﻿1
00:00:03,815 --> 00:00:07,819
‫قال كاتب الخيال العلمي "أرثر سي كلارك"‬
‫هذه المقولة عن الكائنات الفضائية:‬

2
00:00:07,903 --> 00:00:09,613
‫"هناك احتمالان.‬

3
00:00:10,238 --> 00:00:13,825
‫إما أننا وحدنا في الكون أو لا.‬

4
00:00:14,785 --> 00:00:16,912
‫وكلا الاحتمالين مخيفان بالتساوي."‬

5
00:00:18,413 --> 00:00:20,415
‫"(كوبر، أليس)"‬

6
00:00:22,960 --> 00:00:25,045
‫أمي، هيا، المباراة على وشك أن تبدأ.‬

7
00:00:34,012 --> 00:00:35,305
‫"بولي" على قيد الحياة يا أمي.‬

8
00:00:37,557 --> 00:00:39,768
‫لا نعرف إن كان دمها الذي يلطّخ كشك الهاتف.‬

9
00:00:39,851 --> 00:00:42,312
‫اتصلت بنا منه قبل نصف ساعة من وصولنا إليه.‬

10
00:00:42,396 --> 00:00:43,730
‫دم مَن عساه يكون سواها؟‬

11
00:00:43,814 --> 00:00:47,401
‫سنعرف عندما تتصل بي الـ"إف بي آي"‬
‫بنتيجة التحليل.‬

12
00:00:48,568 --> 00:00:52,739
‫ربما كان عليك العودة إلى مجموعة الدعم‬
‫مع كل الأمهات الأخريات.‬

13
00:01:02,457 --> 00:01:04,126
‫هيا يا "ديريك"! هيا!‬

14
00:01:06,294 --> 00:01:07,796
‫"(بولدوغز) صفر - (ريفنز) 48"‬

15
00:01:11,466 --> 00:01:12,884
‫حسنًا، اقتربوا.‬

16
00:01:17,764 --> 00:01:19,766
‫خسرنا مجددًا.‬

17
00:01:19,850 --> 00:01:22,144
‫كان يمكننا أن نتدرّب للمسابقة الإقليمية‬

18
00:01:22,227 --> 00:01:24,229
‫بدلًا من إهدار وقتنا هنا.‬

19
00:01:24,730 --> 00:01:27,149
‫أتفق معك تمامًا يا "كاساندرا".‬

20
00:01:28,191 --> 00:01:31,236
‫أتفق معك تمامًا.‬

21
00:01:35,407 --> 00:01:37,784
‫حسنًا يا رفاق، كانت مباراة أخرى صعبة.‬

22
00:01:37,868 --> 00:01:40,036
‫لكن فريق "باكستر هاي ريفنز"‬
‫يحتل المركز الثاني في الدوري.‬

23
00:01:40,120 --> 00:01:43,790
‫لقد قاتلتم بشراسة اليوم.‬
‫واصلوا القتال. سننجح. اتفقنا؟‬

24
00:01:43,874 --> 00:01:47,044
‫رغم إيماني أن المدرّب "أندروز" أفضل محفّز‬

25
00:01:47,127 --> 00:01:48,920
‫قد يتمناه فريق كرة قدم واعد،‬

26
00:01:49,004 --> 00:01:52,632
‫بصفتي مالكة فريقكم بحكم الواقع،‬
‫ماذا يمكنني فعله لأحفزكم؟‬

27
00:01:54,843 --> 00:01:57,054
‫ما رأيكم بـ10 آلاف دولار؟‬

28
00:01:57,763 --> 00:02:00,557
‫لأول لاعب يحرز هدفًا‬
‫لفريق "بولدوغز" هذا الموسم.‬

29
00:02:01,683 --> 00:02:02,851
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

30
00:02:02,934 --> 00:02:04,436
‫-اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

31
00:02:09,941 --> 00:02:12,277
‫- هل أنت بخير يا "ديريك"؟‬
‫- سأكون على ما يرام.‬

32
00:02:12,360 --> 00:02:15,530
‫- أكره الخسارة. أبذل قصارى جهدي.‬
‫- أفهمك.‬

33
00:02:16,364 --> 00:02:19,534
‫كنت أفضل لاعب في مباراة اليوم.‬

34
00:02:23,038 --> 00:02:25,207
‫ماذا نفعل؟ هل ندفعهم أكثر؟‬

35
00:02:27,292 --> 00:02:28,919
‫أقسو عليهم في التمرينات بالفعل.‬

36
00:02:29,002 --> 00:02:31,296
‫بالإضافة إلى عدم وجود أيّ مشجعين لدعمهم.‬

37
00:02:31,379 --> 00:02:33,507
‫كان يُفترض أن يلهم فريق "بولدوغز" البلدة،‬

38
00:02:33,590 --> 00:02:35,801
‫وأن تدعم "ريفردايل" فريق الـ"بولدوغز".‬

39
00:02:35,884 --> 00:02:37,177
‫ولكن لا يحضر أحد مبارياتنا.‬

40
00:02:37,260 --> 00:02:41,181
‫في هذه الحالة، سأجعل البلدة‬
‫تدعم الـ"بولدوغز" مجددًا.‬

41
00:02:41,264 --> 00:02:43,350
‫احرص فقط على الحفاظ على حماسة اللاعبين‬
‫أيها المدرّب.‬

42
00:02:45,894 --> 00:02:46,978
‫ماذا بشأني؟‬

43
00:02:48,438 --> 00:02:49,981
‫ألا يحتاج المدرّب إلى تحفيز أيضًا؟‬

44
00:02:53,902 --> 00:02:55,779
‫تشجّع يا "أندروز".‬

45
00:03:00,283 --> 00:03:02,202
‫تقع الحوادث منذ عقود يا "سام".‬

46
00:03:02,285 --> 00:03:04,246
‫رأى العشرات أشياء لا تفسير لها.‬

47
00:03:04,329 --> 00:03:05,497
‫توجد حتى مجموعات دعم.‬

48
00:03:05,580 --> 00:03:08,208
‫على رسلك يا "جونز".‬
‫هل تكتب عن كائنات فضائية الآن؟‬

49
00:03:08,291 --> 00:03:11,086
‫ليس عن كائنات فضائية فقط،‬
‫بل وعن صدمة شخصية أيضًا.‬

50
00:03:11,169 --> 00:03:13,922
‫وإن كنت محقًا، فهي عن صدمة بلدة بأسرها.‬

51
00:03:14,506 --> 00:03:16,758
‫هلّا تعرض الفكرة على دار نشر "سكريبنر"؟‬

52
00:03:16,842 --> 00:03:20,011
‫- نعم، سأخبرك برأيهم.‬
‫- شكرًا. أقدّر لك ذلك.‬

53
00:03:28,812 --> 00:03:34,192
‫"تابيثا"، ما رأيك لو استضاف مطعم "بوب"‬
‫فطور فطائر مُحلاة‬

54
00:03:34,276 --> 00:03:37,362
‫ليتعرف الناس‬
‫على فريق "ريفردايل بولدوغز" الجديد؟‬

55
00:03:37,445 --> 00:03:40,782
‫تبدو كفكرة ممتعة. وإن أحضر ذلك‬
‫المزيد من الزبائن، فسيكون رائعًا.‬

56
00:03:40,866 --> 00:03:42,284
‫هذا رائع.‬

57
00:03:42,367 --> 00:03:47,789
‫وماذا لو، على سبيل الافتراض،‬
‫أصبح مطعم "بوب" راعي الـ"بولدوغز" الرسمي؟‬

58
00:03:49,749 --> 00:03:51,042
‫لنجرّب ذلك.‬

59
00:03:51,126 --> 00:03:52,919
‫أحب دعم المستضعفين.‬

60
00:03:53,003 --> 00:03:55,255
‫سأطلب خليط الفطائر والشراب.‬

61
00:03:55,338 --> 00:03:59,467
‫لا. لا تطلبي الشراب. لديّ مورد خاص له.‬

62
00:03:59,551 --> 00:04:02,804
‫أنا آسفة، لا يمكنني أن أتبرّع‬
‫بشراب القيقب الثمين لتمويل‬

63
00:04:02,888 --> 00:04:06,391
‫تلك المجموعة البائسة‬
‫التي تسمّيها فريق كرة قدم يا "آرشي".‬

64
00:04:06,474 --> 00:04:10,854
‫وبالإضافة إلى ذلك، لن يشجّع فريق "فيكسنز"‬
‫الـ"بولدوغز" المروع بعد الآن.‬

65
00:04:10,937 --> 00:04:13,481
‫"شيريل"، أرجوك أن تبقي لمباراة أخرى فقط.‬

66
00:04:13,565 --> 00:04:15,567
‫واعملي على اجتذاب المزيد من المشجعين.‬

67
00:04:15,650 --> 00:04:18,528
‫عضوات فريق "فيكسنز" مشجعات‬
‫ولسن سبل دعم يا "آرشي".‬

68
00:04:18,612 --> 00:04:20,864
‫حسنًا. سأفعل ذلك بنفسي إذًا.‬

69
00:04:21,698 --> 00:04:23,909
‫مرحبًا يا آنسة "بل".‬
‫هلّا تشغّلين هذا رجاء؟‬

70
00:04:27,412 --> 00:04:29,497
‫انتبهوا جميعًا. أنا المدرّب "أندروز".‬

71
00:04:29,581 --> 00:04:33,543
‫لعلكم لا تعلمون أن عددًا من زملائكم‬
‫يبذلون قصارى جهدهم في ملعب الكرة القدم‬

72
00:04:33,627 --> 00:04:35,503
‫ليمثلوا هذه المدرسة وليمثلوا‬

73
00:04:35,587 --> 00:04:37,505
‫كل واحد منكم.‬

74
00:04:37,589 --> 00:04:40,634
‫فلمَ لا تتحلون ببعض الروح المدرسية‬
‫وتدعمون فريقكم؟‬

75
00:04:40,717 --> 00:04:45,597
‫بدءًا بفطور الفطائر المحلاة المجاني‬
‫الذي يقيمه مطعم "بوب" صباح الغد.‬

76
00:04:45,680 --> 00:04:46,765
‫ادعموهم.‬

77
00:04:46,848 --> 00:04:51,102
‫ومَن يعلم؟ قد تحصلون‬
‫على شيء لأنفسكم بفعل ذلك.‬

78
00:04:55,273 --> 00:04:56,816
‫وماذا عن الـ"فيكسنز"؟‬

79
00:04:56,900 --> 00:04:58,401
‫مباراة أخرى فقط.‬

80
00:04:59,569 --> 00:05:03,448
‫سأتراجع حتى عن تقاعدي لأمنح الناس‬
‫شيئًا يريدون رؤيته.‬

81
00:05:03,531 --> 00:05:04,699
‫وهو أنا تحديدًا.‬

82
00:05:08,912 --> 00:05:11,706
‫لكن قبل ذلك، هناك شيء مكسور عليّ أن أصلحه.‬

83
00:05:12,916 --> 00:05:16,419
‫ولا تنسوا تسليم واجب القصة القصيرة‬
‫قبل أن تغادروا يا رفاق.‬

84
00:05:19,172 --> 00:05:20,048
‫شكرًا.‬

85
00:05:22,717 --> 00:05:24,803
‫أحسنت. شكرًا.‬

86
00:05:32,811 --> 00:05:35,897
‫"(إن الأعلى من الأسفل)،‬
‫بقلم (ليرمان لوغان)"‬

87
00:05:37,524 --> 00:05:39,192
‫"(غلين سكوت)، المكتب"‬

88
00:05:44,114 --> 00:05:48,076
‫"غلين". هل حصلت على نتيجة تحليل الدم‬
‫من كشك الهاتف؟‬

89
00:05:48,952 --> 00:05:49,786
‫أجل.‬

90
00:05:50,912 --> 00:05:52,998
‫فئة الدم "إيه بي" سالب.‬

91
00:05:53,081 --> 00:05:54,457
‫الفئة الأكثر ندرة.‬

92
00:05:54,541 --> 00:05:56,209
‫أقل من 1 بالمئة من السكان.‬

93
00:05:56,292 --> 00:05:58,169
‫وتطابق فئة دم "بولي".‬

94
00:05:59,629 --> 00:06:00,505
‫أهي...‬

95
00:06:01,047 --> 00:06:02,257
‫هل هي حقًا...؟‬

96
00:06:02,340 --> 00:06:03,967
‫أنا آسف جدًا يا "بيتي".‬

97
00:06:08,304 --> 00:06:09,556
‫كلا، لست كذلك.‬

98
00:06:10,432 --> 00:06:13,643
‫لو كنت تهتم بأمري أو بأمر شقيقتي،‬

99
00:06:13,727 --> 00:06:15,854
‫لفعلت شيئًا لتساعدني.‬

100
00:06:15,937 --> 00:06:19,399
‫- "بيتي"، اسمعي، أدرك أنك مستاءة...‬
‫- تبًا لك يا "غلين".‬

101
00:06:32,138 --> 00:06:35,558
‫يجب أن أعترف،‬
‫إنها تدعو إلى القلق بعض الشيء.‬

102
00:06:35,642 --> 00:06:39,187
‫"والدو"، يحتجز قوم الخلد صبيًا،‬

103
00:06:39,270 --> 00:06:42,816
‫وعندما يهرب تختطفه عائلة من "الموثمن"،‬

104
00:06:42,899 --> 00:06:46,319
‫تجري له عمليات جراحية في سفينة فضائية،‬
‫بأدق التفاصيل.‬

105
00:06:46,402 --> 00:06:49,823
‫- ألا يثير هذا قلقك بالمرة؟‬
‫- لكن الصبي ينجو.‬

106
00:06:49,906 --> 00:06:51,825
‫يُعثر عليه بجوار الطريق السريع.‬

107
00:06:51,908 --> 00:06:55,453
‫- ماذا نعرف عن "ليرمان"؟‬
‫- إنه طالب جيد. متوسط الدرجات.‬

108
00:06:56,663 --> 00:06:58,123
‫هل يعاني من متاعب منزلية؟‬

109
00:06:58,206 --> 00:07:01,376
‫لقد تعرّض لعدد ضخم من الإصابات.‬

110
00:07:01,459 --> 00:07:05,964
‫ذراع مكسور، كدمة في العين،‬
‫استخدم عكازين لفترة.‬

111
00:07:08,133 --> 00:07:10,385
‫أعرف ما تفكر به يا سيد "جونز".‬

112
00:07:10,468 --> 00:07:12,762
‫لكنني تحدثت إلى "ليرمان" وإلى والديه.‬

113
00:07:13,555 --> 00:07:16,307
‫- إنهما لطيفان جدًا.‬
‫- أهو عرضة للإصابة فحسب؟‬

114
00:07:16,391 --> 00:07:19,269
‫- وماذا عن القصة؟‬
‫- يُصاب بعض الأطفال بكثرة.‬

115
00:07:19,352 --> 00:07:20,645
‫ونعم،‬

116
00:07:21,354 --> 00:07:24,649
‫أحيانًا تكون القصة محض قصة فحسب.‬

117
00:07:31,030 --> 00:07:32,031
‫الطلب جاهز!‬

118
00:07:33,324 --> 00:07:37,036
‫- انظروا. إنه رحيق الآلهة.‬
‫- مذهل. شكرًا لك مجددًا.‬

119
00:07:39,581 --> 00:07:41,708
‫- شهية طيبة.‬
‫- شكرًا لك.‬

120
00:07:41,791 --> 00:07:45,003
‫نشعر بالتفاؤل‬
‫بشأن بقية الموسم يا سيدة "ديفيس".‬

121
00:07:45,086 --> 00:07:47,672
‫ولابنك دور كبير في ذلك، ولهذا يا "ديريك"،‬

122
00:07:47,755 --> 00:07:49,591
‫أريدك أن تكون قائد الفريق.‬

123
00:07:49,674 --> 00:07:52,886
‫وماذا سيقدّم الفريق لابني‬
‫يا مدرّب "أندروز"؟‬

124
00:07:53,803 --> 00:07:56,973
‫- لا أفهم سؤالك؟‬
‫- "ديريك" لاعب بارع.‬

125
00:07:57,056 --> 00:07:59,893
‫وقد تكون كرة القدم‬
‫وسيلته للخروج من هذه البلدة.‬

126
00:07:59,976 --> 00:08:02,437
‫- قد يحصل على منحة تعليمية...‬
‫- أمي، على رسلك.‬

127
00:08:02,520 --> 00:08:05,023
‫يجب أن أفكر في مستقبل ابني أيها المدرّب.‬

128
00:08:05,815 --> 00:08:07,400
‫وليس في مستقبل فريقك فقط.‬

129
00:08:08,485 --> 00:08:09,360
‫المعذرة.‬

130
00:08:11,112 --> 00:08:12,363
‫أتفهم ذلك.‬

131
00:08:12,989 --> 00:08:14,657
‫آسفة جدًا لمقاطعتكم.‬

132
00:08:14,741 --> 00:08:16,701
‫أيها المدرّب، هناك مشكلة.‬

133
00:08:25,877 --> 00:08:27,962
‫لا أحسبك جئت لتناول الفطائر يا "ريجينالد".‬

134
00:08:28,046 --> 00:08:28,880
‫كلا.‬

135
00:08:30,006 --> 00:08:32,884
‫جئت ممثلًا لـ"دوري كرة القدم‬
‫للمدارس الثانوية في مقاطعة (روكلاند)".‬

136
00:08:32,967 --> 00:08:36,262
‫تراءى لبقية الفرق ولمفوض الدوري‬

137
00:08:36,346 --> 00:08:38,389
‫أن يرسلوني كممثل لهم.‬

138
00:08:39,015 --> 00:08:40,266
‫نحن جميعًا نتفق في الرأي.‬

139
00:08:40,350 --> 00:08:44,646
‫نريد أن ينسحب فريق "بولدوغز"‬
‫من الدوري بأسرع وقت ممكن.‬

140
00:08:45,730 --> 00:08:47,232
‫مستواكم مروع.‬

141
00:08:47,315 --> 00:08:50,235
‫تبًا لك يا "ريجي".‬
‫من حق "ريفردايل" أن تلعب.‬

142
00:08:50,318 --> 00:08:52,904
‫بحقك يا "أندروز".‬
‫فريق "بولدوغز" مدعاة للسخرية.‬

143
00:08:53,613 --> 00:08:55,782
‫إنهم يحطون من مستوى الدوري.‬

144
00:08:55,865 --> 00:08:59,202
‫لذا، هلّا نخبر إدارة الدوري بانسحابكم؟‬

145
00:08:59,285 --> 00:09:03,498
‫بالقطع لا. أريد معرفة أسماء كل أعضاء‬
‫إدارة هذا الدوري المزعوم.‬

146
00:09:03,581 --> 00:09:04,958
‫ألا تتألم بشدة يا مدرّب‬

147
00:09:05,959 --> 00:09:08,127
‫لرؤية فريق "بولدوغز" يخسر أسبوعًا تلو آخر؟‬

148
00:09:08,211 --> 00:09:11,214
‫نعم، لكن لا يقتصر الأمر‬
‫على الفوز فقط يا "ريج".‬

149
00:09:13,424 --> 00:09:14,801
‫استمر في إقناع نفسك بذلك يا خاسر.‬

150
00:09:15,927 --> 00:09:18,638
‫خاسر.‬

151
00:09:31,359 --> 00:09:32,777
‫أتريد التحدث بالأمر؟‬

152
00:09:32,860 --> 00:09:36,781
‫منذ عدة أيام، كنت ستتزوج وتحتضن طفلًا‬

153
00:09:36,864 --> 00:09:39,701
‫- وها أنت الآن تنقل محل سكنك.‬
‫- لقد كان قراري.‬

154
00:09:40,868 --> 00:09:41,703
‫أتعلم؟‬

155
00:09:42,370 --> 00:09:46,291
‫ربما كنت على حق يا أبي.‬
‫لعلي لست ممن يستحقون عائلة.‬

156
00:09:46,958 --> 00:09:52,046
‫على رسلك. أتعتقد حقًا‬
‫أنك لا تستحق أن تشعر بالسعادة؟‬

157
00:09:56,259 --> 00:09:58,469
‫لا أريد التحدث بالأمر في الواقع.‬

158
00:10:01,389 --> 00:10:05,893
‫بالنظر لرغبتك الشديدة‬
‫في فشل "ثانوية ريفردايل" من جميع النواحي،‬

159
00:10:05,977 --> 00:10:07,520
‫فلا أصدّق أنك لست مسؤولًا‬

160
00:10:07,604 --> 00:10:09,522
‫عن محاولة الدوري طرد الـ"بولدوغز".‬

161
00:10:09,606 --> 00:10:12,358
‫كل ما أعرفه عن الـ"بولدوغز"‬
‫هو أنه فريق سيئ جدًا‬

162
00:10:12,442 --> 00:10:15,153
‫- وأنه لم يحرز أي أهداف في هذا الموسم.‬
‫- سيفعل.‬

163
00:10:15,236 --> 00:10:18,031
‫- ضد فريق "ستاليونز" الثمين التابع لك.‬
‫- بحقك.‬

164
00:10:18,114 --> 00:10:21,826
‫سنظل نزيل آثار دماء فريق "بولدوغز"‬
‫عن ملابسنا لأسابيع.‬

165
00:10:24,078 --> 00:10:25,538
‫تبدو واثقًا جدًا.‬

166
00:10:26,581 --> 00:10:28,041
‫ما رأيك برهان؟‬

167
00:10:29,042 --> 00:10:30,209
‫ما شروطه؟‬

168
00:10:30,293 --> 00:10:34,213
‫إن منع فريق "ستاليونز" التابع لك‬
‫الـ"بولدوغز" التابع لي من إحراز أهداف،‬

169
00:10:35,089 --> 00:10:37,634
‫سننسحب من الدوري، بمحض إرادتنا.‬

170
00:10:38,134 --> 00:10:39,844
‫ولكن لو أحرزنا أهدافًا،‬

171
00:10:39,927 --> 00:10:44,432
‫سيكون عليك إقناع صديقك،‬
‫المفوض وأعوانه المقيتين‬

172
00:10:44,515 --> 00:10:47,018
‫بأن يكفوا عن محاولتهم طرد فريق "بولدوغز".‬

173
00:10:48,478 --> 00:10:49,729
‫سأقبل بهذا الرهان.‬

174
00:10:51,439 --> 00:10:52,482
‫رائع.‬

175
00:11:04,827 --> 00:11:06,662
‫"ليرمان"، هلّا تتريث قليلًا؟‬

176
00:11:12,919 --> 00:11:14,087
‫القصة رائعة.‬

177
00:11:15,004 --> 00:11:19,300
‫تتسم بواقعية شديدة. إنها مثيرة.‬
‫أردت سؤالك عن مصدر إلهامك لكتابتها.‬

178
00:11:21,177 --> 00:11:24,430
‫- سلسلة من الأحلام التي راودتني.‬
‫- حقًا؟ أكانت متكررة؟‬

179
00:11:25,223 --> 00:11:27,892
‫أجل. إنها... نعم. كما أظن.‬

180
00:11:27,975 --> 00:11:31,813
‫يعتقد بعض الخبراء أن القصص التي تتناول‬
‫الكائنات الفضائية وما يشابهها‬

181
00:11:32,563 --> 00:11:35,900
‫تكون في الواقع عن أحداث أليمة‬
‫تعرّض لها مَن كتبها.‬

182
00:11:35,983 --> 00:11:38,194
‫وأن هذه القصص بمنزلة نداء استغاثة.‬

183
00:11:38,945 --> 00:11:41,572
‫ماذا...؟ ماذا تعني؟‬

184
00:11:42,865 --> 00:11:47,203
‫أعني، هل هذه القصة حقيقية يا "ليرمان"؟‬
‫أي جزء منها؟‬

185
00:11:47,286 --> 00:11:49,622
‫هل آذاك شخص ما، مثل ما كتبته،‬

186
00:11:49,705 --> 00:11:53,000
‫- أو قيّدك أو احتجزك حبيسًا؟‬
‫- يا سيد "جونز"،‬

187
00:11:53,084 --> 00:11:56,045
‫إنها مجرد قصة فحسب، اتفقنا؟‬

188
00:11:56,129 --> 00:11:59,465
‫ما كان يجب أن أكتبها قط. أنا آسف.‬

189
00:12:00,091 --> 00:12:01,509
‫أنا آسف، عليّ الذهاب.‬

190
00:12:06,305 --> 00:12:08,766
‫قريبتي العزيزة. يا لها من مفاجأة.‬

191
00:12:12,311 --> 00:12:13,896
‫هل عرفت شيئًا بشأن شقيقتك؟‬

192
00:12:14,647 --> 00:12:17,442
‫أجل. وهذا سبب مجيئي يا "شيريل".‬

193
00:12:21,320 --> 00:12:23,406
‫عندما اختفى "جايسون" في بادئ الأمر،‬

194
00:12:23,906 --> 00:12:27,618
‫لم يعرف أحد لوقت طويل‬
‫أين هو أو ماذا حل به.‬

195
00:12:28,327 --> 00:12:30,830
‫ولكن عندما عرفت بموته،‬

196
00:12:30,913 --> 00:12:33,207
‫هل شعرت بالراحة لمعرفتك الحقيقة؟‬

197
00:12:35,877 --> 00:12:39,505
‫لو قلت إنني شعرت وكأن روحي قد تحطمت‬
‫لكان ذلك تصريحًا متحفظًا جدًا.‬

198
00:12:43,509 --> 00:12:46,012
‫فماذا لو أنك لم تعرفي الحقيقة أبدًا؟‬

199
00:12:47,054 --> 00:12:49,932
‫لو ظللت تتحلين بأمل‬
‫أنه ما زال على قيد الحياة؟‬

200
00:12:50,975 --> 00:12:55,897
‫عندما عرفت الحقيقة،‬
‫تمكنت من الحداد على شقيقي.‬

201
00:12:56,606 --> 00:12:57,857
‫بحسب تجربتي،‬

202
00:12:57,940 --> 00:13:01,235
‫معرفة الحقيقة أفضل.‬

203
00:13:01,861 --> 00:13:03,905
‫وأن تتقبليها.‬

204
00:13:09,827 --> 00:13:11,412
‫أهذا يعني أن "بولي" قد...؟‬

205
00:13:16,667 --> 00:13:18,961
‫لا أعرف ماذا سيفعل هذا بأمي.‬

206
00:13:30,139 --> 00:13:32,642
‫ما الأمر؟ لماذا لا ترتدون ملابس التمرين؟‬

207
00:13:33,392 --> 00:13:34,644
‫انتقل "ديريك".‬

208
00:13:35,686 --> 00:13:38,231
‫استقدمته مدرسة "ستونوول التأهيلية"‬
‫إلى فريقها.‬

209
00:13:39,524 --> 00:13:40,525
‫لا أمل لنا.‬

210
00:13:45,488 --> 00:13:47,782
‫رغم كراهيتي لمدرسة "ستونوول التأهيلية"،‬

211
00:13:47,865 --> 00:13:49,700
‫لا ألوم "ديريك".‬

212
00:13:49,784 --> 00:13:51,994
‫التحاقه بها، لعبه لفريق "ستاليونز"،‬

213
00:13:52,954 --> 00:13:54,747
‫إنها أفضل فرصة له للالتحاق بكلية.‬

214
00:13:54,830 --> 00:13:57,375
‫وهو فريق يفوز بالمباريات.‬

215
00:13:58,334 --> 00:14:02,421
‫وسيفوز الـ"بولدوغز" أيضًا.‬
‫لم تُعد إنشاء الفريق إلا مؤخرًا.‬

216
00:14:02,505 --> 00:14:04,882
‫بخلاف أنه ينقصنا لاعب الآن.‬

217
00:14:04,966 --> 00:14:07,385
‫لن يسمح لنا الدوري‬
‫بنزول الملعب بـ10 لاعبين.‬

218
00:14:08,511 --> 00:14:11,806
‫أعتقد أن الـ"بولدوغز" يحتاج‬
‫إلى القليل من التحفيز فحسب.‬

219
00:14:12,557 --> 00:14:14,725
‫إلى ما يلهب حماستهم.‬

220
00:14:17,645 --> 00:14:18,646
‫لحسن الحظ،‬

221
00:14:19,522 --> 00:14:22,233
‫توصلت إلى إحدى أفكاري العبقرية‬

222
00:14:22,316 --> 00:14:26,153
‫التي ستثير همتهم وقد تجتذب لاعبين جدد حتى.‬

223
00:14:37,623 --> 00:14:38,708
‫أمي.‬

224
00:14:40,668 --> 00:14:41,794
‫أمي.‬

225
00:14:46,883 --> 00:14:49,051
‫عرفنا نتيجة تحليل الدم.‬

226
00:14:51,596 --> 00:14:52,763
‫أهي دماء "بولي"؟‬

227
00:14:57,560 --> 00:14:58,477
‫كلا.‬

228
00:15:01,898 --> 00:15:02,982
‫لا، فئتها...‬

229
00:15:03,900 --> 00:15:06,235
‫كانت "أو" موجب. لا تطابق فئتها.‬

230
00:15:13,159 --> 00:15:14,368
‫حمدًا للرب.‬

231
00:15:16,787 --> 00:15:17,830
‫حمدًا للرب.‬

232
00:15:18,581 --> 00:15:19,999
‫شكرًا يا "بيتي".‬

233
00:15:40,377 --> 00:15:41,461
‫ها أنت! لقد استيقظت.‬

234
00:15:41,544 --> 00:15:44,464
‫توقيت رائع. طلبت طبقًا من اللحوم الباردة‬
‫من مطعم "بوب".‬

235
00:15:44,547 --> 00:15:45,632
‫هلّا تذهبين لتحضريه؟‬

236
00:15:46,758 --> 00:15:47,926
‫ماذا يحدث؟‬

237
00:15:48,009 --> 00:15:51,471
‫رأيت أنك محقة بشأن عودتي إلى مجموعة الدعم.‬

238
00:15:51,554 --> 00:15:54,432
‫سأستضيفها اليوم.‬
‫هلّا تذهبين لتحضري اللحوم الباردة؟‬

239
00:15:56,893 --> 00:15:58,812
‫نعم. بالطبع.‬

240
00:16:00,939 --> 00:16:03,316
‫- ما الأمر يا "والدو"؟‬
‫- أهذا هو؟‬

241
00:16:03,984 --> 00:16:07,445
‫سيد "جونز"، هذان آل "لوغان".‬
‫والدا "ليرمان".‬

242
00:16:09,614 --> 00:16:10,657
‫مرحبًا.‬

243
00:16:10,740 --> 00:16:13,868
‫لقد حضرا لمناقشة حديث أجريته مع ابنهما.‬

244
00:16:13,952 --> 00:16:16,997
‫كيف يمكنك أن ترى يا سيد "جونز"‬
‫أنه من الصواب‬

245
00:16:17,080 --> 00:16:20,208
‫أن تشجع هذه الخيالات الوهمية‬
‫التي تستحوذ على تفكير "ليرمان"؟‬

246
00:16:20,291 --> 00:16:24,004
‫الموت وكائنات فضائية ووحوش تعيش تحت الأرض؟‬

247
00:16:24,087 --> 00:16:25,422
‫ما خطبك؟‬

248
00:16:25,505 --> 00:16:27,424
‫حسنًا، أنا آسف، أنا...‬

249
00:16:27,507 --> 00:16:30,135
‫اعتقدت أنها مسؤوليتي كمعلم "ليرمان".‬

250
00:16:30,218 --> 00:16:34,264
‫فربما كانت القصة التي كتبها‬
‫تشير إلى متاعب يواجهها في المنزل.‬

251
00:16:34,347 --> 00:16:38,935
‫لماذا لم تتحدث معنا إذًا؟‬
‫هل تباغت ابننا بأسئلتك بدلًا من ذلك؟‬

252
00:16:39,019 --> 00:16:40,520
‫سيد وسيدة "لوغان"،‬

253
00:16:40,603 --> 00:16:43,273
‫كان تصرف السيد "جونز" غير صائب تمامًا.‬

254
00:16:43,356 --> 00:16:45,984
‫لكنني أؤكد لكما أنه لن يتكرر مجددًا.‬

255
00:16:46,067 --> 00:16:49,904
‫نعلم أنه لن يتكرر.‬
‫لأننا لا نريده أن يدرّس ابننا.‬

256
00:16:49,988 --> 00:16:53,366
‫- مهلًا. لم أتواصل معكما...‬
‫- لا مشكلة في ذلك بالمرة.‬

257
00:16:53,450 --> 00:16:56,161
‫سننقل "ليرمان" إلى صف آخر للغة الإنجليزية.‬

258
00:16:58,204 --> 00:17:00,749
‫كيف تجرّأت على مخالفة القواعد‬
‫بهذا الأسلوب الأرعن؟‬

259
00:17:00,832 --> 00:17:02,792
‫أخبرتك أنني تحققت من آل "لوغان" مسبقًا.‬

260
00:17:02,876 --> 00:17:05,962
‫أعلم ذلك. لا، أنا آسف.‬
‫شعرت بأن هناك ما يسوء.‬

261
00:17:06,046 --> 00:17:08,006
‫أخبرني حدسي بوجود شيء غريب.‬

262
00:17:08,089 --> 00:17:09,424
‫مخالفة أخرى...‬

263
00:17:10,133 --> 00:17:12,135
‫أعني، حتى وإن كانت طفيفة.‬

264
00:17:13,219 --> 00:17:14,721
‫وسينتهي عملك في مدرستي.‬

265
00:17:16,347 --> 00:17:17,682
‫"كيفين"، "فانغز".‬

266
00:17:17,766 --> 00:17:20,310
‫أشكركما لموافقتما على حضور هذا اللقاء.‬

267
00:17:20,393 --> 00:17:22,562
‫لعل "توني" لن تغفر لي أبدًا،‬

268
00:17:23,313 --> 00:17:25,273
‫لكنني لن أغفر لنفسي أبدًا‬

269
00:17:25,356 --> 00:17:28,735
‫إن لم أحاول إصلاح ما أفسدته ألاعيبي.‬

270
00:17:28,818 --> 00:17:31,071
‫وهوتحديدًا علاقة "كيفين" و"فانغز".‬

271
00:17:31,154 --> 00:17:34,240
‫أظهرت ألاعيبك مشكلات أعمق‬
‫بيني وبين "كيفين".‬

272
00:17:34,324 --> 00:17:36,743
‫- هذا صحيح.‬
‫- أرأيتما؟ توافق في الرأي.‬

273
00:17:37,869 --> 00:17:41,414
‫- استمر يا "فانغز".‬
‫- لم تكن مقتنعًا بعلاقتنا تمامًا يا "كيف".‬

274
00:17:41,498 --> 00:17:43,625
‫كنت محجمًا دائمًا.‬

275
00:17:43,708 --> 00:17:45,543
‫لا أعلم إن كان هذا بسببي‬

276
00:17:45,627 --> 00:17:48,296
‫أم لأنك تشعر بالخزي لأنك مثلي الجنس.‬

277
00:17:48,379 --> 00:17:50,090
‫لا أشعر بالخزي لأنني مثلي الجنس.‬

278
00:17:50,173 --> 00:17:53,134
‫تذهب إلى الغابة،‬
‫تغازل هناك أشخاصًا غرباء مجهولي الهوية.‬

279
00:17:53,218 --> 00:17:56,304
‫لا تريد أن تحظى بعلاقة حقيقية‬
‫مع رجل مثليّ حقيقي.‬

280
00:17:56,387 --> 00:17:57,972
‫"فانغز"، توقف.‬

281
00:17:58,890 --> 00:18:00,016
‫لست أنا.‬

282
00:18:00,100 --> 00:18:02,185
‫لا تعرف تجاربي، اتفقنا؟‬

283
00:18:02,268 --> 00:18:04,521
‫كنّا على وشك أن نتزوج يا "كيفين".‬

284
00:18:04,604 --> 00:18:07,482
‫أريد معرفة كل شيء عنك. الجيد منه والسيئ.‬

285
00:18:07,565 --> 00:18:09,192
‫أعتقد أن أوان ذلك قد فات.‬

286
00:18:09,275 --> 00:18:11,027
‫- "كيفين"، أرجوك.‬
‫- عليّ الذهاب.‬

287
00:18:11,694 --> 00:18:13,988
‫"شيريل"، أرجوك أن تكفّي‬
‫عن التدخل في حياتنا.‬

288
00:18:19,244 --> 00:18:22,455
‫هل تقيمين حفلًا؟ ولست مدعوًا إليه؟‬

289
00:18:24,833 --> 00:18:28,920
‫- لا، هذا لمجموعة دعم أمي.‬
‫- كيف حالها؟‬

290
00:18:32,757 --> 00:18:35,385
‫وقعت بعض التطورات‬

291
00:18:36,386 --> 00:18:37,887
‫في قضية "بولي".‬

292
00:18:40,056 --> 00:18:40,932
‫على ما يبدو...‬

293
00:18:41,933 --> 00:18:45,103
‫الدماء التي وجدوها عند كشك الهاتف‬

294
00:18:46,104 --> 00:18:51,192
‫تطابق فئة دمها،‬
‫وهذا يعني أنه على الأرجح...‬

295
00:18:51,276 --> 00:18:53,736
‫رباه. "بيتي"، أنا آسف جدًا.‬

296
00:18:54,487 --> 00:18:56,948
‫وأسوأ ما في الأمر أنها اختفت قبل 4 أسابيع،‬

297
00:18:57,031 --> 00:19:00,451
‫مما يعني أنها كانت على قيد الحياة‬

298
00:19:01,327 --> 00:19:05,123
‫طوال تلك الفترة،‬
‫في مكان ما بطول "الطريق الموحش".‬

299
00:19:05,206 --> 00:19:07,250
‫فلم أبذل ما يكفي من جهد.‬

300
00:19:08,126 --> 00:19:11,129
‫التقيت بشخص يعيش‬
‫على أطراف "الطريق الموحش".‬

301
00:19:11,212 --> 00:19:12,714
‫إنه مختل غريب الأطوار،‬

302
00:19:12,797 --> 00:19:15,091
‫لكنه يشاهد الكثير مما يحدث هناك.‬

303
00:19:15,175 --> 00:19:18,219
‫لعله قد رأى أو سمع شيئًا‬
‫عن الفتيات المفقودات.‬

304
00:19:18,303 --> 00:19:22,765
‫إن أردت، يمكنني أن أضع هذا الطبق‬
‫في المبرد وأصطحبك للقائه.‬

305
00:19:24,058 --> 00:19:25,518
‫- نعم.‬
‫- نعم؟‬

306
00:19:29,147 --> 00:19:30,231
‫اقتربوا.‬

307
00:19:30,315 --> 00:19:33,902
‫ما المغزى من التدريب أيها المدرّب؟‬
‫لم يعد لدينا حتى ما يكفي من لاعبين.‬

308
00:19:33,985 --> 00:19:35,528
‫الـ"بولدوغز" فريق يا "بريتا".‬

309
00:19:36,070 --> 00:19:38,072
‫نلعب من أجل بعضنا البعض ولولعنا باللعبة.‬

310
00:19:39,199 --> 00:19:41,117
‫ألديك متسع لشخص إضافي؟‬

311
00:19:41,201 --> 00:19:45,538
‫أريد أن أعرّفكم على صديق لي‬
‫يمارس كرة القدم الاحترافية‬

312
00:19:45,622 --> 00:19:47,832
‫في فريق صغير اسمه "نيويورك غولايثس".‬

313
00:19:48,458 --> 00:19:49,542
‫يا للهول.‬

314
00:19:49,626 --> 00:19:50,752
‫إنه "تي داب".‬

315
00:19:52,253 --> 00:19:54,756
‫يسرّني لقاؤك. أنت لاعب مذهل.‬

316
00:19:54,839 --> 00:19:57,800
‫أقدّر لك هذا. سمعت أنك مدرّب مذهل.‬

317
00:19:57,884 --> 00:20:00,929
‫- ماذا أتى بك إلى هنا؟‬
‫- أنا صديق "روني" منذ زمن بعيد.‬

318
00:20:01,012 --> 00:20:04,724
‫كان "تي داب" أحد عملائي الأوفياء‬
‫عندما كنت أبيع المجوهرات في "نيويورك".‬

319
00:20:04,807 --> 00:20:07,227
‫أتمانع لو ألقيت بكلمة إلى الفريق؟‬

320
00:20:07,310 --> 00:20:08,394
‫تفضّل. أرجوك.‬

321
00:20:10,230 --> 00:20:12,941
‫ربما شاهدني بعضكم‬
‫وأنا ألعب في فريق "غولايثس".‬

322
00:20:13,024 --> 00:20:15,818
‫لكن مستقبلي بدأ‬
‫في بلدة صغيرة مثل "ريفردايل".‬

323
00:20:15,902 --> 00:20:18,154
‫بمدرّب دفعني لأصبح أقصى ما يمكنني أن أكون.‬

324
00:20:18,988 --> 00:20:22,992
‫كان يؤمن بي.‬
‫مثلما يؤمن بكم المدرّب "أندروز".‬

325
00:20:23,785 --> 00:20:27,163
‫لكن الفوز في الملعب منوط بكم.‬

326
00:20:27,747 --> 00:20:29,290
‫لستم مستضعفين.‬

327
00:20:29,874 --> 00:20:31,960
‫- أنتم فريق "بولدوغز" بحق السماء!‬
‫- نعم.‬

328
00:20:32,043 --> 00:20:34,254
‫- هل أنتم مستعدون لإثبات خطأ الحاقدين؟‬
‫- أجل!‬

329
00:20:36,339 --> 00:20:39,342
‫لا بد أنك "بريتا". سمعت أن ذراعك كالمدفع.‬

330
00:20:40,510 --> 00:20:42,387
‫هيا. أريني إياه.‬

331
00:20:44,639 --> 00:20:46,224
‫لعل هذه هي الدفعة التي تنقصنا يا "روني".‬

332
00:20:46,307 --> 00:20:49,018
‫ليت بالإمكان أن يلعب "تي داب" في فريقنا.‬
‫ينقصنا لاعب.‬

333
00:20:49,102 --> 00:20:51,271
‫"آرشيكنز"، لن يدوم ذلك طويلًا.‬

334
00:20:51,354 --> 00:20:54,399
‫انظر. مجموعة مستقبلية من لاعبي "بولدوغز".‬

335
00:20:58,987 --> 00:21:01,698
‫مرحبًا! مَن يريد لعب كرة القدم؟‬

336
00:21:01,781 --> 00:21:03,825
‫رائع!‬

337
00:21:05,326 --> 00:21:06,411
‫لدينا مشكلة.‬

338
00:21:06,494 --> 00:21:09,706
‫يزداد الاهتمام بفريق "بولدوغز"، لا يضمحل.‬

339
00:21:09,789 --> 00:21:16,129
‫لا أريد أن يحتشد الناس لدعم ذلك الفريق‬
‫أو تلك المدرسة أو تلك البلدة.‬

340
00:21:16,212 --> 00:21:20,049
‫أريد منك استهداف أضعف حلقة لديهم‬
‫وإصابة بعضهم بأذى.‬

341
00:21:21,259 --> 00:21:22,593
‫لسنا بحاجة إلى فعل ذلك.‬

342
00:21:23,303 --> 00:21:27,307
‫سنسحق الـ"بولدوغز" في الملعب.‬
‫بعدل وإنصاف. بسهولة.‬

343
00:21:28,308 --> 00:21:31,019
‫تدين لي بالولاء في مدرسة "ستونوول".‬

344
00:21:31,102 --> 00:21:34,188
‫أجل، لكنني لن أكسر ساقي صبي بلا سبب.‬

345
00:21:34,939 --> 00:21:35,773
‫نعم.‬

346
00:21:36,649 --> 00:21:37,483
‫نعم.‬

347
00:21:38,318 --> 00:21:40,486
‫سأعفيك من مهامك يا "ريجي".‬

348
00:21:41,446 --> 00:21:44,741
‫سأقود أنا الـ"ستاليونز"‬
‫في المعركة ضد "ثانوية ريفردايل".‬

349
00:21:47,952 --> 00:21:51,664
‫كما تريد. سأقف في صف الـ"بولدوغز" إذًا.‬

350
00:21:56,836 --> 00:21:58,421
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

351
00:21:58,504 --> 00:21:59,881
‫كنت أقوم بأبحاث لكتاب.‬

352
00:22:00,840 --> 00:22:04,093
‫الكهل صاحب هذا المكان يعيش هنا منذ عقود.‬

353
00:22:05,845 --> 00:22:07,013
‫سيد "درايفوس"، مرحبًا.‬

354
00:22:07,638 --> 00:22:10,558
‫- أنا "جاغهيد جونز". هل تتذكرني؟‬
‫- بالطبع.‬

355
00:22:11,434 --> 00:22:14,896
‫رائع. هذه "بيتي كوبر"،‬
‫صديقتي من الـ"إف بي آي".‬

356
00:22:14,979 --> 00:22:17,732
‫- نأمل أن تستطيع مساعدتنا في تحقيق ما.‬
‫- تعاليا.‬

357
00:22:19,400 --> 00:22:22,320
‫نحن متأكدون تمامًا أن شقيقتي أجرت اتصالًا‬

358
00:22:22,403 --> 00:22:26,074
‫من هاتف عام على "الطريق الموحش"،‬
‫لكن لدى وصولنا إليه، كان محطمًا.‬

359
00:22:27,200 --> 00:22:29,035
‫أكان ممزقًا؟ كعلبة من الصفيح؟‬

360
00:22:30,286 --> 00:22:32,747
‫بالضبط، أجل. هل رأيت مثل هذا من قبل؟‬

361
00:22:32,830 --> 00:22:36,542
‫في صيف عام 1977 وبعدها في عام 1982.‬

362
00:22:37,293 --> 00:22:40,797
‫أعرف ماذا أصاب شقيقتك. لقد التقت بأحد.‬

363
00:22:40,880 --> 00:22:43,132
‫نعم، صحيح، لكن بمن؟‬

364
00:22:43,216 --> 00:22:45,009
‫بـ"الموثمن".‬

365
00:22:45,885 --> 00:22:48,054
‫المعذرة. الـ"موثمن"؟‬

366
00:22:50,264 --> 00:22:51,766
‫ماذا يجعلك تقول ذلك؟‬

367
00:22:52,433 --> 00:22:53,643
‫كشك الهاتف.‬

368
00:22:54,268 --> 00:22:55,478
‫فكما تفهم،‬

369
00:22:55,561 --> 00:22:59,982
‫تستخدم سفنهم‬
‫مفاعلات اندماجية للمادة المضادة‬

370
00:23:00,066 --> 00:23:02,902
‫تصنع مجالًا للجاذبية‬

371
00:23:02,985 --> 00:23:06,948
‫يسمح لها بالارتفاع، كالمنطاد.‬

372
00:23:07,865 --> 00:23:11,369
‫لكن كل ما يعلق في هذا المجال،‬

373
00:23:12,036 --> 00:23:14,997
‫يُسحق وكأنه مصنوع من الورق المقوى.‬

374
00:23:15,540 --> 00:23:17,500
‫كنت أعلم أن أصدقاءنا قد عادوا.‬

375
00:23:17,583 --> 00:23:20,044
‫ألتقط إشاراتهم عبر أجهزة استقبالي.‬

376
00:23:24,382 --> 00:23:26,425
‫كان هذا مضيعة هائلة للوقت.‬

377
00:23:26,509 --> 00:23:28,928
‫يؤمن الكثيرون بهذه الأمور وهناك بعض دلائل.‬

378
00:23:29,011 --> 00:23:30,596
‫لقد فُقدت شقيقتي يا "جاغ".‬

379
00:23:30,680 --> 00:23:34,892
‫اختطفها شخص ما، لا شيء ما.‬
‫ماذا تقصد بقولك هذا؟‬

380
00:23:34,976 --> 00:23:39,021
‫أقصد أن أشياء تحدث، بالأخص في "ريفردايل"،‬
‫لا يمكننا تفسيرها.‬

381
00:23:39,105 --> 00:23:41,107
‫أحيانًا لا يكون هناك تفسير منطقي.‬

382
00:23:41,190 --> 00:23:44,443
‫- أحيانًا ظواهر لا تفسير لها...‬
‫- لا. هناك من...‬

383
00:23:45,236 --> 00:23:47,822
‫يختطف ويعذّب ويقتل النساء.‬

384
00:23:47,905 --> 00:23:49,448
‫هذه ليست ظاهرة.‬

385
00:23:49,532 --> 00:23:50,992
‫إنه شر مطلق فحسب.‬

386
00:23:51,075 --> 00:23:53,494
‫لكنني لن أسمح بوقوعه لأي شخص آخر مجددًا.‬

387
00:23:53,578 --> 00:23:55,580
‫هلّا تسرع؟ عليّ العودة إلى "ريفردايل".‬

388
00:24:14,390 --> 00:24:17,518
‫- لأنني أهتم لأمرك.‬
‫- لا تعيشين هنا.‬

389
00:24:17,602 --> 00:24:19,103
‫لقد هجرتنا.‬

390
00:24:19,187 --> 00:24:21,898
‫أن تكوني شقيقتي حقًا‬
‫لا يعني أن تأتي ليوم واحد‬

391
00:24:21,981 --> 00:24:23,357
‫لتملي عليّ كيف أحيا حياتي.‬

392
00:24:23,441 --> 00:24:25,651
‫ولا سيّما وأنت لا تعرفين أي شيء عنها.‬

393
00:24:26,235 --> 00:24:27,945
‫ابنتي على قيد الحياة!‬

394
00:24:28,029 --> 00:24:30,865
‫- لقد اتصلت.‬
‫- "بيتي"، لا بد أن تساعديني.‬

395
00:24:30,948 --> 00:24:33,534
‫ركضت بأقصى سرعتي. يجب أن تأتي لتلتقطيني.‬

396
00:24:33,618 --> 00:24:38,164
‫"بولي"، أريد أن أخبرك أنني أحبك‬
‫وأنني أدعمك.‬

397
00:24:38,247 --> 00:24:40,499
‫أرجوك بشدة أن تعودي إلى المنزل.‬

398
00:25:18,120 --> 00:25:19,413
‫كيف حالك؟‬

399
00:25:19,497 --> 00:25:20,790
‫بخير.‬

400
00:25:20,873 --> 00:25:22,250
‫"نادي الملاكمة"‬

401
00:25:22,333 --> 00:25:24,585
‫لم أرك هنا من قبل.‬

402
00:25:24,669 --> 00:25:27,338
‫اسمي "شين". جئت في زيارة من "لوس أنجلوس".‬

403
00:25:28,547 --> 00:25:29,590
‫حسنًا...‬

404
00:25:32,301 --> 00:25:34,971
‫أظن أن ما يُقال عن رجال "لوس أنجلوس" صحيح.‬

405
00:25:35,596 --> 00:25:36,681
‫وما هو؟‬

406
00:25:37,932 --> 00:25:40,393
‫أنهم... مثيرون.‬

407
00:25:41,894 --> 00:25:44,313
‫وماذا يُقال عن رجال "ريفردايل"؟‬

408
00:25:46,607 --> 00:25:48,484
‫لمَ لا تخبرني أنت؟‬

409
00:25:51,153 --> 00:25:52,029
‫ماذا تفعل؟‬

410
00:25:52,655 --> 00:25:55,157
‫أنا آسف. أسأت قراءة الموقف. ظننت...‬

411
00:25:55,241 --> 00:25:57,159
‫- هل ظننت أنني مثلك؟‬
‫- كلا.‬

412
00:25:57,243 --> 00:25:58,536
‫- أحسبتني أشتهيك؟‬
‫- كلا.‬

413
00:25:58,619 --> 00:26:01,664
‫- أتظن أنني جئت لتتحرش بيّ؟‬
‫- كلا!‬

414
00:26:34,002 --> 00:26:36,546
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- مهلًا. ماذا تفعلين؟‬

415
00:26:36,630 --> 00:26:39,341
‫أنقذ حياتك، سواء أردت أن تُنقذ أو لا.‬

416
00:26:39,424 --> 00:26:40,926
‫غادري بحق السماء.‬

417
00:26:44,137 --> 00:26:48,058
‫ستترك هؤلاء الفتيات وشأنهن‬
‫ولن تعود إلى هنا مجددًا.‬

418
00:26:48,141 --> 00:26:50,518
‫إنهن من يُردن ممارسة البغاء.‬

419
00:26:52,938 --> 00:26:56,650
‫أخبر أصدقاءك الأوغاد أن الأمر قد انتهى.‬

420
00:27:01,446 --> 00:27:02,781
‫ضع عليها بعض الثلج.‬

421
00:27:04,491 --> 00:27:07,118
‫ستهدأ هذه الكدمات بعد بضعة أيام.‬

422
00:27:08,411 --> 00:27:09,955
‫وحافظ على نظافة الجروح.‬

423
00:27:12,666 --> 00:27:15,752
‫- شكرًا يا أبي.‬
‫- أنت رجل بالغ.‬

424
00:27:18,338 --> 00:27:20,173
‫وكوالدك، أنا...‬

425
00:27:22,342 --> 00:27:24,261
‫أنا خائف عليك بشدة الآن.‬

426
00:27:25,845 --> 00:27:26,846
‫ماذا يحدث يا بني؟‬

427
00:27:31,059 --> 00:27:31,935
‫أظن...‬

428
00:27:33,353 --> 00:27:35,063
‫أنني أخجل من نفسي.‬

429
00:27:39,192 --> 00:27:40,110
‫من أنني مثليّ.‬

430
00:27:40,193 --> 00:27:43,196
‫أهذا بسببي؟ بسبب شيء...؟‬

431
00:27:43,280 --> 00:27:46,324
‫لا يا أبي.‬

432
00:27:46,408 --> 00:27:48,410
‫هذه ليست غلطتك. اتفقنا؟‬

433
00:27:49,160 --> 00:27:51,288
‫لقد تقبلتني منذ البداية.‬

434
00:27:51,371 --> 00:27:52,872
‫لم تصدر ضدي أحكامًا.‬

435
00:27:58,628 --> 00:28:00,505
‫- لكن أمي...‬
‫- ماذا؟‬

436
00:28:01,548 --> 00:28:02,966
‫ماذا حدث؟‬

437
00:28:03,049 --> 00:28:04,467
‫كانت هناك تلك المرة.‬

438
00:28:06,219 --> 00:28:08,138
‫كنا نتسوق للعودة إلى المدرسة.‬

439
00:28:08,763 --> 00:28:13,768
‫وألقت بملاحظة عابرة.‬

440
00:28:14,853 --> 00:28:18,315
‫بأن عليها أن تشتري لي...‬

441
00:28:20,900 --> 00:28:22,402
‫ملابس لضخام الحجم.‬

442
00:28:24,195 --> 00:28:25,196
‫لا أعلم.‬

443
00:28:26,489 --> 00:28:30,785
‫رباه، شعرت حينها بخزي بالغ.‬

444
00:28:35,999 --> 00:28:36,833
‫لذلك...‬

445
00:28:39,377 --> 00:28:43,298
‫أخبرتها أنني سألتقي بـ"بيتي"،‬
‫وذهبت إلى "غابة فوكس".‬

446
00:28:44,507 --> 00:28:45,508
‫لأكون بمفردي.‬

447
00:28:48,470 --> 00:28:53,058
‫لم أكن أعرف حتى أنه مكان لتصيد الرجال.‬
‫وكان هناك شخص آخر.‬

448
00:28:53,600 --> 00:28:55,977
‫وأخبرني أنني أبدو لطيفًا.‬

449
00:28:57,187 --> 00:28:58,104
‫أو ما إلى ذلك.‬

450
00:29:01,358 --> 00:29:02,525
‫فشعرت وكأن...‬

451
00:29:04,694 --> 00:29:07,697
‫كل ما قالته أمي قد زال أثره.‬

452
00:29:10,700 --> 00:29:14,037
‫ومنذ ذلك الحين، أتصيد الرجال.‬

453
00:29:15,872 --> 00:29:20,335
‫وكأنه لا حيلة لي في ذلك.‬
‫أو شيء كهذا. لا أعلم.‬

454
00:29:20,418 --> 00:29:21,711
‫لا أدري.‬

455
00:29:45,235 --> 00:29:46,069
‫اخرجي. الآن.‬

456
00:29:50,031 --> 00:29:51,116
‫أنت...‬

457
00:29:52,075 --> 00:29:54,411
‫- لست "باتي".‬
‫- لا، أنا شقيقتها.‬

458
00:29:54,494 --> 00:29:56,496
‫لا يمكنك فعل هذا. لا يمكنك اعتقالي مجددًا.‬

459
00:29:56,579 --> 00:29:59,749
‫- اتركيني. لا تملكين دليلًا ضدي!‬
‫- أنت على حق يا "جون".‬

460
00:30:00,542 --> 00:30:02,210
‫لن أعتقلك.‬

461
00:30:02,293 --> 00:30:04,003
‫لكنك ستأتي معي.‬

462
00:30:14,180 --> 00:30:16,808
‫- "والدو". ما الأمر؟‬
‫- "جاغهيد"، هل "ليرمان" معك؟‬

463
00:30:16,891 --> 00:30:21,146
‫ماذا؟ كلا، بالقطع لا.‬
‫كنت أتجنبه تمامًا. لماذا؟‬

464
00:30:21,229 --> 00:30:23,982
‫اتصل بي والداه للتو.‬
‫يظنان أن "ليرمان" قد هرب.‬

465
00:30:24,065 --> 00:30:27,068
‫- هل لديك فكرة أين يمكنه أن يكون؟‬
‫- رباه، لا. لم أتحدث إليه.‬

466
00:30:27,152 --> 00:30:29,821
‫أخبر آل "لوغان"‬
‫أنني سأستدعي المساعدة.، اتفقنا؟‬

467
00:30:33,283 --> 00:30:34,451
‫بحقك.‬

468
00:30:34,534 --> 00:30:36,244
‫أرجوك ألا تفعلي هذا.‬

469
00:30:41,040 --> 00:30:44,335
‫أخبرتك، لا أعرف مكان "باتي". لماذا؟‬

470
00:30:44,419 --> 00:30:45,962
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

471
00:30:47,130 --> 00:30:50,216
‫هل تحتاج حقًا إلى سؤالي؟‬

472
00:30:50,884 --> 00:30:54,763
‫ما زلت تتصيد هؤلاء الفتيات.‬

473
00:30:54,846 --> 00:30:58,099
‫كما تصيدت "بولي" تمامًا.‬

474
00:30:58,725 --> 00:30:59,976
‫لديّ عائلة.‬

475
00:31:03,646 --> 00:31:04,898
‫كانت لديّ شقيقة.‬

476
00:31:07,984 --> 00:31:11,237
‫لم يهتم أحد بأمر هؤلاء الفتيات.‬

477
00:31:11,780 --> 00:31:14,073
‫لم يقم أحد بحمايتهن.‬

478
00:31:14,157 --> 00:31:16,034
‫لم أستطع حتى حماية "بولي".‬

479
00:31:19,454 --> 00:31:21,581
‫لكنني أستطيع تحقيق العدالة.‬

480
00:31:41,851 --> 00:31:44,020
‫- "جاغهيد".‬
‫- "بيتي". هذه حالة طارئة.‬

481
00:31:44,103 --> 00:31:46,314
‫أحد طلابي مفقود‬
‫وأظن أنه على "الطريق الموحش".‬

482
00:31:46,397 --> 00:31:50,652
‫أنا على الطريق. أبعد 16 كم شمال البلدة.‬

483
00:31:50,735 --> 00:31:52,570
‫أتحرك من البلدة الآن.‬
‫سألقاك في منتصف الطريق.‬

484
00:31:52,654 --> 00:31:54,781
‫- مَن هو؟‬
‫- "ليرمان لوغان". يبلغ 14 عامًا.‬

485
00:31:57,784 --> 00:31:58,618
‫أنا في طريقي.‬

486
00:32:09,379 --> 00:32:11,756
‫سأرسل من يحل وثاقك غدًا.‬

487
00:32:13,591 --> 00:32:14,676
‫لو تذكرت.‬

488
00:32:21,724 --> 00:32:27,230
‫هذه مباراة "ستونوول ستاليونز"‬
‫ضد "ريفردايل بولدوغز".‬

489
00:32:28,857 --> 00:32:30,149
‫هيا بنا.‬

490
00:32:30,942 --> 00:32:32,068
‫اذهب.‬

491
00:32:49,294 --> 00:32:50,128
‫"ليرمان".‬

492
00:32:50,795 --> 00:32:51,838
‫حمدًا للرب.‬

493
00:32:51,921 --> 00:32:55,466
‫نعم، كان يسير على قارعة الطريق‬
‫في حالة من الذهول.‬

494
00:32:57,927 --> 00:32:58,761
‫هل أنت بخير يا صديقي؟‬

495
00:33:00,763 --> 00:33:01,848
‫سيد "جونز".‬

496
00:33:04,183 --> 00:33:05,518
‫هل تكرر حدوث هذا مجددًا؟‬

497
00:33:12,973 --> 00:33:14,600
‫شكرًا لك لعثورك على "ليرمان".‬

498
00:33:15,182 --> 00:33:18,269
‫كنا نأمل ألا يخوض هذا الأمر مجددًا.‬

499
00:33:18,352 --> 00:33:20,187
‫- مجددًا؟‬
‫- يسير "ليرمان" في نومه.‬

500
00:33:20,938 --> 00:33:22,648
‫إنه يفعل ذلك منذ صغره.‬

501
00:33:23,441 --> 00:33:26,903
‫ظننا أنه تخطى ذلك مع كبره في السن،‬
‫لكنه بدأ يؤذي نفسه.‬

502
00:33:26,986 --> 00:33:28,654
‫ارتطم بباب.‬

503
00:33:28,738 --> 00:33:31,449
‫وفي مرة أخرى، أحرق يده على موقد المطبخ.‬

504
00:33:31,532 --> 00:33:33,951
‫حتى أنه سقط عبر نافذة ذات مرة وكسر ذراعه.‬

505
00:33:34,035 --> 00:33:36,704
‫فبدأنا نغلق باب غرفة نومه ليلًا.‬

506
00:33:36,787 --> 00:33:39,874
‫تركنا له الطابق السفلي بالكامل.‬

507
00:33:39,957 --> 00:33:42,293
‫حرصنا فقط أن يكون آمنًا.‬

508
00:33:42,376 --> 00:33:44,670
‫أنتما إذًا قوم الخلد الذين كانوا يحتجزونه.‬

509
00:33:44,754 --> 00:33:46,464
‫كنا نحاول حمايته فحسب.‬

510
00:33:46,547 --> 00:33:48,591
‫أتذكّر كم شعرنا بالرعب‬

511
00:33:48,674 --> 00:33:51,844
‫بعد صباح ذلك اليوم الذي وجدنا فيه‬
‫الباب الأمامي مفتوحًا و...‬

512
00:33:53,971 --> 00:33:55,681
‫كان "ليرمان" قد اختفى.‬

513
00:33:56,474 --> 00:33:59,810
‫طوال ذلك الأسبوع، حسبنا أننا فقدنا ابني.‬

514
00:33:59,894 --> 00:34:02,104
‫مهلًا، هل غادر ليلًا‬
‫وظل مفقودًا مدة أسبوع؟‬

515
00:34:02,188 --> 00:34:04,148
‫إلي أين ذهب؟ ماذا حدث له؟‬

516
00:34:04,231 --> 00:34:06,776
‫عثر عليه فاعل خير‬
‫هائمًا على "الطريق الموحش".‬

517
00:34:09,570 --> 00:34:11,113
‫ولا يتذكّر أحداث الأسبوع السابق.‬

518
00:34:11,197 --> 00:34:13,616
‫لهذا كنا مستائين جدًا تجاهك يا سيد "جونز".‬

519
00:34:13,699 --> 00:34:18,287
‫حسبنا أن أسئلتك له‬
‫قد تتسبب في حدوث شيء كهذا.‬

520
00:34:19,914 --> 00:34:22,124
‫لا يعلم أحد ماذا يجتذبه إلى ذلك الطريق.‬

521
00:34:26,921 --> 00:34:28,881
‫لا أحسبها مصادفة يا "جاغ".‬

522
00:34:30,257 --> 00:34:33,344
‫أن ينتهي أمر "بولي" و"ليرمان"‬
‫على "الطريق الموحش"؟ هذا مستحيل.‬

523
00:34:33,427 --> 00:34:35,596
‫أتفق معك. لكن ما الصلات الأخرى؟‬

524
00:34:35,680 --> 00:34:39,433
‫عندما هربت "بولي" وأجرت ذلك الاتصال،‬
‫قالت أمي‬

525
00:34:39,517 --> 00:34:43,354
‫إنها وصفت أنها‬
‫كانت موجودة فيما بدا وكأنه...‬

526
00:34:43,437 --> 00:34:46,440
‫- سفينة فضائية.‬
‫- حقًا؟‬

527
00:34:46,524 --> 00:34:48,609
‫ربما اختطفهما الشخص ذاته.‬

528
00:34:48,693 --> 00:34:50,736
‫لماذا يحتفظ بـ"بولي" ويطلق سراح "ليرمان"؟‬

529
00:34:50,820 --> 00:34:52,029
‫لعله هرب.‬

530
00:34:52,113 --> 00:34:55,282
‫ولهذا يجب أن نعرف ما يعرفه "ليرمان"‬
‫عن ذلك الأسبوع المفقود.‬

531
00:34:55,366 --> 00:34:59,203
‫سيكون علينا اللجوء إلى كافة السبل،‬
‫بغض النظر عن مدى جنونها.‬

532
00:35:07,586 --> 00:35:08,671
‫"المتنمرة الشرسة"‬

533
00:35:08,754 --> 00:35:13,634
‫"أنت من كنت أنتظره‬

534
00:35:13,718 --> 00:35:15,344
‫يجب أن أكف عن البكاء‬

535
00:35:15,428 --> 00:35:21,726
‫لن يشفيني أحد إن لم أفتح الباب‬

536
00:35:21,809 --> 00:35:23,519
‫من الصعب أن أصدّق‬

537
00:35:23,602 --> 00:35:25,354
‫يجب أن أؤمن بنفسي‬

538
00:35:25,438 --> 00:35:27,064
‫اهلع، اهلع‬

539
00:35:27,148 --> 00:35:29,608
‫اهلع، اهلع، انظري إليّ‬

540
00:35:29,692 --> 00:35:30,901
‫ارقص، ارقص‬

541
00:35:30,985 --> 00:35:32,361
‫ارقص، ارقص‬

542
00:35:32,445 --> 00:35:33,654
‫انظر إليّ‬

543
00:35:33,738 --> 00:35:36,198
‫اهلع، اهلع، اهلع، اهلع‬

544
00:35:36,282 --> 00:35:39,243
‫انظر إليّ الآن‬

545
00:35:39,326 --> 00:35:41,954
‫لأن كل ما رغبت فيه يومًا هو الحب‬

546
00:35:42,038 --> 00:35:43,205
‫نعم، نعم، نعم‬

547
00:35:43,956 --> 00:35:45,916
‫نعم، نعم، نعم‬

548
00:35:46,000 --> 00:35:47,460
‫نعم، نعم، نعم‬

549
00:35:47,543 --> 00:35:49,837
‫كل ما رغبت فيه يومًا هو الحب‬

550
00:35:49,920 --> 00:35:51,964
‫نعم، نعم، نعم‬

551
00:35:52,048 --> 00:35:53,924
‫نعم، نعم‬

552
00:35:54,008 --> 00:35:56,552
‫نعم، نعم‬

553
00:35:56,635 --> 00:35:59,221
‫أريد حبك الأحمق، الحب‬

554
00:36:04,685 --> 00:36:07,229
‫أريد حبك الأحمق، الحب‬

555
00:36:14,612 --> 00:36:16,739
‫لا أحتاج إلى سبب‬

556
00:36:16,822 --> 00:36:18,741
‫لا أحتاج إلى سبب‬

557
00:36:18,824 --> 00:36:22,453
‫لست آسفة لأنني أريد حبك الأحمق‬

558
00:36:22,536 --> 00:36:25,081
‫نعم، نعم‬

559
00:36:25,164 --> 00:36:29,460
‫أريد حبك الأحمق، الحب"‬

560
00:36:29,543 --> 00:36:30,836
‫"(ستاليونز)"‬

561
00:36:33,214 --> 00:36:35,758
‫"نحظى بحب أحمق، الحب‬

562
00:36:41,430 --> 00:36:43,516
‫أريد حبك الأحمق، الحب‬

563
00:36:46,185 --> 00:36:47,019
‫رائع.‬

564
00:36:49,647 --> 00:36:52,066
‫أريد حبك الأحمق، الحب"‬

565
00:37:03,285 --> 00:37:05,663
‫اقتربوا. هيا. اجتمعوا.‬

566
00:37:05,746 --> 00:37:07,164
‫اجتمعوا. هيا.‬

567
00:37:07,748 --> 00:37:09,750
‫انظروا إليّ. اسمعوا! انظروا إليّ.‬

568
00:37:09,834 --> 00:37:12,545
‫دعكم من لوح النقاط.‬
‫لا أبالي بما كُتب عليه.‬

569
00:37:12,628 --> 00:37:16,465
‫أنتم تبذلون قصارى جهدكم.‬
‫ما كنت لأطالبكم بأكثر من ذلك.‬

570
00:37:17,133 --> 00:37:20,803
‫لكن اسمعوا. هذه لحظتكم.‬
‫البلدة بأكملها تشجعكم.‬

571
00:37:20,886 --> 00:37:23,264
‫أتى من يجلسون في المدرجات لدعمكم.‬

572
00:37:23,347 --> 00:37:25,850
‫زملاؤكم يدعمونكم. أنا أدعمكم!‬

573
00:37:26,475 --> 00:37:28,060
‫ولن نفقد الأمل في بعضنا البعض.‬

574
00:37:28,144 --> 00:37:32,314
‫إن لم تفقدوا الأمل في أنفسكم، فهل تعرفون؟‬
‫لن تخسروا أبدًا.‬

575
00:37:32,398 --> 00:37:36,360
‫إن لم تفقدوا الأمل في أنفسكم، فلا يمكنكم‬
‫أن تخسروا. لم تنته المباراة بعد. تشجّعوا.‬

576
00:37:36,443 --> 00:37:39,363
‫لنفعل شيئًا مميزًا.‬
‫لنجعلها ليلة سنتذكرها إلى الأبد.‬

577
00:37:39,446 --> 00:37:41,407
‫لم تنته المباراة. هيا، اقتربوا.‬

578
00:37:41,490 --> 00:37:43,868
‫- "بريتا"، بحسب قولك!‬
‫- "بولدوغز"، بعد 3!‬

579
00:37:43,951 --> 00:37:46,120
‫1، 2، 3، "بولدوغز"!‬

580
00:37:46,203 --> 00:37:48,873
‫- هيا!‬
‫- عودوا إلى الملعب وافعلوا شيئًا مميزًا!‬

581
00:37:55,171 --> 00:37:57,756
‫- تفرّقوا!‬
‫- هيا يا "بولدوغز"!‬

582
00:37:59,925 --> 00:38:01,343
‫هيا يا "بولدوغز"!‬

583
00:38:20,487 --> 00:38:23,866
‫انحنوا! استعدوا! انطلقوا!‬

584
00:38:30,372 --> 00:38:31,957
‫هيا!‬

585
00:38:32,041 --> 00:38:33,334
‫هيا يا "بريتا"!‬

586
00:38:59,693 --> 00:39:01,195
‫نعم!‬

587
00:39:31,819 --> 00:39:33,154
‫"آرشي"!‬

588
00:39:35,531 --> 00:39:38,201
‫- مباراة رائعة أيها المدرّب.‬
‫- أي مباراة كنت تشاهدين؟‬

589
00:39:38,284 --> 00:39:40,786
‫لعل الـ"بولدوغز" لم يفوزوا‬
‫بحسب لوحة النتيجة،‬

590
00:39:40,870 --> 00:39:44,665
‫لكننا بدأنا نستميل‬
‫قلوب وأذهان أهالي البلدة.‬

591
00:39:44,749 --> 00:39:47,084
‫وبفضل رهان جانبي مع أبي،‬

592
00:39:47,168 --> 00:39:50,796
‫لن يطالبنا بقية الدوري بالانسحاب بعد الآن.‬

593
00:39:51,339 --> 00:39:52,465
‫"روني" من أجل الفوز.‬

594
00:39:55,551 --> 00:39:56,552
‫أنا فقط...‬

595
00:39:57,929 --> 00:39:59,472
‫أردت القول، "مباراة جيدة" يا مدرّب.‬

596
00:39:59,555 --> 00:40:01,974
‫شكرًا يا "ديريك". كان أداؤك رائعًا الليلة.‬

597
00:40:02,058 --> 00:40:03,226
‫ما رأيك يا "روني"؟‬

598
00:40:03,309 --> 00:40:05,895
‫- هذا الفتى سريع جدًا، أليس كذلك؟‬
‫- بالقطع.‬

599
00:40:05,978 --> 00:40:08,231
‫تذكّر فقط، واصل العمل. واصل التحسن.‬

600
00:40:08,314 --> 00:40:10,900
‫أعدك بذلك يا مدرب. كما علمتني.‬

601
00:40:19,158 --> 00:40:22,036
‫"والدو". أصبحت لقاءاتنا هذه دورية.‬

602
00:40:22,119 --> 00:40:23,371
‫كما يبدو.‬

603
00:40:24,455 --> 00:40:26,165
‫أردت أن أخبرك فقط‬

604
00:40:26,249 --> 00:40:28,584
‫أن والديّ "ليرمان" أخرجاه من المدرسة.‬

605
00:40:28,668 --> 00:40:31,462
‫- لقد غادروا "ريفردايل".‬
‫- يا إلهي.‬

606
00:40:32,129 --> 00:40:33,965
‫- إلى أين ذهبوا؟‬
‫- تركوا لي رسالة‬

607
00:40:34,048 --> 00:40:36,968
‫لكن بلا عنوان مستقبلي أو بيانات تواصل.‬

608
00:40:37,802 --> 00:40:39,512
‫أظن أنهم أرادوا بداية جديدة.‬

609
00:40:41,222 --> 00:40:42,640
‫نعم، أليس هذا ما نريده جميعًا؟‬

610
00:40:51,065 --> 00:40:53,567
‫- ما الخطب؟‬
‫- عميلة "كوبر".‬

611
00:40:58,281 --> 00:41:01,617
‫- "غلين"، ما هذا؟‬
‫- جئت لأطمئن عليك.‬

612
00:41:02,952 --> 00:41:04,412
‫ما سبب استياء أمي؟‬

613
00:41:04,495 --> 00:41:07,873
‫لأنك كذبت عليّ يا "إليزابيث".‬

614
00:41:07,957 --> 00:41:11,210
‫جعلتني أشعر أنها ربما‬
‫لا تزال على قيد الحياة.‬

615
00:41:11,294 --> 00:41:13,546
‫أنه ربما لا يزال هناك أمل.‬

616
00:41:14,130 --> 00:41:18,384
‫هل أخبرت أمك أن الدم من كشك الهاتف‬
‫لم يطابق دم شقيقتك؟‬

617
00:41:18,467 --> 00:41:20,469
‫- أنا آسفة جدًا يا أمي.‬
‫- لا تقولي شيئًا.‬

618
00:41:21,470 --> 00:41:23,139
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

619
00:41:23,222 --> 00:41:24,640
‫كيف تجرأت؟‬

620
00:41:25,474 --> 00:41:28,227
‫لا أتخيل ما تشعرين به يا سيدة "كوبر".‬

621
00:41:28,311 --> 00:41:31,647
‫لكن أريدك أن تعلمي‬
‫أنني سأتولى التحقيق في هذه القضية بنفسي.‬

622
00:41:31,731 --> 00:41:35,901
‫لا. أنا أحقق في هذه القضية يا "غلين".‬
‫إنها شقيقتي!‬

623
00:41:35,985 --> 00:41:39,613
‫سأحرص على أن يتم‬
‫هذا التحقيق بدقة. بحسب القواعد.‬

624
00:41:40,448 --> 00:41:41,991
‫لن أدّخر وسعًا.‬

625
00:42:19,945 --> 00:42:21,947
‫ترجمة علي بدر‬

