0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:00,960 --> 00:00:02,420
مقالب المدرسة.
2
00:00:02,503 --> 00:00:05,006
في يومها، كان فنا خالصا وبسيطا.
3
00:00:05,089 --> 00:00:07,300
ولم يكن يهمنا أن ننشر
أي فيديو على الإنترنت.
4
00:00:07,383 --> 00:00:09,927
كلا. نعد المقالب لنصبح أساطير.
5
00:00:10,011 --> 00:00:11,846
أجل! نحن الخريجون!
6
00:00:11,929 --> 00:00:15,308
في مدرستي، كانت فترة الثمانينيات
قمة حقبة المقالب،
7
00:00:15,391 --> 00:00:17,602
وكان يعتمد مقياس النجاح على شيء واحد،
8
00:00:17,685 --> 00:00:19,896
كم كان يغضب مديرنا.
9
00:00:19,979 --> 00:00:21,230
كلا.
10
00:00:21,648 --> 00:00:23,024
أيها الخريجون الأوغاد!
11
00:00:23,441 --> 00:00:25,026
سأسقط.
12
00:00:25,109 --> 00:00:28,112
بطبيعة الحال، لم يكن أحد
يحب المقالب المحكمة مثل أخي "باري".
13
00:00:28,196 --> 00:00:29,656
صنبور جيد.
14
00:00:29,739 --> 00:00:32,450
- مجموعة "جينكنتاون" الموثوق بها.
- "تي بو أو جاي"!
15
00:00:32,533 --> 00:00:33,785
أظن أن بوسعنا جميعا أن نتفق
16
00:00:33,868 --> 00:00:36,913
على أن السنة الأخيرة
لم تكلل إلا بالإخفاق.
17
00:00:36,996 --> 00:00:38,206
في الواقع، حظيت بسنة جميلة حقا.
18
00:00:38,289 --> 00:00:39,540
لقد حصلت على علامة ممتاز
في علم الأحياء،
19
00:00:39,624 --> 00:00:41,918
وقد تعرفت على صديقتي بالمراسلة،
"يوشي تاكينابو".
20
00:00:42,001 --> 00:00:44,003
وأنا تواصلت مجددا مع جدتي،
الجدة العارية.
21
00:00:44,087 --> 00:00:46,839
وبالرغم من أن "إريكا" في الجامعة،
لا يزال حبنا متينا.
22
00:00:46,923 --> 00:00:48,174
وأنا سعيد لأكون بينكم وحسب.
23
00:00:48,883 --> 00:00:51,594
حسنا، كانت سنتي المدرسية تعيسة للغاية
24
00:00:51,678 --> 00:00:53,554
لأن حبي الحقيقي، "لايني" قد هجرتني،
25
00:00:53,638 --> 00:00:55,765
ولا أحد في هذا الجحيم يلاحظ وجودي حتى.
26
00:00:55,848 --> 00:00:57,517
أنت يا "باري". هل كل شيء على ما يرام؟
27
00:00:57,600 --> 00:00:59,977
أتحدث إلى أصدقائي يا "جايمي وايسمان".
28
00:01:00,687 --> 00:01:02,063
- يا لوقاحتها.
- لا تصدق.
29
00:01:02,146 --> 00:01:03,231
- تماما.
- حقا؟
30
00:01:03,314 --> 00:01:05,608
ومن حسن حظي أنه أسبوع المقالب.
31
00:01:05,692 --> 00:01:07,318
مع مساعدي الماكرين،
32
00:01:07,402 --> 00:01:10,947
سأغدو أسطورة المدرسة التي أريد.
33
00:01:11,364 --> 00:01:14,367
سمعت مصادفة أنك ستعد مقلبا أسطوريا.
34
00:01:14,450 --> 00:01:15,535
وما شأنك في هذا يا مغفل؟
35
00:01:15,618 --> 00:01:18,079
تصادف أنني أملك مصدرا رهيبا
36
00:01:18,162 --> 00:01:20,248
لأشنع المقالب المدرسية
التي عرفها العالم على الإطلاق.
37
00:01:20,957 --> 00:01:24,127
"ريل جينيس"، هي قصيدة سينمائية
في عالم المقالب،
38
00:01:24,210 --> 00:01:26,170
حيث يعد الشاب الوسيم "فال كيلمر"
39
00:01:26,254 --> 00:01:28,756
سلسلة من أكثر المقالب الملحمية
على الإطلاق.
40
00:01:28,840 --> 00:01:31,801
إنه وسيم حقا، ولهذا السبب أصغي إليك.
41
00:01:31,884 --> 00:01:32,885
إليك هذا المقلب.
42
00:01:32,969 --> 00:01:36,097
تفكك قطع سيارة،
ثم تعيد تركيبها في غرفة صغيرة.
43
00:01:36,180 --> 00:01:38,391
- غير مبهر. التالي.
- تضع الجليد على الممرات،
44
00:01:38,474 --> 00:01:40,351
لتصبح المدرسة كلها حلبة تزلج كبيرة.
45
00:01:40,435 --> 00:01:41,853
هذا سهل كثيرا. التالي!
46
00:01:41,936 --> 00:01:43,563
عليك إذن بالمقلب الأقوى،
47
00:01:43,646 --> 00:01:45,398
وأطلق شعاع ليزر "ناسا"
48
00:01:45,481 --> 00:01:48,693
على 50 طنا من الفشار،
لتتسبب بشلال من الفشار.
49
00:01:48,776 --> 00:01:52,697
كلا! الخبر الجيد أن أفكارك التافهة
قد أوحت لي بمقلب جيد.
50
00:01:52,822 --> 00:01:53,990
- أمي!
- ما الأمر يا حبيبي؟
51
00:01:54,073 --> 00:01:56,743
- أحتاج إلى مهارات الخياطة خاصتك.
- لك ذلك. لماذا؟
52
00:01:56,826 --> 00:01:59,454
لأجل شيء مذهل ومتقن،
53
00:01:59,954 --> 00:02:02,582
ولن تغدو المدرسة كما هي عليه.
54
00:02:04,959 --> 00:02:06,753
أنت ترتدي سروالا بنيا!
55
00:02:06,836 --> 00:02:08,171
هجوم اللون البني!
56
00:02:08,254 --> 00:02:10,173
- تحب المقالب إذن؟
- صافحيني.
57
00:02:10,506 --> 00:02:13,009
بصراحة، لا أفهم الدعابة في هذا.
58
00:02:13,092 --> 00:02:14,677
فعلها "غولدبيرغ" مجددا! صافحني.
59
00:02:17,555 --> 00:02:19,849
لكن رغم ذلك أشعر أنه يجب أن أقول
60
00:02:28,483 --> 00:02:30,359
كان يوم الـ16 من مايو
في فترة الثمانينيات،
61
00:02:30,443 --> 00:02:32,570
وكانت قد انسحبت "إريكا"
رسميا من الجامعة.
62
00:02:32,779 --> 00:02:36,032
لكن بالنسبة إلى أمي، كانت سعيدة
لعودة طفلتها إلى المنزل.
63
00:02:36,115 --> 00:02:38,159
على شرف عودتي فلذتي إلى المنزل،
64
00:02:38,242 --> 00:02:39,535
وإلى حضني الدافئ،
65
00:02:39,619 --> 00:02:42,914
أقدم أكثر لحم طري طهوته على الإطلاق.
66
00:02:42,997 --> 00:02:44,874
كيف يمكنك أن تعدي صدر لحم البقر
في وقت كهذا؟
67
00:02:44,957 --> 00:02:46,876
أبي على وشك أن يعود إلى المنزل
ويفقد عقله
68
00:02:46,959 --> 00:02:48,127
حين يسمع أنني انسحبت من الجامعة.
69
00:02:48,211 --> 00:02:51,839
هذه هي الفكرة.
أعلم تماما كيف أمتص غضب والدك.
70
00:02:51,923 --> 00:02:54,884
ولأجل هذا تحتاجين إلى اللحم والزبدة.
71
00:02:55,885 --> 00:02:56,886
لقد عدت!
72
00:02:56,969 --> 00:03:00,014
كان يومي سيئا ولم يكن العمل جيدا،
73
00:03:00,264 --> 00:03:02,099
لذا أريد مكانا مريحا لأضطجع فيه.
74
00:03:02,308 --> 00:03:05,228
اذهبي. مارسي سحرك يا أمي. أحبك.
75
00:03:05,311 --> 00:03:09,023
وبهذا، وفرت أمي لأبي
حالة نادرة من الهدوء.
76
00:03:09,106 --> 00:03:10,191
تفضل يا عزيزي.
77
00:03:10,274 --> 00:03:12,860
وجبة خفيفة من صدر لحم البقر
لتزيل العبء عنك.
78
00:03:12,944 --> 00:03:14,445
اجلس هنا واستمتع بها.
79
00:03:14,529 --> 00:03:17,532
وإليك بعض النبيذ ليساعدك
على هضم اللحم.
80
00:03:17,615 --> 00:03:19,325
تعال أيها النمر الضخم.
81
00:03:20,117 --> 00:03:22,453
دع عضلاتك المجهدة تسترخي وحسب.
82
00:03:22,537 --> 00:03:24,914
ما رأيك بأن أحك ظهرك بلطف؟
83
00:03:25,414 --> 00:03:27,375
لقد بردت أظافري للتو.
84
00:03:28,459 --> 00:03:29,961
- هل هدأ؟
- كلا!
85
00:03:30,044 --> 00:03:32,338
ماذا تفعل هذه الحمقاء هنا؟
86
00:03:32,421 --> 00:03:34,882
يفضل ألا يتعلق الأمر
بالانسحاب، أخبريني.
87
00:03:35,424 --> 00:03:38,553
أجل. ثمة بضعة أمور مهمة لدى أبي
مثل التعليم الجامعي.
88
00:03:38,636 --> 00:03:40,304
لن تنسحبي من الجامعة.
89
00:03:40,388 --> 00:03:42,473
ستدرسين وتلتحقين بجامعة جيدة.
90
00:03:42,557 --> 00:03:44,642
مستقبلك كله يتوقف عليه!
91
00:03:44,725 --> 00:03:46,686
إليك هذه الخطة، ارتياد الجامعة!
92
00:03:46,769 --> 00:03:48,729
الجامعة.
93
00:03:48,813 --> 00:03:50,273
لا تعده انسحابا.
94
00:03:50,356 --> 00:03:52,692
بل فكر فيه أنني سأنتقل إلى منزلكم.
95
00:03:52,775 --> 00:03:56,195
هذه المدرسة ترفض طلبك. ارحلي الآن.
96
00:03:56,279 --> 00:03:58,531
إنه لا يعني ذلك يا حلوتي.
إنه تأثير النبيذ.
97
00:03:58,614 --> 00:03:59,782
لا بل أعنيه جيدا!
98
00:03:59,866 --> 00:04:02,118
ما الذي يجعلها تفكر
أن بوسعها العودة لتعيش هنا،
99
00:04:02,201 --> 00:04:05,955
وأن تتناول طعامنا وتجلس على أثاثنا
وكأنها واحدة من أطفالنا؟
100
00:04:06,038 --> 00:04:07,915
إنها واحدة من أطفالنا يا "موراي".
101
00:04:07,999 --> 00:04:10,418
لا بأس، يمكن لهذا المغفلة البقاء
طالما تدفع
102
00:04:10,501 --> 00:04:12,837
مقابل الطعام والايجار كأي شخص طبيعي.
103
00:04:12,920 --> 00:04:14,422
سأثبت على موقفي هذا.
104
00:04:14,505 --> 00:04:15,965
بحقك! هذا منزلي!
105
00:04:16,048 --> 00:04:18,009
لا يمكنك أن تجعلني أدفع
مقابل الطعام والخدمات.
106
00:04:18,092 --> 00:04:20,428
والايجار أيضا. سيبقى موقفي ثابتا.
107
00:04:23,222 --> 00:04:26,225
متى ستخبرين أباك أنني أعيش هنا أيضا؟
108
00:04:26,309 --> 00:04:28,227
أجل، لم يتقبل الخبر بصدر رحب،
109
00:04:28,311 --> 00:04:30,813
لذا كنت أفكر أننا لا نخبره أبدا
110
00:04:30,897 --> 00:04:32,940
وأجلب لك الطعام خلسة كسلحفاة أليفة.
111
00:04:33,024 --> 00:04:36,110
هذا كابوس، لكن ليس لدي خيار آخر،
لذا أنا سلحفاة الآن.
112
00:04:36,319 --> 00:04:38,571
مهلا! ماذا تفعلان في غرفة الضراط؟
113
00:04:38,654 --> 00:04:41,741
هذه غرفتي، وقد انسحبنا من الجامعة
لنؤسس فرقتنا.
114
00:04:41,824 --> 00:04:43,034
- أيضا ماذا قلت؟
- مهلا.
115
00:04:43,117 --> 00:04:45,453
هل يعني هذا أن "لايني" قد عادت
وقد تخلت عن مستقبلها أيضا؟
116
00:04:45,536 --> 00:04:47,455
يا إلهي، هل "لايني" هي كل ما تفكر فيه؟
117
00:04:47,538 --> 00:04:50,124
أجل! صحيح أنني خسرت غرفة الضراط خاصتي،
118
00:04:50,207 --> 00:04:52,084
لكن الأمور تصب لصالحي أخيرا!
119
00:04:52,460 --> 00:04:54,295
ربما يجب أن نهوي هذه الغرفة.
120
00:04:54,378 --> 00:04:57,256
وهكذا سارع "باري" ليستعيد حب حياته
121
00:04:57,340 --> 00:04:59,342
بأكثر طريقة ناضجة ومرهفة ممكنة.
122
00:04:59,425 --> 00:05:02,553
كلا!
123
00:05:02,970 --> 00:05:04,847
تسعدني رؤيتك أيضا يا سيد "لويس".
124
00:05:04,931 --> 00:05:06,724
سمعت أن "لايني" انسحبت من الجامعة.
125
00:05:06,807 --> 00:05:07,934
إنه توقيت سيئ يا "باري"!
126
00:05:08,017 --> 00:05:09,435
أولا، تنسحبين من الجامعة وتفطرين قلبي،
127
00:05:09,518 --> 00:05:11,103
ثم تعيدين هذا الشاب إلى حياتي؟
128
00:05:11,187 --> 00:05:13,481
هناك بصيص أمل وسط السحابة السوداء هذه.
129
00:05:13,606 --> 00:05:15,608
على أي حال، أتيت لأطلب مرافقة ابنتك
إلى الحفل المدرسي الراقص
130
00:05:15,691 --> 00:05:17,109
بعد أن انسحبت من الجامعة وما إلى ذلك.
131
00:05:17,193 --> 00:05:19,528
رجاء كف عن تذكيره
أنني انسحبت من الجامعة!
132
00:05:19,612 --> 00:05:21,280
هل تقصدت هذا كله لإيذائي؟
133
00:05:21,364 --> 00:05:22,448
هل هذا ما في الأمر؟
134
00:05:22,531 --> 00:05:23,908
اذهب وأطعم الأسماك يا أبي.
135
00:05:23,991 --> 00:05:25,701
تسعدني رؤية قسمات وجهه الغاضبة مجددا.
136
00:05:25,785 --> 00:05:28,537
الفوضى تعم حياتي يا "باري"،
وأتيت كي تدعوني إلى حفل راقص؟
137
00:05:28,621 --> 00:05:31,332
وربما أطلب يدك للزواج.
بما أننا تطرقنا إلى ذلك.
138
00:05:31,415 --> 00:05:32,875
- هل يعني أنك قبلت الدعوتين؟
- بل رفضتهما!
139
00:05:32,959 --> 00:05:34,126
كل شيء في حالة من الفوضى.
140
00:05:34,210 --> 00:05:35,711
ولست متأكدة إن كان أبي
سيسمح لي بالبقاء هنا.
141
00:05:35,795 --> 00:05:38,923
إذن، لا تريدين أن ترافقيني إلى الحفل
أو أن تفري معي إلى "كوكومو"؟
142
00:05:39,006 --> 00:05:40,967
لا أملك الوقت
لأتعامل مع دراما الثانوية هذه.
143
00:05:41,050 --> 00:05:42,843
إن كنت في حاجة ماسة إلى رفيقة،
اذهب مع تلك الفتاة
144
00:05:42,927 --> 00:05:44,011
التي تلقي عليك السلام دوما في الردهة.
145
00:05:44,095 --> 00:05:45,805
لا أريد أن أرافق "جايمي وايسمان"!
146
00:05:45,888 --> 00:05:47,556
إنها مجرد مماطلة حتى تعودي.
147
00:05:47,640 --> 00:05:49,100
انهارت حياتي!
148
00:05:49,183 --> 00:05:52,186
كنت سأفعل أشياء رائعة،
كأخذ دروس في صناعة الفخار،
149
00:05:52,269 --> 00:05:54,438
أو التحدث إلى الفتاة التي ترش المياه
على الشاحنات في العمل.
150
00:05:54,522 --> 00:05:56,565
لم يقل أحد إنك لا تستطيع التحدث
إلى تلك الفتاة يا أبي!
151
00:05:56,649 --> 00:05:58,025
أكمل إطعام الأسماك.
152
00:05:58,109 --> 00:06:00,403
آسفة يا "بار".
لا يمكنني أن أفكر فينا الآن.
153
00:06:00,486 --> 00:06:02,822
خذي وقتك. لكن قبل أن أذهب،
154
00:06:02,905 --> 00:06:05,950
أخبريني للمرة الأولى والأخيرة
إن كنت ستصبحين فتاتي إلى الأبد.
155
00:06:06,033 --> 00:06:07,243
سأجاوبك على هذا.
156
00:06:07,326 --> 00:06:08,577
- أخبريني.
- ها نحن أولاء.
157
00:06:08,661 --> 00:06:10,913
بينما فشلت خطة "باري" فشلا ذريعا،
158
00:06:10,997 --> 00:06:14,208
كانت "إريكا" تتعلم
ماذا يعني أن تكون فنانة جائعة.
159
00:06:16,168 --> 00:06:17,837
ماذا تأكل؟
160
00:06:17,920 --> 00:06:20,256
كعكة نصفها أسود ونصفها الآخر أبيض؟
تبدو طازجة.
161
00:06:20,339 --> 00:06:22,383
تفضلي. لدي كثير منها.
162
00:06:22,466 --> 00:06:23,718
مهلا!
163
00:06:23,801 --> 00:06:26,178
لن تتناولي الكعك إلا إن دفعت مقابله.
164
00:06:26,637 --> 00:06:28,973
أراهن أن مذاقها شهي حقا.
165
00:06:29,348 --> 00:06:31,183
يصعب مشاهدة هذا.
166
00:06:31,934 --> 00:06:33,102
بل أجده مبهجا.
167
00:06:34,645 --> 00:06:36,022
بوابة في متجر للحيوانات الأليفة،
168
00:06:36,105 --> 00:06:37,606
عاملة في محطة وقود، مقشرة سمك؟
169
00:06:37,690 --> 00:06:38,691
"إعلانات مبوبة"
170
00:06:38,774 --> 00:06:41,027
أجل، قبل أن تستطيع
وضع سيرتك الذاتية على موقع "لينكد إن"،
171
00:06:41,110 --> 00:06:42,570
الطريقة الوحيدة لإيجاد وظيفة
172
00:06:42,653 --> 00:06:44,822
كانت باللجوء إلى الصحيفة.
173
00:06:44,905 --> 00:06:47,158
مكتوب هنا، "مطلوب، فتاة."
174
00:06:47,241 --> 00:06:48,951
لا تريدين الاتصال بذلك الرقم.
175
00:06:49,035 --> 00:06:50,036
أعلم!
176
00:06:51,078 --> 00:06:52,788
الوضع كله مقرف.
177
00:06:53,330 --> 00:06:55,541
من المستحيل ألا أفعل شيئا
178
00:06:55,624 --> 00:06:57,918
وأشاهد طفلتي تعمل بائعة سمك،
179
00:06:58,002 --> 00:06:59,837
أو تقبل بوظيفة لتعمل كفتاة.
180
00:06:59,920 --> 00:07:02,381
"بيفي"، لم يمض على بحثها سوى يومين.
181
00:07:02,465 --> 00:07:04,383
ستجد "إريكا" طريقها.
182
00:07:04,467 --> 00:07:07,386
أو ما أفضل من ذلك،
أنني سأجد لها طريقها.
183
00:07:07,470 --> 00:07:09,847
لا تفعلي ذلك. "موراي" ثابت على موقفه.
184
00:07:09,930 --> 00:07:12,141
وهذا رائع، لأن وظيفتي
185
00:07:12,391 --> 00:07:13,934
أن أزيحه بلطف عن موقفه.
186
00:07:14,018 --> 00:07:16,937
لا يمكن إزاحة "موراي" بلطف أبدا.
187
00:07:17,021 --> 00:07:20,483
صدقني يا أبي،
يمكنني أن أصبح حاذقة للغاية حين أريد.
188
00:07:21,734 --> 00:07:24,236
"إيرل". لن يكون هذا لطيفا وستساعدني.
189
00:07:24,570 --> 00:07:27,031
مهلا، ماذا يجري؟ لم تدخلي مكتبي بعنف
190
00:07:27,114 --> 00:07:29,742
مطالبة بمعاملة
غير عقلانية لأطفالك منذ سنة.
191
00:07:29,825 --> 00:07:31,202
خضعت لثورة "بيفي"،
192
00:07:31,285 --> 00:07:33,537
وحاولت أن أجد لنفسي حياة
من دون أطفالي.
193
00:07:33,621 --> 00:07:35,456
رجاء، واصلي ذلك واغربي من هنا.
194
00:07:35,539 --> 00:07:36,582
انس ثورة "بيفي".
195
00:07:36,665 --> 00:07:39,335
أنا هنا لأطلب منك أن تستأجر
فرقة "إريكا" لتعزف في الحفل الراقص.
196
00:07:40,795 --> 00:07:44,548
هل تريدين أن تدفعي لي
كي أدفع مالك لابنتك؟
197
00:07:44,632 --> 00:07:45,674
أجل.
198
00:07:47,218 --> 00:07:48,594
لقد اشتقت إلى جدالنا، أتدري هذا؟
199
00:07:48,677 --> 00:07:51,680
وبينما كانت تستخدم أمي نفوذها
لتعزز من ثقة "إريكا"،
200
00:07:51,806 --> 00:07:54,433
فشلت تماما خطط "باري" للحفل الراقص.
201
00:07:54,517 --> 00:07:55,684
هذا غير منطقي.
202
00:07:55,768 --> 00:07:58,104
لم لا تريد فتاة
منسحبة من الجامعة بعمر الـ19
203
00:07:58,187 --> 00:08:00,064
أن تذهب إلى حفل راقص
في مدرستها الثانوية السابقة؟
204
00:08:00,147 --> 00:08:01,565
لم لا ترافقي أنا و"أندي"؟
205
00:08:01,649 --> 00:08:04,110
أجل، إنه عامنا الثاني
الذي نذهب فيه كرفيقين.
206
00:08:04,193 --> 00:08:07,113
كلا. لن أكون شخصا زائدا
في موعد غرامي للرجال فقط.
207
00:08:07,196 --> 00:08:09,323
إما أن أذهب برفقة "لايني"،
وإما لا أذهب إطلاقا.
208
00:08:09,406 --> 00:08:10,658
ألن تذهب إذن؟
209
00:08:10,741 --> 00:08:12,701
إن لم أذهب، سأفسد سمعتي إلى الأبد
210
00:08:12,785 --> 00:08:14,829
كواحد من أكثر 5 الأشخاص الاحتفاليين
في "جينكنتاون".
211
00:08:14,912 --> 00:08:17,123
ستذهب إذن؟
212
00:08:17,206 --> 00:08:19,667
- من دون "لايني"؟ أبدا!
- ألن تذهب إذن؟
213
00:08:19,750 --> 00:08:22,044
وأعرف إلى الأبد كفاشل
لم يرتد الحفل الراقص المدرسي؟
214
00:08:22,128 --> 00:08:25,339
إذن ستذهب ولن تذهب في آن معا؟
215
00:08:26,215 --> 00:08:30,219
كف عن طرح الأسئلة الغبية،
واقترح حلا لمرة واحدة!
216
00:08:32,471 --> 00:08:36,267
لكن عوضا عن الإجابة، ما سمعه "باري"
هو صوت الصراصير. حرفيا.
217
00:08:36,350 --> 00:08:38,394
كما تدركون جميعا بشكل مؤلم،
218
00:08:38,853 --> 00:08:41,564
أن السيد "آتكنز" قد أطلق حقيبة كبيرة
219
00:08:41,647 --> 00:08:43,691
ممتلئة بالصراصير الحية في المدرسة.
220
00:08:43,774 --> 00:08:45,067
أنا أسطورة!
221
00:08:46,193 --> 00:08:49,697
كلا!
222
00:08:50,573 --> 00:08:52,158
اسمعوا هذا الآن!
223
00:08:52,741 --> 00:08:57,830
طالب الثانوية التالي الذي سيعد مقلبا
سيمنع من دخول الحفل الراقص.
224
00:08:58,914 --> 00:08:59,957
وفي تلك اللحظة،
225
00:09:00,040 --> 00:09:02,376
رأى "باري" في ذلك الطريقة المثلى
لتجنب الحفل الراقص.
226
00:09:02,459 --> 00:09:04,253
لن يطلق عليه أحد بالفاشل الأعزب.
227
00:09:04,336 --> 00:09:06,797
بل سيطلقون عليه أسطورة المقالب.
228
00:09:06,881 --> 00:09:09,300
- مهلا! هذا يخصني!
- انس ما يخصك! هذا مهم جدا.
229
00:09:09,383 --> 00:09:11,969
هل تتذكر ذلك الفيلم الذي عرفتك عليه
حين أخبرتني عنه؟
230
00:09:12,052 --> 00:09:13,304
أتعني "ريل جينيس"؟
231
00:09:13,387 --> 00:09:15,055
اسمه مطبوع على قميصي
وملصقه على الحائط؟
232
00:09:15,139 --> 00:09:17,516
أظن أن الوقت قد حان
لنؤدي إحدى تلك المقالب،
233
00:09:17,600 --> 00:09:19,018
لكن لا يمكنني فعلها من دون مساعدتك.
234
00:09:19,101 --> 00:09:20,853
أجل! دوري أساسي الآن!
235
00:09:20,936 --> 00:09:22,897
شكرا على منحي الفرصة لأعيش حلمي.
236
00:09:22,980 --> 00:09:24,440
لا تعرف كم يعني لي هذا.
237
00:09:25,816 --> 00:09:27,443
مهلا يا "بار"!
238
00:09:27,526 --> 00:09:31,739
ها هي ذي، سيارة المدير
ذات طراز "سوزوكي ساموراي"!
239
00:09:31,822 --> 00:09:33,616
بعد 9 إلى 12 دقيقة،
240
00:09:33,699 --> 00:09:35,784
سنجزئها قطعة تلو الأخرى،
241
00:09:35,868 --> 00:09:37,745
ثم سنجمعها بسرعة في مكتبه.
242
00:09:37,828 --> 00:09:40,789
لا يمكننا أن نجزئ سيارة.
إنها ليست مصنوعة من الليغو.
243
00:09:40,873 --> 00:09:43,250
لهذا السبب جلبت معي
مفتاح اربط السداسي هذا.
244
00:09:43,500 --> 00:09:44,919
حان وقت أن أصبح أسطورة.
245
00:09:45,294 --> 00:09:49,340
وبقدر ما كنت أحب "ريل جينيس"،
لم يكن أخي يشبهه إطلاقا.
246
00:09:51,592 --> 00:09:54,094
مضى على انسحاب "إريكا"
من الجامعة أسبوعا كاملا،
247
00:09:54,178 --> 00:09:55,596
ولم تكن تسير الأمور كما تشاء.
248
00:09:55,679 --> 00:09:57,514
كانت الأوضاع سيئة إلى أن تدخلت أمي.
249
00:09:57,598 --> 00:09:59,516
يا للهول، بالطبع!
250
00:09:59,600 --> 00:10:00,809
سنكون هناك!
251
00:10:00,893 --> 00:10:05,105
كان هذا المدير "إيرل بول" وقد عرض علي
وظيفة للعزف في الحفل الراقص.
