"، ‫تحت اسم "دارك هيلميت".‬ 6 00:00:16,868 --> 00:00:18,286 ‫لا يمكنني أن أتنفس في هذا الزي!‬ 7 00:00:19,245 --> 00:00:21,873 ‫لم يسبق أن حفظت سطرا ‫من فيلم "سبيس بولز"،‬ 8 00:00:21,956 --> 00:00:24,042 ‫لكن حرصت أن أتقمص شكله.‬ 9 00:00:24,125 --> 00:00:25,877 ‫إنها عطلة أسبوع مثالية.‬ 10 00:00:25,960 --> 00:00:28,755 ‫بجد، لم لست أكثر الشبان شعبية ‫في المدرسة؟‬ 11 00:00:28,838 --> 00:00:31,257 ‫هذا السؤال الذي أطرحه على الأولاد ‫حين آتي لأقلك.‬ 12 00:00:31,341 --> 00:00:32,550 ‫حلت القضية.‬ 13 00:00:32,634 --> 00:00:36,554 ‫وكأي معجب حقيقي، كرست نفسي ‫لتأسيس ناد لـ"ميل بروكس"،‬ 14 00:00:36,638 --> 00:00:38,306 ‫ولن يقف في وجهي شيء.‬ 15 00:00:38,389 --> 00:00:39,390 ‫كلا.‬ 16 00:00:39,474 --> 00:00:40,475 ‫هذا جنوني.‬ 17 00:00:40,558 --> 00:00:42,644 ‫في كل أسبوع آتي إليك ‫وأحاول تأسيس ناد جديد،‬ 18 00:00:42,727 --> 00:00:43,770 ‫وترفض طلبي دوما.‬ 19 00:00:44,145 --> 00:00:46,939 ‫كيف لك أن ترفض ناد تقديري ‫لـ"ميل بروكس" ترعاه المدرسة؟‬ 20 00:00:47,023 --> 00:00:48,107 ‫انضموا إلى النادي ‫رئيسنا المغفل يطالب بذلك‬ 21 00:00:48,191 --> 00:00:49,567 ‫دعنا نضيف هذا إلى القائمة.‬ 22 00:00:49,651 --> 00:00:53,780 ‫نادي "إيد غريملي"، ونادي "كيو بيرت"، ‫ونادي "غارباج بيل كيدز كيدز"،‬ 23 00:00:53,863 --> 00:00:55,239 ‫و"هايلاندر سوسايتي".‬ 24 00:00:55,323 --> 00:00:56,407 ‫لكن خمن ماذا؟‬ 25 00:00:56,491 --> 00:00:58,493 ‫لم ينضم أحد إلى تلك الأندية سواك.‬ 26 00:00:58,701 --> 00:01:01,120 ‫لنكن منصفين، ‫لا يمكن أن ينضم سوى فرد واحد.‬ 27 00:01:01,621 --> 00:01:03,122 ‫- فهمت مقصدي؟ ‫- كلا.‬ 28 00:01:03,206 --> 00:01:04,457 ‫لا أحد يدري عما تتحدث.‬ 29 00:01:04,540 --> 00:01:06,668 ‫ولهذا السبب نحتاج إلى النادي.‬ 30 00:01:06,751 --> 00:01:09,003 ‫لنعرف الناس على أشياء رائعة.‬ 31 00:01:09,087 --> 00:01:13,132 ‫حسنا. لكن عليك أن تنضم 3 أعضاء ‫على الأقل، وفتاة واحدة من بينهم.‬ 32 00:01:13,216 --> 00:01:14,217 ‫"جاكي"!‬ 33 00:01:14,467 --> 00:01:17,929 ‫ثمة أنباء سارة! نادي "ميل بروكس" ‫الجديد يحتاج إلى الأميرة "فيسبا".‬ 34 00:01:18,012 --> 00:01:20,139 ‫أود ذلك، لكنني منشغلة ‫بإعداد صحيفة المدرسة.‬ 35 00:01:20,223 --> 00:01:21,891 ‫سحقا. سيكون هذا أصعب مما توقعت.‬ 36 00:01:21,974 --> 00:01:24,811 ‫ليس لدي خيار سوى تمشيط الممرات ‫للبحث عن أعضاء.‬ 37 00:01:24,894 --> 00:01:27,605 ‫تعجبني ثقتك بمزاحك البليد.‬ 38 00:01:27,772 --> 00:01:29,315 ‫سأنضم إلى نادي المعاتيه ذاك،‬ 39 00:01:29,399 --> 00:01:32,443 ‫لكن بشرط أن أكون أمين صندوق ‫وأتحكم بالمال كله،‬ 40 00:01:32,527 --> 00:01:35,071 ‫والذي سيختفي مع ذلك المشط العملاق.‬ 41 00:01:35,154 --> 00:01:36,239 ‫خذ المشط وحسب.‬ 42 00:01:36,322 --> 00:01:38,282 ‫أجل. سأفعل أشياء عديدة.‬ 43 00:01:51,713 --> 00:01:53,589 ‫كان اليوم الـ9 من مايو ‫في فترة الثمانينيات،‬ 44 00:01:53,673 --> 00:01:55,800 ‫وقد قررت أختي الانسحاب من الجامعة،‬ 45 00:01:55,883 --> 00:01:58,594 ‫لتفني وقتها لأجل الموسيقى ‫مع صديقتيها المقربتين.‬ 46 00:01:58,678 --> 00:02:00,221 ‫بجد، الانسحاب من الكلية‬ 47 00:02:00,304 --> 00:02:03,933 ‫لتأسيس أعظم فرقة فتيات ‫هي أروع فكرة خطرت على بالنا.‬ 48 00:02:04,016 --> 00:02:06,978 ‫أعلم. ينتابني شعور جيد ‫لأننا سنتخلص من هذا السجن أخيرا‬ 49 00:02:07,061 --> 00:02:10,690 ‫حيث علينا أن نتعلم عن بعض الأشياء ‫ونحتفل في العطلة ونستيقظ ظهرا.‬ 50 00:02:10,773 --> 00:02:12,191 ‫بصراحة، شعرت بارتياح كبير‬ 51 00:02:12,275 --> 00:02:13,776 ‫بعد أن أخبرت أبي أنني انسحبت ‫من كلية التصميم.‬ 52 00:02:13,860 --> 00:02:15,862 ‫- جرى الأمر على ما يرام إذن؟ ‫- كلا، لقد بكى.‬ 53 00:02:15,945 --> 00:02:17,655 ‫بكى بشدة، وبالكاد أمكنه التقاط أنفاسه.‬ 54 00:02:17,739 --> 00:02:20,992 ‫حسنا، قال أبي إنني مطرودة ‫ولا يمكنني العودة،‬ 55 00:02:21,075 --> 00:02:23,327 ‫وهذا ما يذكرني بكوني بلا مأوى وبخوفي.‬ 56 00:02:23,411 --> 00:02:24,412 ‫لا تقلقي.‬ 57 00:02:24,495 --> 00:02:26,080 ‫سنجد مكانا في "فيلي" ونعيش سويا‬ 58 00:02:26,164 --> 00:02:29,834 ‫كي يتسنى لنا أن نتمرن ‫ونتعارك لنستلهم أغنياتنا.‬ 59 00:02:29,917 --> 00:02:32,628 ‫هل والداك موافقان على هذا؟‬ 60 00:02:32,712 --> 00:02:34,213 ‫والدي يتفهمان الأمر.‬ 61 00:02:34,297 --> 00:02:37,175 ‫أو أنهم سيتفهمان ذلك، حين أخبرهما.‬ 62 00:02:37,258 --> 00:02:38,468 ‫- ماذا؟ ‫- أنت فظيعة.‬ 63 00:02:38,551 --> 00:02:41,095 ‫استرخيا. أخطط منذ فترة ‫بإخبارهما وجها لوجه‬ 64 00:02:41,179 --> 00:02:42,472 ‫حين يأتيان في أسبوع أولياء الطلاب.‬ 65 00:02:42,555 --> 00:02:44,515 ‫- كفى مماطلة! ستخبريهما اليوم! ‫- أنت فظيعة.‬ 66 00:02:44,599 --> 00:02:47,852 ‫أنتما محقتان. سأخبرهما بذلك ‫ما إن تطأ قدميهما الحرم الجامعي.‬ 67 00:02:48,436 --> 00:02:49,437 ‫- فتاتي! ‫- فلذتي!‬ 68 00:02:49,520 --> 00:02:51,606 ‫مرحبا! آسفة، لا يمكنني فعلها.‬ 69 00:02:51,814 --> 00:02:53,816 ‫- مرحبا يا فتيات. ‫- أجل، مرحبا.‬ 70 00:02:53,900 --> 00:02:55,526 ‫دعينا نذهب إلى غرفتك. علي أن أجلس.‬ 71 00:02:55,610 --> 00:02:58,154 ‫لقد جلست طيلة الساعات الـ3 الماضية.‬ 72 00:02:58,237 --> 00:02:59,781 ‫القيادة ليست كالجلوس!‬ 73 00:02:59,864 --> 00:03:00,865 ‫خذيني إلى سكنك.‬ 74 00:03:00,948 --> 00:03:04,994 ‫أتدرون ماذا؟ من يريد أن يجلس ‫في السكن في أسبوع أولياء الطلاب؟‬ 75 00:03:05,286 --> 00:03:09,332 ‫ثمة حفل تعارفي ‫وغولف القرص الطائر في ساحة الكلية.‬ 76 00:03:09,415 --> 00:03:11,250 ‫وهناك عرض مرتجل!‬ 77 00:03:11,334 --> 00:03:14,712 ‫لن نمانع أن نضحك قليلا مع الإوزة.‬ 78 00:03:14,796 --> 00:03:16,005 ‫كلا، انسوا ذلك.‬ 79 00:03:16,088 --> 00:03:19,091 ‫حان وقت القيام بجولة! ‫هيا بنا. لنذهب من هنا.‬ 80 00:03:19,675 --> 00:03:21,052 ‫آسفة للغاية.‬ 81 00:03:21,135 --> 00:03:22,887 ‫- عليك أن تخبريهم! ‫- أنت خائنة.‬ 82 00:03:22,970 --> 00:03:24,055 ‫حسنا، هيا بنا!‬ 83 00:03:24,138 --> 00:03:25,807 ‫بينما أجلت "إريكا" إذاعة الأنباء،‬ 84 00:03:25,890 --> 00:03:27,934 ‫كانت الأمور تتصاعد في صحيفة مدرستنا.‬ 85 00:03:28,017 --> 00:03:29,602 ‫حسنا يا رفاق، ‫لا مزيد من المواضيع التافهة.‬ 86 00:03:29,685 --> 00:03:32,688 ‫أريد قصصا واقعية وصادمة وتحريرا رائعا.‬ 87 00:03:32,772 --> 00:03:33,773 ‫ماذا لديكم؟‬ 88 00:03:33,856 --> 00:03:36,150 ‫سجل سعر البطاطس المقلية في المقصف ‫ارتفاعا مذهلا.‬ 89 00:03:36,234 --> 00:03:37,485 ‫أين يذهب كل ذلك العجين الإضافي؟‬ 90 00:03:37,568 --> 00:03:39,195 ‫هذا جيد! تتبع المال! التالي!‬ 91 00:03:39,278 --> 00:03:41,531 ‫يمكنني أن أتعامل مع الفضيحة الأخيرة ‫في حصة الصحة لدى المدرب "ميلور".‬ 92 00:03:41,614 --> 00:03:44,700 ‫لم يخبرني أحد أن هناك وحدة كاملة ‫تتحدث عن الأعضاء الذكرية!‬ 93 00:03:44,784 --> 00:03:46,786 ‫- أي أحد آخر؟ ‫- مرحبا!‬ 94 00:03:46,994 --> 00:03:48,871 ‫هذا أنا. آسف على التطفل.‬ 95 00:03:48,955 --> 00:03:50,540 ‫"غولدفارب"! اخرج من هنا ‫وابدأ في العمل.‬ 96 00:03:50,706 --> 00:03:52,291 ‫هذا المكان مخصص لأعضاء الصحيفة وحسب.‬ 97 00:03:52,375 --> 00:03:55,169 ‫في الواقع، لدي شيء مهم للغاية ‫ويجب أن أنشره.‬ 98 00:03:55,253 --> 00:03:56,587 ‫هل تفكر في الانضمام إلى الصحيفة؟‬ 99 00:03:56,671 --> 00:03:58,381 ‫كنت آمل في أن تنشري هذا ‫على الصفحة الأخيرة،‬ 100 00:03:58,464 --> 00:03:59,757 ‫إلى جانب الإعلانات ‫ولعبة الكلمات المبعثرة.‬ 101 00:03:59,841 --> 00:04:01,968 ‫يا إلهي! هذا مذهل يا "آدم"!‬ 102 00:04:02,260 --> 00:04:04,554 ‫انظروا يا رفاق! ‫هذا ما تحتاج إليه الصحيفة تماما،‬ 103 00:04:04,637 --> 00:04:05,721 ‫رسام كاريكاتير سياسي!‬ 104 00:04:05,805 --> 00:04:06,806 ‫ماذا قلت؟‬ 105 00:04:06,889 --> 00:04:10,643 ‫يا للهول! إنه يستخدم ‫"دارث فيدير" كتعليق‬ 106 00:04:10,726 --> 00:04:12,854 ‫على تدمير "ريغان" لبيئتنا.‬ 107 00:04:12,937 --> 00:04:15,106 ‫لن نطبع هذه المادة القذرة ‫أيها الشيوعي!‬ 108 00:04:15,189 --> 00:04:17,275 ‫"رونالد ريغان" بطل أمريكي،‬ 109 00:04:17,358 --> 00:04:20,778 ‫وقد وضع اختبار اللياقة البدنية ‫الرئاسية بيديه المجردتين!‬ 110 00:04:20,862 --> 00:04:21,863 ‫أشعر أن علي‬ 111 00:04:21,946 --> 00:04:23,948 ‫أن أوضح قليلا المعلومات ‫التي كنت أحاول إيصالها.‬ 112 00:04:24,031 --> 00:04:26,576 ‫سنطبع هذه المادة أيها المدرب. ‫تدعى هذه حرية الصحافة.‬ 113 00:04:26,701 --> 00:04:29,495 ‫أحب الحرية. سحقا! يمكنكم طبعها!‬ 114 00:04:29,579 --> 00:04:31,205 ‫- لقد فعلتها يا صاح! ‫- فعلتها؟‬ 115 00:04:31,289 --> 00:04:33,124 ‫لم تكن لدي أي فكرة ‫أنك تهتم لهذه الأمور،‬ 116 00:04:33,249 --> 00:04:34,876 ‫لكن يسعدني أنك مهتم.‬ 117 00:04:34,959 --> 00:04:36,168 ‫اتضح أن حبيبتي‬ 118 00:04:36,252 --> 00:04:38,754 ‫كانت تنتظرني لأظهر شغفي للسياسة.‬ 119 00:04:39,297 --> 00:04:41,382 ‫لكن هناك مشكلة واحدة، لا أملك أيا منه.‬ 120 00:04:41,507 --> 00:04:44,051 ‫- متى أصبحت تتابع الشؤون السياسية؟ ‫- لم أتابعها قط يا "ديف كيم"!‬ 121 00:04:44,135 --> 00:04:45,887 ‫كان ذلك إعلانا ‫لنادي "ميل بروكس" الخاص بي.‬ 122 00:04:45,970 --> 00:04:47,722 ‫لطالما لم تستهويني السياسة،‬ 123 00:04:47,805 --> 00:04:49,891 ‫لأن غالبها ممل وتسبب لي الكآبة.‬ 124 00:04:49,974 --> 00:04:51,142 ‫يبدو هذا منطقيا أكثر.‬ 125 00:04:51,225 --> 00:04:54,896 ‫لا بأس. إنه مجرد رسم كرتوني تافه ‫منشور في آخر صفحة في جريدة.‬ 126 00:04:54,979 --> 00:04:56,147 ‫لن يلاحظ وجوده أحد حتى.‬ 127 00:04:56,314 --> 00:04:57,773 ‫"ذا ميرور"، قابلوا الرئيس المغفل‬ 128 00:04:58,900 --> 00:05:00,526 ‫هذا ملحوظ للغاية.‬ 129 00:05:00,610 --> 00:05:04,155 ‫وهكذا أخذ حبي لـ"ميل بروكس" ‫على أنه بيان سياسي.‬ 130 00:05:04,238 --> 00:05:05,364 ‫سحقا!‬ 131 00:05:05,448 --> 00:05:07,491 ‫وفي حالتي سأقول، "سبيس بولز".‬ 132 00:05:08,159 --> 00:05:11,078 ‫لكن في ذلك اليوم، كانت الأمور ‫أشد سوءا بالنسبة لـ"إريكا".‬ 133 00:05:11,329 --> 00:05:14,540 ‫لديهم كوكتيل القريدس مع أعواد الذرة.‬ 134 00:05:14,790 --> 00:05:16,667 ‫أشعر أنني فتاة جامعية ذواقة.‬ 135 00:05:16,751 --> 00:05:20,463 ‫سأستعيد بعضا من الرسوم الدراسية ‫التي دفعتها بتناول القريدس.‬ 136 00:05:20,963 --> 00:05:22,214 ‫خذ وقتك.‬ 137 00:05:22,298 --> 00:05:23,507 ‫امضغ على مهل.‬ 138 00:05:23,716 --> 00:05:25,509 ‫لنتحدث بينما يتناول أبي طعامه.‬ 139 00:05:26,010 --> 00:05:28,471 ‫وتذكرا أننا في مكان عام، وهذا يعني ‫أنكما لا يمكنكما أن تصرخا في وجهي.‬ 140 00:05:28,554 --> 00:05:29,889 ‫- ما الخطب يا فلذتي؟ ‫- لا شيء.‬ 141 00:05:30,097 --> 00:05:32,808 ‫في الواقع، لدي أنباء سارة حقا، وهي...‬ 142 00:05:33,851 --> 00:05:36,437 ‫سأنسحب من الكلية ‫لأنشئ فرقة موسيقية للفتيات مع صديقتي.‬ 143 00:05:38,856 --> 00:05:41,692 ‫تذكرت للتو، لا أريد خوض هذا.‬ 144 00:05:41,776 --> 00:05:42,902 ‫كلا، ابق هنا!‬ 145 00:05:42,985 --> 00:05:45,529 ‫أحتاج إلى دعمك كما تفعل دوما.‬ 146 00:05:46,489 --> 00:05:48,699 ‫لكن هل تدريان من يؤمن بي ‫أكثر من أي شخص آخر؟‬ 147 00:05:49,533 --> 00:05:50,743 ‫أمي.‬ 148 00:05:51,577 --> 00:05:52,787 ‫صحيح؟‬ 149 00:05:54,163 --> 00:05:55,289 ‫ستقتلين أباك.‬ 150 00:05:55,373 --> 00:05:58,167 ‫كلا، لا تلجئي لمقولتك الروتينية ‫"ستقتلين أباك" لأشعر بالذنب.‬ 151 00:05:58,250 --> 00:06:00,419 ‫ستقتلين أباك من دون حراك.‬ 152 00:06:00,503 --> 00:06:02,838 ‫هذا هو حلمي في حياتي يا أمي.‬ 153 00:06:02,922 --> 00:06:05,007 ‫حلمك إذن أن تقتلي أباك‬ 154 00:06:05,091 --> 00:06:06,509 ‫بقراراتك السيئة؟‬ 155 00:06:06,801 --> 00:06:08,052 ‫هذا هو حلمك الكبير؟‬ 156 00:06:08,135 --> 00:06:09,637 ‫أحتاج إلى دعمك حقا يا جدي.‬ 157 00:06:09,720 --> 00:06:11,764 ‫- لقد قتلت أباك للتو. ‫- ماذا تفعل؟‬ 158 00:06:12,056 --> 00:06:13,849 ‫عليك أن تدعمني كما تفعل دوما.‬ 159 00:06:13,933 --> 00:06:16,143 ‫هل تريدين أن أدعمك في قتل أبيك؟‬ 160 00:06:16,227 --> 00:06:17,853 ‫"بيفي"، ضعي هذا في محفظة الطعام خاصتك.‬ 161 00:06:17,937 --> 00:06:20,106 ‫ستترك "إريكا" الكلية ‫لتؤسس فرقة موسيقية.‬ 162 00:06:20,982 --> 00:06:22,525 ‫- كلا. ‫- انظرا إلى ذلك.‬ 163 00:06:22,692 --> 00:06:26,654 ‫من الغريب أن أبي لا يزال حيا، ‫ويعاين فكرة انسحابي من الجامعة.‬ 164 00:06:26,737 --> 00:06:30,157 ‫سبب هدوئي هو أن هذا لن يحدث يا حمقاء.‬ 165 00:06:30,366 --> 00:06:32,576 ‫كنت شابا فاشلا قبل دخولي الجامعة.‬ 166 00:06:32,660 --> 00:06:34,286 ‫وقد غيرت حياتي.‬ 167 00:06:34,370 --> 00:06:36,872 ‫وانسحابي من الكلية ‫هو أكثر ما أندم عليه في حياتي.‬ 168 00:06:36,956 --> 00:06:39,417 ‫- كان بوسعي أن أكون محامية. ‫- كان بوسعها أن تكون محامية!‬ 169 00:06:39,500 --> 00:06:41,711 ‫وهذا لم يحدث لأنني انسحبت من الجامعة!‬ 170 00:06:41,794 --> 00:06:44,922 ‫وكأنك تحاولين قتلي من دون حراك!‬ 171 00:06:45,006 --> 00:06:46,674 ‫هذه مصيبة!‬ 172 00:06:46,757 --> 00:06:49,135 ‫- كان بوسعي أن أكون محامية. ‫- كان بوسعها أن تكون محامية!‬ 173 00:06:49,218 --> 00:06:50,761 ‫صرختم بما يكفي على الملأ.‬ 174 00:06:50,845 --> 00:06:53,305 ‫أجل، لم يتقبل والدي أنباء "إريكا" ‫على نحو جيد.‬ 175 00:06:53,389 --> 00:06:55,266 ‫بينما كنت أفعل كل ما بوسعي‬ 176 00:06:55,349 --> 00:06:56,642 ‫لأبقى خارج دائرة الأضواء.‬ 177 00:06:56,726 --> 00:06:58,227 ‫غير مسموح للأطفال التواجد ‫في غرفة المعلمين.‬ 178 00:06:58,310 --> 00:07:00,021 ‫مسموح الدخول للأشخاص الراشدين وحسب.‬ 179 00:07:00,104 --> 00:07:01,188 ‫أحتاج إلى مكان لأختبئ فيه.‬ 180 00:07:01,272 --> 00:07:03,274 ‫يحاول الناس إشراكي في السياسة.‬ 181 00:07:03,566 --> 00:07:04,942 ‫- أنت؟ ‫- دعني أدخل رجاء.‬ 182 00:07:05,026 --> 00:07:07,028 ‫ثق بي، لا أحد يقرأ تلك الصحيفة.‬ 183 00:07:07,111 --> 00:07:08,654 ‫أنت، أيها المهووس!‬ 184 00:07:08,738 --> 00:07:11,198 ‫ما هذه الحماقة اليسارية ‫التي نشرتها في الصحيفة؟‬ 185 00:07:11,282 --> 00:07:14,702 ‫كلا، لقد أغضبت نادي "ألكيس بي كيتون" ‫الذي يعتقدون أنهم أقوم من غيرهم!‬ 186 00:07:15,161 --> 00:07:17,288 ‫حسنا، هناك سوء تفاهم صغير هنا.‬ 187 00:07:17,371 --> 00:07:18,873 ‫الرئيس المقصود شخصية من فيلم ما.‬ 188 00:07:18,956 --> 00:07:22,168 ‫لا تقلل من شأن "ريغان" ‫بسبب أصوله المتواضعة في التمثيل.‬ 189 00:07:22,251 --> 00:07:23,586 ‫ذاك المحتال رائع!‬ 190 00:07:23,669 --> 00:07:24,670 ‫أنت يا "آد"!‬ 191 00:07:24,754 --> 00:07:26,130 ‫لقد انتقدت "ريغان" بشكل رائع!‬ 192 00:07:26,213 --> 00:07:27,548 ‫نحن نعيش حقا في الإمبراطورية!‬ 193 00:07:27,631 --> 00:07:30,509 ‫كلا! لقد جذبت ‫الديموقراطيين الليبراليين الناحبين!‬ 194 00:07:30,676 --> 00:07:32,094 ‫تراجع يا "ديف سيروتا".‬ 195 00:07:32,178 --> 00:07:34,722 ‫لن تحصل أنت والعوالق اليسارية ‫على منشورات مجانية.‬ 196 00:07:34,805 --> 00:07:36,432 ‫وهذا الكلام يخرج ممن يدعم ‫عاشق السكريات‬ 197 00:07:36,515 --> 00:07:37,683 ‫الذي يدمر الكوكب.‬ 198 00:07:37,767 --> 00:07:39,018 ‫إنها حملة قذرة.‬ 199 00:07:39,101 --> 00:07:40,144 ‫كلا. إنها تنم عن عبقرية.‬ 200 00:07:40,227 --> 00:07:42,646 ‫- هذه الصحيفة متحيزة. ‫- قابل الرئيس المغفل!‬ 201 00:07:42,730 --> 00:07:46,442 ‫حسنا، هذا يكفي! ‫نحن في المدرسة ولسنا في مجلس الشيوخ.‬ 202 00:07:46,525 --> 00:07:48,277 ‫حسنا، هيا يا رفاق. عودوا إلى صفوفكم.‬ 203 00:07:48,444 --> 00:07:50,029 ‫بسرعة، اختبئ في غرفة المعلمين.‬ 204 00:07:50,112 --> 00:07:52,364 ‫لكن سد أنفك. ‫سخن أحدهم طبقا من الزلابية هناك.‬ 205 00:07:52,698 --> 00:07:54,241 ‫"آدم"! هل تصدق هذا؟‬ 206 00:07:54,325 --> 00:07:55,951 ‫لقد كسبت كره أو محبة الجميع.‬ 207 00:07:56,035 --> 00:07:57,828 ‫أنت بارع جدا في الاستقطاب.‬ 208 00:07:58,454 --> 00:08:00,164 ‫هذا ما أجيده، صحيح؟‬ 209 00:08:00,247 --> 00:08:02,583 ‫حتى أنني أريت الكاريكاتير لوالدي ‫وخمن ماذا؟‬ 210 00:08:02,666 --> 00:08:03,918 ‫يريدان أن يدعوانك على العشاء.‬ 211 00:08:04,001 --> 00:08:06,879 ‫أتناول العشاء مع "لين" و"فيني"؟ ‫هذا أمر جلل.‬ 212 00:08:07,046 --> 00:08:09,006 ‫مهلا. ألم تقابل والداها بعد؟‬ 213 00:08:09,215 --> 00:08:10,299 ‫ما المشكلة في ذلك؟‬ 214 00:08:10,382 --> 00:08:12,760 ‫في الواقع، كنت أسأل نفسي ذلك.‬ 215 00:08:12,927 --> 00:08:14,845 ‫كلا يا "آدم"، لقد قابلت والدي.‬ 216 00:08:14,929 --> 00:08:16,639 ‫لقد حظيتم بمحادثة لطيفة ‫بعد الحفل الموسيقي.‬ 217 00:08:16,722 --> 00:08:19,266 ‫أتعنين حين كنت مرتديا زيا ‫يشبه "رام تام تاغر" من "كاتس"؟‬ 218 00:08:19,350 --> 00:08:20,768 ‫فهمت الأمر إذن.‬ 219 00:08:20,851 --> 00:08:21,977 ‫يظنان أنك مغفل،‬ 220 00:08:22,061 --> 00:08:23,729 ‫ولا تريد "جاكي" أن تثبت وجهة نظرهما.‬ 221 00:08:23,813 --> 00:08:25,022 ‫أنا متأكد أن الأمر ليس كذلك إطلاقا.‬ 222 00:08:25,189 --> 00:08:26,273 ‫كلا، إنه محق.‬ 223 00:08:26,357 --> 00:08:27,817 ‫كان والداي من الهبيين ‫في جامعة "كوينز"،‬ 224 00:08:27,900 --> 00:08:29,860 ‫واعتقل والدي بسبب الاحتجاج على الحرب.‬ 225 00:08:29,944 --> 00:08:31,737 ‫خلت أن ذلك يحدث في الأفلام وحسب.‬ 226 00:08:31,821 --> 00:08:34,156 ‫أنصت، كنت قلقة أنه لن يكون هناك‬ 227 00:08:34,240 --> 00:08:37,201 ‫أي موضوع مشترك للتحدث فيه على العشاء، ‫لكن هذا الكاريكاتير قد غير كل شيء.‬ 228 00:08:37,284 --> 00:08:41,455 ‫أجل! أتشوق بشدة لأظهر لوالديك ‫مدى معرفتي في السياسة.‬ 229 00:08:41,705 --> 00:08:43,457 ‫يمكنك أن تحضر كل رسوماتك على العشاء‬ 230 00:08:43,541 --> 00:08:44,959 ‫وتبهرهما بها مرة أخرى.‬ 231 00:08:45,626 --> 00:08:47,253 ‫يا لها من أمسية رائعة.‬ 232 00:08:49,338 --> 00:08:50,381 ‫سحقا!‬ 233 00:08:50,673 --> 00:08:53,926 ‫أو مجددا، في حالتي، "سبيس بولز".‬ 234 00:08:56,220 --> 00:08:57,930 ‫أجل، كانت "إريكا" ‫على وشك الانسحاب من الجامعة.‬ 235 00:08:58,013 --> 00:08:59,932 ‫إلى أن قررت أمي أن تصلح الأمر.‬ 236 00:09:00,015 --> 00:09:01,767 ‫حسنا، لا داعي للهلع.‬ 237 00:09:01,851 --> 00:09:05,688 ‫سأفعل ما تبرع فيه أمك، ‫وسأهدد أيا من كان مسؤولا عن هذا.‬ 238 00:09:05,771 --> 00:09:08,649 ‫نحن لسنا في الثانوية يا أمي. ‫لا توجد طريقة لإصلاح الأمر.‬ 239 00:09:08,732 --> 00:09:11,152 ‫ثقي بي، تستطيع أمك أن تصلح أي شيء.‬ 240 00:09:11,318 --> 00:09:13,445 ‫لم يعد لدي كتب أو خطة وجبة طعام.‬ 241 00:09:13,529 --> 00:09:15,364 ‫صرفت كل شيء ‫لأمول أغنية الفرقة التجريبية.‬ 242 00:09:15,447 --> 00:09:17,616 ‫- تستطيع أمك أن تصلح ذلك. ‫- لكن لا أملك غرفة في العام المقبل!‬ 243 00:09:18,033 --> 00:09:19,034 ‫تستطيع أمك أن تصلح ذلك.‬ 244 00:09:19,118 --> 00:09:20,870 ‫فوت لعبة اللوتو ‫لأجل إقامة حفل في "نيويورك".‬ 245 00:09:20,953 --> 00:09:22,037 ‫تستطيع أمك أن تصلح ذلك.‬ 246 00:09:22,121 --> 00:09:26,208 ‫كما أنني فوت الامتحان النهائي وهذا سيئ ‫لأنني في فترة الاختبار الأكاديمي،‬ 247 00:09:26,292 --> 00:09:28,335 ‫مما يعني أنني سأسقط بدلا من الانسحاب.‬ 248 00:09:28,419 --> 00:09:29,420 ‫تستطيع أمك أن تصلح ذلك.‬ 249 00:09:29,503 --> 00:09:32,298 ‫كما أنني لم أرتد قط الخف المطاطي ‫في الحمام، لذا فإن قدمي...‬ 250 00:09:32,464 --> 00:09:33,465 ‫ليستا بحالة جيدة.‬ 251 00:09:33,549 --> 00:09:35,217 ‫بئس الأمر يا "إريكا"!‬ 252 00:09:35,301 --> 00:09:37,344 ‫لقد تعمدت جعل الأمور ‫غير قابلة للإصلاح!‬ 253 00:09:37,428 --> 00:09:38,429 ‫سأصلح ذلك.‬ 254 00:09:38,721 --> 00:09:39,722 ‫كيف ستفعل ذلك؟‬ 255 00:09:39,805 --> 00:09:41,765 ‫كيف يتحرك بهذه السرعة وقدمه مصابة؟‬ 256 00:09:41,849 --> 00:09:43,309 ‫لقد جرى تنشيط والدك.‬ 257 00:09:43,642 --> 00:09:47,188 ‫إنه خليط فعال ‫من المفاقمة والإحباط والغضب‬ 258 00:09:47,271 --> 00:09:49,565 ‫مما يجعله أكثر الرجال تصميما ‫على سطح الأرض.‬ 259 00:09:49,648 --> 00:09:51,150 ‫انظرا إليه وهو ينطلق!‬ 260 00:09:51,275 --> 00:09:52,818 ‫كيف قطع الساحة بهذه السرعة؟‬ 261 00:09:52,902 --> 00:09:54,111 ‫هل يصعد الدرج؟‬ 262 00:09:54,445 --> 00:09:57,573 ‫إنه يصعد درجتين في آن معا، ‫ومن دون درابزين حتى.‬ 263 00:09:57,656 --> 00:09:59,992 ‫حتى الدرج لا يمكن أن يوقفه ‫حين يجري تنشيطه.‬ 264 00:10:00,075 --> 00:10:02,786 ‫بينما ذهب أبي النشيط ‫ليصلح قرارات "إريكا" السيئة،‬ 265 00:10:02,870 --> 00:10:04,872 ‫كنت أبدأ مسيرتي كناشط.‬ 266 00:10:04,955 --> 00:10:07,249 ‫مرحبا يا رفاق؟ ‫آسف لمقاطعتكما عن اللعب،‬ 267 00:10:07,333 --> 00:10:09,043 ‫لكنني أحاول أن أخطو أولى خطواتي ‫في النقد السياسي الساخر،‬ 268 00:10:09,126 --> 00:10:10,502 ‫ويمكنني أن أستفيد من بعض النصائح.‬ 269 00:10:10,586 --> 00:10:12,630 ‫- ماذا لديك؟ ‫- حسنا، أول ما أريد أن أتحدث عنه‬ 270 00:10:12,713 --> 00:10:14,506 ‫كيف يحتج الناس على الظلم.‬ 271 00:10:14,632 --> 00:10:16,926 ‫ثم فكرت، ‫"أتدريان من قاسى الظلم فعلا؟‬ 272 00:10:17,426 --> 00:10:19,970 ‫"البيتزا. وأتدريان من يتناول ‫البيتزا دوما؟‬ 273 00:10:20,137 --> 00:10:21,931 ‫"'سلاحف النينجا المتحولة.'"‬ 274 00:10:22,264 --> 00:10:24,433 ‫وهكذا فإن الشرائح تشكل احتجاجا.‬ 275 00:10:24,516 --> 00:10:25,517 ‫هذا جيد.‬ 276 00:10:25,601 --> 00:10:26,810 ‫- علمت ذلك. ‫- هذا جيد حقا.‬ 277 00:10:26,894 --> 00:10:28,520 ‫إلام تشير بالضبط؟‬ 278 00:10:28,604 --> 00:10:31,273 ‫سأتناول العشاء مع والدي "جاكي" ‫ويجب أن أظهر لهما‬ 279 00:10:31,357 --> 00:10:34,818 ‫أنني شاب ذكي والذي لديه معرفة ‫عن العالم والسياسة والأمور التافهة.‬ 280 00:10:34,902 --> 00:10:36,195 ‫يا للهول.‬ 281 00:10:36,278 --> 00:10:37,446 ‫ستحتاج إلى المزيد من الأفكار.‬ 282 00:10:37,529 --> 00:10:40,199 ‫بالطبع! لدينا هنا اللازانيا ‫تحتج ضد "غارفيلد".‬ 283 00:10:40,449 --> 00:10:42,952 ‫لأنه يحب اللازانيا. أحسنت يا صاح.‬ 284 00:10:43,035 --> 00:10:46,497 ‫هل لديك مفاهيم أخرى ‫إلى جانب احتجاج الطعام‬ 285 00:10:46,580 --> 00:10:47,581 ‫ضد من يتناولها؟‬ 286 00:10:47,665 --> 00:10:49,708 ‫كلا، لدي هذا.‬ 287 00:10:50,084 --> 00:10:52,336 ‫هنا أصابع شوكولا "بيبي روث" ‫تحتج ضد "سلوث" من "ذا غونيزر".‬ 288 00:10:52,503 --> 00:10:53,587 ‫هذه هي المطلوبة!‬ 289 00:10:53,671 --> 00:10:56,257 ‫احرص أن تريها لوالدي "جاكي".‬ 290 00:10:56,340 --> 00:10:57,508 ‫- أرجوك ألا تفعل ذلك. ‫- رائع.‬ 291 00:10:57,591 --> 00:10:59,635 ‫أقصد إن عليك أن تتابع الأخبار،‬ 292 00:10:59,718 --> 00:11:02,346 ‫وتقرأ الصحف لتتمكن من مناقشة أشياء ‫لا تتعلق بـ"ذا غونيزر".‬ 293 00:11:02,429 --> 00:11:04,390 ‫إنه لا يفهم الأمر يا "آدم". ‫دعني أوضح لك.‬ 294 00:11:04,473 --> 00:11:06,850 ‫"سلوث" يتناول "بيبي روث" طوال الوقت.‬ 295 00:11:06,934 --> 00:11:08,185 ‫- فهمت. ‫- حقا؟‬ 296 00:11:08,269 --> 00:11:10,187 ‫لأن ألواحا من الشوكولا تموت،‬ 297 00:11:10,271 --> 00:11:11,814 ‫وأنت تريدها أن تتقبل ذلك بفم صامت!‬ 298 00:11:11,897 --> 00:11:13,816 ‫أبق رأسك مغمورا في التراب أيها الذليل!‬ 299 00:11:13,899 --> 00:11:17,152 ‫إن لم يردع أحد "سلوث"، ‫لن تكون هناك ألواح "بيبي روث"!‬ 300 00:11:17,236 --> 00:11:18,279 ‫كيف لا تفهم هذا؟‬ 301 00:11:18,362 --> 00:11:19,655 ‫- بل أفهمه. ‫- حقا؟‬ 302 00:11:19,905 --> 00:11:21,782 ‫أجل، ربما عليك أن تعلمني ‫بعض الأساسيات.‬ 303 00:11:21,907 --> 00:11:22,908 ‫أجل.‬ 304 00:11:25,536 --> 00:11:27,579 ‫لم عادت أغراضنا إلى مكانها؟‬ 305 00:11:27,663 --> 00:11:29,957 ‫لقد جرى تنشيط والد "إريكا" يا عزيزتي.‬ 306 00:11:30,040 --> 00:11:31,083 ‫هذا جنوني!‬ 307 00:11:31,166 --> 00:11:33,252 ‫مضى على ذهاب أبي 45 دقيقة!‬ 308 00:11:33,377 --> 00:11:35,754 ‫كيف لأحد أن ينجز هذا كله بتلك السرعة؟‬ 309 00:11:35,921 --> 00:11:38,507 ‫هذا ما يحدث حين يتنشط الأب.‬ 310 00:11:38,716 --> 00:11:40,384 ‫كفي عن قول "تنشيط" وكأنه شيء.‬ 311 00:11:40,467 --> 00:11:42,636 ‫لا يمكن نكرانه. ‫لقد عادت أغراضنا كلها إلى مكانها.‬ 312 00:11:42,803 --> 00:11:44,054 ‫- كيف؟ ‫- تحدث "موراي" بلطف‬ 313 00:11:44,138 --> 00:11:46,932 ‫مع مدير مكتب السكن، ‫ليحصل على مجموعة من الأولاد النشيطين‬ 314 00:11:47,016 --> 00:11:49,476 ‫والذين أعادوا كل شيء ‫مقابل طبق من رقائق الناتشو.‬ 315 00:11:49,727 --> 00:11:51,395 ‫لكن "إريكا" انسحبت من جميع صفوفها.‬ 316 00:11:51,562 --> 00:11:53,856 ‫ثم ذهب إلى أمين السجل ‫وألقى بعض التهديدات،‬ 317 00:11:53,939 --> 00:11:55,566 ‫وأعطى بعض الرشاوى، وإليك هذا!‬ 318 00:11:56,734 --> 00:11:58,277 ‫جدول حصصك للعام المقبل.‬ 319 00:11:58,402 --> 00:11:59,528 ‫لكنني سقطت.‬ 320 00:11:59,611 --> 00:12:01,238 ‫طلب العميد مني حرفيا أن أرحل.‬ 321 00:12:01,322 --> 00:12:04,992 ‫ثم قابل العميد وتوسل إليه وترجاه ‫وحتى أنه ذرف بعض الدموع.‬ 322 00:12:05,326 --> 00:12:07,119 ‫- بكيت؟ ‫- فعلت ما توجب علي فعله.‬ 323 00:12:07,369 --> 00:12:09,371 ‫ماذا إذن، أتريداني أن أتخلى عن حلمي؟‬ 324 00:12:09,496 --> 00:12:12,791 ‫ثقي بي، أعرف من تجربتي ‫أن عليك أن تدركي الحقيقة.‬ 325 00:12:12,875 --> 00:12:14,084 ‫هذا مهم للغاية.‬ 326 00:12:14,168 --> 00:12:15,210 ‫سآخذ غفوة.‬ 327 00:12:15,294 --> 00:12:16,920 ‫أنصتي إلى أغنيتنا الأولى وحسب.‬ 328 00:12:17,004 --> 00:12:19,173 ‫أعلم أنك ستدركين ‫أن هذا ما قدر لي لأفعله.‬ 329 00:12:20,132 --> 00:12:21,925 ‫- هذا مقرف. ‫- كيف نمت بهذه السرعة؟‬ 330 00:12:22,051 --> 00:12:23,927 ‫لقد أبطل تنشيط والدك يا عزيزتي.‬ 331 00:12:24,011 --> 00:12:26,055 ‫لن يتناول قبل 2 حتى 16 ساعة.‬ 332 00:12:26,180 --> 00:12:27,639 ‫قدماه على وسادتك.‬ 333 00:12:28,849 --> 00:12:32,144 ‫لست سوى مشروع قانون، ‫أجل، مشروع قانون وحسب‬ 334 00:12:32,269 --> 00:12:34,021 ‫برنامج "سكولهاوس روك"! هذا رائع!‬ 335 00:12:34,396 --> 00:12:37,066 ‫تلك الورقة لديها حقيبة كالبشر!‬ 336 00:12:37,149 --> 00:12:38,650 ‫فهمت السياسة كليا الآن.‬ 337 00:12:38,734 --> 00:12:40,110 ‫يجب حقا أن تقرأ جريدة "نيويورك تايمز"،‬ 338 00:12:40,194 --> 00:12:41,653 ‫لكن أظن أن هذا يلائمك أكثر.‬ 339 00:12:41,737 --> 00:12:43,238 ‫بعد تسلحي بالمعرفة السياسية،‬ 340 00:12:43,655 --> 00:12:46,408 ‫ذهبت لتناول العشاء مع "جاكي" ووالديها.‬ 341 00:12:46,492 --> 00:12:48,786 ‫جل ما أقوله إنه لم يقبض علي‬ 342 00:12:48,869 --> 00:12:52,331 ‫بسبب احتجاجي في جامعة "كوينز" ‫كي أرى البلاد تسير في هذا الطريق.‬ 343 00:12:52,414 --> 00:12:54,041 ‫لو اتبعنا أسلوبك، ما كنا لننجز أي شيء.‬ 344 00:12:54,124 --> 00:12:57,461 ‫- أحسنا التصرف. ‫- كلا، أتفهم الأمر تماما.‬ 345 00:12:57,544 --> 00:13:00,672 ‫في بعض الأحيان ينتظر مشروع قانون ‫في "كابيتول هيل" مدة طويلة.‬ 346 00:13:00,756 --> 00:13:02,549 ‫هذا هو مقصدي تماما يا "آدم".‬ 347 00:13:02,633 --> 00:13:04,051 ‫تستغرق الأمور بعض الوقت. أخبره بذلك.‬ 348 00:13:04,134 --> 00:13:05,302 ‫أخبرها يا "آدم".‬ 349 00:13:05,386 --> 00:13:07,346 ‫أخبرها ماذا حدث حين تهمل مشروع قانون.‬ 350 00:13:07,596 --> 00:13:09,640 ‫أجل، ماذا يحدث بعدها؟‬ 351 00:13:12,184 --> 00:13:14,812 ‫لست سوى مشروع قانون، أجل...‬ 352 00:13:14,895 --> 00:13:16,021 ‫"آدم"؟‬ 353 00:13:17,189 --> 00:13:18,816 ‫أهو برنامج "سكولهاوس روك"؟‬ 354 00:13:18,982 --> 00:13:20,275 ‫كلا...‬ 355 00:13:20,901 --> 00:13:22,152 ‫لأنه يبدو كـ"سكولهاوس روك".‬ 356 00:13:22,236 --> 00:13:23,237 ‫حقا؟‬ 357 00:13:23,320 --> 00:13:25,155 ‫يبدو أنك لا تعرف شيئا ‫عن الإدارة السياسية،‬ 358 00:13:25,239 --> 00:13:27,866 ‫ثم تغني أغنية "سكولهاوس روك" ‫لتذكر نفسك.‬ 359 00:13:28,033 --> 00:13:29,034 ‫كلا.‬ 360 00:13:29,243 --> 00:13:31,036 ‫هذا... كلا.‬ 361 00:13:31,120 --> 00:13:32,496 ‫أتدرون ماذا سيكون مسليا؟‬ 362 00:13:32,579 --> 00:13:34,164 ‫لم لا ترينا يا "آدم" بعض الكاريكاتيرات‬ 363 00:13:34,248 --> 00:13:35,290 ‫التي أعددتها لأجل الصحيفة؟‬ 364 00:13:35,374 --> 00:13:36,583 ‫ربما بعد العشاء؟‬ 365 00:13:36,667 --> 00:13:38,168 ‫أنصت، أتريد أن تصعد الأمور برسومك؟‬ 366 00:13:38,252 --> 00:13:39,378 ‫ربما يجب أن تجرب "حرب النجوم".‬ 367 00:13:39,461 --> 00:13:40,546 ‫توقف يا "فيني".‬ 368 00:13:40,629 --> 00:13:43,382 ‫آخر ما يود "آدم" سماعه ‫هو تبجحك عن "حرب النجوم"‬ 369 00:13:43,465 --> 00:13:44,550 ‫والميزانيات المبالغ بها.‬ 370 00:13:44,633 --> 00:13:48,011 ‫وبرعاية إلهية، تحول النقاش فجأة ‫إلى واحد من المواضيع‬ 371 00:13:48,095 --> 00:13:49,596 ‫التي يمكنني أن أناقش فيها كالمحترفين.‬ 372 00:13:49,680 --> 00:13:53,851 ‫كلا. أعدك إن بإمكاني أقناع أي شخص ‫كي يحب "حرب النجوم".‬ 373 00:13:53,934 --> 00:13:56,228 ‫حسنا، أرى أنك رجل شغوف مثلي.‬ 374 00:13:56,311 --> 00:13:57,354 ‫اقنعني.‬ 375 00:13:57,438 --> 00:13:59,648 ‫للأسف، كان والدا "جاكي" يتجادلان ‫فيما يتعلق بنظام دفاعي‬ 376 00:13:59,731 --> 00:14:00,941 ‫"'تايم' - نظام دفاعي ‫معركة الميزانية و'حرب النجوم'"‬ 377 00:14:01,024 --> 00:14:03,193 ‫من الثمانينيات ‫والذي كان يسمى "حرب النجوم".‬ 378 00:14:03,277 --> 00:14:05,654 ‫لم أكن أعرف سوى الآخر.‬ 379 00:14:07,114 --> 00:14:08,824 ‫انظروا! إنهما "هان" و"تشوي"!‬ 380 00:14:09,867 --> 00:14:11,493 ‫لقد عادا لمساعدة المتمردين!‬ 381 00:14:11,577 --> 00:14:13,620 ‫لأنه ما هو أكثر أهمية من أموال الفضاء؟‬ 382 00:14:13,829 --> 00:14:15,998 ‫الصداقة. أو ليس كذلك.‬ 383 00:14:16,248 --> 00:14:20,461 ‫لا يمكن المحاولة. ‫لا تقللوا أبدا من شأن الدببة الصغيرة!‬ 384 00:14:20,544 --> 00:14:22,337 ‫افتحوا الأبواب المحصنة!‬ 385 00:14:22,838 --> 00:14:25,090 ‫صحيح أن "آي جي 88" ‫لم يلعب دورا كبيرا في الفيلم،‬ 386 00:14:25,174 --> 00:14:26,800 ‫لكنه حقق لنفسه رواجا وشعبية.‬ 387 00:14:26,884 --> 00:14:29,720 ‫هل رأيتم؟ هذا يعني أن كل شخص ‫في المجرة مهم.‬ 388 00:14:29,803 --> 00:14:31,346 ‫كلا! إنهم يموتون يا "آر تو"!‬ 389 00:14:32,639 --> 00:14:33,932 ‫ثم يصرخ "لوك"!‬ 390 00:14:34,016 --> 00:14:36,226 ‫ثم يدفع "فيدر" الإمبراطور ‫نحو المنحدر المفاعل،‬ 391 00:14:36,310 --> 00:14:38,979 ‫وندرك حينها ‫أنه لا يزال هناك جانب طيب فينا!‬ 392 00:14:39,062 --> 00:14:43,150 ‫ولهذا السبب يا أصدقائي ‫"حرب النجوم" هو الأفضل.‬ 393 00:14:47,196 --> 00:14:49,198 ‫إنهما يتحدثان عن نظام دفاع صاروخي.‬ 394 00:14:53,911 --> 00:14:54,912 ‫هذا جيد.‬ 395 00:14:54,995 --> 00:14:57,080 ‫في تلك الليلة، ‫رآني والدا "جاكي" على حقيقتي.‬ 396 00:14:57,498 --> 00:15:00,334 ‫وفي اليوم التالي، توجب على شخصيتي ‫الحقيقية أن تفسر بعض الأمور.‬ 397 00:15:00,417 --> 00:15:01,793 ‫أجل، علينا أن نتحدث عن البارحة.‬ 398 00:15:01,877 --> 00:15:04,338 ‫أما زلتم تفكرون فيما حصل؟‬ 399 00:15:04,421 --> 00:15:06,840 ‫ماذا حل بالشاب ‫الذي رسم الكاريكاتير السياسي يا "آدم"؟‬ 400 00:15:06,924 --> 00:15:10,010 ‫لا وجود لذاك الشاب يا "جاكي". ‫ولم يكن له وجود قط.‬ 401 00:15:10,552 --> 00:15:12,638 ‫كان مجرد منشور ‫لأجل نادي "ميل بروكس" الخاص بي.‬ 402 00:15:12,721 --> 00:15:13,889 ‫إذن، هل كذبت علي؟‬ 403 00:15:13,972 --> 00:15:16,016 ‫بالطبع. لقد بدوت مرتاحة للغاية‬ 404 00:15:16,099 --> 00:15:18,310 ‫وسعيدة حين علمت أنني ملم بالسياسة.‬ 405 00:15:18,393 --> 00:15:20,145 ‫"آدم"، لا أريدك أن تتظاهر ‫بكونك شخصا آخر‬ 406 00:15:20,229 --> 00:15:21,271 ‫كي تسعدني وحسب.‬ 407 00:15:21,355 --> 00:15:24,191 ‫لقد قلت إنني سأتسبب لك بالإحراج ‫لو قابلت والداك.‬ 408 00:15:24,274 --> 00:15:25,567 ‫كلا، هذا ليس ما قصدت.‬ 409 00:15:25,651 --> 00:15:29,863 ‫كلا، هذا قصدك. أنصتي، ‫حاولت أن أتحدث بالسياسة، لكنني فشلت.‬ 410 00:15:30,239 --> 00:15:32,991 ‫لكن حين لا أتحدث بالسياسة، ‫لست جديرا بما يكفي.‬ 411 00:15:33,116 --> 00:15:35,452 ‫لذا لا يمكنني أن أرضيك مهما فعلت.‬ 412 00:15:41,208 --> 00:15:43,126 ‫بالرغم من أن "جاكي" كانت تعلم ‫أنني لا أهتم كثيرا بالسياسة،‬ 413 00:15:43,210 --> 00:15:45,254 ‫بعضهم لم يتوقف عن مقاطعة أعمالي.‬ 414 00:15:45,337 --> 00:15:47,089 ‫أنت! أيها المهووس!‬ 415 00:15:47,172 --> 00:15:49,591 ‫- ماذا تريد الآن؟ ‫- أنت وأنا يا صاح.‬ 416 00:15:49,675 --> 00:15:53,887 ‫مناظرة في المطعم عن السياسة الخارجية ‫بأسلوب "لينكولن" و"دوغلاس". دون رقيب.‬ 417 00:15:53,971 --> 00:15:55,430 ‫من "لينكولن"؟ ماذا يجري؟‬ 418 00:15:55,514 --> 00:15:58,141 ‫أنت تسير إلى حتفك! ‫سيمزقك "غولدبيرغ" إربا!‬ 419 00:15:58,225 --> 00:16:00,769 ‫لن أناظر أحدا! ‫دعوني أقول هذا وللمرة الأولى والأخيرة.‬ 420 00:16:00,852 --> 00:16:04,022 ‫كان الكاريكاتير حول الرئيس المقلد ‫من "سبيس بولز"!‬ 421 00:16:04,106 --> 00:16:06,900 ‫صحيح! "ريغان" يقلد الآخرين ‫منذ أن استلم سدة الحكم.‬ 422 00:16:06,984 --> 00:16:09,361 ‫ولهذا السبب تماما أكره السياسة!‬ 423 00:16:09,486 --> 00:16:11,029 ‫لا يمكن مناظرتكم يا قوم.‬ 424 00:16:11,154 --> 00:16:13,740 ‫تحسمون آراءكم وترفضون الإصغاء!‬ 425 00:16:13,824 --> 00:16:15,742 ‫إذن، لقد انتصر صفنا إذن؟‬ 426 00:16:15,826 --> 00:16:17,160 ‫لا من صفوف هنا!‬ 427 00:16:17,244 --> 00:16:19,079 ‫ما حدث بعدها فاجأني حتى.‬ 428 00:16:19,246 --> 00:16:21,206 ‫تحدثت من أعماقي وألقيت‬ 429 00:16:21,290 --> 00:16:24,042 ‫أعظم خطاب غريب غير سياسي قط.‬ 430 00:16:24,126 --> 00:16:27,588 ‫أنصتوا، لست سوى شخص بسيط يحب الأفلام ‫والمسلسلات التي تتحدث عن دمية.‬ 431 00:16:27,671 --> 00:16:32,801 ‫وهذا ما أريد فعله في حياتي، ‫أن أسعد الناس بأجواء أسرية ممتعة.‬ 432 00:16:32,968 --> 00:16:34,761 ‫أجل، هذا مضجر للغاية.‬ 433 00:16:34,886 --> 00:16:36,888 ‫لكنه يساعد أيضا على لم شمل الناس!‬ 434 00:16:36,972 --> 00:16:38,265 ‫لا أظن أن هذا يحدث يا صاح.‬ 435 00:16:38,348 --> 00:16:40,851 ‫لكن يمكن ذلك. ‫لأنه لا يهم إلى أي صف تنتمي،‬ 436 00:16:40,976 --> 00:16:42,603 ‫هناك أمر وحيد يمكننا جميعا ‫أن نتفق عليه،‬ 437 00:16:42,686 --> 00:16:45,355 ‫وهو أن "ميل بروكس" مضحك جدا!‬ 438 00:16:45,439 --> 00:16:49,818 ‫موافق! لقد أقدم أعظم الأعمال ‫لعالم السينما.‬ 439 00:16:49,901 --> 00:16:53,238 ‫علي أن أعترف، ‫أحب فعلا "يونغ فرانكنستاين".‬ 440 00:16:53,322 --> 00:16:55,699 ‫يلفظ "فرونكنستين"، لكنه ليس موضوعنا.‬ 441 00:16:55,824 --> 00:16:59,119 ‫وفي ذلك اليوم، ساعدت الجميع ‫في إيجاد حل يرضي جميع الأطراف.‬ 442 00:16:59,244 --> 00:17:01,079 ‫وأسست أخيرا أول ناد لي.‬ 443 00:17:01,163 --> 00:17:04,541 ‫أشعر أنني تائهة لكن رغم ذلك‬ 444 00:17:04,625 --> 00:17:06,585 ‫أشعر أنه يجب أن أقول‬ 445 00:17:06,668 --> 00:17:08,462 ‫لأنه يمكن كسب أصعب المناظرات‬ 446 00:17:08,545 --> 00:17:11,173 ‫إن فتحت قلبك واستمعت.‬ 447 00:17:11,256 --> 00:17:12,257 ‫إنني لا أعرف المستقبل‬ 448 00:17:12,341 --> 00:17:14,593 ‫لكن الماضي يتضح شيئا فشيئا كل يوم‬ 449 00:17:14,676 --> 00:17:15,677 ‫صوتها عذب.‬ 450 00:17:16,011 --> 00:17:19,598 ‫أعلم... لكن لا يعني أنني سأسمح لها ‫أن تتخلى عن مستقبلها.‬ 451 00:17:19,681 --> 00:17:22,643 ‫إلا إن كان هذا مستقبلها.‬ 452 00:17:23,060 --> 00:17:24,102 ‫أنا فقط...‬ 453 00:17:25,771 --> 00:17:30,025 ‫لطالما أردت "إريكا" أن تفعل ما لم أقدر ‫عليه وأن تنهي دراستها الجامعية.‬ 454 00:17:30,609 --> 00:17:31,902 ‫انظر إلي يا أبي.‬ 455 00:17:32,277 --> 00:17:35,572 ‫جميع أولادي ناضجون ‫وما زلت أبحث عن هويتي.‬ 456 00:17:36,031 --> 00:17:38,784 ‫آخر أي شيء أريده ‫أن ينتهي بها المطاف مثلي، فهمت؟‬ 457 00:17:39,034 --> 00:17:43,246 ‫لكن "إريكا" لا تبحث عن شيء. ‫لقد وجدت مرادها.‬ 458 00:17:43,914 --> 00:17:46,833 ‫وفي تلك اللحظة، جرى تنشيط أمي،‬ 459 00:17:46,917 --> 00:17:49,711 ‫وحين يحدث ذلك، لا شيء يمكن أن يوقفها.‬ 460 00:17:49,795 --> 00:17:53,715 ‫أشعر أنني تائهة لكن رغم ذلك ‫أشعر أنه يجب أن أقول‬ 461 00:17:56,218 --> 00:17:57,469 ‫لم عدت يا أمي؟‬ 462 00:17:57,552 --> 00:17:59,179 ‫إنني لا أعرف المستقبل‬ 463 00:17:59,262 --> 00:18:01,139 ‫لقد سمعت أغنيتك يا فلذتي.‬ 464 00:18:01,431 --> 00:18:02,724 ‫وكنت محقة.‬ 465 00:18:03,600 --> 00:18:04,726 ‫إنها رائعة.‬ 466 00:18:05,268 --> 00:18:06,937 ‫وعليك أن تمنحي هذا فرصة.‬ 467 00:18:07,396 --> 00:18:10,357 ‫لكنك قلت إن إنهاء دراستي الجامعية ‫هو أهم شيء على الإطلاق.‬ 468 00:18:11,233 --> 00:18:13,235 ‫هذا شيء غير متعلق بي.‬ 469 00:18:13,819 --> 00:18:15,737 ‫ماذا عن أبي؟ سيغضب كثيرا.‬ 470 00:18:16,863 --> 00:18:18,532 ‫تستطيع أمك أن تصلح ذلك.‬ 471 00:18:21,952 --> 00:18:22,953 ‫آمل ذلك.‬ 472 00:18:23,120 --> 00:18:26,289 ‫في الحقيقة، ‫من السهل أن نترك اختلافاتنا تفرقنا.‬ 473 00:18:26,498 --> 00:18:30,043 ‫لكن لا يصعب أن نتذكر ‫أن لدينا جميعا قواسم مشتركة كثيرة.‬ 474 00:18:31,211 --> 00:18:33,255 ‫ألا يزال ناديك ‫يبحث عن الأميرة "فيسبا"؟‬ 475 00:18:33,338 --> 00:18:34,589 ‫ماذا عن الصحيفة؟‬ 476 00:18:34,715 --> 00:18:36,383 ‫فكت في أنني أستطيع أن أمرح قليلا.‬ 477 00:18:37,259 --> 00:18:38,677 ‫لهذا السبب أنا معك.‬ 478 00:18:38,885 --> 00:18:40,095 ‫لأنك تضحكني.‬ 479 00:18:40,595 --> 00:18:42,556 ‫يحتاج العالم إلى أناس مثلك.‬ 480 00:18:42,681 --> 00:18:45,058 ‫كلا، يحتاج العالم إليك.‬ 481 00:18:45,934 --> 00:18:47,936 ‫أعني، لقد ألهمتني كثيرا.‬ 482 00:18:48,019 --> 00:18:50,564 ‫في الواقع، علمت كيف لقانون ‫أن يتحول إلى مشروع قانون بسببك.‬ 483 00:18:50,856 --> 00:18:52,149 ‫بل مشروع القانون يتحول إلى قانون.‬ 484 00:18:53,108 --> 00:18:54,901 ‫سنستمع إلى الأغنية وحسب.‬ 485 00:18:54,985 --> 00:18:58,405 ‫لمعلوماتك، ثمة رحلة ميدانية ‫لأعضاء النادي. أتودين الانضمام؟‬ 486 00:19:01,324 --> 00:19:03,827 ‫كانت طفولتي في الثمانينيات مذهلة.‬ 487 00:19:03,910 --> 00:19:06,747 ‫بالنسبة إلي، لم يكن يتعلق الأمر ‫بالرئيس أو السياسة.‬ 488 00:19:07,080 --> 00:19:08,957 ‫بل بالأفلام التي جعلتني ما أنا عليه،‬ 489 00:19:09,040 --> 00:19:12,961 ‫الضحك الذي تبادلناه، ‫"شوارتز" موجود في كل شخص فينا.‬ 490 00:19:13,044 --> 00:19:15,380 ‫هذا مريع! افعلوا شيئا!‬ 491 00:19:15,589 --> 00:19:17,841 ‫لماذا لم يخبرني أحد ‫أن مؤخرتي كبيرة هكذا؟‬ 492 00:19:19,050 --> 00:19:21,428 ‫الرئيس غبي جدا!‬ 493 00:19:21,970 --> 00:19:24,514 ‫- يا صاح. ‫- استرخ، أتحدث عن الفيلم.‬ 494 00:19:25,056 --> 00:19:27,225 ‫بجدية، كيف لا يفهم الناس مقصدي؟‬ 495 00:19:27,517 --> 00:19:29,644 ‫إهداء إلى الرئيس "سكروب"‬ 496 00:19:29,728 --> 00:19:32,189 ‫ثمة برنامج على "آي بي سي" ‫يدعى "ذا غولدبيرغز".‬ 497 00:19:32,272 --> 00:19:34,691 ‫- أجل. ‫- يتحدث عن أسرتي و...‬ 498 00:19:34,775 --> 00:19:36,568 ‫لا تجعلوني أتحدث عن الناس الذين عينهم. ‫ذاك الرجل جبان.‬ 499 00:19:36,651 --> 00:19:38,028 ‫والمخرج يتعرض لهجوم،‬ 500 00:19:38,111 --> 00:19:41,823 ‫لأنهم يقولون إنه ينتقد الرئيس،‬ 501 00:19:41,907 --> 00:19:46,161 ‫بينما كان ينتقد الرئيس ‫من فيلم "سبيس بولز".‬ 502 00:19:46,244 --> 00:19:47,788 ‫- أجل. ‫- انظروا إلى الوسم!‬ 503 00:19:47,871 --> 00:19:49,498 ‫هذا واضح للغاية!‬ 504 00:19:55,295 --> 00:19:56,421 ‫ما هذا...‬ 505 00:20:01,843 --> 00:20:02,844 ‫"دارك هيلميت"؟‬ 506 00:20:03,261 --> 00:20:05,639 ‫أمسك بيدي يا "آدم غولدبيرغ".‬ 507 00:20:05,806 --> 00:20:09,559 ‫وانضم إلي، ويمكننا سويا ‫أن نحكم المجرة كوالد وابنه.‬ 508 00:20:11,520 --> 00:20:12,854 ‫أنت لست أبي يا صاح.‬ 509 00:20:13,021 --> 00:20:14,147 ‫"محفظة 'سبيس بول'""‬ 510 00:20:14,231 --> 00:20:15,690 ‫حقا؟ فسر هذا إذن!‬ 511 00:20:15,774 --> 00:20:17,943 ‫كلا! هذا مستحيل!‬ 512 00:20:18,026 --> 00:20:19,694 ‫لن أنضم إليك أبدا!‬ 513 00:20:23,114 --> 00:20:25,450 ‫أرى أن "شوارتز" الذي بداخلك قد نضج.‬ 514 00:20:25,784 --> 00:20:27,077 ‫أنا في الثانوية الآن.‬ 515 00:20:27,285 --> 00:20:29,913 ‫أجل، لقد كنت طالبا فاشلا.‬ 516 00:20:30,121 --> 00:20:31,706 ‫والآن ستلقى حتفك!‬ 517 00:20:46,388 --> 00:20:47,556 ‫- ما هذا؟ ‫- لا شيء.‬ 518 00:20:47,931 --> 00:20:49,057 ‫"سبيس بولز 2".‬ 519 00:20:49,140 --> 00:20:51,142 ‫إنه مجرد سيناريو كتبته.‬ 520 00:20:51,226 --> 00:20:52,227 ‫إنه تافه.‬ 521 00:20:52,310 --> 00:20:53,603 ‫في الواقع، أنا فخور به كثيرا.‬ 522 00:20:53,687 --> 00:20:55,146 ‫اقرأه إن أردت. لا يهمني.‬ 523 00:20:55,438 --> 00:20:57,816 ‫أتدري ماذا؟ سيسعدني أن أمثله لأجلك.‬ 524 00:20:57,899 --> 00:20:59,150 ‫تقول "بيتزا هات"،‬ 525 00:20:59,234 --> 00:21:01,736 ‫"'دارك هيلميت' ‫يفوز بسباق التزلج بين المجرات!"‬ 526 00:21:01,820 --> 00:21:04,531 ‫ثم أقول، "كنتم تتوقعون ذلك." ‫ثم يهتفون لي أتباعي،‬ 527 00:21:04,614 --> 00:21:08,577 ‫وتقول لي الأميرة، "قبلني حالا." ‫ثم أقبلها.‬ 528 00:21:10,829 --> 00:21:11,830 ‫مذهل!‬ 529 00:21:12,205 --> 00:21:14,749 ‫أعدك أنني سأشاركك في هذا.‬ 530 00:21:14,833 --> 00:21:15,834 ‫توقف.‬ 531 00:21:15,959 --> 00:21:21,631 ‫أمسك بيدي يا "دارك هيلميت"! انضم إلي ‫ويمكننا سويا أن نصور هذا الجزء الثاني!‬ 532 00:21:26,052 --> 00:21:28,847 ‫راود فلذتي الصغيرة كابوسا.‬ 533 00:21:28,972 --> 00:21:30,932 ‫كلا! هذا هو كابوسي الحقيقي.‬ 534 00:21:32,893 --> 00:21:34,895 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل