0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:00,960 --> 00:00:02,420 ‫مقالب المدرسة.‬ 2 00:00:02,503 --> 00:00:05,006 ‫في يومها، كان فنا خالصا وبسيطا.‬ 3 00:00:05,089 --> 00:00:07,300 ‫ولم يكن يهمنا أن ننشر ‫أي فيديو على الإنترنت.‬ 4 00:00:07,383 --> 00:00:09,927 ‫كلا. نعد المقالب لنصبح أساطير.‬ 5 00:00:10,011 --> 00:00:11,846 ‫أجل! نحن الخريجون!‬ 6 00:00:11,929 --> 00:00:15,308 ‫في مدرستي، كانت فترة الثمانينيات ‫قمة حقبة المقالب،‬ 7 00:00:15,391 --> 00:00:17,602 ‫وكان يعتمد مقياس النجاح على شيء واحد،‬ 8 00:00:17,685 --> 00:00:19,896 ‫كم كان يغضب مديرنا.‬ 9 00:00:19,979 --> 00:00:21,230 ‫كلا.‬ 10 00:00:21,648 --> 00:00:23,024 ‫أيها الخريجون الأوغاد!‬ 11 00:00:23,441 --> 00:00:25,026 ‫سأسقط.‬ 12 00:00:25,109 --> 00:00:28,112 ‫بطبيعة الحال، لم يكن أحد ‫يحب المقالب المحكمة مثل أخي "باري".‬ 13 00:00:28,196 --> 00:00:29,656 ‫صنبور جيد.‬ 14 00:00:29,739 --> 00:00:32,450 ‫- مجموعة "جينكنتاون" الموثوق بها. ‫- "تي بو أو جاي"!‬ 15 00:00:32,533 --> 00:00:33,785 ‫أظن أن بوسعنا جميعا أن نتفق‬ 16 00:00:33,868 --> 00:00:36,913 ‫على أن السنة الأخيرة ‫لم تكلل إلا بالإخفاق.‬ 17 00:00:36,996 --> 00:00:38,206 ‫في الواقع، حظيت بسنة جميلة حقا.‬ 18 00:00:38,289 --> 00:00:39,540 ‫لقد حصلت على علامة ممتاز ‫في علم الأحياء،‬ 19 00:00:39,624 --> 00:00:41,918 ‫وقد تعرفت على صديقتي بالمراسلة، ‫"يوشي تاكينابو".‬ 20 00:00:42,001 --> 00:00:44,003 ‫وأنا تواصلت مجددا مع جدتي، ‫الجدة العارية.‬ 21 00:00:44,087 --> 00:00:46,839 ‫وبالرغم من أن "إريكا" في الجامعة، ‫لا يزال حبنا متينا.‬ 22 00:00:46,923 --> 00:00:48,174 ‫وأنا سعيد لأكون بينكم وحسب.‬ 23 00:00:48,883 --> 00:00:51,594 ‫حسنا، كانت سنتي المدرسية تعيسة للغاية‬ 24 00:00:51,678 --> 00:00:53,554 ‫لأن حبي الحقيقي، "لايني" قد هجرتني،‬ 25 00:00:53,638 --> 00:00:55,765 ‫ولا أحد في هذا الجحيم يلاحظ وجودي حتى.‬ 26 00:00:55,848 --> 00:00:57,517 ‫أنت يا "باري". هل كل شيء على ما يرام؟‬ 27 00:00:57,600 --> 00:00:59,977 ‫أتحدث إلى أصدقائي يا "جايمي وايسمان".‬ 28 00:01:00,687 --> 00:01:02,063 ‫- يا لوقاحتها. ‫- لا تصدق.‬ 29 00:01:02,146 --> 00:01:03,231 ‫- تماما. ‫- حقا؟‬ 30 00:01:03,314 --> 00:01:05,608 ‫ومن حسن حظي أنه أسبوع المقالب.‬ 31 00:01:05,692 --> 00:01:07,318 ‫مع مساعدي الماكرين،‬ 32 00:01:07,402 --> 00:01:10,947 ‫سأغدو أسطورة المدرسة التي أريد.‬ 33 00:01:11,364 --> 00:01:14,367 ‫سمعت مصادفة أنك ستعد مقلبا أسطوريا.‬ 34 00:01:14,450 --> 00:01:15,535 ‫وما شأنك في هذا يا مغفل؟‬ 35 00:01:15,618 --> 00:01:18,079 ‫تصادف أنني أملك مصدرا رهيبا‬ 36 00:01:18,162 --> 00:01:20,248 ‫لأشنع المقالب المدرسية ‫التي عرفها العالم على الإطلاق.‬ 37 00:01:20,957 --> 00:01:24,127 ‫"ريل جينيس"، هي قصيدة سينمائية ‫في عالم المقالب،‬ 38 00:01:24,210 --> 00:01:26,170 ‫حيث يعد الشاب الوسيم "فال كيلمر"‬ 39 00:01:26,254 --> 00:01:28,756 ‫سلسلة من أكثر المقالب الملحمية ‫على الإطلاق.‬ 40 00:01:28,840 --> 00:01:31,801 ‫إنه وسيم حقا، ولهذا السبب أصغي إليك.‬ 41 00:01:31,884 --> 00:01:32,885 ‫إليك هذا المقلب.‬ 42 00:01:32,969 --> 00:01:36,097 ‫تفكك قطع سيارة، ‫ثم تعيد تركيبها في غرفة صغيرة.‬ 43 00:01:36,180 --> 00:01:38,391 ‫- غير مبهر. التالي. ‫- تضع الجليد على الممرات،‬ 44 00:01:38,474 --> 00:01:40,351 ‫لتصبح المدرسة كلها حلبة تزلج كبيرة.‬ 45 00:01:40,435 --> 00:01:41,853 ‫هذا سهل كثيرا. التالي!‬ 46 00:01:41,936 --> 00:01:43,563 ‫عليك إذن بالمقلب الأقوى،‬ 47 00:01:43,646 --> 00:01:45,398 ‫وأطلق شعاع ليزر "ناسا"‬ 48 00:01:45,481 --> 00:01:48,693 ‫على 50 طنا من الفشار، ‫لتتسبب بشلال من الفشار.‬ 49 00:01:48,776 --> 00:01:52,697 ‫كلا! الخبر الجيد أن أفكارك التافهة ‫قد أوحت لي بمقلب جيد.‬ 50 00:01:52,822 --> 00:01:53,990 ‫- أمي! ‫- ما الأمر يا حبيبي؟‬ 51 00:01:54,073 --> 00:01:56,743 ‫- أحتاج إلى مهارات الخياطة خاصتك. ‫- لك ذلك. لماذا؟‬ 52 00:01:56,826 --> 00:01:59,454 ‫لأجل شيء مذهل ومتقن،‬ 53 00:01:59,954 --> 00:02:02,582 ‫ولن تغدو المدرسة كما هي عليه.‬ 54 00:02:04,959 --> 00:02:06,753 ‫أنت ترتدي سروالا بنيا!‬ 55 00:02:06,836 --> 00:02:08,171 ‫هجوم اللون البني!‬ 56 00:02:08,254 --> 00:02:10,173 ‫- تحب المقالب إذن؟ ‫- صافحيني.‬ 57 00:02:10,506 --> 00:02:13,009 ‫بصراحة، لا أفهم الدعابة في هذا.‬ 58 00:02:13,092 --> 00:02:14,677 ‫فعلها "غولدبيرغ" مجددا! صافحني.‬ 59 00:02:17,555 --> 00:02:19,849 ‫لكن رغم ذلك أشعر أنه يجب أن أقول‬ 60 00:02:28,483 --> 00:02:30,359 ‫كان يوم الـ16 من مايو ‫في فترة الثمانينيات،‬ 61 00:02:30,443 --> 00:02:32,570 ‫وكانت قد انسحبت "إريكا" ‫رسميا من الجامعة.‬ 62 00:02:32,779 --> 00:02:36,032 ‫لكن بالنسبة إلى أمي، كانت سعيدة ‫لعودة طفلتها إلى المنزل.‬ 63 00:02:36,115 --> 00:02:38,159 ‫على شرف عودتي فلذتي إلى المنزل،‬ 64 00:02:38,242 --> 00:02:39,535 ‫وإلى حضني الدافئ،‬ 65 00:02:39,619 --> 00:02:42,914 ‫أقدم أكثر لحم طري طهوته على الإطلاق.‬ 66 00:02:42,997 --> 00:02:44,874 ‫كيف يمكنك أن تعدي صدر لحم البقر ‫في وقت كهذا؟‬ 67 00:02:44,957 --> 00:02:46,876 ‫أبي على وشك أن يعود إلى المنزل ‫ويفقد عقله‬ 68 00:02:46,959 --> 00:02:48,127 ‫حين يسمع أنني انسحبت من الجامعة.‬ 69 00:02:48,211 --> 00:02:51,839 ‫هذه هي الفكرة. ‫أعلم تماما كيف أمتص غضب والدك.‬ 70 00:02:51,923 --> 00:02:54,884 ‫ولأجل هذا تحتاجين إلى اللحم والزبدة.‬ 71 00:02:55,885 --> 00:02:56,886 ‫لقد عدت!‬ 72 00:02:56,969 --> 00:03:00,014 ‫كان يومي سيئا ولم يكن العمل جيدا،‬ 73 00:03:00,264 --> 00:03:02,099 ‫لذا أريد مكانا مريحا لأضطجع فيه.‬ 74 00:03:02,308 --> 00:03:05,228 ‫اذهبي. مارسي سحرك يا أمي. أحبك.‬ 75 00:03:05,311 --> 00:03:09,023 ‫وبهذا، وفرت أمي لأبي ‫حالة نادرة من الهدوء.‬ 76 00:03:09,106 --> 00:03:10,191 ‫تفضل يا عزيزي.‬ 77 00:03:10,274 --> 00:03:12,860 ‫وجبة خفيفة من صدر لحم البقر ‫لتزيل العبء عنك.‬ 78 00:03:12,944 --> 00:03:14,445 ‫اجلس هنا واستمتع بها.‬ 79 00:03:14,529 --> 00:03:17,532 ‫وإليك بعض النبيذ ليساعدك ‫على هضم اللحم.‬ 80 00:03:17,615 --> 00:03:19,325 ‫تعال أيها النمر الضخم.‬ 81 00:03:20,117 --> 00:03:22,453 ‫دع عضلاتك المجهدة تسترخي وحسب.‬ 82 00:03:22,537 --> 00:03:24,914 ‫ما رأيك بأن أحك ظهرك بلطف؟‬ 83 00:03:25,414 --> 00:03:27,375 ‫لقد بردت أظافري للتو.‬ 84 00:03:28,459 --> 00:03:29,961 ‫- هل هدأ؟ ‫- كلا!‬ 85 00:03:30,044 --> 00:03:32,338 ‫ماذا تفعل هذه الحمقاء هنا؟‬ 86 00:03:32,421 --> 00:03:34,882 ‫يفضل ألا يتعلق الأمر ‫بالانسحاب، أخبريني.‬ 87 00:03:35,424 --> 00:03:38,553 ‫أجل. ثمة بضعة أمور مهمة لدى أبي ‫مثل التعليم الجامعي.‬ 88 00:03:38,636 --> 00:03:40,304 ‫لن تنسحبي من الجامعة.‬ 89 00:03:40,388 --> 00:03:42,473 ‫ستدرسين وتلتحقين بجامعة جيدة.‬ 90 00:03:42,557 --> 00:03:44,642 ‫مستقبلك كله يتوقف عليه!‬ 91 00:03:44,725 --> 00:03:46,686 ‫إليك هذه الخطة، ارتياد الجامعة!‬ 92 00:03:46,769 --> 00:03:48,729 ‫الجامعة.‬ 93 00:03:48,813 --> 00:03:50,273 ‫لا تعده انسحابا.‬ 94 00:03:50,356 --> 00:03:52,692 ‫بل فكر فيه أنني سأنتقل إلى منزلكم.‬ 95 00:03:52,775 --> 00:03:56,195 ‫هذه المدرسة ترفض طلبك. ارحلي الآن.‬ 96 00:03:56,279 --> 00:03:58,531 ‫إنه لا يعني ذلك يا حلوتي. ‫إنه تأثير النبيذ.‬ 97 00:03:58,614 --> 00:03:59,782 ‫لا بل أعنيه جيدا!‬ 98 00:03:59,866 --> 00:04:02,118 ‫ما الذي يجعلها تفكر ‫أن بوسعها العودة لتعيش هنا،‬ 99 00:04:02,201 --> 00:04:05,955 ‫وأن تتناول طعامنا وتجلس على أثاثنا ‫وكأنها واحدة من أطفالنا؟‬ 100 00:04:06,038 --> 00:04:07,915 ‫إنها واحدة من أطفالنا يا "موراي".‬ 101 00:04:07,999 --> 00:04:10,418 ‫لا بأس، يمكن لهذا المغفلة البقاء ‫طالما تدفع‬ 102 00:04:10,501 --> 00:04:12,837 ‫مقابل الطعام والايجار كأي شخص طبيعي.‬ 103 00:04:12,920 --> 00:04:14,422 ‫سأثبت على موقفي هذا.‬ 104 00:04:14,505 --> 00:04:15,965 ‫بحقك! هذا منزلي!‬ 105 00:04:16,048 --> 00:04:18,009 ‫لا يمكنك أن تجعلني أدفع ‫مقابل الطعام والخدمات.‬ 106 00:04:18,092 --> 00:04:20,428 ‫والايجار أيضا. سيبقى موقفي ثابتا.‬ 107 00:04:23,222 --> 00:04:26,225 ‫متى ستخبرين أباك أنني أعيش هنا أيضا؟‬ 108 00:04:26,309 --> 00:04:28,227 ‫أجل، لم يتقبل الخبر بصدر رحب،‬ 109 00:04:28,311 --> 00:04:30,813 ‫لذا كنت أفكر أننا لا نخبره أبدا‬ 110 00:04:30,897 --> 00:04:32,940 ‫وأجلب لك الطعام خلسة كسلحفاة أليفة.‬ 111 00:04:33,024 --> 00:04:36,110 ‫هذا كابوس، لكن ليس لدي خيار آخر، ‫لذا أنا سلحفاة الآن.‬ 112 00:04:36,319 --> 00:04:38,571 ‫مهلا! ماذا تفعلان في غرفة الضراط؟‬ 113 00:04:38,654 --> 00:04:41,741 ‫هذه غرفتي، وقد انسحبنا من الجامعة ‫لنؤسس فرقتنا.‬ 114 00:04:41,824 --> 00:04:43,034 ‫- أيضا ماذا قلت؟ ‫- مهلا.‬ 115 00:04:43,117 --> 00:04:45,453 ‫هل يعني هذا أن "لايني" قد عادت ‫وقد تخلت عن مستقبلها أيضا؟‬ 116 00:04:45,536 --> 00:04:47,455 ‫يا إلهي، هل "لايني" هي كل ما تفكر فيه؟‬ 117 00:04:47,538 --> 00:04:50,124 ‫أجل! صحيح أنني خسرت غرفة الضراط خاصتي،‬ 118 00:04:50,207 --> 00:04:52,084 ‫لكن الأمور تصب لصالحي أخيرا!‬ 119 00:04:52,460 --> 00:04:54,295 ‫ربما يجب أن نهوي هذه الغرفة.‬ 120 00:04:54,378 --> 00:04:57,256 ‫وهكذا سارع "باري" ليستعيد حب حياته‬ 121 00:04:57,340 --> 00:04:59,342 ‫بأكثر طريقة ناضجة ومرهفة ممكنة.‬ 122 00:04:59,425 --> 00:05:02,553 ‫كلا!‬ 123 00:05:02,970 --> 00:05:04,847 ‫تسعدني رؤيتك أيضا يا سيد "لويس".‬ 124 00:05:04,931 --> 00:05:06,724 ‫سمعت أن "لايني" انسحبت من الجامعة.‬ 125 00:05:06,807 --> 00:05:07,934 ‫إنه توقيت سيئ يا "باري"!‬ 126 00:05:08,017 --> 00:05:09,435 ‫أولا، تنسحبين من الجامعة وتفطرين قلبي،‬ 127 00:05:09,518 --> 00:05:11,103 ‫ثم تعيدين هذا الشاب إلى حياتي؟‬ 128 00:05:11,187 --> 00:05:13,481 ‫هناك بصيص أمل وسط السحابة السوداء هذه.‬ 129 00:05:13,606 --> 00:05:15,608 ‫على أي حال، أتيت لأطلب مرافقة ابنتك ‫إلى الحفل المدرسي الراقص‬ 130 00:05:15,691 --> 00:05:17,109 ‫بعد أن انسحبت من الجامعة وما إلى ذلك.‬ 131 00:05:17,193 --> 00:05:19,528 ‫رجاء كف عن تذكيره ‫أنني انسحبت من الجامعة!‬ 132 00:05:19,612 --> 00:05:21,280 ‫هل تقصدت هذا كله لإيذائي؟‬ 133 00:05:21,364 --> 00:05:22,448 ‫هل هذا ما في الأمر؟‬ 134 00:05:22,531 --> 00:05:23,908 ‫اذهب وأطعم الأسماك يا أبي.‬ 135 00:05:23,991 --> 00:05:25,701 ‫تسعدني رؤية قسمات وجهه الغاضبة مجددا.‬ 136 00:05:25,785 --> 00:05:28,537 ‫الفوضى تعم حياتي يا "باري"، ‫وأتيت كي تدعوني إلى حفل راقص؟‬ 137 00:05:28,621 --> 00:05:31,332 ‫وربما أطلب يدك للزواج. ‫بما أننا تطرقنا إلى ذلك.‬ 138 00:05:31,415 --> 00:05:32,875 ‫- هل يعني أنك قبلت الدعوتين؟ ‫- بل رفضتهما!‬ 139 00:05:32,959 --> 00:05:34,126 ‫كل شيء في حالة من الفوضى.‬ 140 00:05:34,210 --> 00:05:35,711 ‫ولست متأكدة إن كان أبي ‫سيسمح لي بالبقاء هنا.‬ 141 00:05:35,795 --> 00:05:38,923 ‫إذن، لا تريدين أن ترافقيني إلى الحفل ‫أو أن تفري معي إلى "كوكومو"؟‬ 142 00:05:39,006 --> 00:05:40,967 ‫لا أملك الوقت ‫لأتعامل مع دراما الثانوية هذه.‬ 143 00:05:41,050 --> 00:05:42,843 ‫إن كنت في حاجة ماسة إلى رفيقة، ‫اذهب مع تلك الفتاة‬ 144 00:05:42,927 --> 00:05:44,011 ‫التي تلقي عليك السلام دوما في الردهة.‬ 145 00:05:44,095 --> 00:05:45,805 ‫لا أريد أن أرافق "جايمي وايسمان"!‬ 146 00:05:45,888 --> 00:05:47,556 ‫إنها مجرد مماطلة حتى تعودي.‬ 147 00:05:47,640 --> 00:05:49,100 ‫انهارت حياتي!‬ 148 00:05:49,183 --> 00:05:52,186 ‫كنت سأفعل أشياء رائعة، ‫كأخذ دروس في صناعة الفخار،‬ 149 00:05:52,269 --> 00:05:54,438 ‫أو التحدث إلى الفتاة التي ترش المياه ‫على الشاحنات في العمل.‬ 150 00:05:54,522 --> 00:05:56,565 ‫لم يقل أحد إنك لا تستطيع التحدث ‫إلى تلك الفتاة يا أبي!‬ 151 00:05:56,649 --> 00:05:58,025 ‫أكمل إطعام الأسماك.‬ 152 00:05:58,109 --> 00:06:00,403 ‫آسفة يا "بار". ‫لا يمكنني أن أفكر فينا الآن.‬ 153 00:06:00,486 --> 00:06:02,822 ‫خذي وقتك. لكن قبل أن أذهب،‬ 154 00:06:02,905 --> 00:06:05,950 ‫أخبريني للمرة الأولى والأخيرة ‫إن كنت ستصبحين فتاتي إلى الأبد.‬ 155 00:06:06,033 --> 00:06:07,243 ‫سأجاوبك على هذا.‬ 156 00:06:07,326 --> 00:06:08,577 ‫- أخبريني. ‫- ها نحن أولاء.‬ 157 00:06:08,661 --> 00:06:10,913 ‫بينما فشلت خطة "باري" فشلا ذريعا،‬ 158 00:06:10,997 --> 00:06:14,208 ‫كانت "إريكا" تتعلم ‫ماذا يعني أن تكون فنانة جائعة.‬ 159 00:06:16,168 --> 00:06:17,837 ‫ماذا تأكل؟‬ 160 00:06:17,920 --> 00:06:20,256 ‫كعكة نصفها أسود ونصفها الآخر أبيض؟ ‫تبدو طازجة.‬ 161 00:06:20,339 --> 00:06:22,383 ‫تفضلي. لدي كثير منها.‬ 162 00:06:22,466 --> 00:06:23,718 ‫مهلا!‬ 163 00:06:23,801 --> 00:06:26,178 ‫لن تتناولي الكعك إلا إن دفعت مقابله.‬ 164 00:06:26,637 --> 00:06:28,973 ‫أراهن أن مذاقها شهي حقا.‬ 165 00:06:29,348 --> 00:06:31,183 ‫يصعب مشاهدة هذا.‬ 166 00:06:31,934 --> 00:06:33,102 ‫بل أجده مبهجا.‬ 167 00:06:34,645 --> 00:06:36,022 ‫بوابة في متجر للحيوانات الأليفة،‬ 168 00:06:36,105 --> 00:06:37,606 ‫عاملة في محطة وقود، مقشرة سمك؟‬ 169 00:06:37,690 --> 00:06:38,691 ‫"إعلانات مبوبة"‬ 170 00:06:38,774 --> 00:06:41,027 ‫أجل، قبل أن تستطيع ‫وضع سيرتك الذاتية على موقع "لينكد إن"،‬ 171 00:06:41,110 --> 00:06:42,570 ‫الطريقة الوحيدة لإيجاد وظيفة‬ 172 00:06:42,653 --> 00:06:44,822 ‫كانت باللجوء إلى الصحيفة.‬ 173 00:06:44,905 --> 00:06:47,158 ‫مكتوب هنا، "مطلوب، فتاة."‬ 174 00:06:47,241 --> 00:06:48,951 ‫لا تريدين الاتصال بذلك الرقم.‬ 175 00:06:49,035 --> 00:06:50,036 ‫أعلم!‬ 176 00:06:51,078 --> 00:06:52,788 ‫الوضع كله مقرف.‬ 177 00:06:53,330 --> 00:06:55,541 ‫من المستحيل ألا أفعل شيئا‬ 178 00:06:55,624 --> 00:06:57,918 ‫وأشاهد طفلتي تعمل بائعة سمك،‬ 179 00:06:58,002 --> 00:06:59,837 ‫أو تقبل بوظيفة لتعمل كفتاة.‬ 180 00:06:59,920 --> 00:07:02,381 ‫"بيفي"، لم يمض على بحثها سوى يومين.‬ 181 00:07:02,465 --> 00:07:04,383 ‫ستجد "إريكا" طريقها.‬ 182 00:07:04,467 --> 00:07:07,386 ‫أو ما أفضل من ذلك، ‫أنني سأجد لها طريقها.‬ 183 00:07:07,470 --> 00:07:09,847 ‫لا تفعلي ذلك. "موراي" ثابت على موقفه.‬ 184 00:07:09,930 --> 00:07:12,141 ‫وهذا رائع، لأن وظيفتي‬ 185 00:07:12,391 --> 00:07:13,934 ‫أن أزيحه بلطف عن موقفه.‬ 186 00:07:14,018 --> 00:07:16,937 ‫لا يمكن إزاحة "موراي" بلطف أبدا.‬ 187 00:07:17,021 --> 00:07:20,483 ‫صدقني يا أبي، ‫يمكنني أن أصبح حاذقة للغاية حين أريد.‬ 188 00:07:21,734 --> 00:07:24,236 ‫"إيرل". لن يكون هذا لطيفا وستساعدني.‬ 189 00:07:24,570 --> 00:07:27,031 ‫مهلا، ماذا يجري؟ لم تدخلي مكتبي بعنف‬ 190 00:07:27,114 --> 00:07:29,742 ‫مطالبة بمعاملة ‫غير عقلانية لأطفالك منذ سنة.‬ 191 00:07:29,825 --> 00:07:31,202 ‫خضعت لثورة "بيفي"،‬ 192 00:07:31,285 --> 00:07:33,537 ‫وحاولت أن أجد لنفسي حياة ‫من دون أطفالي.‬ 193 00:07:33,621 --> 00:07:35,456 ‫رجاء، واصلي ذلك واغربي من هنا.‬ 194 00:07:35,539 --> 00:07:36,582 ‫انس ثورة "بيفي".‬ 195 00:07:36,665 --> 00:07:39,335 ‫أنا هنا لأطلب منك أن تستأجر ‫فرقة "إريكا" لتعزف في الحفل الراقص.‬ 196 00:07:40,795 --> 00:07:44,548 ‫هل تريدين أن تدفعي لي ‫كي أدفع مالك لابنتك؟‬ 197 00:07:44,632 --> 00:07:45,674 ‫أجل.‬ 198 00:07:47,218 --> 00:07:48,594 ‫لقد اشتقت إلى جدالنا، أتدري هذا؟‬ 199 00:07:48,677 --> 00:07:51,680 ‫وبينما كانت تستخدم أمي نفوذها ‫لتعزز من ثقة "إريكا"،‬ 200 00:07:51,806 --> 00:07:54,433 ‫فشلت تماما خطط "باري" للحفل الراقص.‬ 201 00:07:54,517 --> 00:07:55,684 ‫هذا غير منطقي.‬ 202 00:07:55,768 --> 00:07:58,104 ‫لم لا تريد فتاة ‫منسحبة من الجامعة بعمر الـ19‬ 203 00:07:58,187 --> 00:08:00,064 ‫أن تذهب إلى حفل راقص ‫في مدرستها الثانوية السابقة؟‬ 204 00:08:00,147 --> 00:08:01,565 ‫لم لا ترافقي أنا و"أندي"؟‬ 205 00:08:01,649 --> 00:08:04,110 ‫أجل، إنه عامنا الثاني ‫الذي نذهب فيه كرفيقين.‬ 206 00:08:04,193 --> 00:08:07,113 ‫كلا. لن أكون شخصا زائدا ‫في موعد غرامي للرجال فقط.‬ 207 00:08:07,196 --> 00:08:09,323 ‫إما أن أذهب برفقة "لايني"، ‫وإما لا أذهب إطلاقا.‬ 208 00:08:09,406 --> 00:08:10,658 ‫ألن تذهب إذن؟‬ 209 00:08:10,741 --> 00:08:12,701 ‫إن لم أذهب، سأفسد سمعتي إلى الأبد‬ 210 00:08:12,785 --> 00:08:14,829 ‫كواحد من أكثر 5 الأشخاص الاحتفاليين ‫في "جينكنتاون".‬ 211 00:08:14,912 --> 00:08:17,123 ‫ستذهب إذن؟‬ 212 00:08:17,206 --> 00:08:19,667 ‫- من دون "لايني"؟ أبدا! ‫- ألن تذهب إذن؟‬ 213 00:08:19,750 --> 00:08:22,044 ‫وأعرف إلى الأبد كفاشل ‫لم يرتد الحفل الراقص المدرسي؟‬ 214 00:08:22,128 --> 00:08:25,339 ‫إذن ستذهب ولن تذهب في آن معا؟‬ 215 00:08:26,215 --> 00:08:30,219 ‫كف عن طرح الأسئلة الغبية، ‫واقترح حلا لمرة واحدة!‬ 216 00:08:32,471 --> 00:08:36,267 ‫لكن عوضا عن الإجابة، ما سمعه "باري" ‫هو صوت الصراصير. حرفيا.‬ 217 00:08:36,350 --> 00:08:38,394 ‫كما تدركون جميعا بشكل مؤلم،‬ 218 00:08:38,853 --> 00:08:41,564 ‫أن السيد "آتكنز" قد أطلق حقيبة كبيرة‬ 219 00:08:41,647 --> 00:08:43,691 ‫ممتلئة بالصراصير الحية في المدرسة.‬ 220 00:08:43,774 --> 00:08:45,067 ‫أنا أسطورة!‬ 221 00:08:46,193 --> 00:08:49,697 ‫كلا!‬ 222 00:08:50,573 --> 00:08:52,158 ‫اسمعوا هذا الآن!‬ 223 00:08:52,741 --> 00:08:57,830 ‫طالب الثانوية التالي الذي سيعد مقلبا ‫سيمنع من دخول الحفل الراقص.‬ 224 00:08:58,914 --> 00:08:59,957 ‫وفي تلك اللحظة،‬ 225 00:09:00,040 --> 00:09:02,376 ‫رأى "باري" في ذلك الطريقة المثلى ‫لتجنب الحفل الراقص.‬ 226 00:09:02,459 --> 00:09:04,253 ‫لن يطلق عليه أحد بالفاشل الأعزب.‬ 227 00:09:04,336 --> 00:09:06,797 ‫بل سيطلقون عليه أسطورة المقالب.‬ 228 00:09:06,881 --> 00:09:09,300 ‫- مهلا! هذا يخصني! ‫- انس ما يخصك! هذا مهم جدا.‬ 229 00:09:09,383 --> 00:09:11,969 ‫هل تتذكر ذلك الفيلم الذي عرفتك عليه ‫حين أخبرتني عنه؟‬ 230 00:09:12,052 --> 00:09:13,304 ‫أتعني "ريل جينيس"؟‬ 231 00:09:13,387 --> 00:09:15,055 ‫اسمه مطبوع على قميصي ‫وملصقه على الحائط؟‬ 232 00:09:15,139 --> 00:09:17,516 ‫أظن أن الوقت قد حان ‫لنؤدي إحدى تلك المقالب،‬ 233 00:09:17,600 --> 00:09:19,018 ‫لكن لا يمكنني فعلها من دون مساعدتك.‬ 234 00:09:19,101 --> 00:09:20,853 ‫أجل! دوري أساسي الآن!‬ 235 00:09:20,936 --> 00:09:22,897 ‫شكرا على منحي الفرصة لأعيش حلمي.‬ 236 00:09:22,980 --> 00:09:24,440 ‫لا تعرف كم يعني لي هذا.‬ 237 00:09:25,816 --> 00:09:27,443 ‫مهلا يا "بار"!‬ 238 00:09:27,526 --> 00:09:31,739 ‫ها هي ذي، سيارة المدير ‫ذات طراز "سوزوكي ساموراي"!‬ 239 00:09:31,822 --> 00:09:33,616 ‫بعد 9 إلى 12 دقيقة،‬ 240 00:09:33,699 --> 00:09:35,784 ‫سنجزئها قطعة تلو الأخرى،‬ 241 00:09:35,868 --> 00:09:37,745 ‫ثم سنجمعها بسرعة في مكتبه.‬ 242 00:09:37,828 --> 00:09:40,789 ‫لا يمكننا أن نجزئ سيارة. ‫إنها ليست مصنوعة من الليغو.‬ 243 00:09:40,873 --> 00:09:43,250 ‫لهذا السبب جلبت معي ‫مفتاح اربط السداسي هذا.‬ 244 00:09:43,500 --> 00:09:44,919 ‫حان وقت أن أصبح أسطورة.‬ 245 00:09:45,294 --> 00:09:49,340 ‫وبقدر ما كنت أحب "ريل جينيس"، ‫لم يكن أخي يشبهه إطلاقا.‬ 246 00:09:51,592 --> 00:09:54,094 ‫مضى على انسحاب "إريكا" ‫من الجامعة أسبوعا كاملا،‬ 247 00:09:54,178 --> 00:09:55,596 ‫ولم تكن تسير الأمور كما تشاء.‬ 248 00:09:55,679 --> 00:09:57,514 ‫كانت الأوضاع سيئة إلى أن تدخلت أمي.‬ 249 00:09:57,598 --> 00:09:59,516 ‫يا للهول، بالطبع!‬ 250 00:09:59,600 --> 00:10:00,809 ‫سنكون هناك!‬ 251 00:10:00,893 --> 00:10:05,105 ‫كان هذا المدير "إيرل بول" وقد عرض علي ‫وظيفة للعزف في الحفل الراقص.‬ 252 00:10:05,731 --> 00:10:08,484 ‫عندما قلت، "احصلي على وظيفة"، ‫قصدت أن تحصلي على وظيفة حقيقية.‬ 253 00:10:08,567 --> 00:10:11,153 ‫سيدفع إلي ألف دولار. ‫هل هي حقيقية بما يكفي أيها العجوز؟‬ 254 00:10:11,237 --> 00:10:12,488 ‫في الواقع، لا شيء من هذا يبدو حقيقيا.‬ 255 00:10:12,571 --> 00:10:15,074 ‫هذه قصة روك آند رول كلاسيكية.‬ 256 00:10:15,241 --> 00:10:16,742 ‫ينسحبن من الجامعة ويؤسسن فرقة،‬ 257 00:10:16,825 --> 00:10:19,828 ‫ثم يتقاضين سعرا كبيرا ‫في حفل لم يحاولن العزف فيه حتى.‬ 258 00:10:20,371 --> 00:10:22,706 ‫لا أصدق أن ملاكي ‫حصلت على أول وظيفة لها.‬ 259 00:10:23,666 --> 00:10:24,833 ‫أحبك كثيرا.‬ 260 00:10:25,042 --> 00:10:26,919 ‫شكرا جزيلا لأنك تؤمنين بي.‬ 261 00:10:27,002 --> 00:10:30,464 ‫وشكرا على هذه الكعكة، ‫لأنني قبضت المال لتوي.‬ 262 00:10:30,547 --> 00:10:33,968 ‫- بل قبضنا المال! إليك هذا! ‫- من تكون هذه؟‬ 263 00:10:34,051 --> 00:10:36,262 ‫أنا عازفة في فرقتها وأعيش هنا الآن،‬ 264 00:10:36,345 --> 00:10:38,222 ‫لذا افتح حسابا لي أيضا.‬ 265 00:10:39,014 --> 00:10:40,641 ‫خذا كل ما تريدان. أنتما تستحقان ذلك.‬ 266 00:10:42,393 --> 00:10:45,854 ‫"موراي"، تمكنت طفلتي ‫وصديقتها غريبة الأطوار من فعلها.‬ 267 00:10:45,938 --> 00:10:47,773 ‫لقد حصلت كلتاهما على وظيفة.‬ 268 00:10:47,940 --> 00:10:49,024 ‫هذا من فعلك.‬ 269 00:10:49,108 --> 00:10:52,027 ‫لم تقدمين على أشياء من دون علمي؟ ‫قلت إنني ثابت على موقفي!‬ 270 00:10:52,111 --> 00:10:53,737 ‫لا تحتاج "إريكا" ‫إلى مواقفك الثابتة يا "موراي".‬ 271 00:10:53,821 --> 00:10:56,907 ‫بل تحتاج إلى حضن أمها ‫لتعانقها حين تحتاج إليها.‬ 272 00:10:56,991 --> 00:10:58,742 ‫لا يمكنك أن تتجاهلي موقفي الثابت.‬ 273 00:10:58,826 --> 00:11:01,787 ‫إن لم يكن موقفي راسخا، ‫فسيتهاوى النظام بحاله.‬ 274 00:11:01,870 --> 00:11:04,665 ‫آسفة لأنني عملت من دون علمك ‫وزعزعت موقفك، اتفقنا؟‬ 275 00:11:04,748 --> 00:11:07,001 ‫لكن ثق بي. ‫حصول "إريكا" على هذه الوظيفة‬ 276 00:11:07,084 --> 00:11:09,128 ‫سيمنحها الثقة التي تحتاج إليها.‬ 277 00:11:09,295 --> 00:11:12,715 ‫سأذهب إلى المجمع التجاري وأشتري ‫حذاء جميلا لأرتديه على الخشبة.‬ 278 00:11:12,798 --> 00:11:14,800 ‫امتهان الروك آند رول سهل للغاية.‬ 279 00:11:15,509 --> 00:11:19,972 ‫أرأيت؟ إنها واثقة بنفسها كثيرا.‬ 280 00:11:20,806 --> 00:11:21,807 ‫أنا من فعل هذا.‬ 281 00:11:21,890 --> 00:11:24,601 ‫وبينما منحت أمي "إريكا" الثقة ‫بصورة حمقاء،‬ 282 00:11:24,810 --> 00:11:28,731 ‫يمكن القول إن مقلب "باري" ‫لم يسر كما يجب.‬ 283 00:11:28,814 --> 00:11:30,691 ‫هذا من فعلكم!‬ 284 00:11:30,774 --> 00:11:33,360 ‫إلى أن يقبض على الفاعل أو يعترف بنفسه،‬ 285 00:11:33,444 --> 00:11:35,696 ‫سيلغى الحفل الراقص.‬ 286 00:11:36,196 --> 00:11:37,489 ‫ماذا؟ كلا.‬ 287 00:11:37,573 --> 00:11:40,117 ‫لا تجعل تصرف شخص سيئ ‫يفسد الأمر علينا كلنا!‬ 288 00:11:40,200 --> 00:11:43,829 ‫أجل! أنا غاضب جدا ‫لأن مقلبك المسالم قد فشل.‬ 289 00:11:43,912 --> 00:11:44,997 ‫وأنا أيضا!‬ 290 00:11:45,080 --> 00:11:46,957 ‫أجل، أمارس مهنتي منذ زمن طويل.‬ 291 00:11:48,000 --> 00:11:50,210 ‫ويمكن القول إن هذا من فعل‬ 292 00:11:50,294 --> 00:11:53,922 ‫شخص لا يعرف الرحمة ‫والذي ينتمي إلى ما وراء القضبان.‬ 293 00:11:54,006 --> 00:11:55,799 ‫سلم نفسك، أيا كنت!‬ 294 00:11:55,883 --> 00:11:58,427 ‫أجل، يا مفسد الحفل الراقص.‬ 295 00:11:58,510 --> 00:12:01,722 ‫سنرحل الآن لنجد بعض الأدلة. وداعا.‬ 296 00:12:02,097 --> 00:12:03,390 ‫لكننا لم نبحث عن شيء.‬ 297 00:12:03,474 --> 00:12:06,018 ‫وبدلا من ذلك، ‫بدأنا نفكر بحياة الهروب بكل غباء.‬ 298 00:12:06,602 --> 00:12:08,937 ‫- علينا أن نتحدث يا "لايني". ‫- حمدا لله أنك عدت.‬ 299 00:12:09,021 --> 00:12:10,439 ‫لدي أنباء رائعة لأخبرك بها.‬ 300 00:12:10,522 --> 00:12:12,649 ‫لا أملك الوقت! ‫أتيت لأخبرك بما أشعر حقا‬ 301 00:12:12,733 --> 00:12:13,984 ‫في حال لم أرك مجددا.‬ 302 00:12:14,068 --> 00:12:17,529 ‫ها هو ذا صاحبي! تعال إلي.‬ 303 00:12:17,613 --> 00:12:19,782 ‫دعني ألوي عظامك.‬ 304 00:12:20,491 --> 00:12:23,535 ‫ما الذي يجري؟ ‫لم الجميع سعداء لرؤيتي فجأة؟‬ 305 00:12:23,619 --> 00:12:25,329 ‫لقد تغير مجرى الأمور.‬ 306 00:12:25,412 --> 00:12:26,705 ‫تحدثت إلى الفتاة ذات المرش.‬ 307 00:12:26,789 --> 00:12:29,333 ‫وهي ليست مهتمة بي، ‫لكنني حسمت الأمر على الأقل.‬ 308 00:12:29,416 --> 00:12:31,293 ‫لقد حصلنا على أول حفل لنا. ‫لهذا السبب أردت التحدث إليك.‬ 309 00:12:31,377 --> 00:12:33,128 ‫آسفة لأنني حملتك كل ضغوطي.‬ 310 00:12:33,212 --> 00:12:35,047 ‫كلا! كنت محقة.‬ 311 00:12:35,130 --> 00:12:38,300 ‫لست الفتى الساذج نفسه ‫الذي طرق بابك البارحة.‬ 312 00:12:38,384 --> 00:12:41,470 ‫أنا رجل يقاسي مشكلات حقيقية ‫تخص الراشدين.‬ 313 00:12:41,553 --> 00:12:43,639 ‫أعني، لقد ألغوا الحفل الراقص، ‫ولا يهمني الأمر.‬ 314 00:12:43,722 --> 00:12:44,807 ‫- ماذا؟ ‫- ألغوا الحفل الراقص؟‬ 315 00:12:44,890 --> 00:12:47,309 ‫- كلا! ‫- ماذا؟ ماذا قلت؟‬ 316 00:12:47,393 --> 00:12:49,603 ‫هذا هو الحفل الذي حدثتك عنه! ‫كان يفترض أن نتقاضى ألف دولار!‬ 317 00:12:49,686 --> 00:12:52,022 ‫لم أكن أدري أنكن ستتقاضين مبلغا كبيرا ‫للعزف في الحفل الراقص.‬ 318 00:12:52,106 --> 00:12:53,148 ‫لم يخبرني أحد.‬ 319 00:12:53,232 --> 00:12:55,401 ‫الحفل الراقص هو بصيص الأمل الوحيد ‫الذي كنت أملكه.‬ 320 00:12:55,484 --> 00:12:58,195 ‫لا نملك أي بصيص أمل. لقد فقدناه.‬ 321 00:12:58,278 --> 00:12:59,446 ‫كلا!‬ 322 00:12:59,530 --> 00:13:01,365 ‫شكرا على لا شيء.‬ 323 00:13:01,657 --> 00:13:04,410 ‫في ذلك اليوم، انتشرت أخبار الحفل ‫كالنار في الهشيم،‬ 324 00:13:04,493 --> 00:13:07,079 ‫لكن ستكون أختي من أشد المتضررين.‬ 325 00:13:07,162 --> 00:13:09,540 ‫أمي، ما رأيك بهذا الحذاء الرائع؟‬ 326 00:13:10,124 --> 00:13:12,000 ‫ينبغي أن تنفقي المال ‫لتحصلي عليه، صحيح؟‬ 327 00:13:12,709 --> 00:13:15,295 ‫اجلسي يا عزيزتي. ‫لدي أنباء سيئة بشأن الحفل الراقص.‬ 328 00:13:15,921 --> 00:13:17,131 ‫بقدر ما هو الخبر مؤلم،‬ 329 00:13:17,214 --> 00:13:20,134 ‫تعين على أمي أن تقول الحقيقة ‫وتفطر قلب طفلتها.‬ 330 00:13:20,467 --> 00:13:22,636 ‫لقد ألغي. لن يوجد حفل راقص.‬ 331 00:13:24,012 --> 00:13:26,098 ‫لذا، لا حفل موسيقي.‬ 332 00:13:29,935 --> 00:13:31,270 ‫ستستأجرنا مدرسة أخرى.‬ 333 00:13:33,313 --> 00:13:36,984 ‫قد لا يكون الأمر سهلا كما تظنين.‬ 334 00:13:37,067 --> 00:13:41,697 ‫كما ترين، فقد دفعت المال ‫إلى المدير "بول" ليستأجركن. أنا آسفة.‬ 335 00:13:41,780 --> 00:13:43,615 ‫- آسفة. هذا رائع. ‫- ماذا؟‬ 336 00:13:43,699 --> 00:13:46,118 ‫جل ما عيك فعله ‫هو أن تدفعي لمدرسة أخرى كي توظفني.‬ 337 00:13:46,660 --> 00:13:48,162 ‫- لن أفعل ذلك. ‫- أنت محقة.‬ 338 00:13:48,245 --> 00:13:50,664 ‫دعينا نهمل الوسيط. ادفعي لي مباشرة.‬ 339 00:13:52,040 --> 00:13:54,585 ‫أرى كيف ذلك سيكون أسهل من قبول‬ 340 00:13:54,668 --> 00:13:56,587 ‫كل مسؤوليات الكبار.‬ 341 00:13:56,670 --> 00:13:58,297 ‫يسعدني أننا متفقتان.‬ 342 00:13:58,547 --> 00:14:00,674 ‫على أي حال، ‫سأذهب لآخذ غفوة في حوض الاستحمام.‬ 343 00:14:00,757 --> 00:14:04,219 ‫أو، بدلا من أخذ غفوة، ‫يمكنك أن تتفقدي الصحيفة‬ 344 00:14:04,303 --> 00:14:06,054 ‫لتري إن كان هناك ما يناسبك.‬ 345 00:14:06,138 --> 00:14:08,640 ‫لم أريد المساعدة؟ ‫أنت بجانبي يا أمي البسيطة.‬ 346 00:14:08,724 --> 00:14:11,268 ‫كلا، سأثبت على موقفي!‬ 347 00:14:11,560 --> 00:14:14,146 ‫أحبك كثيرا، لكنني سأرميك...‬ 348 00:14:14,396 --> 00:14:16,356 ‫في شوارع الضواحي لدينا.‬ 349 00:14:16,773 --> 00:14:17,858 ‫أليس هذه كلمات أبي؟‬ 350 00:14:17,941 --> 00:14:19,318 ‫سأثبت على موقفي أيضا يا شقية!‬ 351 00:14:19,401 --> 00:14:21,987 ‫عليك أن تعرفي ‫معنى العمل لكسب لقمة العيش.‬ 352 00:14:22,070 --> 00:14:24,156 ‫من الأفضل أن تستعدي ‫لتخيطي بعض الأزرار،‬ 353 00:14:24,239 --> 00:14:27,201 ‫وأن تطلي السقوف بالقطران الساخن ‫وأن تعتني بالدجاج!‬ 354 00:14:27,284 --> 00:14:28,952 ‫في أي حقبة تريدينني أن أعمل؟‬ 355 00:14:29,036 --> 00:14:31,663 ‫- ما قصة كل هذا الصراخ؟ ‫- أمي ثابتة على موقفها.‬ 356 00:14:31,747 --> 00:14:33,457 ‫- حقا؟ ‫- وهذا ليس كل ما هنالك.‬ 357 00:14:33,707 --> 00:14:34,791 ‫أريد مصادرة حذائك.‬ 358 00:14:34,875 --> 00:14:37,127 ‫لكنني أستحق هذا الحذاء بسبب إمكانياتي!‬ 359 00:14:37,211 --> 00:14:40,214 ‫ستسيرين حافية القدمين حتى تتعلمي ‫شراء أغراض بمبلغ من تعبك.‬ 360 00:14:40,506 --> 00:14:43,175 ‫لذا سآخذ جميع أحذيتك وملابسك‬ 361 00:14:43,258 --> 00:14:45,135 ‫ووسائدك وفيتاميناتك!‬ 362 00:14:45,219 --> 00:14:48,680 ‫حسنا، هذا جديد عليها، لهذا كلامها ‫غير منطقي، لكنك تفهمين الأمر.‬ 363 00:14:48,764 --> 00:14:50,682 ‫أنا غاضبة للغاية، ‫ولا يمكنني أن أكف عن الصراخ!‬ 364 00:14:55,938 --> 00:14:58,690 ‫علم "باري" أن الأمر كان متوقفا عليه ‫ليجعل "لايني" سعيدة،‬ 365 00:14:58,774 --> 00:15:00,108 ‫حتى لو عنى ذلك أن يذهب إلى السجن.‬ 366 00:15:00,192 --> 00:15:01,276 ‫أنا الفاعل.‬ 367 00:15:01,360 --> 00:15:03,237 ‫- المعذرة؟ ‫- كلا، أنا الفاعل.‬ 368 00:15:03,737 --> 00:15:06,657 ‫في تصرف طفولي مني ‫لأتجنب الحفل الراقص، فككت سيارتك.‬ 369 00:15:06,907 --> 00:15:08,033 ‫فهمت.‬ 370 00:15:08,617 --> 00:15:09,743 ‫حسنا...‬ 371 00:15:09,826 --> 00:15:11,578 ‫أنا متفاجئ ومحبط كثيرا.‬ 372 00:15:12,913 --> 00:15:14,665 ‫- كل شيء على ما يرام الآن. ‫- ماذا؟‬ 373 00:15:14,748 --> 00:15:15,999 ‫ألن تتصل بالشرطة؟‬ 374 00:15:16,375 --> 00:15:17,918 ‫- هل يجب أن أتصل؟ ‫- هل يجب أن أتصل أنا؟‬ 375 00:15:18,460 --> 00:15:19,836 ‫لأنه يصعب علي إجراء ذلك الاتصال.‬ 376 00:15:19,920 --> 00:15:22,798 ‫انظر من النافذة يا سيد "غولدبيرغ" ‫وأخبرني ماذا ترى.‬ 377 00:15:23,632 --> 00:15:25,801 ‫سيارة "بونتياك فييرو" مذهلة؟‬ 378 00:15:25,884 --> 00:15:28,595 ‫وهل تملك أدنى فكرة ‫عن مالك تلك السيارة؟‬ 379 00:15:28,679 --> 00:15:31,348 ‫"راندي" المتأنق الذي يرتدي دوما ‫نظارات قابلة للفتح؟‬ 380 00:15:31,431 --> 00:15:32,432 ‫كلا.‬ 381 00:15:32,516 --> 00:15:34,309 ‫الأستاذ البديل الرائع ‫الذي يدرس مستخدما كلمات أغاني الراب؟‬ 382 00:15:34,393 --> 00:15:35,936 ‫- كلا. ‫- "تشارلز باركلي"؟‬ 383 00:15:36,019 --> 00:15:38,438 ‫الثنائي "برت رينولدس" و"لوني آندرسون"؟‬ 384 00:15:38,522 --> 00:15:40,357 ‫- كلا. ‫- قائد فرقة "يو بي 40"؟‬ 385 00:15:40,440 --> 00:15:42,234 ‫- كلا؟ ‫- طاقم مسلسل "بينسون"؟‬ 386 00:15:42,317 --> 00:15:45,153 ‫- "تود جاكسون" ابن عم "بو جاكسون"؟ ‫- كلا.‬ 387 00:15:45,237 --> 00:15:46,655 ‫- "جيرماين جاكسون"؟ ‫- كلا.‬ 388 00:15:46,738 --> 00:15:49,032 ‫- "بو" يعرف "تود". ‫- كلا، أنا!‬ 389 00:15:49,116 --> 00:15:51,451 ‫إنها سيارتي! وتعلم كيف حصلت عليها؟‬ 390 00:15:51,535 --> 00:15:53,495 ‫لأن سيارة الألمنيوم القديمة ‫التي كنت أقودها‬ 391 00:15:53,579 --> 00:15:55,747 ‫قد خربها مجرم،‬ 392 00:15:55,831 --> 00:15:58,875 ‫ودفع التأمين مقابل هذه الـ"فييرو"، ‫من دون طرح أي سؤال.‬ 393 00:15:58,959 --> 00:15:59,960 ‫- لكن... ‫- من دون طرح أي سؤال.‬ 394 00:16:00,043 --> 00:16:01,044 ‫- لا... ‫- من دون طرح أي سؤال.‬ 395 00:16:01,128 --> 00:16:02,129 ‫- ماذا... ‫- بلا أسئلة.‬ 396 00:16:02,212 --> 00:16:03,547 ‫- إياك... أغلقه. ‫- أغلقته.‬ 397 00:16:03,880 --> 00:16:05,549 ‫إذن، هل يعني أنك ستسمح ‫بإقامة الحفل الراقص؟‬ 398 00:16:05,632 --> 00:16:08,635 ‫يمكن للجميع حضوره عداك. ‫اعتبرها عقوبتك.‬ 399 00:16:09,219 --> 00:16:12,556 ‫لكن شكرا لك على السيارة ‫الجديدة البديعة للمدير.‬ 400 00:16:14,558 --> 00:16:16,935 ‫ثمة أنباء سارة يا "كويكرز". ‫سنقيم الحفل الراقص.‬ 401 00:16:19,646 --> 00:16:24,276 ‫في ذلك اليوم، كان أخي بطلا حقيقيا، ‫بالرغم من أن أحدا لم يعلم بذلك.‬ 402 00:16:24,359 --> 00:16:26,653 ‫هذا مؤسف يا فتيات. ‫أمي ثابتة على موقفها،‬ 403 00:16:26,737 --> 00:16:28,322 ‫وهذا يعني أن علي أن أنتقل ‫للعيش مع "لايني".‬ 404 00:16:28,405 --> 00:16:30,824 ‫كلا. لقد طردني أبي. ‫وأنا أتيت لأعيش معك.‬ 405 00:16:30,907 --> 00:16:32,618 ‫كيف أفسدنا الأمر بهذا الشكل المريع؟‬ 406 00:16:32,701 --> 00:16:34,661 ‫احزرن. سيقيمون الحفل الراقص.‬ 407 00:16:34,745 --> 00:16:36,538 ‫- ماذا؟ ‫- كيف يعقل هذا؟‬ 408 00:16:36,622 --> 00:16:38,081 ‫لم تسمعن الخبر مني،‬ 409 00:16:38,165 --> 00:16:40,250 ‫لكن تحمل "باري" اللوم ‫لتعزفن في الحفل الراقص.‬ 410 00:16:42,252 --> 00:16:43,545 ‫لم فعل هذا لأجلي؟‬ 411 00:16:44,046 --> 00:16:46,006 ‫لأن أكثر من يهتمون لأمرك‬ 412 00:16:46,673 --> 00:16:48,800 ‫سيفعلون أي شيء لإسعادك.‬ 413 00:16:49,301 --> 00:16:51,219 ‫هذا الشيء الغريب في الحياة.‬ 414 00:16:51,303 --> 00:16:54,640 ‫حين تكون في أدنى حالاتك ‫وتظن أنه لا يمكن أن يسوء أكثر،‬ 415 00:16:54,723 --> 00:16:57,809 ‫سيجدون من يحبونك حقا طريقة ‫لإعادتك مرة أخرى إلى القمة.‬ 416 00:16:57,893 --> 00:16:59,561 ‫لقد أخذت فيتاميناتها.‬ 417 00:17:00,896 --> 00:17:02,981 ‫فيتامينات "فلينستونز" القابلة للمضغ.‬ 418 00:17:04,358 --> 00:17:07,819 ‫والآن قلت تغذيتها قليلا بسببي.‬ 419 00:17:08,445 --> 00:17:09,988 ‫حسنا، أظن أنك شربت بما يكفي.‬ 420 00:17:10,072 --> 00:17:13,867 ‫مرحبا. لدي أنباء سارة. ‫سيقيمون الحفل الراقص.‬ 421 00:17:13,950 --> 00:17:15,661 ‫- بحقك. ‫- كلا.‬ 422 00:17:16,161 --> 00:17:19,998 ‫سنتقاضى هذه المرة 10 دولارات فقط، ‫لكن علينا أن نبدأ في مكان ما، صحيح؟‬ 423 00:17:20,082 --> 00:17:22,209 ‫لا يمكنك شراء كمية كبيرة ‫من الكعك الأسود والأبيض مقابل ذلك.‬ 424 00:17:22,292 --> 00:17:25,879 ‫لهذا السبب سأبحث غدا عن وظيفة حقيقية ‫وأدفع إليك الايجار.‬ 425 00:17:26,713 --> 00:17:32,052 ‫ولم يسبق أن قلت هذا، لكن شكرا ‫على مساعدتنا في أول حفل لنا.‬ 426 00:17:32,135 --> 00:17:33,136 ‫لا تشكريني.‬ 427 00:17:33,220 --> 00:17:35,555 ‫ليس بعد أن حاولت أخذ أحذيتك ‫ومفرش سريرك.‬ 428 00:17:35,639 --> 00:17:36,973 ‫كلا، أستحق ذلك.‬ 429 00:17:37,391 --> 00:17:38,850 ‫ما في الأمر،‬ 430 00:17:38,934 --> 00:17:44,189 ‫أن كل دعمك وعناقك وحبك ‫جعلني أشعر بأمان.‬ 431 00:17:45,065 --> 00:17:46,066 ‫أمان كبير.‬ 432 00:17:47,901 --> 00:17:50,320 ‫وجل ما أردته أن أختبئ هنا ‫بجانب أناس يحبونني.‬ 433 00:17:52,030 --> 00:17:53,448 ‫لكن لم يعد بوسعي فعل ذلك.‬ 434 00:17:56,326 --> 00:17:58,120 ‫مهما حدث،‬ 435 00:17:59,162 --> 00:18:01,707 ‫سيظل هذا المنزل مكانا آمنا لك.‬ 436 00:18:02,541 --> 00:18:04,668 ‫- هل تعنين ذلك؟ ‫- أجل.‬ 437 00:18:05,877 --> 00:18:07,212 ‫أنا ثابتة على موقفي.‬ 438 00:18:08,338 --> 00:18:11,341 ‫الحقيقة أنه حين تحاط بأسرتك وأصدقائك،‬ 439 00:18:11,425 --> 00:18:13,468 ‫يسهل عليك أكثر أن تواجه المصاعب بجرأة.‬ 440 00:18:13,802 --> 00:18:17,305 ‫إنه أكثر من مجرد شعور‬ 441 00:18:17,389 --> 00:18:21,309 ‫حين أسمع تلك الأغنية القديمة ‫التي كنت أعزفها‬ 442 00:18:21,393 --> 00:18:22,853 ‫هذه هي رفيقتي للحفل الراقص! أقسم بذلك!‬ 443 00:18:22,936 --> 00:18:26,148 ‫وأن أستهل في حلمي‬ 444 00:18:26,231 --> 00:18:29,401 ‫ثم أرى "ماريان" تسير مبتعدة‬ 445 00:18:29,484 --> 00:18:32,154 ‫انظر إليها يا "مور". لقد نضجت كثيرا.‬ 446 00:18:32,904 --> 00:18:34,406 ‫يا إلهي، تغير كل شيء.‬ 447 00:18:34,489 --> 00:18:37,659 ‫أو لا. ما زلنا نملك 3 أطفال في منزلنا.‬ 448 00:18:37,993 --> 00:18:40,829 ‫في هذه اللحظة. لكن سأتقبل ذلك.‬ 449 00:18:40,912 --> 00:18:42,831 ‫لا شيء مخيف أكثر من النضج،‬ 450 00:18:42,914 --> 00:18:45,542 ‫ليس بالنسبة إلينا نحن الأطفال وحسب، ‫بل بالنسبة إلى آبائنا أيضا.‬ 451 00:18:45,625 --> 00:18:47,043 ‫فمهما كان عمرك،‬ 452 00:18:47,127 --> 00:18:50,297 ‫ما يجعلك تتجاوز الصعاب ‫حين تعرف أنك لست وحيدا.‬ 453 00:18:50,380 --> 00:18:52,299 ‫- مرحبا. ‫- أهلا.‬ 454 00:18:54,009 --> 00:18:55,177 ‫كيف علمت أنني هنا؟‬ 455 00:18:56,011 --> 00:18:58,513 ‫بحقك. كنا نرقص هنا دوما ‫قبل أن نكون سويا.‬ 456 00:18:59,514 --> 00:19:01,057 ‫أتمنى لو تمكنت ‫من حضور أول حفل موسيقي لك.‬ 457 00:19:01,725 --> 00:19:03,602 ‫أعلم. وأتمنى لو كنت رفيقتك ‫في الحفل الراقص.‬ 458 00:19:03,977 --> 00:19:05,687 ‫- لكنك قلت... ‫- أعرف ما قلته.‬ 459 00:19:06,146 --> 00:19:08,273 ‫رقصة واحدة. لكن يفضل أن تكون سريعة. ‫"إريكا" تحتاج إلي.‬ 460 00:19:11,234 --> 00:19:12,861 ‫هل سبق وفكرت أننا سنعود إلى هنا مجددا؟‬ 461 00:19:13,904 --> 00:19:16,823 ‫لم أفكر في ذلك، لكنني سعيدة أننا عدنا.‬ 462 00:19:18,617 --> 00:19:19,993 ‫هل أنت سعيدة كفاية لتتزوجينني؟‬ 463 00:19:23,789 --> 00:19:28,293 ‫هذا من أجلك يا فتاة. لقد اخترتك.‬ 464 00:19:38,220 --> 00:19:39,387 ‫بالطبع.‬ 465 00:19:40,972 --> 00:19:43,767 ‫هل يعني أنك وافقت؟ لم توافقي قط.‬ 466 00:19:44,392 --> 00:19:48,522 ‫سأقولها هذه المرة. ‫أجل. سأتزوجك يا أبله.‬ 467 00:19:48,605 --> 00:19:52,150 ‫أنا طالب ثانوية متخرج ‫والذي سيتزوج فتاة منسحبة من الجامعة!‬ 468 00:19:52,234 --> 00:19:54,236 ‫أصبح هذا العام رائعا!‬ 469 00:19:54,319 --> 00:20:00,283 ‫حتى أرى "ماريان" تمشي بعيدا‬ 470 00:20:00,534 --> 00:20:02,118 ‫سنتزوج!‬ 471 00:20:04,913 --> 00:20:06,248 ‫هل قال لتوه...‬ 472 00:20:06,331 --> 00:20:07,541 ‫سنناقش هذا في الغد.‬ 473 00:20:12,379 --> 00:20:16,049 ‫حين أنظر إلى الوراء، ‫أرى عاما مليئا بتغيرات كثيرة.‬ 474 00:20:16,424 --> 00:20:18,009 ‫عشنا فيه ثورة "بيفي"،‬ 475 00:20:18,093 --> 00:20:21,263 ‫وقد تحدت أختي أبي ‫لتسعى وراء أحلام الروك آند رول،‬ 476 00:20:21,346 --> 00:20:25,183 ‫وبالطبع، عرض "باري" المريب ‫لخطوبة "لايني" يوم عودتها.‬ 477 00:20:25,433 --> 00:20:29,354 ‫مؤكد أن كل تلك التفاصيل من فترة ‫الثمانينيات تلاشت مع مرور الزمن،‬ 478 00:20:29,437 --> 00:20:33,441 ‫لكن الحب الذي تتشاركه أسرتي حقيقي ‫وسيبقى إلى الأبد.‬ 479 00:20:33,775 --> 00:20:38,154 ‫وما غريب فيه أن التغيرات الكبيرة ‫لم تحصل بعد.‬ 480 00:20:42,075 --> 00:20:44,077 ‫"إهداء إلى أسرتي الحقيقية"‬ 481 00:20:44,160 --> 00:20:45,287 ‫هل أبدو مثل "بابز"؟‬ 482 00:20:45,370 --> 00:20:46,746 ‫تشبهين "سترايساند" كثيرا.‬ 483 00:20:46,997 --> 00:20:49,666 ‫أهلا بكم في معركة "جاي تي بي"!‬ 484 00:20:49,749 --> 00:20:51,501 ‫الكرة رقم 8، في جيب الزاوية.‬ 485 00:20:53,295 --> 00:20:54,671 ‫مرحبا يا عزيزي. هذه أمك.‬ 486 00:20:54,754 --> 00:20:55,755 ‫"أمي الحقيقية - أمي في المسلسل"‬ 487 00:20:55,839 --> 00:20:57,173 ‫هذا ثالث اتصال لي يا "آدم".‬ 488 00:20:57,257 --> 00:20:58,258 ‫ارفع السماعة رجاء.‬ 489 00:20:58,341 --> 00:21:01,094 ‫إن لم أسمع صوتك قريبا، ‫سأركب أول طائرة وآتي إليك.‬ 490 00:21:01,177 --> 00:21:02,429 ‫اتصل بي!‬ 491 00:21:07,934 --> 00:21:10,937 ‫"بول"، يبدو أنك لم تتخلص ‫من الصراصير كلها.‬ 492 00:21:11,479 --> 00:21:14,065 ‫لقد حاولت إصلاح الأمر، لكنك فشلت، ‫وهذا مضحك كثيرا.‬ 493 00:21:14,149 --> 00:21:15,442 ‫استمتعوا بأنفسكم يا أولاد.‬ 494 00:21:15,525 --> 00:21:18,361 ‫بعد اليوم، سينتهي أسبوع المقالب.‬ 495 00:21:19,571 --> 00:21:22,574 ‫علي أن أعترف لك يا "آتكنز"، ‫مقلب الصراصير محكم حقا.‬ 496 00:21:22,657 --> 00:21:24,576 ‫تقبل الأمر يا "غولدبيرغ"، أنا أسطورة.‬ 497 00:21:24,659 --> 00:21:26,369 ‫دعنا لا نتحمس كثيرا.‬ 498 00:21:28,246 --> 00:21:30,916 ‫يا إلهي! إلا الـ"فييرو"!‬ 499 00:21:32,918 --> 00:21:34,920 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل