﻿1
00:00:02,426 --> 00:00:04,886
‫منذ البداية، كانت هذه القصة عن بلدة.‬

2
00:00:04,970 --> 00:00:06,555
‫"مرحبًا بكم في (ريفردايل)"‬

3
00:00:06,638 --> 00:00:08,473
‫وعن سكّان تلك البلدة.‬

4
00:00:09,349 --> 00:00:12,352
‫والظلمة التي تسكن بعضًا من هؤلاء الناس.‬

5
00:00:12,853 --> 00:00:14,104
‫"كليفورد بلوسوم".‬

6
00:00:15,272 --> 00:00:16,314
‫"القلنسوة السوداء".‬

7
00:00:16,398 --> 00:00:17,941
‫"ملك الغارغويل".‬

8
00:00:18,024 --> 00:00:19,401
‫طلاب "ستونوول".‬

9
00:00:20,944 --> 00:00:23,822
‫وأضف إليهم شقيقتي، "جيليبين"،‬

10
00:00:24,406 --> 00:00:26,533
‫التي تبيّن أنها المتلصصة والمخرجة‬

11
00:00:26,616 --> 00:00:30,078
‫صانعة التسجيلات‬
‫التي أثارت قلق بلدتنا لشهور.‬

12
00:00:33,874 --> 00:00:35,500
‫إنها ليست غلطتك يا "جاغ".‬

13
00:00:37,377 --> 00:00:38,587
‫لكنها تبدو كذلك.‬

14
00:00:39,212 --> 00:00:41,548
‫أنا الذي أقنعتها بالانتقال للعيش هنا،‬

15
00:00:42,007 --> 00:00:45,218
‫بعيدًا عن كل ما ألفته. ثم تجاهلتها.‬

16
00:00:45,302 --> 00:00:48,430
‫كنت تخوض معركة‬
‫لإنقاذ حياتك في مدرسة "ستونوول".‬

17
00:00:50,807 --> 00:00:52,059
‫"جيه بي" قوية.‬

18
00:00:53,685 --> 00:00:55,187
‫ستجتاز هذا الأمر.‬

19
00:00:59,232 --> 00:01:01,443
‫كيف حالها؟‬

20
00:01:02,944 --> 00:01:05,447
‫لا أعلم. لا أعلم حقًا.‬

21
00:01:05,530 --> 00:01:09,159
‫لا أعلم إن كنت ستستحسن هذه الفكرة.‬
‫لكنني بحثت عن أخصائي طب نفسي للأطفال.‬

22
00:01:09,242 --> 00:01:11,995
‫ولقد وجدت مَن يحظى بمرجعية ممتازة.‬

23
00:01:12,079 --> 00:01:15,332
‫آمل أن يكون في "أوهايو"،‬
‫لأنني سأصطحب "جيليبين" إلى هناك.‬

24
00:01:16,208 --> 00:01:18,460
‫- سأعيدها إلى "توليدو".‬
‫- قد تكون محقًا.‬

25
00:01:18,960 --> 00:01:22,047
‫- لعلها بحاجة إلى أمها.‬
‫- وإلى أبيها.‬

26
00:01:23,840 --> 00:01:25,050
‫ماذا تعني بذلك؟‬

27
00:01:26,259 --> 00:01:27,302
‫"أليس"...‬

28
00:01:29,763 --> 00:01:31,097
‫إنها ابنتي الصغيرة.‬

29
00:01:32,098 --> 00:01:35,143
‫ما حدث كان بمنزلة صرخة استغاثة بلا شك.‬

30
00:01:36,019 --> 00:01:38,146
‫أيمكننا مناقشة هذا الأمر على الأقل؟‬

31
00:01:38,230 --> 00:01:40,148
‫أجل. سنفعل ذلك.‬

32
00:01:41,900 --> 00:01:43,485
‫لكن الأهم فالمهم.‬

33
00:01:44,319 --> 00:01:47,697
‫أخبرتني "جيليبين" أخيرًا بموقع‬
‫اختباء شركائها في أغلب الليالي.‬

34
00:01:51,993 --> 00:01:54,079
‫"جاغ"؟ سيد "جونز"؟ ما الأمر؟‬

35
00:01:54,162 --> 00:01:56,790
‫- نريدك أن تفتح صالتك الرياضية.‬
‫- الآن؟‬

36
00:01:57,707 --> 00:01:59,668
‫بعد أن نمر على عدة أماكن.‬

37
00:02:03,588 --> 00:02:07,092
‫يا سادة. ما سبب‬
‫هذه الزيارة الليلية المتأخرة؟‬

38
00:02:07,175 --> 00:02:10,679
‫عليك إعادة تعيين "توم كيلر"‬
‫كمأمور البلدة يا "هايرام". على الفور.‬

39
00:02:37,289 --> 00:02:38,957
‫بدوا أبرياء وهم نائمون.‬

40
00:02:40,375 --> 00:02:41,585
‫إنه أمر لا يُصدّق.‬

41
00:02:42,711 --> 00:02:46,715
‫نجونا من وفاة "جايسون بلوسوم"‬
‫ومن "القلنسوة السوداء" و"ملك الغارغويل"،‬

42
00:02:46,798 --> 00:02:49,968
‫لكنني لم أفكر قط في تبعات كل ذلك‬

43
00:02:50,051 --> 00:02:52,220
‫وتأثيره على الجيل الذي يلينا.‬

44
00:02:52,804 --> 00:02:54,014
‫بمن فيهم "جيليبين".‬

45
00:02:55,891 --> 00:02:58,852
‫ما لم تُصب هذه البلدة بشهاب يدمرها‬
‫خلال اليومين القادمين،‬

46
00:02:58,935 --> 00:03:00,812
‫سنتمكن من اجتياز التخرّج.‬

47
00:03:00,896 --> 00:03:01,813
‫لكن هل سيجتازونه؟‬

48
00:03:04,232 --> 00:03:07,777
‫هل مُقدر لنا أن تظل هذه البلدة‬
‫تؤرقنا بقية حياتنا؟‬

49
00:03:07,861 --> 00:03:09,029
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

50
00:03:11,781 --> 00:03:13,575
‫أبي.‬

51
00:03:13,658 --> 00:03:15,118
‫ما الأمر؟ التقط الصورة.‬

52
00:03:15,201 --> 00:03:18,914
‫- ستبدأ مراسم الحفل بعد 10 دقائق.‬
‫- نعم يا أبي. لمَ كل هذا الوقت؟‬

53
00:03:18,997 --> 00:03:21,625
‫أنا... لا أصدق أننا هنا.‬

54
00:03:22,334 --> 00:03:24,961
‫"آرشي"، أنت على وشك التخرّج.‬

55
00:03:25,879 --> 00:03:28,215
‫لم أظن أنني سأحيا لأشهد هذا اليوم.‬

56
00:03:42,729 --> 00:03:46,274
‫- أمي، لم يأتِ يوم التخرّج بعد.‬
‫- لا، لكنه آخر يوم لك في المدرسة الثانوية.‬

57
00:03:46,358 --> 00:03:50,737
‫- لسنا موقنين من ذلك بعد.‬
‫- أنا موقنة. يراودني شعور طيب.‬

58
00:03:50,820 --> 00:03:52,822
‫كنت تبذل جهدًا ضخمًا مؤخرًا.‬

59
00:03:52,906 --> 00:03:55,617
‫- نعم، سنرى. أحبك يا أمي.‬
‫- أحبك.‬

60
00:04:08,421 --> 00:04:11,925
‫كرئيسة شرفية والملكة الفعلية‬
‫لحفل الليلة شبه الرسمي،‬

61
00:04:12,008 --> 00:04:13,677
‫هذا من أجلك يا "جاي جاي".‬

62
00:04:28,191 --> 00:04:29,859
‫هدايا؟ من أجلي؟‬

63
00:04:36,950 --> 00:04:39,077
‫مر زمن طويل منذ ارتديت اللؤلؤ مني،‬

64
00:04:39,160 --> 00:04:42,247
‫لذا لعلك سترتدينه في آخر يوم لك‬
‫في المدرسة.‬

65
00:04:54,092 --> 00:04:55,969
‫هل ما يُقال عن أبيك صحيح؟‬

66
00:04:57,971 --> 00:05:02,058
‫أنه الشيطان بعينه؟ أنا أدعم أبي.‬

67
00:05:16,156 --> 00:05:17,782
‫أرجوك أن تكفّي عن البكاء.‬

68
00:05:19,075 --> 00:05:21,578
‫كنت بدأت أتخيل عطلة عيد الشكر بالفعل.‬

69
00:05:21,661 --> 00:05:24,622
‫أنك ستأتين على متن القطار‬
‫القادم من جامعة "ييل"‬

70
00:05:24,706 --> 00:05:26,583
‫وسيكون الجميع هنا.‬

71
00:05:28,418 --> 00:05:30,920
‫"إف بي" و"جاغهيد" و"جيليبين".‬

72
00:05:31,546 --> 00:05:34,132
‫أنت و"تشارلز" و"بولي" والتوأمان.‬

73
00:05:35,759 --> 00:05:37,677
‫نعم، لكان هذا لطيفًا.‬

74
00:05:38,928 --> 00:05:42,057
‫- الآن لن يكون هناك أحد سواي، بمفردي.‬
‫- بحقك.‬

75
00:05:42,140 --> 00:05:46,144
‫حتى لو اقتصر الأمر عليّ معك‬
‫نتناول لحم الحبش المفروم في مطعم "بوب"،‬

76
00:05:46,227 --> 00:05:48,980
‫سأحضر عيد الشكر هنا معك، اتفقنا؟‬

77
00:05:50,231 --> 00:05:53,693
‫وعيد الميلاد المجيد. وكلما كنت بحاجة إليّ.‬

78
00:05:54,319 --> 00:05:56,404
‫أحبك بشدة يا "إليزابيث".‬

79
00:05:59,115 --> 00:06:00,533
‫أنا أيضًا أحبك يا أمي.‬

80
00:06:02,994 --> 00:06:04,204
‫"مطلوب محاربين"‬

81
00:06:08,416 --> 00:06:11,503
‫قبل 75 عامًا، قام طلاب أول صف نهائي‬
‫في مدرسة "ريفردايل" الثانوية‬

82
00:06:11,586 --> 00:06:14,047
‫بدفن كبسولة زمنية قبل تخرّجهم مباشرة.‬

83
00:06:14,547 --> 00:06:18,927
‫والآن، بينما يستعد طلاب‬
‫الصف النهائي لتخرّجهم، حان وقت فتحها.‬

84
00:06:19,010 --> 00:06:19,844
‫يا سيدتاي.‬

85
00:06:26,017 --> 00:06:30,480
‫نسخة من جريدة "ذا ريفردايل ريجيستر"‬
‫بتاريخ 12 يونيو لعام 1945.‬

86
00:06:31,314 --> 00:06:35,151
‫نسخة من جريدة "بلو آند غولد"‬
‫من العام نفسه.‬

87
00:06:37,487 --> 00:06:39,739
‫هذه لـ"جاغهيد". قائمة الطعام لمطعم "بوب"‬

88
00:06:39,823 --> 00:06:43,368
‫حين كان ثمن شطيرة البرغر 15 سنتًا فقط.‬

89
00:06:43,451 --> 00:06:47,163
‫بطاقة "بيسبول"‬
‫للاعب "أمبروز (الصاروخ) بيبس"،‬

90
00:06:47,247 --> 00:06:48,957
‫بطل "ريفردايل".‬

91
00:06:51,042 --> 00:06:53,211
‫مجلة هزلية من مجلات "الدائرة الحمراء".‬

92
00:06:55,255 --> 00:07:00,009
‫وأخيرًا، صورة لأربعة طلاب في الصف النهائي،‬

93
00:07:00,510 --> 00:07:04,514
‫ومكتوب هنا أنها التُقطت‬
‫قبل أيام من ذهابهم إلى الحرب.‬

94
00:07:05,515 --> 00:07:09,644
‫ستُعرض كل هذه الأغراض في الرواق‬
‫خلال أسبوع التخرّج لمن يود تفحصها بعناية.‬

95
00:07:10,478 --> 00:07:13,690
‫وزملائي طلاب الصف النهائي،‬
‫استمتعوا بآخر يوم لكم في المدرسة الثانوية!‬

96
00:07:17,360 --> 00:07:19,779
‫يا رفاق، ألا يبدو لكم هذا غريبًا جدًا؟‬

97
00:07:19,863 --> 00:07:22,740
‫ستكون هذه آخر مرة نتسكع معًا في الاستراحة.‬

98
00:07:22,824 --> 00:07:25,660
‫- باستثناء حفلات لمّ الشمل.‬
‫- نعم، وحفل العودة يا "كيف".‬

99
00:07:26,286 --> 00:07:29,289
‫- لن تكون كسابق عهدنا بها.‬
‫- ماذا ننتظر تحديدًا؟‬

100
00:07:29,372 --> 00:07:30,999
‫من المطبعة مباشرة يا رفاق.‬

101
00:07:31,082 --> 00:07:32,500
‫رباه، الكتاب السنوي.‬

102
00:07:32,584 --> 00:07:36,087
‫- ولكن ألم يمنع "هني" طباعتها؟‬
‫- بلى، لكن السيد "هني" قد رحل.‬

103
00:07:36,171 --> 00:07:37,589
‫أحسنت.‬

104
00:07:37,672 --> 00:07:39,924
‫أحسنتما صنعًا أيتها السيدتان. هذا مذهل.‬

105
00:07:40,008 --> 00:07:42,469
‫كما أن هناك صفحة كاملة مُكرسة‬
‫لجماعة "سيربنت".‬

106
00:07:42,552 --> 00:07:46,181
‫- وتحية إلى فريق "السموم الفاتنة".‬
‫- والمسرحيات الغنائية.‬

107
00:07:46,264 --> 00:07:48,099
‫على الرغم من...‬

108
00:07:49,017 --> 00:07:53,021
‫على "آرشي أندروز" و"جاغهيد جونز"‬
‫التوجه إلى مكتب مدير المدرسة.‬

109
00:07:53,104 --> 00:07:56,816
‫على "آرشي أندروز" و"جاغهيد جونز"‬
‫التوجه إلى مكتب مدير المدرسة.‬

110
00:07:56,900 --> 00:07:58,193
‫سنلقى عقابًا قاسيًا.‬

111
00:08:02,697 --> 00:08:05,158
‫- خمّن من سيتخرج.‬
‫- يا للهول.‬

112
00:08:05,241 --> 00:08:07,285
‫أنت أسطورة. ماذا عن المدرسة الصيفية؟‬

113
00:08:08,119 --> 00:08:11,039
‫لا مزيد من الأقلام الرصاص أو الكتب‬
‫أو توبيخ المدرسين لي.‬

114
00:08:11,122 --> 00:08:13,333
‫- أنا سعيد من أجلك يا "جاغ".‬
‫- "آرشي".‬

115
00:08:13,875 --> 00:08:15,168
‫إنه مستعد لاستقبالك.‬

116
00:08:17,295 --> 00:08:18,838
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

117
00:08:19,339 --> 00:08:20,590
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

118
00:08:24,844 --> 00:08:25,929
‫"سيد (ويذربي)، مدير المدرسة"‬

119
00:08:28,598 --> 00:08:31,851
‫لا أجد متعة في أن أخبرك‬
‫بهذا يا سيد "أندروز"،‬

120
00:08:31,935 --> 00:08:36,397
‫لكن رغم مجهوداتك،‬
‫لن تتخرج مع زملائك في الصف.‬

121
00:08:38,608 --> 00:08:40,443
‫عليّ حضور المدرسة الصيفية إذًا.‬

122
00:08:41,152 --> 00:08:43,780
‫للأسف، لن يكون هذا كافيًا.‬

123
00:08:45,240 --> 00:08:47,283
‫سيكون عليك إعادة عامك النهائي.‬

124
00:08:50,370 --> 00:08:52,080
‫أفهم أنها صدمة لك.‬

125
00:08:52,956 --> 00:08:56,209
‫لكن لن يلومك أحد‬
‫لما حدث هذا العام يا "آرشي".‬

126
00:08:57,377 --> 00:08:59,212
‫نعم، أقدّر لك قولك هذا يا سيدي.‬

127
00:09:05,468 --> 00:09:07,971
‫- أيمكنني…؟‬
‫- السير مع زملائك؟‬

128
00:09:09,472 --> 00:09:10,890
‫بالطبع يمكنك ذلك.‬

129
00:09:12,684 --> 00:09:15,853
‫في الواقع، رغم أنها مهلة قصيرة...‬

130
00:09:17,021 --> 00:09:20,358
‫أملت لو تقوم بتسجيل‬
‫أغنية حفل التخرّج من أجلنا.‬

131
00:09:21,859 --> 00:09:23,528
‫نعم، سيسرّني فعل ذلك يا سيدي.‬

132
00:09:26,322 --> 00:09:28,866
‫ما الحكم؟ مدرسة صيفية؟ نعم أم لا؟‬

133
00:09:28,950 --> 00:09:30,577
‫مدرسة صيفية، كما كان متوقعًا.‬

134
00:09:31,077 --> 00:09:33,913
‫لكن سمح لي "ويذربي"‬
‫بالسير معكم خلال التخرج.‬

135
00:09:33,997 --> 00:09:37,417
‫- وسأنال شهادتي بحلول نهاية شهر يونيو.‬
‫- هذا خبر مريح.‬

136
00:09:37,500 --> 00:09:41,254
‫- يمكنك الآن الاستمتاع بآخر يوم دراسي.‬
‫- نعم، بالقطع.‬

137
00:09:42,338 --> 00:09:45,341
‫"خريجي ثانوية (ريفردايل)"‬

138
00:10:48,571 --> 00:10:49,739
‫هل تكتبين خطابك؟‬

139
00:10:51,699 --> 00:10:55,203
‫لا تتركيني في حالة من التشوق. عمّ يدور؟‬

140
00:10:56,871 --> 00:11:00,667
‫بالنظر إلى أنني لم أكتب أي كلمة منه بعد،‬
‫سيكون عليك أن تنتظر لتعرف.‬

141
00:11:00,750 --> 00:11:03,419
‫أنا واثق أنك ستنجحين في كتابته.‬
‫تنجحين دائمًا.‬

142
00:11:13,262 --> 00:11:16,599
‫"روني". ما... ما الأمر؟‬

143
00:11:17,934 --> 00:11:22,271
‫كنت أنظف غرفتي، فوجدت بعض الأغراض المهمة‬

144
00:11:22,355 --> 00:11:24,857
‫التي تركتها بها‬
‫خلال السنوات الثلاث الماضية.‬

145
00:11:25,566 --> 00:11:27,819
‫وأردت أن أعيدها إليك.‬

146
00:11:32,115 --> 00:11:36,536
‫وكذلك، على الرغم من كل ما حدث بيننا...‬

147
00:11:38,704 --> 00:11:40,623
‫أردت أن أكون برفقتك الليلة.‬

148
00:11:42,166 --> 00:11:44,627
‫حتى وإن كان ذلك لآخر مرة.‬

149
00:11:46,546 --> 00:11:49,048
‫- أهذا جنون؟‬
‫- كلا.‬

150
00:11:50,007 --> 00:11:50,842
‫مطلقًا.‬

151
00:11:51,676 --> 00:11:54,720
‫في الواقع، لا يسعني التفكير‬
‫في أي شيء أرغب فيه الآن أكثر من ذلك.‬

152
00:12:17,118 --> 00:12:18,619
‫في المدرسة بالأمس...‬

153
00:12:20,955 --> 00:12:24,333
‫رأيتك تنظر إلى الصورة‬
‫التي كانت في كبسولة الزمن.‬

154
00:12:27,295 --> 00:12:28,212
‫ما الأمر؟‬

155
00:12:32,341 --> 00:12:33,968
‫كنت أتساءل فحسب ماذا...‬

156
00:12:35,136 --> 00:12:37,305
‫ماذا كان يدور في أذهانهم.‬

157
00:12:40,308 --> 00:12:43,978
‫كان أغلب زملائهم سيذهبون إلى الكلية‬
‫أو إلى مجال عمل عائلاتهم.‬

158
00:12:45,646 --> 00:12:47,773
‫كان هؤلاء الرجال سيذهبون ليخوضوا حربًا.‬

159
00:12:53,654 --> 00:12:56,324
‫هل تراودك أي أفكار جنونية؟‬

160
00:12:57,200 --> 00:12:59,744
‫ما لم تعتبري المدرسة الصيفية جنونية.‬

161
00:13:09,670 --> 00:13:12,423
‫كنت أفكر، بعد التخرّج،‬

162
00:13:12,507 --> 00:13:16,344
‫- أن أرافقك أنت و"جيليبين" إلى "توليدو".‬
‫- لا.‬

163
00:13:16,886 --> 00:13:20,097
‫قلت ذلك بنفسك، الأسرة هي أكثر ما يهم الآن.‬

164
00:13:20,181 --> 00:13:24,185
‫أنت أول رجال آل "جونز" يُقبل في كلية.‬
‫ستذهب إلى الكلية.‬

165
00:13:24,685 --> 00:13:27,230
‫وأنت راشد بما يكفي لتعتمد على نفسك.‬
‫هل تفهم؟‬

166
00:13:28,564 --> 00:13:29,815
‫أليس كذلك يا فتى؟‬

167
00:13:35,780 --> 00:13:40,368
‫وهذه يا جدتي، كانت خزانتي‬
‫منذ نهاية أول أعوام دراستي الثانوية.‬

168
00:13:40,910 --> 00:13:43,955
‫إنها أفضل بكثير من التي كانت لك‬
‫في مدرسة "ساوثسايد هاي".‬

169
00:13:44,497 --> 00:13:46,499
‫لكن لا تزال كل أغراضك بها يا "أنتوانيت".‬

170
00:13:46,582 --> 00:13:50,169
‫أعلم ذلك. سأفرغها خلال عطلة نهاية الأسبوع.‬

171
00:13:50,753 --> 00:13:54,006
‫بها العديد من الذكريات المتميزة‬
‫مع العديد من الأشخاص المتميزين.‬

172
00:13:56,968 --> 00:13:58,553
‫بمن فيهم حبيبتي.‬

173
00:14:01,055 --> 00:14:05,101
‫نحن فخورون بك للغاية يا "توني".‬
‫العائلة بأسرها فخورة بك.‬

174
00:14:05,768 --> 00:14:07,311
‫لقد شرفت اسم عائلة "توباز".‬

175
00:14:38,759 --> 00:14:41,012
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير يا أمي.‬

176
00:14:42,555 --> 00:14:43,806
‫أفتقد أبي فحسب.‬

177
00:14:46,267 --> 00:14:47,393
‫أتمنى لو كان هنا.‬

178
00:14:48,311 --> 00:14:51,188
‫إنه هنا يا حبيبي. إنه هنا.‬

179
00:14:54,859 --> 00:14:58,821
‫سيداتي وسادتي، إنه ليشرفني ويسعدني بشدة‬

180
00:14:59,447 --> 00:15:02,700
‫أن أدعو طالبة الصف النهائي المتفوقة‬
‫لتعتلي المنصة،‬

181
00:15:03,492 --> 00:15:04,952
‫الآنسة "إليزابيث كوبر".‬

182
00:15:13,920 --> 00:15:14,754
‫مرحبًا.‬

183
00:15:15,630 --> 00:15:20,176
‫أعترف، واجهت مشقة‬
‫لمعرفة ما أريد قوله اليوم.‬

184
00:15:22,678 --> 00:15:27,558
‫يُفترض أن تكون الدراسة الثانوية‬
‫وقتًا مذهلًا وآمنًا.‬

185
00:15:29,810 --> 00:15:35,274
‫لكن سنواتنا مُنيت بالأسى والدراما.‬

186
00:15:36,859 --> 00:15:38,444
‫وحتى الموت.‬

187
00:15:39,695 --> 00:15:43,074
‫من المجحف ألا يكون هنا‬
‫الكثير من زملائنا في الصف‬

188
00:15:43,157 --> 00:15:44,367
‫ليسيروا معنا اليوم.‬

189
00:15:46,202 --> 00:15:49,163
‫ومن المؤسف ألا يكون هنا بعض من آبائنا‬

190
00:15:49,664 --> 00:15:51,248
‫ليشاهدوا الذين منّا هنا.‬

191
00:15:55,962 --> 00:15:58,381
‫مَن يصغرونا سنًا لا يعرفون إلا "ريفردايل"‬

192
00:15:58,464 --> 00:16:00,591
‫الملطخة بالعنف.‬

193
00:16:01,133 --> 00:16:05,763
‫من حسن حظ صفنا‬
‫أننا نتذكر الوقت الذي يسبق حقبة المآسي.‬

194
00:16:06,931 --> 00:16:09,308
‫حين كانت محض بلدة صغيرة...‬

195
00:16:10,601 --> 00:16:14,021
‫خاملة ومملة بعض الشيء.‬

196
00:16:14,814 --> 00:16:18,859
‫هذه طبيعة "ريفردايل" التي أتمنى‬
‫أن ينالها الجيل الذي يلينا.‬

197
00:16:18,943 --> 00:16:23,280
‫والتي أريد لنا، صفنا،‬
‫أن نتذكرها ونحن نتجه صوب المستقبل.‬

198
00:16:23,990 --> 00:16:25,783
‫لذا، أرجوكم...‬

199
00:16:27,910 --> 00:16:29,120
‫فلتظلوا يافعين...‬

200
00:16:30,287 --> 00:16:31,789
‫بقدر استطاعتكم.‬

201
00:16:33,749 --> 00:16:36,252
‫فلتظلوا أبرياء أطول فترة ممكنة.‬

202
00:16:39,088 --> 00:16:41,340
‫حتى وإن كان ذلك للحظة أخرى فقط.‬

203
00:16:43,634 --> 00:16:44,760
‫شكرًا لكم.‬

204
00:19:34,930 --> 00:19:37,308
‫- "شيريل".‬
‫- أمي؟‬

205
00:19:39,518 --> 00:19:40,603
‫ما الأمر؟‬

206
00:19:40,686 --> 00:19:43,564
‫لم أكن لأفوّت حفل تخرج ابنتي الوحيدة،‬

207
00:19:43,647 --> 00:19:45,566
‫لذلك تسللت إلى الخلف في آخر لحظة.‬

208
00:19:46,192 --> 00:19:49,612
‫كما أردت أن أخبرك بشأن قرار اتخذته.‬

209
00:19:50,487 --> 00:19:54,950
‫بعد أن أصبحت امرأة ناضجة،‬
‫سأسلّم نفسي إلى السلطات.‬

210
00:19:55,034 --> 00:19:58,204
‫لأدفع ثمن... بعض الجرائم التي ارتكبتها.‬

211
00:19:58,287 --> 00:19:59,121
‫ماذا؟‬

212
00:19:59,622 --> 00:20:03,959
‫- لكن يا أماه، لا يمكنك العيش خارج المنزل.‬
‫- لقد تحدثت إلى "هايرام لودج".‬

213
00:20:04,043 --> 00:20:07,213
‫وعد أن يوليني الرعاية اللائقة‬
‫في سجنه الخاص.‬

214
00:20:07,296 --> 00:20:09,298
‫وبحسن السلوك،‬

215
00:20:09,381 --> 00:20:13,010
‫قد أخرج قبل تخرّجك من كلية "هايسميث".‬

216
00:20:13,093 --> 00:20:15,095
‫أماه. هذا إن كنت سأتخرّج.‬

217
00:20:16,472 --> 00:20:18,599
‫يا ابنتي المروعة، ماذا تعنين؟‬

218
00:20:19,767 --> 00:20:22,061
‫يجب أن ننطلق‬
‫إن أردنا الوصول قبل مغيب الشمس.‬

219
00:20:23,062 --> 00:20:23,938
‫أبي.‬

220
00:20:29,401 --> 00:20:32,029
‫أعلم أنك كنت لتتخلى‬
‫عن "أيوا" من أجل "جيليبين" يا فتى،‬

221
00:20:32,112 --> 00:20:34,531
‫وأنا أعدك، ستعرف هي ذلك أيضًا لكن...‬

222
00:20:36,533 --> 00:20:40,621
‫لكن أن ترتاد الكلية وأن تصبح ناجحًا...‬

223
00:20:41,747 --> 00:20:43,749
‫هذا أمر جيد لنا نحن آل "جونز".‬

224
00:20:49,088 --> 00:20:50,297
‫أنا أحبك.‬

225
00:20:51,715 --> 00:20:53,092
‫أنا أحبك أيضًا يا "جاغ".‬

226
00:21:04,186 --> 00:21:05,521
‫أهذه هي النهاية إذًا؟‬

227
00:21:07,481 --> 00:21:08,857
‫أهذه نهاية قصتنا؟‬

228
00:21:10,818 --> 00:21:12,111
‫رباه، آمل ألا تكون كذلك.‬

229
00:21:14,405 --> 00:21:16,282
‫لكن كما تعلمين، في الوقت الراهن...‬

230
00:21:16,365 --> 00:21:17,199
‫أنا أعلم.‬

231
00:21:18,617 --> 00:21:22,454
‫أعرف ما يجب عليك فعله. وأحبك لقيامك به.‬

232
00:21:59,533 --> 00:22:00,784
‫"(ساوثسايد سيربنت)"‬

233
00:22:17,384 --> 00:22:19,928
‫"تطوع اليوم! مطلوب محاربين"‬

234
00:22:21,346 --> 00:22:24,016
‫- لم يفت الأوان، أليس كذلك؟‬
‫- كلا، لم يفت بعد.‬

235
00:22:24,516 --> 00:22:26,351
‫وسيسعدنا مناقشة الخيارات معك،‬

236
00:22:26,435 --> 00:22:28,812
‫لكنه ليس قرارًا يمكنك اتخاذه باستخفاف.‬

237
00:22:28,896 --> 00:22:32,232
‫أفهم ذلك. سيسعدني سماع ما لديك.‬

238
00:22:41,992 --> 00:22:43,285
‫مرحبًا يا "بوب".‬

239
00:22:43,368 --> 00:22:46,955
‫هلا تعطيني قائمة طعام نظيفة؟‬
‫إنها من أجل شيء تعدّه "بيتي".‬

240
00:22:48,373 --> 00:22:50,834
‫أزاول عملي هذا منذ زمن بعيد.‬

241
00:22:51,335 --> 00:22:54,004
‫ليس من السهل أن أشاهدكم تكبرون‬
‫وتذهبون إلى الكلية.‬

242
00:22:55,130 --> 00:22:56,548
‫وهذا يذكّرني يا "بوب"،‬

243
00:22:57,382 --> 00:23:00,094
‫ستصلك الأوراق الرسمية، لكن فحواها...‬

244
00:23:01,303 --> 00:23:04,640
‫أنني سأتنازل عن مطعم‬
‫"بوب تشوكلت شوب" لك بالكامل.‬

245
00:23:06,517 --> 00:23:07,684
‫"فيرونيكا".‬

246
00:23:08,811 --> 00:23:10,479
‫لا أعرف ماذا أقول،‬

247
00:23:10,562 --> 00:23:13,440
‫بخلاف... أشكرك.‬

248
00:23:15,818 --> 00:23:17,069
‫إنه أمر طريف.‬

249
00:23:17,653 --> 00:23:19,363
‫حين جئت إلى "ريفردايل" في البداية...‬

250
00:23:20,989 --> 00:23:23,992
‫ما كنت لأتخيّل أن أعتبرها موطني.‬

251
00:23:24,535 --> 00:23:25,452
‫مطلقًا.‬

252
00:23:27,454 --> 00:23:28,789
‫ثم جئت إلى هنا،‬

253
00:23:29,748 --> 00:23:30,707
‫إلى مطعم "بوب".‬

254
00:23:32,459 --> 00:23:34,336
‫فشعرت أنه كذلك بالضبط.‬

255
00:23:37,840 --> 00:23:38,715
‫موطني.‬

256
00:23:41,135 --> 00:23:42,761
‫هل أحضر كل منكم غرضًا؟‬

257
00:23:44,429 --> 00:23:47,975
‫سأضع نسخة اليوم‬
‫من جريدة "ذا ريفردايل ريجيستر"‬

258
00:23:48,058 --> 00:23:49,643
‫ومن جريدة "بلو آند غولد".‬

259
00:23:49,726 --> 00:23:52,855
‫النسخة الأخيرة لي كرئيسة التحرير.‬

260
00:23:53,856 --> 00:23:56,775
‫ومشبك للشعر، في حال احتاج إليه أحد.‬

261
00:23:57,359 --> 00:24:00,612
‫سأضع كرة قدم‬
‫مُوقعة من كل أعضاء فريق "بولدوغز".‬

262
00:24:01,238 --> 00:24:02,197
‫فليظلوا متفوقين.‬

263
00:24:02,281 --> 00:24:05,826
‫سأضع قائمة طعام لمطعم "بوب"‬
‫وعلبة ثقاب من ملهى "لا بون نوي".‬

264
00:24:05,909 --> 00:24:08,370
‫سأضع برامج مسرحياتي الغنائية،‬

265
00:24:08,453 --> 00:24:11,832
‫بالإضافة إلى حلية أذنيّ القطة لـ"جوسي".‬

266
00:24:11,915 --> 00:24:13,333
‫ليتها كانت هنا معنا.‬

267
00:24:13,417 --> 00:24:17,337
‫يا قميص "المتنمرة الشرسة"،‬
‫لم أجد من تستحقك.‬

268
00:24:17,838 --> 00:24:19,715
‫لذلك، الوداع.‬

269
00:24:19,798 --> 00:24:24,469
‫كان فريق "السموم الفاتنة" ممتعًا،‬
‫لكنني سأحتفظ بسترتي لجماعة "سيربنت".‬

270
00:24:25,012 --> 00:24:26,847
‫لأنني سأظل دائمًا منهم في قلبي.‬

271
00:24:28,682 --> 00:24:30,767
‫كاد الصندوق أن يمتلئ، لكن...‬

272
00:24:37,858 --> 00:24:39,401
‫أخيرًا.‬

273
00:24:39,484 --> 00:24:43,405
‫سأضع ريشة غيتار ومطرقة من صندوق أدوات أبي.‬

274
00:24:57,920 --> 00:25:01,298
‫أنتم أفضل أصدقاء يمكن لأحد‬
‫أن يأمل في الحصول عليهم.‬

275
00:25:03,050 --> 00:25:04,885
‫يبدو أن قسمًا على وشك أن يُقال.‬

276
00:25:04,968 --> 00:25:07,346
‫لنقسم قسمًا إذًا. حقًا.‬

277
00:25:07,971 --> 00:25:09,640
‫نحن الأربعة الآن.‬

278
00:25:09,723 --> 00:25:10,849
‫أنه بعد عام من الآن...‬

279
00:25:11,600 --> 00:25:14,770
‫بغض النظر عما يحدث في حياتنا،‬
‫سنلتقي مجددًا في مطعم "بوب".‬

280
00:25:14,853 --> 00:25:16,230
‫بعد عام منذ اليوم.‬

281
00:25:16,313 --> 00:25:18,607
‫وكل عام يلي ذلك. اتفقنا؟‬

282
00:25:19,566 --> 00:25:20,442
‫اتفقنا.‬

283
00:25:25,197 --> 00:25:26,073
‫جيد.‬

284
00:25:27,074 --> 00:25:27,950
‫حسنًا.‬

285
00:25:29,618 --> 00:25:32,454
‫هناك أمر آخر.‬

286
00:25:32,537 --> 00:25:34,665
‫أنت درامي جدًا هذه الأمسية يا "آرشي".‬

287
00:25:37,751 --> 00:25:39,002
‫سألتحق بالجيش.‬

288
00:25:42,047 --> 00:25:43,548
‫أعلم أنه أمر مفاجئ.‬

289
00:25:44,925 --> 00:25:48,720
‫لكنني تطوعت وسأرحل صباحًا‬
‫إلى التدريب الأساسي.‬

290
00:25:51,098 --> 00:25:53,850
‫إنه أشبه بخطتي‬
‫للالتحاق بـ"الأكاديمية البحرية".‬

291
00:25:53,934 --> 00:25:57,771
‫مطلقًا. بل إنه أبعد‬
‫ما يكون عن "الأكاديمية البحرية".‬

292
00:25:58,397 --> 00:26:02,651
‫يمكنني نيل شهادتي من دون إعادة‬
‫العام النهائي، وهذا ما كان سيجب عليّ فعله.‬

293
00:26:02,734 --> 00:26:04,278
‫سأصبح مؤهلًا لدخول الكلية.‬

294
00:26:05,070 --> 00:26:05,904
‫اسمعوا يا رفاق.‬

295
00:26:06,613 --> 00:26:08,740
‫لأول مرة منذ زمن بعيد...‬

296
00:26:10,659 --> 00:26:13,996
‫لا أشعر بالخوف‬
‫أو بعدم اليقين بشأن مستقبلي.‬

297
00:26:16,206 --> 00:26:20,669
‫إن كان هذا ما تشعر أنه القرار‬
‫الصواب بالنسبة إليك يا "آرش"، فإذًا...‬

298
00:26:20,752 --> 00:26:23,213
‫المعذرة، ولكن لا. لن أدعم هذا الأمر.‬

299
00:26:23,297 --> 00:26:25,924
‫لا، انتظري. "روني"، انتظري. تمهلي.‬

300
00:26:26,008 --> 00:26:29,553
‫- تعلم أن هناك حربًا دائرة، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

301
00:26:32,055 --> 00:26:36,018
‫ليس لديك خطة. وأنا أتفهم ذلك.‬
‫إنه أمر مخيف. لكن هذا؟‬

302
00:26:37,060 --> 00:26:41,148
‫هذا جنون مطبق يا "آرشي". ولن أدعمه.‬

303
00:26:43,150 --> 00:26:44,192
‫"روني".‬

304
00:26:49,031 --> 00:26:49,865
‫"توني".‬

305
00:26:49,948 --> 00:26:53,160
‫لديّ ما أخبرك به، ولن يكون سهلًا.‬

306
00:26:54,244 --> 00:26:55,871
‫لن أذهب إلى كلية "هايسميث".‬

307
00:26:56,663 --> 00:27:00,083
‫أنا مرتبكة. هل السبب هو عدم وجود‬
‫فريق للمشجعات فيها؟‬

308
00:27:00,584 --> 00:27:03,045
‫هذا وأيضًا...‬

309
00:27:05,088 --> 00:27:08,467
‫- لم أعد أشعر أنه القرار الصائب.‬
‫- إن لم تذهبي، فلن أذهب.‬

310
00:27:08,550 --> 00:27:10,677
‫كلا. لا بد أن تذهبي.‬

311
00:27:11,303 --> 00:27:12,846
‫ستنجحين هناك.‬

312
00:27:13,847 --> 00:27:17,309
‫لكن عليّ إصلاح الأمور هنا.‬

313
00:27:17,392 --> 00:27:19,978
‫عم تتحدثين؟ أي أمور؟‬

314
00:27:20,062 --> 00:27:24,900
‫يثير اسم عائلة "بلوسوم" الرعب‬
‫في هذه البلدة،‬

315
00:27:24,983 --> 00:27:26,818
‫وهذا عن استحقاق.‬

316
00:27:27,361 --> 00:27:30,322
‫ولكن بعد أن أصبحت أسيطر‬
‫على مصنع شراب القيقب والمزارع،‬

317
00:27:30,405 --> 00:27:34,701
‫لديّ الفرصة لأرتقي بهذه البلدة‬
‫وأعيد إحياء إرث عائلتنا.‬

318
00:27:34,785 --> 00:27:36,661
‫لكن يجب أن أكون هنا...‬

319
00:27:37,788 --> 00:27:39,331
‫حيث وقعت الأضرار.‬

320
00:27:39,414 --> 00:27:43,460
‫إن كان هذا بسبب جدتي،‬
‫فعليك أن تتخلي عن هذه الفكرة.‬

321
00:27:43,543 --> 00:27:45,837
‫لقد بدأت تقتنع.‬

322
00:27:45,921 --> 00:27:48,715
‫سألتني إن كنا سنتشارك السكن‬
‫في مهجع الطالبات‬

323
00:27:48,799 --> 00:27:51,343
‫لترسل إلينا طرود رعاية.‬

324
00:27:52,344 --> 00:27:53,887
‫هذا يُعد تقدمًا، أليس كذلك؟‬

325
00:27:54,888 --> 00:27:55,847
‫"توني".‬

326
00:27:58,892 --> 00:28:01,812
‫تعلمين أنني أحبك بكل ذرة في كياني.‬

327
00:28:03,814 --> 00:28:08,819
‫لكنني لا أريد أن تضطري إلى الاختيار‬
‫بين عائلتك وبيني.‬

328
00:28:10,195 --> 00:28:12,823
‫وربما لو نجحت، فلن تضطري إلى ذلك.‬

329
00:28:13,407 --> 00:28:16,201
‫ويمكننا أن نكون معًا‬
‫وأن نحظى بمباركتهم لنا.‬

330
00:28:17,786 --> 00:28:18,912
‫لكن...‬

331
00:28:21,081 --> 00:28:22,082
‫حتى يحدث ذلك...‬

332
00:28:22,165 --> 00:28:23,083
‫إيّاك وقولها.‬

333
00:28:25,001 --> 00:28:26,795
‫لا أريد سماعك تقولينها.‬

334
00:28:30,340 --> 00:28:31,758
‫لن تسمعيني أقولها أبدًا إذًا.‬

335
00:28:37,264 --> 00:28:38,306
‫كيف حال "فيرونيكا"؟‬

336
00:28:39,349 --> 00:28:40,600
‫إنها مرتبكة،‬

337
00:28:40,684 --> 00:28:42,018
‫وغاضبة وقلقة.‬

338
00:28:42,602 --> 00:28:44,479
‫نعم. هذا منطقي.‬

339
00:28:47,190 --> 00:28:51,278
‫ألا ترين أنه من الجنون أنها لم تكن تعرف‬
‫شيئًا عما كان "آرشي" يخطط لفعله؟‬

340
00:28:52,154 --> 00:28:56,825
‫لعلها مخيلتي، لكن يبدو لي أنهما‬
‫يتصرفان على نحو غريب منذ حفل التخرّج.‬

341
00:28:58,285 --> 00:29:01,663
‫هل لاحظت ذلك؟ لا أعلم ما قد تكون المشكلة.‬

342
00:29:02,497 --> 00:29:04,166
‫ما عساه قد أفسد علاقتهما؟‬

343
00:29:07,127 --> 00:29:09,379
‫أعتقد أنني قد أعرف ماذا حدث يا "جاغ".‬

344
00:29:17,637 --> 00:29:20,724
‫- يجب أن أخبرك بشيء ما.‬
‫- رباه.‬

345
00:29:22,017 --> 00:29:24,102
‫خلال حفل "هيدويغ"...‬

346
00:29:25,145 --> 00:29:26,772
‫تبادلت أنا و"آرشي" القبلات.‬

347
00:29:28,440 --> 00:29:30,776
‫مرة واحدة. قبلة واحدة فقط، أقسم لك.‬

348
00:29:32,194 --> 00:29:36,573
‫أخمن أن "آرشي" أخبر "فيرونيكا"،‬
‫ولهذا كانا يتصرفان على نحو غريب.‬

349
00:29:38,533 --> 00:29:41,495
‫لم أخبرك يا "جاغ" وأنا آسفة للغاية.‬

350
00:29:43,079 --> 00:29:46,208
‫كان يجب أن أخبرك حين حدث ذلك. أنا آسفة.‬

351
00:29:47,000 --> 00:29:48,418
‫أنا آسفة جدًا.‬

352
00:29:49,544 --> 00:29:50,879
‫أنا آسفة جدًا.‬

353
00:30:25,330 --> 00:30:28,625
‫حسنًا. حري بي أن أذهب إن أردت‬
‫اصطحاب "آرشي" إلى محطة الحافلات.‬

354
00:30:30,043 --> 00:30:32,921
‫نعم، حري بي الذهاب‬
‫لرؤية "فيرونيكا" ودعمها.‬

355
00:30:35,048 --> 00:30:36,883
‫حين أعود، أيمكننا...‬

356
00:30:38,343 --> 00:30:39,261
‫التحدث بشأننا؟‬

357
00:30:41,513 --> 00:30:43,223
‫أجل. بالطبع.‬

358
00:30:45,475 --> 00:30:46,643
‫أنا أحبك يا "جاغ".‬

359
00:30:47,727 --> 00:30:49,062
‫وأنا أحبك أيضًا يا "بيتي".‬

360
00:30:54,150 --> 00:30:55,652
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- نعم، تقريبًا.‬

361
00:30:56,361 --> 00:30:57,279
‫تعال.‬

362
00:30:58,530 --> 00:31:00,031
‫كن كلبًا مطيعًا، اتفقنا؟‬

363
00:31:00,115 --> 00:31:01,199
‫اعتن بأمي.‬

364
00:31:01,908 --> 00:31:02,993
‫أحبك.‬

365
00:31:08,456 --> 00:31:10,876
‫- أحبك يا أمي.‬
‫- أحبك.‬

366
00:31:13,128 --> 00:31:14,629
‫أشكرك على كل شيء.‬

367
00:31:36,902 --> 00:31:37,986
‫"في".‬

368
00:31:40,780 --> 00:31:43,283
‫يجب أن أعتذر لك عن شيء ما.‬

369
00:31:43,909 --> 00:31:44,993
‫أنا أعلم يا "بي".‬

370
00:31:47,120 --> 00:31:48,705
‫ولست غاضبة منك.‬

371
00:31:49,497 --> 00:31:51,458
‫لا يسعني ذلك. ليس اليوم.‬

372
00:31:53,835 --> 00:31:54,961
‫أنا مستاءة جدًا.‬

373
00:31:55,670 --> 00:31:56,713
‫أنا آسفة.‬

374
00:32:07,265 --> 00:32:08,308
‫اسمع يا "جاغ".‬

375
00:32:13,063 --> 00:32:15,732
‫قبل أن أرحل، يجب أن أخبرك بشيء ما.‬

376
00:32:16,900 --> 00:32:18,068
‫"آرشي"، أنا أعلم.‬

377
00:32:19,444 --> 00:32:21,404
‫بأمرك أنت و"بيتي"؟ لقد أخبرتني.‬

378
00:32:23,239 --> 00:32:24,282
‫لا بأس.‬

379
00:32:30,080 --> 00:32:32,248
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، حقًا.‬

380
00:32:35,210 --> 00:32:38,213
‫أعلم أنكما لم تفعلا ذلك‬
‫لإيذائي أنا أو "فيرونيكا".‬

381
00:32:39,089 --> 00:32:42,509
‫وربما كان من المفيد لنا‬
‫أن نشعر ببعض قلق المراهقين.‬

382
00:32:45,971 --> 00:32:48,431
‫لذا، نعم. نحن على وفاق.‬

383
00:32:49,849 --> 00:32:50,725
‫حقًا.‬

384
00:32:52,143 --> 00:32:53,269
‫سنكون كذلك دائمًا.‬

385
00:32:55,772 --> 00:32:59,275
‫أشعر بالمسؤولية لما يحدث بينك وبين "آرشي".‬

386
00:32:59,359 --> 00:33:02,278
‫ليس هذا هو السبب يا "بيتي". ليس هو.‬

387
00:33:05,073 --> 00:33:06,574
‫بل إنه كيف ينتهي الأمر.‬

388
00:33:08,618 --> 00:33:11,454
‫بشكل مفاجئ وبلا خاتمة مُرضية.‬

389
00:33:15,375 --> 00:33:17,335
‫أتمنى لو أنني ودعته.‬

390
00:33:18,878 --> 00:33:19,713
‫أتفهمين؟‬

391
00:33:22,132 --> 00:33:23,800
‫وأكثر من أي شيء آخر، أتمنى...‬

392
00:33:26,428 --> 00:33:29,055
‫أتمنى لو أنني عانقته مرة أخيرة.‬

393
00:33:29,139 --> 00:33:31,683
‫لنفعل ذلك. فربما لم ترحل حافلته بعد.‬

394
00:33:31,766 --> 00:33:33,893
‫أعرف كيف سنذهب إلى هناك.‬

395
00:33:39,399 --> 00:33:41,401
‫- يا رفاق.‬
‫- "جاغهيد"، أين "آرشي"؟‬

396
00:33:42,027 --> 00:33:46,156
‫- غادرت حافلته منذ دقيقة. لقد رحل.‬
‫- كلا، لم يرحل بعد. اركب.‬

397
00:33:52,037 --> 00:33:54,372
‫"جيش (الولايات المتحدة)"‬

398
00:34:34,788 --> 00:34:36,581
‫أنا أحبك يا "روني".‬

399
00:35:04,234 --> 00:35:05,819
‫أنا أحبك يا "آرشي"!‬

400
00:35:06,945 --> 00:35:08,321
‫أنا أيضًا أحبك يا "روني".‬

401
00:35:12,283 --> 00:35:15,120
‫سيدي، أيمكنك إيقاف الحافلة؟ أرجوك.‬

402
00:35:15,662 --> 00:35:17,497
‫إنها حبيبتي وصديقاي.‬

403
00:35:23,586 --> 00:35:27,173
‫اعتنِ بنفسك جيدًا يا "آرشي أندروز".‬
‫أنا جادة.‬

404
00:35:27,882 --> 00:35:28,716
‫سأفعل ذلك.‬

405
00:35:31,302 --> 00:35:32,428
‫أحبك.‬

406
00:35:33,012 --> 00:35:34,013
‫أحبك.‬

407
00:35:43,022 --> 00:35:44,399
‫أراك لاحقًا يا أخي.‬

408
00:35:45,817 --> 00:35:46,985
‫لا تقل لي ذلك.‬

409
00:35:57,328 --> 00:36:00,331
‫- أراك بعد عام يا "آرش".‬
‫- أراك بعد عام يا "بيتي".‬

410
00:37:12,695 --> 00:37:15,031
‫سنُعيد البناء هنا يا جدتي.‬

411
00:37:15,990 --> 00:37:18,034
‫ولن يقتصر الأمر‬
‫على قصر أسلافنا، "ثورنهيل"،‬

412
00:37:18,117 --> 00:37:23,957
‫والذي أحرقته في شبابي،‬
‫بل واسم عائلة "بلوسوم" وإرثها.‬

413
00:37:32,590 --> 00:37:34,467
‫بعد رحيل "آرشي"،‬

414
00:37:34,550 --> 00:37:38,263
‫وكأن الروابط التي كانت تجعل جماعتنا‬
‫متماسكة بدأت تتحلل.‬

415
00:37:38,346 --> 00:37:40,139
‫كانت "فيرونيكا" أول مَن رحلت.‬

416
00:37:41,140 --> 00:37:44,102
‫سآخذ استراحة لوقت قصير قبل بدء الدراسة.‬

417
00:37:45,728 --> 00:37:48,439
‫سأمضي الصيف مع أمي‬
‫و"آندي كوهين" في "ذا هامبتونز".‬

418
00:37:48,523 --> 00:37:50,441
‫ستحب أمك ذلك جدًا.‬

419
00:37:52,777 --> 00:37:54,487
‫غادرت في غضون أسبوع.‬

420
00:37:55,113 --> 00:37:57,323
‫أما فيما يخصني أنا و"بيتي"، تغيّرت الأحول.‬

421
00:37:57,824 --> 00:38:00,076
‫لم نتحدث قط بشأنها و"آرشي"،‬

422
00:38:00,159 --> 00:38:02,662
‫بشأن التباعد المتزايد بيننا.‬

423
00:38:03,371 --> 00:38:04,914
‫حتى عندما أعلنت...‬

424
00:38:05,415 --> 00:38:07,125
‫سأذهب إلى "نيو هيفين" مبكرًا.‬

425
00:38:11,087 --> 00:38:14,007
‫سأقوم برحلة بالسيارة مع أمي‬
‫قبل أن تتركني هناك.‬

426
00:38:20,013 --> 00:38:21,848
‫تستحقان بعض الترفيه.‬

427
00:38:24,267 --> 00:38:25,852
‫ماذا سيحدث لنا؟‬

428
00:38:28,563 --> 00:38:29,689
‫ما زلت أحبك.‬

429
00:38:31,274 --> 00:38:32,525
‫سأظل أحبك دائمًا.‬

430
00:38:36,821 --> 00:38:38,489
‫وأنا أيضًا سأظل أحبك دائمًا.‬

431
00:38:45,246 --> 00:38:48,374
‫لكن في الوقت الحالي،‬
‫عليك أن تركزي على "ييل".‬

432
00:38:49,834 --> 00:38:51,294
‫وسأركز على "أيوا".‬

433
00:39:05,433 --> 00:39:09,062
‫بعد رحيل "بيتي"، شعرت أنني يجب‬
‫ألا أظل مقيمًا في منزل آل "كوبر".‬

434
00:39:13,608 --> 00:39:15,443
‫فانتقلت إلى منزل "آرشي"،‬

435
00:39:15,526 --> 00:39:18,738
‫والذي كان خاليًا في الوقت الراهن‬
‫في انتظار أن يُباع.‬

436
00:39:21,324 --> 00:39:23,117
‫ثم قطعوا التيار الكهربائي.‬

437
00:39:28,039 --> 00:39:32,418
‫ولم أمانع ذلك، لكن بعد ذلك‬
‫أُغلق تدفق الغاز، ولم يعد هناك ماء ساخن.‬

438
00:39:33,294 --> 00:39:36,339
‫لذا لجأت إلى مكان مألوف جدًا بالنسبة إليّ.‬

439
00:39:38,716 --> 00:39:41,302
‫عزيزتي؟ لقد عدت!‬

440
00:39:43,846 --> 00:39:45,598
‫بقيت هناك حتى شهر أغسطس،‬

441
00:39:45,681 --> 00:39:50,603
‫حين حان الوقت لأذهب إلى حيث لم يذهب‬
‫أحد رجال آل "جونز" من قبل، الكلية.‬

442
00:39:52,730 --> 00:39:54,982
‫لكن لم يسعني ترك البلدة‬
‫من دون تناول شطيرة برغر أخيرة.‬

443
00:39:58,152 --> 00:40:01,155
‫سأفتقد رؤيتك هنا كل يوم.‬

444
00:40:02,156 --> 00:40:03,741
‫سأفتقدك أيضًا يا "بوب".‬

445
00:40:18,256 --> 00:40:21,008
‫بعد أن دفعت فاتورتي‬
‫واتجهت نحو مستقبلي، تساءلت،‬

446
00:40:21,551 --> 00:40:23,636
‫هل سنفي بالقسم الذي أقسمناه؟‬

447
00:40:24,137 --> 00:40:26,848
‫أن نعود إلى طاولتنا في مطعم "بوب" بعد عام؟‬

448
00:40:26,931 --> 00:40:28,182
‫لن نعرف إلا مع مرور الزمن.‬

449
00:40:38,443 --> 00:40:40,570
‫"بعد مضي عام"‬

450
00:40:47,660 --> 00:40:48,870
‫أتريد المزيد يا "جاغ"؟‬

451
00:40:50,913 --> 00:40:53,416
‫كلا. أعتقد أن عليّ المغادرة.‬

452
00:40:53,499 --> 00:40:56,961
‫أنا آسف لأنهم لم يأتوا.‬
‫لا بد أنهم مشغولون فحسب على الأرجح.‬

453
00:40:58,129 --> 00:40:59,297
‫نعم، على الأرجح.‬

454
00:41:19,775 --> 00:41:22,236
‫لم أرَ أصدقائي مجددًا‬
‫إلا بعد مرور 6 سنوات.‬

455
00:41:23,362 --> 00:41:25,823
‫كنا قد أصبحنا أشخاصًا مختلفين، كل منا.‬

456
00:41:26,699 --> 00:41:31,078
‫جمعتنا، بالطبع، كارثة جديدة ولغز جديد.‬

457
00:41:33,498 --> 00:41:35,875
‫لكن هذه قصة أخرى‬

458
00:41:36,584 --> 00:41:37,585
‫ليوم آخر.‬

459
00:42:15,122 --> 00:42:17,124
‫تـرجمة:‬
‫"علي بدر"‬