252
00:10:05,731 --> 00:10:08,484
عندما قلت، "احصلي على وظيفة"،
قصدت أن تحصلي على وظيفة حقيقية.
253
00:10:08,567 --> 00:10:11,153
سيدفع إلي ألف دولار.
هل هي حقيقية بما يكفي أيها العجوز؟
254
00:10:11,237 --> 00:10:12,488
في الواقع، لا شيء من هذا يبدو حقيقيا.
255
00:10:12,571 --> 00:10:15,074
هذه قصة روك آند رول كلاسيكية.
256
00:10:15,241 --> 00:10:16,742
ينسحبن من الجامعة ويؤسسن فرقة،
257
00:10:16,825 --> 00:10:19,828
ثم يتقاضين سعرا كبيرا
في حفل لم يحاولن العزف فيه حتى.
258
00:10:20,371 --> 00:10:22,706
لا أصدق أن ملاكي
حصلت على أول وظيفة لها.
259
00:10:23,666 --> 00:10:24,833
أحبك كثيرا.
260
00:10:25,042 --> 00:10:26,919
شكرا جزيلا لأنك تؤمنين بي.
261
00:10:27,002 --> 00:10:30,464
وشكرا على هذه الكعكة،
لأنني قبضت المال لتوي.
262
00:10:30,547 --> 00:10:33,968
- بل قبضنا المال! إليك هذا!
- من تكون هذه؟
263
00:10:34,051 --> 00:10:36,262
أنا عازفة في فرقتها وأعيش هنا الآن،
264
00:10:36,345 --> 00:10:38,222
لذا افتح حسابا لي أيضا.
265
00:10:39,014 --> 00:10:40,641
خذا كل ما تريدان. أنتما تستحقان ذلك.
266
00:10:42,393 --> 00:10:45,854
"موراي"، تمكنت طفلتي
وصديقتها غريبة الأطوار من فعلها.
267
00:10:45,938 --> 00:10:47,773
لقد حصلت كلتاهما على وظيفة.
268
00:10:47,940 --> 00:10:49,024
هذا من فعلك.
269
00:10:49,108 --> 00:10:52,027
لم تقدمين على أشياء من دون علمي؟
قلت إنني ثابت على موقفي!
270
00:10:52,111 --> 00:10:53,737
لا تحتاج "إريكا"
إلى مواقفك الثابتة يا "موراي".
271
00:10:53,821 --> 00:10:56,907
بل تحتاج إلى حضن أمها
لتعانقها حين تحتاج إليها.
272
00:10:56,991 --> 00:10:58,742
لا يمكنك أن تتجاهلي موقفي الثابت.
273
00:10:58,826 --> 00:11:01,787
إن لم يكن موقفي راسخا،
فسيتهاوى النظام بحاله.
274
00:11:01,870 --> 00:11:04,665
آسفة لأنني عملت من دون علمك
وزعزعت موقفك، اتفقنا؟
275
00:11:04,748 --> 00:11:07,001
لكن ثق بي.
حصول "إريكا" على هذه الوظيفة
276
00:11:07,084 --> 00:11:09,128
سيمنحها الثقة التي تحتاج إليها.
277
00:11:09,295 --> 00:11:12,715
سأذهب إلى المجمع التجاري وأشتري
حذاء جميلا لأرتديه على الخشبة.
278
00:11:12,798 --> 00:11:14,800
امتهان الروك آند رول سهل للغاية.
279
00:11:15,509 --> 00:11:19,972
أرأيت؟ إنها واثقة بنفسها كثيرا.
280
00:11:20,806 --> 00:11:21,807
أنا من فعل هذا.
281
00:11:21,890 --> 00:11:24,601
وبينما منحت أمي "إريكا" الثقة
بصورة حمقاء،
282
00:11:24,810 --> 00:11:28,731
يمكن القول إن مقلب "باري"
لم يسر كما يجب.
283
00:11:28,814 --> 00:11:30,691
هذا من فعلكم!
284
00:11:30,774 --> 00:11:33,360
إلى أن يقبض على الفاعل أو يعترف بنفسه،
285
00:11:33,444 --> 00:11:35,696
سيلغى الحفل الراقص.
286
00:11:36,196 --> 00:11:37,489
ماذا؟ كلا.
287
00:11:37,573 --> 00:11:40,117
لا تجعل تصرف شخص سيئ
يفسد الأمر علينا كلنا!
288
00:11:40,200 --> 00:11:43,829
أجل! أنا غاضب جدا
لأن مقلبك المسالم قد فشل.
289
00:11:43,912 --> 00:11:44,997
وأنا أيضا!
290
00:11:45,080 --> 00:11:46,957
أجل، أمارس مهنتي منذ زمن طويل.
291
00:11:48,000 --> 00:11:50,210
ويمكن القول إن هذا من فعل
292
00:11:50,294 --> 00:11:53,922
شخص لا يعرف الرحمة
والذي ينتمي إلى ما وراء القضبان.
293
00:11:54,006 --> 00:11:55,799
سلم نفسك، أيا كنت!
294
00:11:55,883 --> 00:11:58,427
أجل، يا مفسد الحفل الراقص.
295
00:11:58,510 --> 00:12:01,722
سنرحل الآن لنجد بعض الأدلة. وداعا.
296
00:12:02,097 --> 00:12:03,390
لكننا لم نبحث عن شيء.
297
00:12:03,474 --> 00:12:06,018
وبدلا من ذلك،
بدأنا نفكر بحياة الهروب بكل غباء.
298
00:12:06,602 --> 00:12:08,937
- علينا أن نتحدث يا "لايني".
- حمدا لله أنك عدت.
299
00:12:09,021 --> 00:12:10,439
لدي أنباء رائعة لأخبرك بها.
300
00:12:10,522 --> 00:12:12,649
لا أملك الوقت!
أتيت لأخبرك بما أشعر حقا
301
00:12:12,733 --> 00:12:13,984
في حال لم أرك مجددا.
302
00:12:14,068 --> 00:12:17,529
ها هو ذا صاحبي! تعال إلي.
303
00:12:17,613 --> 00:12:19,782
دعني ألوي عظامك.
304
00:12:20,491 --> 00:12:23,535
ما الذي يجري؟
لم الجميع سعداء لرؤيتي فجأة؟
305
00:12:23,619 --> 00:12:25,329
لقد تغير مجرى الأمور.
306
00:12:25,412 --> 00:12:26,705
تحدثت إلى الفتاة ذات المرش.
307
00:12:26,789 --> 00:12:29,333
وهي ليست مهتمة بي،
لكنني حسمت الأمر على الأقل.
308
00:12:29,416 --> 00:12:31,293
لقد حصلنا على أول حفل لنا.
لهذا السبب أردت التحدث إليك.
309
00:12:31,377 --> 00:12:33,128
آسفة لأنني حملتك كل ضغوطي.
310
00:12:33,212 --> 00:12:35,047
كلا! كنت محقة.
311
00:12:35,130 --> 00:12:38,300
لست الفتى الساذج نفسه
الذي طرق بابك البارحة.
312
00:12:38,384 --> 00:12:41,470
أنا رجل يقاسي مشكلات حقيقية
تخص الراشدين.
313
00:12:41,553 --> 00:12:43,639
أعني، لقد ألغوا الحفل الراقص،
ولا يهمني الأمر.
314
00:12:43,722 --> 00:12:44,807
- ماذا؟
- ألغوا الحفل الراقص؟
315
00:12:44,890 --> 00:12:47,309
- كلا!
- ماذا؟ ماذا قلت؟
316
00:12:47,393 --> 00:12:49,603
هذا هو الحفل الذي حدثتك عنه!
كان يفترض أن نتقاضى ألف دولار!
317
00:12:49,686 --> 00:12:52,022
لم أكن أدري أنكن ستتقاضين مبلغا كبيرا
للعزف في الحفل الراقص.
318
00:12:52,106 --> 00:12:53,148
لم يخبرني أحد.
319
00:12:53,232 --> 00:12:55,401
الحفل الراقص هو بصيص الأمل الوحيد
الذي كنت أملكه.
320
00:12:55,484 --> 00:12:58,195
لا نملك أي بصيص أمل. لقد فقدناه.
321
00:12:58,278 --> 00:12:59,446
كلا!
322
00:12:59,530 --> 00:13:01,365
شكرا على لا شيء.
323
00:13:01,657 --> 00:13:04,410
في ذلك اليوم، انتشرت أخبار الحفل
كالنار في الهشيم،
324
00:13:04,493 --> 00:13:07,079
لكن ستكون أختي من أشد المتضررين.
325
00:13:07,162 --> 00:13:09,540
أمي، ما رأيك بهذا الحذاء الرائع؟
326
00:13:10,124 --> 00:13:12,000
ينبغي أن تنفقي المال
لتحصلي عليه، صحيح؟
327
00:13:12,709 --> 00:13:15,295
اجلسي يا عزيزتي.
لدي أنباء سيئة بشأن الحفل الراقص.
328
00:13:15,921 --> 00:13:17,131
بقدر ما هو الخبر مؤلم،
329
00:13:17,214 --> 00:13:20,134
تعين على أمي أن تقول الحقيقة
وتفطر قلب طفلتها.
330
00:13:20,467 --> 00:13:22,636
لقد ألغي. لن يوجد حفل راقص.
331
00:13:24,012 --> 00:13:26,098
لذا، لا حفل موسيقي.
332
00:13:29,935 --> 00:13:31,270
ستستأجرنا مدرسة أخرى.
333
00:13:33,313 --> 00:13:36,984
قد لا يكون الأمر سهلا كما تظنين.
334
00:13:37,067 --> 00:13:41,697
كما ترين، فقد دفعت المال
إلى المدير "بول" ليستأجركن. أنا آسفة.
335
00:13:41,780 --> 00:13:43,615
- آسفة. هذا رائع.
- ماذا؟
336
00:13:43,699 --> 00:13:46,118
جل ما عيك فعله
هو أن تدفعي لمدرسة أخرى كي توظفني.
337
00:13:46,660 --> 00:13:48,162
- لن أفعل ذلك.
- أنت محقة.
338
00:13:48,245 --> 00:13:50,664
دعينا نهمل الوسيط. ادفعي لي مباشرة.
339
00:13:52,040 --> 00:13:54,585
أرى كيف ذلك سيكون أسهل من قبول
340
00:13:54,668 --> 00:13:56,587
كل مسؤوليات الكبار.
341
00:13:56,670 --> 00:13:58,297
يسعدني أننا متفقتان.
342
00:13:58,547 --> 00:14:00,674
على أي حال،
سأذهب لآخذ غفوة في حوض الاستحمام.
343
00:14:00,757 --> 00:14:04,219
أو، بدلا من أخذ غفوة،
يمكنك أن تتفقدي الصحيفة
344
00:14:04,303 --> 00:14:06,054
لتري إن كان هناك ما يناسبك.
345
00:14:06,138 --> 00:14:08,640
لم أريد المساعدة؟
أنت بجانبي يا أمي البسيطة.
346
00:14:08,724 --> 00:14:11,268
كلا، سأثبت على موقفي!
347
00:14:11,560 --> 00:14:14,146
أحبك كثيرا، لكنني سأرميك...
348
00:14:14,396 --> 00:14:16,356
في شوارع الضواحي لدينا.
349
00:14:16,773 --> 00:14:17,858
أليس هذه كلمات أبي؟
350
00:14:17,941 --> 00:14:19,318
سأثبت على موقفي أيضا يا شقية!
351
00:14:19,401 --> 00:14:21,987
عليك أن تعرفي
معنى العمل لكسب لقمة العيش.
352
00:14:22,070 --> 00:14:24,156
من الأفضل أن تستعدي
لتخيطي بعض الأزرار،
353
00:14:24,239 --> 00:14:27,201
وأن تطلي السقوف بالقطران الساخن
وأن تعتني بالدجاج!
354
00:14:27,284 --> 00:14:28,952
في أي حقبة تريدينني أن أعمل؟
355
00:14:29,036 --> 00:14:31,663
- ما قصة كل هذا الصراخ؟
- أمي ثابتة على موقفها.
356
00:14:31,747 --> 00:14:33,457
- حقا؟
- وهذا ليس كل ما هنالك.
357
00:14:33,707 --> 00:14:34,791
أريد مصادرة حذائك.
358
00:14:34,875 --> 00:14:37,127
لكنني أستحق هذا الحذاء بسبب إمكانياتي!
359
00:14:37,211 --> 00:14:40,214
ستسيرين حافية القدمين حتى تتعلمي
شراء أغراض بمبلغ من تعبك.
360
00:14:40,506 --> 00:14:43,175
لذا سآخذ جميع أحذيتك وملابسك
361
00:14:43,258 --> 00:14:45,135
ووسائدك وفيتاميناتك!
362
00:14:45,219 --> 00:14:48,680
حسنا، هذا جديد عليها، لهذا كلامها
غير منطقي، لكنك تفهمين الأمر.
363
00:14:48,764 --> 00:14:50,682
أنا غاضبة للغاية،
ولا يمكنني أن أكف عن الصراخ!
364
00:14:55,938 --> 00:14:58,690
علم "باري" أن الأمر كان متوقفا عليه
ليجعل "لايني" سعيدة،
365
00:14:58,774 --> 00:15:00,108
حتى لو عنى ذلك أن يذهب إلى السجن.
366
00:15:00,192 --> 00:15:01,276
أنا الفاعل.
367
00:15:01,360 --> 00:15:03,237
- المعذرة؟
- كلا، أنا الفاعل.
368
00:15:03,737 --> 00:15:06,657
في تصرف طفولي مني
لأتجنب الحفل الراقص، فككت سيارتك.
369
00:15:06,907 --> 00:15:08,033
فهمت.
370
00:15:08,617 --> 00:15:09,743
حسنا...
371
00:15:09,826 --> 00:15:11,578
أنا متفاجئ ومحبط كثيرا.
372
00:15:12,913 --> 00:15:14,665
- كل شيء على ما يرام الآن.
- ماذا؟
373
00:15:14,748 --> 00:15:15,999
ألن تتصل بالشرطة؟
374
00:15:16,375 --> 00:15:17,918
- هل يجب أن أتصل؟
- هل يجب أن أتصل أنا؟
375
00:15:18,460 --> 00:15:19,836
لأنه يصعب علي إجراء ذلك الاتصال.
376
00:15:19,920 --> 00:15:22,798
انظر من النافذة يا سيد "غولدبيرغ"
وأخبرني ماذا ترى.
377
00:15:23,632 --> 00:15:25,801
سيارة "بونتياك فييرو" مذهلة؟
378
00:15:25,884 --> 00:15:28,595
وهل تملك أدنى فكرة
عن مالك تلك السيارة؟
379
00:15:28,679 --> 00:15:31,348
"راندي" المتأنق الذي يرتدي دوما
نظارات قابلة للفتح؟
380
00:15:31,431 --> 00:15:32,432
كلا.
381
00:15:32,516 --> 00:15:34,309
الأستاذ البديل الرائع
الذي يدرس مستخدما كلمات أغاني الراب؟
382
00:15:34,393 --> 00:15:35,936
- كلا.
- "تشارلز باركلي"؟
383
00:15:36,019 --> 00:15:38,438
الثنائي "برت رينولدس" و"لوني آندرسون"؟
384
00:15:38,522 --> 00:15:40,357
- كلا.
- قائد فرقة "يو بي 40"؟
385
00:15:40,440 --> 00:15:42,234
- كلا؟
- طاقم مسلسل "بينسون"؟
386
00:15:42,317 --> 00:15:45,153
- "تود جاكسون" ابن عم "بو جاكسون"؟
- كلا.
387
00:15:45,237 --> 00:15:46,655
- "جيرماين جاكسون"؟
- كلا.
388
00:15:46,738 --> 00:15:49,032
- "بو" يعرف "تود".
- كلا، أنا!
389
00:15:49,116 --> 00:15:51,451
إنها سيارتي! وتعلم كيف حصلت عليها؟
390
00:15:51,535 --> 00:15:53,495
لأن سيارة الألمنيوم القديمة
التي كنت أقودها
391
00:15:53,579 --> 00:15:55,747
قد خربها مجرم،
392
00:15:55,831 --> 00:15:58,875
ودفع التأمين مقابل هذه الـ"فييرو"،
من دون طرح أي سؤال.
393
00:15:58,959 --> 00:15:59,960
- لكن...
- من دون طرح أي سؤال.
394
00:16:00,043 --> 00:16:01,044
- لا...
- من دون طرح أي سؤال.
395
00:16:01,128 --> 00:16:02,129
- ماذا...
- بلا أسئلة.
396
00:16:02,212 --> 00:16:03,547
- إياك... أغلقه.
- أغلقته.
397
00:16:03,880 --> 00:16:05,549
إذن، هل يعني أنك ستسمح
بإقامة الحفل الراقص؟
398
00:16:05,632 --> 00:16:08,635
يمكن للجميع حضوره عداك.
اعتبرها عقوبتك.
399
00:16:09,219 --> 00:16:12,556
لكن شكرا لك على السيارة
الجديدة البديعة للمدير.
400
00:16:14,558 --> 00:16:16,935
ثمة أنباء سارة يا "كويكرز".
سنقيم الحفل الراقص.
401
00:16:19,646 --> 00:16:24,276
في ذلك اليوم، كان أخي بطلا حقيقيا،
بالرغم من أن أحدا لم يعلم بذلك.
402
00:16:24,359 --> 00:16:26,653
هذا مؤسف يا فتيات.
أمي ثابتة على موقفها،
403
00:16:26,737 --> 00:16:28,322
وهذا يعني أن علي أن أنتقل
للعيش مع "لايني".
404
00:16:28,405 --> 00:16:30,824
كلا. لقد طردني أبي.
وأنا أتيت لأعيش معك.
405
00:16:30,907 --> 00:16:32,618
كيف أفسدنا الأمر بهذا الشكل المريع؟
406
00:16:32,701 --> 00:16:34,661
احزرن. سيقيمون الحفل الراقص.
407
00:16:34,745 --> 00:16:36,538
- ماذا؟
- كيف يعقل هذا؟
408
00:16:36,622 --> 00:16:38,081
لم تسمعن الخبر مني،
409
00:16:38,165 --> 00:16:40,250
لكن تحمل "باري" اللوم
لتعزفن في الحفل الراقص.
410
00:16:42,252 --> 00:16:43,545
لم فعل هذا لأجلي؟
411
00:16:44,046 --> 00:16:46,006
لأن أكثر من يهتمون لأمرك
412
00:16:46,673 --> 00:16:48,800
سيفعلون أي شيء لإسعادك.
413
00:16:49,301 --> 00:16:51,219
هذا الشيء الغريب في الحياة.
414
00:16:51,303 --> 00:16:54,640
حين تكون في أدنى حالاتك
وتظن أنه لا يمكن أن يسوء أكثر،
415
00:16:54,723 --> 00:16:57,809
سيجدون من يحبونك حقا طريقة
لإعادتك مرة أخرى إلى القمة.
416
00:16:57,893 --> 00:16:59,561
لقد أخذت فيتاميناتها.
417
00:17:00,896 --> 00:17:02,981
فيتامينات "فلينستونز" القابلة للمضغ.
418
00:17:04,358 --> 00:17:07,819
والآن قلت تغذيتها قليلا بسببي.
419
00:17:08,445 --> 00:17:09,988
حسنا، أظن أنك شربت بما يكفي.
420
00:17:10,072 --> 00:17:13,867
مرحبا. لدي أنباء سارة.
سيقيمون الحفل الراقص.
421
00:17:13,950 --> 00:17:15,661
- بحقك.
- كلا.
422
00:17:16,161 --> 00:17:19,998
سنتقاضى هذه المرة 10 دولارات فقط،
لكن علينا أن نبدأ في مكان ما، صحيح؟
423
00:17:20,082 --> 00:17:22,209
لا يمكنك شراء كمية كبيرة
من الكعك الأسود والأبيض مقابل ذلك.
424
00:17:22,292 --> 00:17:25,879
لهذا السبب سأبحث غدا عن وظيفة حقيقية
وأدفع إليك الايجار.
425
00:17:26,713 --> 00:17:32,052
ولم يسبق أن قلت هذا، لكن شكرا
على مساعدتنا في أول حفل لنا.
426
00:17:32,135 --> 00:17:33,136
لا تشكريني.
427
00:17:33,220 --> 00:17:35,555
ليس بعد أن حاولت أخذ أحذيتك
ومفرش سريرك.
428
00:17:35,639 --> 00:17:36,973
كلا، أستحق ذلك.
429
00:17:37,391 --> 00:17:38,850
ما في الأمر،
430
00:17:38,934 --> 00:17:44,189
أن كل دعمك وعناقك وحبك
جعلني أشعر بأمان.
431
00:17:45,065 --> 00:17:46,066
أمان كبير.
432
00:17:47,901 --> 00:17:50,320
وجل ما أردته أن أختبئ هنا
بجانب أناس يحبونني.
433
00:17:52,030 --> 00:17:53,448
لكن لم يعد بوسعي فعل ذلك.
434
00:17:56,326 --> 00:17:58,120
مهما حدث،
435
00:17:59,162 --> 00:18:01,707
سيظل هذا المنزل مكانا آمنا لك.
436
00:18:02,541 --> 00:18:04,668
- هل تعنين ذلك؟
- أجل.
437
00:18:05,877 --> 00:18:07,212
أنا ثابتة على موقفي.
438
00:18:08,338 --> 00:18:11,341
الحقيقة أنه حين تحاط بأسرتك وأصدقائك،
439
00:18:11,425 --> 00:18:13,468
يسهل عليك أكثر أن تواجه المصاعب بجرأة.
440
00:18:13,802 --> 00:18:17,305
إنه أكثر من مجرد شعور
441
00:18:17,389 --> 00:18:21,309
حين أسمع تلك الأغنية القديمة
التي كنت أعزفها
442
00:18:21,393 --> 00:18:22,853
هذه هي رفيقتي للحفل الراقص! أقسم بذلك!
443
00:18:22,936 --> 00:18:26,148
وأن أستهل في حلمي
444
00:18:26,231 --> 00:18:29,401
ثم أرى "ماريان" تسير مبتعدة
445
00:18:29,484 --> 00:18:32,154
انظر إليها يا "مور". لقد نضجت كثيرا.
446
00:18:32,904 --> 00:18:34,406
يا إلهي، تغير كل شيء.
447
00:18:34,489 --> 00:18:37,659
أو لا. ما زلنا نملك 3 أطفال في منزلنا.
448
00:18:37,993 --> 00:18:40,829
في هذه اللحظة. لكن سأتقبل ذلك.
449
00:18:40,912 --> 00:18:42,831
لا شيء مخيف أكثر من النضج،
450
00:18:42,914 --> 00:18:45,542
ليس بالنسبة إلينا نحن الأطفال وحسب،
بل بالنسبة إلى آبائنا أيضا.
451
00:18:45,625 --> 00:18:47,043
فمهما كان عمرك،
452
00:18:47,127 --> 00:18:50,297
ما يجعلك تتجاوز الصعاب
حين تعرف أنك لست وحيدا.
453
00:18:50,380 --> 00:18:52,299
- مرحبا.
- أهلا.
454
00:18:54,009 --> 00:18:55,177
كيف علمت أنني هنا؟
455
00:18:56,011 --> 00:18:58,513
بحقك. كنا نرقص هنا دوما
قبل أن نكون سويا.
456
00:18:59,514 --> 00:19:01,057
أتمنى لو تمكنت
من حضور أول حفل موسيقي لك.
457
00:19:01,725 --> 00:19:03,602
أعلم. وأتمنى لو كنت رفيقتك
في الحفل الراقص.
458
00:19:03,977 --> 00:19:05,687
- لكنك قلت...
- أعرف ما قلته.
459
00:19:06,146 --> 00:19:08,273
رقصة واحدة. لكن يفضل أن تكون سريعة.
"إريكا" تحتاج إلي.
460
00:19:11,234 --> 00:19:12,861
هل سبق وفكرت أننا سنعود إلى هنا مجددا؟
461
00:19:13,904 --> 00:19:16,823
لم أفكر في ذلك، لكنني سعيدة أننا عدنا.
462
00:19:18,617 --> 00:19:19,993
هل أنت سعيدة كفاية لتتزوجينني؟
463
00:19:23,789 --> 00:19:28,293
هذا من أجلك يا فتاة. لقد اخترتك.
464
00:19:38,220 --> 00:19:39,387
بالطبع.
465
00:19:40,972 --> 00:19:43,767
هل يعني أنك وافقت؟ لم توافقي قط.
466
00:19:44,392 --> 00:19:48,522
سأقولها هذه المرة.
أجل. سأتزوجك يا أبله.
467
00:19:48,605 --> 00:19:52,150
أنا طالب ثانوية متخرج
والذي سيتزوج فتاة منسحبة من الجامعة!
468
00:19:52,234 --> 00:19:54,236
أصبح هذا العام رائعا!
469
00:19:54,319 --> 00:20:00,283
حتى أرى "ماريان" تمشي بعيدا
470
00:20:00,534 --> 00:20:02,118
سنتزوج!
471
00:20:04,913 --> 00:20:06,248
هل قال لتوه...
472
00:20:06,331 --> 00:20:07,541
سنناقش هذا في الغد.
473
00:20:12,379 --> 00:20:16,049
حين أنظر إلى الوراء،
أرى عاما مليئا بتغيرات كثيرة.
474
00:20:16,424 --> 00:20:18,009
عشنا فيه ثورة "بيفي"،
475
00:20:18,093 --> 00:20:21,263
وقد تحدت أختي أبي
لتسعى وراء أحلام الروك آند رول،
476
00:20:21,346 --> 00:20:25,183
وبالطبع، عرض "باري" المريب
لخطوبة "لايني" يوم عودتها.
477
00:20:25,433 --> 00:20:29,354
مؤكد أن كل تلك التفاصيل من فترة
الثمانينيات تلاشت مع مرور الزمن،
478
00:20:29,437 --> 00:20:33,441
لكن الحب الذي تتشاركه أسرتي حقيقي
وسيبقى إلى الأبد.
479
00:20:33,775 --> 00:20:38,154
وما غريب فيه أن التغيرات الكبيرة
لم تحصل بعد.
480
00:20:42,075 --> 00:20:44,077
"إهداء إلى أسرتي الحقيقية"
481
00:20:44,160 --> 00:20:45,287
هل أبدو مثل "بابز"؟
482
00:20:45,370 --> 00:20:46,746
تشبهين "سترايساند" كثيرا.
483
00:20:46,997 --> 00:20:49,666
أهلا بكم في معركة "جاي تي بي"!
484
00:20:49,749 --> 00:20:51,501
الكرة رقم 8، في جيب الزاوية.
485
00:20:53,295 --> 00:20:54,671
مرحبا يا عزيزي. هذه أمك.
486
00:20:54,754 --> 00:20:55,755
"أمي الحقيقية - أمي في المسلسل"
487
00:20:55,839 --> 00:20:57,173
هذا ثالث اتصال لي يا "آدم".
488
00:20:57,257 --> 00:20:58,258
ارفع السماعة رجاء.
489
00:20:58,341 --> 00:21:01,094
إن لم أسمع صوتك قريبا،
سأركب أول طائرة وآتي إليك.
490
00:21:01,177 --> 00:21:02,429
اتصل بي!
491
00:21:07,934 --> 00:21:10,937
"بول"، يبدو أنك لم تتخلص
من الصراصير كلها.
492
00:21:11,479 --> 00:21:14,065
لقد حاولت إصلاح الأمر، لكنك فشلت،
وهذا مضحك كثيرا.
493
00:21:14,149 --> 00:21:15,442
استمتعوا بأنفسكم يا أولاد.
494
00:21:15,525 --> 00:21:18,361
بعد اليوم، سينتهي أسبوع المقالب.
495
00:21:19,571 --> 00:21:22,574
علي أن أعترف لك يا "آتكنز"،
مقلب الصراصير محكم حقا.
496
00:21:22,657 --> 00:21:24,576
تقبل الأمر يا "غولدبيرغ"، أنا أسطورة.
497
00:21:24,659 --> 00:21:26,369
دعنا لا نتحمس كثيرا.
498
00:21:28,246 --> 00:21:30,916
يا إلهي! إلا الـ"فييرو"!
499
00:21:32,918 --> 00:21:34,920
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل