﻿1
00:00:01,607 --> 00:00:04,776
‫"مايكل كورليون"‬
‫و"توني سوبرانو" و"سكارفيس".‬

2
00:00:04,860 --> 00:00:07,988
‫كلهم زعماء مافيا عديمو الرحمة.‬
‫كل منهم بطل لقصته.‬

3
00:00:08,071 --> 00:00:09,072
‫وكل بطل...‬

4
00:00:11,533 --> 00:00:14,995
‫له قصة أصلية، ومنهم "هايرام لودج".‬

5
00:00:16,747 --> 00:00:20,417
‫رغم أنه المعذّب الأكبر لـ"ريفردايل"‬
‫طوال عشرة أعوام،‬

6
00:00:20,501 --> 00:00:22,336
‫إلا أن أحدًا لا يعرف عنه الكثير...‬

7
00:00:23,462 --> 00:00:24,671
‫لا مصدر نفوذه...‬

8
00:00:25,297 --> 00:00:28,550
‫ولا سبب هوسه بتدمير بلدتنا المسكينة.‬

9
00:00:29,718 --> 00:00:31,762
‫ما هي تميمة حظه؟‬

10
00:00:35,641 --> 00:00:38,185
‫ولماذا يجمع الأرواح الضالة‬
‫مثل "ريجي مانتل"؟‬

11
00:00:39,102 --> 00:00:40,938
‫"سيارات (مانتل)، شراء، بيع، تبادل"‬

12
00:00:49,446 --> 00:00:51,490
‫ولماذا ينجذب أمثال "ريجي مانتل"...‬

13
00:00:53,075 --> 00:00:55,869
‫إلى "هايرام لودج"‬
‫كما ينجذب الفراش إلى النار؟‬

14
00:01:05,629 --> 00:01:08,340
‫- هذا يوم عمل قصير.‬
‫- لديّ مهمة سأقضيها يا أبي. سأعود.‬

15
00:01:08,423 --> 00:01:10,384
‫من الأفضل أن تعود بحلول الـ10.‬

16
00:01:10,467 --> 00:01:12,553
‫- لدينا...‬
‫- آل "مكفارلين" قادمون. أعرف.‬

17
00:01:13,762 --> 00:01:14,972
‫قلت إنني سأعود.‬

18
00:01:16,473 --> 00:01:18,308
‫وهل أنت متيقن من أنه هو؟‬

19
00:01:20,561 --> 00:01:22,479
‫لا مجال للخطأ في هذا الموضوع.‬

20
00:01:27,859 --> 00:01:28,694
‫عمل رائع.‬

21
00:01:30,404 --> 00:01:33,657
‫لا. هذه مسألة شخصية. سأتولاها بنفسي.‬

22
00:01:35,534 --> 00:01:36,368
‫الليلة.‬

23
00:01:46,879 --> 00:01:49,756
‫"ريجي". لست ضمن جدول مواعيدي.‬

24
00:01:53,760 --> 00:01:56,346
‫هذا دين أبي لك. كاملًا.‬

25
00:01:57,389 --> 00:02:00,517
‫سيد "لودج"، أنا ممتن لأنك ساعدت أبي‬

26
00:02:00,601 --> 00:02:02,144
‫حين مرّت شركته بضائقة مالية.‬

27
00:02:02,936 --> 00:02:06,106
‫لكن هذا يسوّي دينه، أليس كذلك؟‬

28
00:02:07,232 --> 00:02:08,066
‫هذا صحيح.‬

29
00:02:10,110 --> 00:02:14,323
‫السؤال الوحيد لديّ هو:‬
‫ما تأثير هذا على اتفاقنا؟‬

30
00:02:14,406 --> 00:02:17,492
‫حقيقة الأمر أنني أودّ مواصلة العمل لحسابك.‬

31
00:02:17,993 --> 00:02:20,954
‫لكنني أريد ارتقاءً حقيقيًا بمركزي.‬
‫أنا بارع في الحسابات.‬

32
00:02:21,038 --> 00:02:23,749
‫وعندي أفكار.‬

33
00:02:23,832 --> 00:02:26,460
‫أفكار عظيمة.‬

34
00:02:29,796 --> 00:02:34,092
‫حسنًا، اسمع يا "ريجي"، سأمنحك مكانة مميزة،‬

35
00:02:35,010 --> 00:02:36,678
‫إن أسديتني صنيعًا أخيرًا.‬

36
00:02:38,055 --> 00:02:39,973
‫أريدك أن تحضر لي مسدسًا.‬

37
00:02:40,474 --> 00:02:43,060
‫مسدسًا بلا هوية، لا يمكن تتبعه.‬

38
00:02:44,770 --> 00:02:47,773
‫- أهذه مشكلة بالنسبة إليك؟‬
‫- لا يا سيدي. ليست مشكلة.‬

39
00:02:48,565 --> 00:02:51,318
‫سأحضره إليك بعد مناوبتي الأخيرة‬
‫في معرض السيارات.‬

40
00:02:51,401 --> 00:02:54,237
‫أعدك، لن تجد صفقة أفضل‬
‫في كل أرجاء "ريفردايل".‬

41
00:02:54,321 --> 00:02:57,866
‫بربك يا "سام"،‬
‫لن تبخل على ابنك، أليس كذلك؟‬

42
00:02:57,949 --> 00:02:59,034
‫معذرةً؟‬

43
00:03:01,244 --> 00:03:02,412
‫هيا يا "شون".‬

44
00:03:03,664 --> 00:03:05,707
‫دعني أسألك يا سيد "مكفارلين".‬

45
00:03:07,292 --> 00:03:08,794
‫هل تتذكّر سيارتك الأولى؟‬

46
00:03:09,711 --> 00:03:13,465
‫كانت سيارتي طراز "شيفيل" صنع عام 1970.‬
‫أسميتها "بيلا".‬

47
00:03:13,548 --> 00:03:17,094
‫وما أروع الذكريات‬
‫التي صنعناها معًا أنا و"بيلا"...‬

48
00:03:17,177 --> 00:03:21,348
‫إذ كنا نتجول ونخرج في مواعيد‬
‫ونسهر حتى ساعة متأخرة في سينما السيارات.‬

49
00:03:23,058 --> 00:03:27,062
‫أسميت سيارتي "ريد روبي".‬
‫كانت طراز "تشالنجر" صنع عام 1984.‬

50
00:03:28,855 --> 00:03:29,898
‫سيد "مكفارلين"،‬

51
00:03:30,983 --> 00:03:34,277
‫هذه هي السيارة التي سيقلّ بها ابنك‬
‫رفيقته في حفل التخرج الراقص.‬

52
00:03:34,361 --> 00:03:36,363
‫السيارة التي سيأخذها معه إلى الجامعة.‬

53
00:03:37,531 --> 00:03:38,740
‫السيارة التي سيمارس فيها الجنس.‬

54
00:03:40,200 --> 00:03:42,327
‫سنأخذها. أليس كذلك يا أبي؟‬

55
00:03:47,874 --> 00:03:49,167
‫كنت سأتمم تلك الصفقة.‬

56
00:03:49,251 --> 00:03:51,670
‫لم تكن بحاجة إلى التدخل‬
‫بهذا الكلام الرخيص.‬

57
00:03:51,753 --> 00:03:53,296
‫بدأت تنسى أصول البيع يا أبي.‬

58
00:03:53,380 --> 00:03:55,257
‫- أفكّر في أن أقوم...‬
‫- بمَ؟‬

59
00:03:57,676 --> 00:03:59,177
‫بضربي كما كنت تفعل؟‬

60
00:04:00,220 --> 00:04:01,847
‫فلتحاول يا أبي.‬

61
00:04:02,472 --> 00:04:04,307
‫لم أعد في المدرسة الثانوية.‬

62
00:04:05,851 --> 00:04:07,561
‫أهم شيء هو إتمام صفقة بيع.‬

63
00:04:07,644 --> 00:04:10,689
‫ادّخر جزءًا من تلك النقود‬
‫لقسط "هايرام" لهذا الشهر.‬

64
00:04:10,772 --> 00:04:12,983
‫لقد توليت أمر "هايرام". لقد انتهى الأمر.‬

65
00:04:13,859 --> 00:04:14,776
‫لقد سدّدنا الدين.‬

66
00:04:16,778 --> 00:04:19,698
‫حقًا؟ ألم تعد مضطرًا‬
‫إلى العمل لدى رجل العصابات ذاك؟‬

67
00:04:19,781 --> 00:04:23,076
‫رجل العصابات ذاك قد أنقذك من الإفلاس.‬

68
00:04:24,036 --> 00:04:26,121
‫- سأواصل العمل معه.‬
‫- لماذا؟‬

69
00:04:26,204 --> 00:04:29,958
‫ماذا عن حلمنا بأن نصبح شريكين كاملين‬
‫يا "ريجي"؟‬

70
00:04:30,042 --> 00:04:32,002
‫هذا حلمك يا أبي.‬

71
00:04:32,085 --> 00:04:34,921
‫من موقعي هذا، أرى أن مستقبلي مع "هايرام".‬

72
00:04:38,091 --> 00:04:39,342
‫يجب أن أذهب.‬

73
00:04:42,137 --> 00:04:45,515
‫"هايرام"، إنني أطلب منك‬
‫أن تترك ابني وشأنه.‬

74
00:04:45,599 --> 00:04:47,934
‫لقد تم سداد الدين. فاتركه وشأنه.‬

75
00:04:48,018 --> 00:04:51,146
‫"ريجي" رجل ناضج يتخذ قراراته بنفسه.‬

76
00:04:51,229 --> 00:04:52,314
‫"ريجي" أحمق.‬

77
00:04:52,981 --> 00:04:55,609
‫أموالك تعميه. لا يهمه كيف تحصل عليها.‬

78
00:04:55,692 --> 00:04:58,445
‫قد تكون أنت عاجزًا عن رؤية إمكانيات ابنك.‬

79
00:04:58,528 --> 00:05:01,114
‫إن كان ابني، لشعرت بالفخر.‬

80
00:05:04,034 --> 00:05:06,620
‫"هايرام"، أقسم لك، إن لم تبتعد عنه...‬

81
00:05:06,703 --> 00:05:10,248
‫اختر كلماتك التالية جيدًا.‬

82
00:05:10,957 --> 00:05:14,419
‫والأفضل أن تخرج من مكتبي.‬

83
00:05:21,676 --> 00:05:23,595
‫لا يمكن تتبعه، كما طلبت.‬

84
00:05:23,678 --> 00:05:24,638
‫ممتاز.‬

85
00:05:26,431 --> 00:05:31,061
‫"ريجي"، جاء والدك لمقابلتي.‬
‫اقتحم مكتبي وقدّم مطالبه غاضبًا.‬

86
00:05:31,144 --> 00:05:34,898
‫إن كنت ستعمل لحسابي،‬
‫فنظّم أمورك العائلية أولًا.‬

87
00:05:34,981 --> 00:05:37,400
‫- أنا في شدة الأسف يا سيد "لودج"...‬
‫- لا تعتذر. أصلح الأمر.‬

88
00:05:38,902 --> 00:05:40,737
‫ثم عد إلى هنا الليلة.‬

89
00:05:42,405 --> 00:05:44,908
‫ذهبت لمقابلة "هايرام لودج" من دون علمي.‬

90
00:05:44,991 --> 00:05:47,828
‫أبي، لا يحق لك أن تتكلم بلساني.‬
‫لم يعد هذا من حقك.‬

91
00:05:49,454 --> 00:05:52,123
‫لا أستطيع حتى أن أنظر إليك.‬
‫عار أن تكون ابني.‬

92
00:05:52,207 --> 00:05:53,041
‫أنا...؟‬

93
00:05:55,377 --> 00:05:58,213
‫لا يرضيك أي شيء أفعله، أليس كذلك؟‬

94
00:06:00,173 --> 00:06:02,217
‫لكن إن كانت حياتك فاشلة‬

95
00:06:02,300 --> 00:06:04,803
‫فهذا لا يعطيك الحق بأن تفرغ عليّ غضبك.‬

96
00:06:04,886 --> 00:06:06,137
‫كنت تضربني.‬

97
00:06:08,223 --> 00:06:11,101
‫أنت تفرغ عليّ غضبك طوال حياتي.‬

98
00:06:11,852 --> 00:06:12,686
‫لكنني بقيت.‬

99
00:06:15,188 --> 00:06:16,398
‫بعد كل ما فعلت أنت...‬

100
00:06:18,191 --> 00:06:19,401
‫بقيت.‬

101
00:06:21,695 --> 00:06:22,571
‫هذا قد انتهى.‬

102
00:06:28,410 --> 00:06:29,327
‫أتعرف؟‬

103
00:06:30,620 --> 00:06:33,290
‫حقق "هايرام" نجاحًا في حياته...‬

104
00:06:34,249 --> 00:06:35,709
‫لن تحققه أنت يومًا.‬

105
00:06:35,792 --> 00:06:37,460
‫ووفقًا لمعلوماتي،‬

106
00:06:37,544 --> 00:06:39,421
‫فإنه لم يمس يومًا‬

107
00:06:39,504 --> 00:06:42,132
‫زوجته ولا ابنته.‬

108
00:06:48,346 --> 00:06:52,100
‫- كيف كان النقاش مع أبيك؟‬
‫- لم يعد لي أب.‬

109
00:06:54,060 --> 00:06:56,646
‫- هذا تصريح خطير.‬
‫- أنا أعنيه.‬

110
00:06:58,356 --> 00:07:00,025
‫لا شك لديّ في أنك تعنيه.‬

111
00:07:02,110 --> 00:07:04,821
‫يذكّرني هذا بعلاقتي بأبي.‬

112
00:07:04,905 --> 00:07:07,407
‫ألم يكن راضيًا عن عملك أيضًا؟‬

113
00:07:08,074 --> 00:07:09,075
‫هذا أبسط تعبير.‬

114
00:07:09,951 --> 00:07:10,911
‫أين هو الآن؟‬

115
00:07:15,373 --> 00:07:16,625
‫لهذا قصة.‬

116
00:07:21,546 --> 00:07:25,258
‫{\an8}"مدينة (نيويورك)، 1988"‬

117
00:07:25,342 --> 00:07:26,384
‫{\an8}انتهيت.‬

118
00:07:32,641 --> 00:07:35,477
‫لا بد أنني نسيت حافظة نقودي‬
‫في سترتي الأخرى.‬

119
00:07:37,771 --> 00:07:41,149
‫- لا بأس. ادفع لي الضعف في المرة القادمة.‬
‫- لا.‬

120
00:07:42,692 --> 00:07:45,654
‫اسمع، معي شيء أفضل من النقود.‬

121
00:07:48,323 --> 00:07:50,450
‫يا صديقي، هذا معدن البالاديوم.‬

122
00:07:51,409 --> 00:07:53,411
‫إنه معدن قيمته أعلى من الذهب.‬

123
00:07:54,204 --> 00:07:57,040
‫تلك القطعة الصغيرة فقط ستجلب لك 100 دولار.‬

124
00:07:57,749 --> 00:08:00,085
‫- من أين حصلت عليها؟‬
‫- أخبرني صديق قديم لي‬

125
00:08:00,168 --> 00:08:02,170
‫بوجود عروق من البالاديوم في شمالي الولاية،‬

126
00:08:02,254 --> 00:08:05,590
‫في بلدة صغيرة‬
‫بمقاطعة "روكلاند" تُسمى "ريفردايل".‬

127
00:08:06,258 --> 00:08:09,131
‫- "ريفردايل"؟ على نهر "سويتواتر"؟‬
‫- أجل.‬

128
00:08:09,219 --> 00:08:12,597
‫اذهب شمالًا إلى "ريفردايل"،‬
‫وقد تتغير حياتك.‬

129
00:08:27,153 --> 00:08:29,406
‫{\an8}وعد البالاديوم غير المكتشف...‬

130
00:08:30,282 --> 00:08:32,701
‫{\an8}أسر مخيّلة أبي.‬

131
00:08:33,952 --> 00:08:34,828
‫{\an8}فانتقلنا...‬

132
00:08:35,954 --> 00:08:38,581
‫{\an8}أنا وأبي وأمي، إلى شقة في "ريفردايل".‬

133
00:08:39,749 --> 00:08:42,544
‫{\an8}- وهل كان هناك بالاديوم؟‬
‫- كانت هناك مناجم.‬

134
00:08:44,004 --> 00:08:47,424
‫حصل أبي على وظيفة في أحدها،‬
‫لكن بعد ستة أشهر،‬

135
00:08:47,507 --> 00:08:48,758
‫وقع انهيار.‬

136
00:08:50,176 --> 00:08:53,680
‫لقد نجا، لكن أُغلقت المناجم.‬

137
00:08:55,056 --> 00:08:56,182
‫ولم يكن هناك بالاديوم؟‬

138
00:08:57,809 --> 00:08:59,978
‫{\an8}كانت هناك شائعات عن وجوده. لكنه لم يُكتشف.‬

139
00:09:01,896 --> 00:09:05,692
‫{\an8}لكن قرر أبي أن نبقى في "ريفردايل"،‬

140
00:09:05,775 --> 00:09:08,236
‫{\an8}ونحقق حلمنا الأمريكي.‬

141
00:09:10,030 --> 00:09:12,115
‫{\an8}حصلت أمي على وظيفة نادلة في مطعم "بوب".‬

142
00:09:12,198 --> 00:09:13,867
‫{\an8}- ألم تذهب بعد؟‬
‫- لا.‬

143
00:09:13,950 --> 00:09:17,704
‫{\an8}هذه النقانق لك والفطائر المحلّاة لك.‬
‫هل من شيء آخر؟‬

144
00:09:17,787 --> 00:09:19,080
‫{\an8}لا. شكرًا.‬

145
00:09:24,502 --> 00:09:27,505
‫{\an8}وعدنا أنا وأبي إلى مهنتنا القديمة.‬

146
00:09:30,425 --> 00:09:32,969
‫{\an8}- انتهيت. خمسة دولارات.‬
‫- لا بد أنك تمزح.‬

147
00:09:33,053 --> 00:09:36,181
‫- لا تزال مقدمة الحذاء متسخة.‬
‫- لقد بذلت جهدي يا سيدي.‬

148
00:09:36,264 --> 00:09:37,515
‫{\an8}هذا ليس كافيًا يا رجل.‬

149
00:09:38,975 --> 00:09:40,852
‫{\an8}اسمع! يجب أن تدفع لنا.‬

150
00:09:40,935 --> 00:09:42,187
‫{\an8}مهلًا.‬

151
00:09:42,270 --> 00:09:43,897
‫{\an8}"هايمي"، انسَ الأمر.‬

152
00:09:43,980 --> 00:09:46,399
‫{\an8}إنه حذاء واحد لا أكثر.‬

153
00:09:49,110 --> 00:09:53,448
‫{\an8}بعد انهيار المنجم،‬
‫بدا أبي وكأنه قد تضاءل بطريقة ما.‬

154
00:09:54,449 --> 00:09:57,911
‫{\an8}وكأن اللمعان قد خبا في عينيه.‬

155
00:10:00,580 --> 00:10:03,375
‫{\an8}مع الوقت، أصبحنا من المعالم الثابتة‬
‫أمام مطعم "بوب".‬

156
00:10:04,667 --> 00:10:08,463
‫{\an8}زاد الزبائن. وأصبحت ألمّع أحذية كثيرة‬
‫بقدر ما يلمّعه أبي.‬

157
00:10:13,676 --> 00:10:15,095
‫{\an8}هذا يكفي يا فتى.‬

158
00:10:20,016 --> 00:10:22,060
‫لا أعرف إن كان معي باق لهذا المبلغ.‬

159
00:10:22,143 --> 00:10:24,521
‫- اعتبره نفحة لأنك أتقنت عملك.‬
‫- شكرًا.‬

160
00:10:24,604 --> 00:10:25,605
‫أجل، لا عليك.‬

161
00:10:27,941 --> 00:10:30,735
‫{\an8}اسمع، إن بحثت يومًا عن عمل إضافي،‬

162
00:10:30,819 --> 00:10:32,987
‫{\an8}فتعال وقابلني في مطعم "كوتشينا ساكازا".‬

163
00:10:33,071 --> 00:10:34,614
‫{\an8}قد يكون لديّ عمل يناسبك.‬

164
00:10:37,826 --> 00:10:39,327
‫طاب مساؤكما أيها السيدان.‬

165
00:10:46,543 --> 00:10:47,961
‫لا تنخدع يا "هايمي".‬

166
00:10:49,671 --> 00:10:52,090
‫{\an8}هذا الرجل زعيم مافيا.‬

167
00:10:52,173 --> 00:10:53,716
‫{\an8}أمواله ملطخة بالدماء.‬

168
00:10:54,676 --> 00:10:55,510
‫هل فهمت؟‬

169
00:11:00,223 --> 00:11:01,141
‫مرحبًا يا "هيرميون".‬

170
00:11:02,725 --> 00:11:08,106
‫حتى إن طلبت مواعدتي كل يوم يا "هايمي"،‬
‫فيظل جوابي ثابتًا لا يتغير. لا.‬

171
00:11:08,189 --> 00:11:10,066
‫بربك. لمَ لا؟‬

172
00:11:11,526 --> 00:11:13,319
‫أمي تمنعني.‬

173
00:11:15,738 --> 00:11:20,160
‫إنها لا تريدني أن أواعد ابن رجل‬
‫يكسب رزقه من تلميع الأحذية.‬

174
00:11:22,120 --> 00:11:25,165
‫مع احترامي، لكن أمك تنظف المراحيض‬

175
00:11:25,248 --> 00:11:28,668
‫وتغيّر الشراشف في فندق "فايف سيزونز".‬
‫ما الفارق؟‬

176
00:11:29,711 --> 00:11:31,045
‫أنا آسفة جدًا.‬

177
00:11:31,129 --> 00:11:33,798
‫إنها تريد صالحي فحسب.‬

178
00:11:35,383 --> 00:11:37,719
‫لكن إن كان يواسيك هذا، فأنت وسيم.‬

179
00:11:39,596 --> 00:11:41,347
‫تركت كلمات "هيرميون" بداخلي جرحًا عميقًا.‬

180
00:11:42,348 --> 00:11:46,561
‫ما دمت أكسب رزقي من تلميع الأحذية،‬
‫فأنا مواطن من الدرجة الثانية.‬

181
00:11:48,146 --> 00:11:49,856
‫لكنني رفضت أن أقبل ذلك.‬

182
00:11:50,982 --> 00:11:53,067
‫- أهذا ما يجب أن أعرفه؟‬
‫- أجل.‬

183
00:11:55,069 --> 00:11:56,237
‫أودّ أن أعمل لديك يا سيدي.‬

184
00:11:59,157 --> 00:12:01,284
‫- حسنًا.‬
‫- لماذا؟‬

185
00:12:02,327 --> 00:12:05,872
‫لأنك تتمتع بشيئين لا أتمتع بهما.‬
‫المال والاحترام.‬

186
00:12:09,167 --> 00:12:11,836
‫إنه ليس احترامًا يا فتى، بل خوفًا.‬

187
00:12:12,378 --> 00:12:14,631
‫- الفارق كبير.‬
‫- أريد أن يخافني الناس أيضًا.‬

188
00:12:16,591 --> 00:12:18,635
‫- ما اسمك؟‬
‫- أنا "هايمي لونا" يا سيدي.‬

189
00:12:18,718 --> 00:12:22,013
‫أنا "فيتوريو ألتو".‬
‫يدعوني أصدقائي باسم "فيتو".‬

190
00:12:22,639 --> 00:12:24,140
‫هل يعرف والدك بأنك جئت لمقابلتي؟‬

191
00:12:25,642 --> 00:12:26,476
‫لا يا سيدي.‬

192
00:12:30,230 --> 00:12:31,231
‫أنت جريء يا فتى.‬

193
00:12:41,032 --> 00:12:45,286
‫حسنًا. سأكلّفك بتوصيل طرد.‬
‫أتظن أنك تستطيع؟‬

194
00:12:46,579 --> 00:12:48,498
‫أجل يا سيدي. بالتأكيد يا سيدي.‬

195
00:12:56,881 --> 00:12:59,717
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أحمل طردًا من "فيتو ألتو".‬

196
00:13:02,053 --> 00:13:03,012
‫هذا جيد.‬

197
00:13:09,269 --> 00:13:11,688
‫أنت لا تشبه موظفي "فيتو" المعتادين.‬

198
00:13:12,814 --> 00:13:14,941
‫- ما اسمك؟‬
‫- "هايمي لونا".‬

199
00:13:16,484 --> 00:13:17,443
‫أنت وقومك.‬

200
00:13:18,569 --> 00:13:20,488
‫تعملون بضعف السرعة مقابل نصف الأجر.‬

201
00:13:25,493 --> 00:13:27,829
‫هذا لـ"فيتو".‬

202
00:13:32,875 --> 00:13:35,211
‫شكرًا يا فتى. هل واجهت مشكلات؟‬

203
00:13:35,920 --> 00:13:38,589
‫الرجل الذي سلّمته الطرد‬
‫ألقى تعليقات أزعجتني.‬

204
00:13:38,673 --> 00:13:41,801
‫عن خلفيتي العرقية. عن أصولي.‬

205
00:13:43,845 --> 00:13:44,679
‫اجلس معي.‬

206
00:13:50,810 --> 00:13:53,313
‫هذا الرجل يُدعى "لوي".‬

207
00:13:53,396 --> 00:13:57,108
‫يعرف الجميع أن "لوي" مهرج.‬
‫فلا تأخذ كلامه على محمل الجد.‬

208
00:13:58,818 --> 00:14:02,238
‫أحاول، لكن أحيانًا‬
‫يغضبني كثيرًا هذا الكلام.‬

209
00:14:02,322 --> 00:14:04,324
‫ومع ذلك، فقد حافظت على هدوء أعصابك.‬

210
00:14:04,407 --> 00:14:06,367
‫وهذا أهم شيء في هذا المجال.‬

211
00:14:06,951 --> 00:14:08,453
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

212
00:14:09,454 --> 00:14:10,455
‫ابتهج يا فتى.‬

213
00:14:11,622 --> 00:14:13,333
‫هذا أسرع مال ستكسبه في حياتك.‬

214
00:14:15,335 --> 00:14:17,295
‫وهناك المزيد...‬

215
00:14:19,505 --> 00:14:21,299
‫إن تابعت توصيل الطرود.‬

216
00:14:25,094 --> 00:14:27,305
‫- اعتمد عليّ أيها الزعيم.‬
‫- أحسنت.‬

217
00:14:28,222 --> 00:14:32,185
‫كان "فيتو" على حق.‬
‫ما كنت أكسبه من توصيل الطرود في أسبوع‬

218
00:14:32,268 --> 00:14:35,480
‫يضاهي ما كنت أكسبه‬
‫من تلميع الأحذية طوال شهرين.‬

219
00:14:36,564 --> 00:14:39,442
‫من قال إن المال لا يشتري السعادة كان أحمق.‬

220
00:14:39,525 --> 00:14:40,735
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- مرحبًا.‬

221
00:14:42,236 --> 00:14:44,656
‫لم أعد أراك كثيرًا. أين كنت؟‬

222
00:14:44,739 --> 00:14:47,283
‫حصلت على وظيفة‬
‫في ذلك المطعم الإيطالي الفاخر.‬

223
00:14:47,367 --> 00:14:50,620
‫- أقوم بأعمال التوصيل.‬
‫- حذاء أنيق بالنسبة إلى عامل توصيل.‬

224
00:14:52,455 --> 00:14:53,289
‫أجل.‬

225
00:14:54,248 --> 00:14:55,249
‫الأجر جيد...‬

226
00:14:56,459 --> 00:14:57,919
‫كما أحصل على نفحات سخية.‬

227
00:15:01,130 --> 00:15:04,050
‫مع المال جاءت الثقة بالنفس.‬

228
00:15:18,314 --> 00:15:21,693
‫وكنت بحاجة إلى ذرّة من الثقة‬
‫كي أكسب حب "هيرميون غوميز".‬

229
00:15:22,694 --> 00:15:26,948
‫هل ستوافقين على الخروج معي في ذلك الموعد‬
‫أيها الحسناء؟ تعرفين أنني مثابر.‬

230
00:15:28,157 --> 00:15:29,701
‫إلى حد لا يُطاق يا "هايمي".‬

231
00:15:33,913 --> 00:15:34,747
‫أتعرف؟‬

232
00:15:36,082 --> 00:15:37,291
‫لقد أقنعتني.‬

233
00:15:38,501 --> 00:15:41,629
‫سأسمح لك بأن تدعوني إلى العشاء‬
‫في مطعم "بوب" الليلة. ما رأيك؟‬

234
00:15:41,713 --> 00:15:43,798
‫هذا رائع. في الساعة الـ7؟‬

235
00:15:52,515 --> 00:15:55,601
‫اطلبي أي شيء على قائمة الطعام.‬
‫بل اطلبيها كلها إن أردت.‬

236
00:15:57,103 --> 00:15:59,647
‫لم أعرف أن مهنة تلميع الأحذية‬
‫مربحة إلى هذا الحد.‬

237
00:15:59,731 --> 00:16:01,149
‫ليست مربحة.‬

238
00:16:01,607 --> 00:16:04,110
‫لكن هذا لا يمنع أبي من أن يشقى في العمل،‬

239
00:16:04,193 --> 00:16:07,113
‫ليلًا ونهارًا، كي يعيلنا أنا وأمي.‬

240
00:16:07,196 --> 00:16:08,239
‫أعرف شعورك.‬

241
00:16:09,115 --> 00:16:13,035
‫تضحّي أمي بالكثير‬
‫بعملها في فندق "فايف سيزونز"...‬

242
00:16:14,036 --> 00:16:15,830
‫كي تجعل حياتي أكثر يسرًا.‬

243
00:16:16,831 --> 00:16:19,667
‫- ليتني أجد طريقة لأردّ لها الصنيع.‬
‫- بالضبط.‬

244
00:16:20,126 --> 00:16:22,420
‫هذا سبب حصولي على وظيفة أخرى.‬

245
00:16:22,503 --> 00:16:25,298
‫حقًا؟ ما هي؟ ما عملك؟‬

246
00:16:26,257 --> 00:16:29,218
‫توصيل الطرود لحساب "فيتوريو ألتو".‬

247
00:16:30,887 --> 00:16:33,931
‫أتقصد "فيتو" زعيم المافيا؟‬

248
00:16:34,766 --> 00:16:36,601
‫السيد "ألتو" رجل أعمال.‬

249
00:16:36,684 --> 00:16:39,437
‫عملي لديه سيتيح لي مغادرة "ريفردايل".‬

250
00:16:40,062 --> 00:16:41,522
‫ماذا أحضر لكما؟‬

251
00:16:42,774 --> 00:16:45,234
‫شطيرة همبرغر مع حلقات البصل.‬

252
00:16:45,318 --> 00:16:48,571
‫وأنا أيضًا يا "بوب".‬
‫مع مخفوق الشوكولاتة. وماصّتين.‬

253
00:16:51,824 --> 00:16:56,746
‫وإن استطعت فعلًا أن تغادر "ريفردايل"،‬
‫إلى أين ستذهب؟‬

254
00:16:58,080 --> 00:17:01,125
‫سأعيش في علية في مدينة "نيويورك"،‬

255
00:17:01,918 --> 00:17:03,377
‫وأدير شركتي الخاصة.‬

256
00:17:03,795 --> 00:17:06,339
‫- ما الأمر؟ هل قلت شيئًا مضحكًا؟‬
‫- لا.‬

257
00:17:06,422 --> 00:17:09,425
‫بل وبطريق الصدفة،‬

258
00:17:10,259 --> 00:17:13,262
‫- أنا أيضًا أريد أن أعيش في "مانهاتن".‬
‫- هل أنت "هايمي لونا"؟‬

259
00:17:14,430 --> 00:17:16,224
‫أجل. ما المشكلة؟‬

260
00:17:16,307 --> 00:17:19,143
‫أنت معتقل بتهمة الاتجار بالمخدرات‬
‫من الدرجة الثانية.‬

261
00:17:19,727 --> 00:17:21,354
‫يحق لك التزام الصمت.‬

262
00:17:21,437 --> 00:17:23,731
‫أي شيء تقوله سيُؤخذ ضدك أمام القضاء.‬

263
00:17:28,000 --> 00:17:29,502
‫هذه ليست دعابة يا فتى.‬

264
00:17:29,993 --> 00:17:33,246
‫نعرف طبيعة الأعمال التي تُجرى‬
‫من داخل ذلك المطعم الإيطالي.‬

265
00:17:33,330 --> 00:17:37,375
‫اسمع، أعطنا اسم المورّد‬
‫الذي تتعامل معه وسنخلي سبيلك‬

266
00:17:37,459 --> 00:17:39,252
‫وستعود إلى رفيقتك في المطعم.‬

267
00:17:39,336 --> 00:17:40,545
‫ما رأيك؟‬

268
00:17:42,923 --> 00:17:44,799
‫ليس لديّ ما أقوله لك.‬

269
00:17:46,301 --> 00:17:47,510
‫ما رأيك؟‬

270
00:17:54,851 --> 00:17:55,852
‫سيد "ألتو"؟‬

271
00:17:57,228 --> 00:18:00,065
‫- كيف نستطيع مساعدتك؟‬
‫- جئت بشأن "هايمي لونا".‬

272
00:18:00,941 --> 00:18:01,983
‫إنه في ورطة.‬

273
00:18:10,825 --> 00:18:12,452
‫دُفعت كفالتك.‬

274
00:18:12,535 --> 00:18:13,620
‫يمكنك الذهاب.‬

275
00:18:17,082 --> 00:18:17,916
‫هل تكلمت؟‬

276
00:18:18,959 --> 00:18:19,793
‫ولا كلمة.‬

277
00:18:21,419 --> 00:18:23,421
‫- بمَن اتصلت؟‬
‫- لم أتصل بأحد.‬

278
00:18:31,596 --> 00:18:34,432
‫- ولا حتى بعائلتك؟‬
‫- خاصةً ليس بعائلتي.‬

279
00:18:35,392 --> 00:18:37,018
‫سيخجلان مني كثيرًا.‬

280
00:18:38,353 --> 00:18:39,187
‫اجلس.‬

281
00:18:46,111 --> 00:18:48,989
‫أنت صبي مطيع يا "هايمي". لقد حميتني.‬

282
00:18:49,072 --> 00:18:51,241
‫وبالتالي حميت أعمالي.‬

283
00:18:57,080 --> 00:18:58,373
‫أنا فخور بك.‬

284
00:19:01,626 --> 00:19:03,753
‫- تفضّل.‬
‫- شكرًا يا سيدي.‬

285
00:19:03,837 --> 00:19:08,216
‫لقد أثبتّ جدارتك.‬
‫سأعطيك ترقية. لن توصل الطرود بعد الآن.‬

286
00:19:08,299 --> 00:19:11,970
‫من الآن صاعدًا، ستقوم بالتحصيل.‬
‫هذا يجعلك جزءًا من الدائرة المقرّبة.‬

287
00:19:12,053 --> 00:19:13,805
‫شكرًا يا "فيتو". أشكرك.‬

288
00:19:13,888 --> 00:19:16,766
‫- هل أعطيك نصيحة ودية يا فتى؟‬
‫- بالتأكيد.‬

289
00:19:16,850 --> 00:19:18,852
‫هل تخشى الاتصال بوالديك؟‬

290
00:19:21,062 --> 00:19:24,858
‫هذا يدل‬
‫على أنك لا تزال مهتمًا بتوقعات الآخرين‬

291
00:19:24,941 --> 00:19:26,860
‫بينما يجب ألّا تهتم بشيء سوى نفسك.‬

292
00:19:28,069 --> 00:19:29,946
‫يجب أن تكون مستقلًا،‬

293
00:19:30,030 --> 00:19:32,240
‫خاصةً إن أردت النجاح في هذا المجال.‬

294
00:19:32,323 --> 00:19:34,284
‫- هل تفهم ما أقوله؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

295
00:19:34,909 --> 00:19:39,414
‫هذا جيد. بالمناسبة، خير لك أن تتزوج‬
‫الفتاة الجميلة التي جاءت قبل قليل.‬

296
00:19:39,497 --> 00:19:41,374
‫"هيرميون"؟ هل جاءت إلى هنا؟‬

297
00:19:41,458 --> 00:19:45,045
‫إنها فتاة عاقلة. وقد ساندتك في وقت الحاجة.‬

298
00:19:45,128 --> 00:19:46,755
‫لا تتركها تفلت.‬

299
00:19:50,425 --> 00:19:54,679
‫- ربما أفسدت فرصتي الوحيدة معها.‬
‫- لا أظن.‬

300
00:19:55,305 --> 00:19:59,517
‫خاصةً وأنني سأعطيك شيئًا،‬
‫مكافأة تتناسب مع ترقيتك.‬

301
00:20:03,104 --> 00:20:03,938
‫مرحبًا.‬

302
00:20:04,314 --> 00:20:06,816
‫خطر لي أن نواصل موعدنا الليلة.‬

303
00:20:06,900 --> 00:20:08,485
‫- إياك حتى أن تحاول.‬
‫- كما تريدين.‬

304
00:20:08,568 --> 00:20:12,363
‫إن رفضت ذلك،‬
‫فاسمحي لي بتوصيلك إلى المنزل على الأقل.‬

305
00:20:17,744 --> 00:20:19,662
‫"(بوب تشوكليت شوب)"‬

306
00:20:19,746 --> 00:20:21,539
‫إنني أفكر في تغيير اسمي.‬

307
00:20:23,041 --> 00:20:25,001
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

308
00:20:26,127 --> 00:20:28,129
‫لقد سئمت العيش في ظل شخص آخر.‬

309
00:20:28,713 --> 00:20:30,048
‫أريد أن أكون مستقلًا.‬

310
00:20:31,508 --> 00:20:34,302
‫بمَ تنوي أن تسمّي نفسك؟‬

311
00:20:34,385 --> 00:20:37,931
‫كنت أفكر في "هايرام لوت".‬

312
00:20:39,224 --> 00:20:41,142
‫لأنني سأحقق الكثير في الحياة.‬

313
00:20:43,311 --> 00:20:44,771
‫"هايرام" اسم لطيف.‬

314
00:20:45,313 --> 00:20:46,606
‫وقوي.‬

315
00:20:46,689 --> 00:20:47,774
‫وفريد من نوعه.‬

316
00:20:48,942 --> 00:20:49,984
‫أما "لوت"؟‬

317
00:20:51,820 --> 00:20:57,575
‫أظن أنك تستحق اسمًا أفضل.‬
‫ما رأيك في اسم أكثر رقيًا مثل "لودج"؟‬

318
00:20:58,952 --> 00:20:59,994
‫"هايرام لودج".‬

319
00:21:02,080 --> 00:21:03,164
‫لا بأس به.‬

320
00:21:19,514 --> 00:21:21,057
‫"(فريد أندروز)."‬

321
00:21:21,766 --> 00:21:22,642
‫أنا هنا.‬

322
00:21:23,309 --> 00:21:24,394
‫"(هايمي لونا)"؟‬

323
00:21:26,980 --> 00:21:28,815
‫لقد تغيّر اسمي.‬

324
00:21:29,524 --> 00:21:31,025
‫يمكنك مناداتي "هايرام لودج".‬

325
00:21:32,610 --> 00:21:34,612
‫هل ملأت الاستمارات المطلوبة؟‬

326
00:21:34,696 --> 00:21:37,198
‫الإجراءات جارية حاليًا في المحكمة.‬

327
00:21:38,032 --> 00:21:41,911
‫"لونا" أو "لودج"، ستظل تلمّع حذاء أبي‬
‫مقابل شطائر الهمبرغر يا "هايمي".‬

328
00:22:01,514 --> 00:22:02,891
‫ما اسمي يا "مانتل"؟‬

329
00:22:03,433 --> 00:22:04,475
‫قله!‬

330
00:22:05,518 --> 00:22:06,936
‫أريد أن أسمعك تقوله.‬

331
00:22:08,396 --> 00:22:11,774
‫- "هايرام لودج".‬
‫- هذا صحيح. إياك أن تنساه.‬

332
00:22:41,202 --> 00:22:42,996
‫جاءني اتصال من مدرستك اليوم.‬

333
00:22:43,079 --> 00:22:47,000
‫هل ضربت طالبين‬
‫لأنهما رفضا مناداتك باسم "هايرام لودج"؟‬

334
00:22:53,506 --> 00:22:54,716
‫هل جُننت؟‬

335
00:22:54,799 --> 00:22:57,802
‫من أجل أي شيء تبرّأت من اسم عائلتك؟‬
‫من أجل غرورك؟‬

336
00:22:58,762 --> 00:23:00,138
‫هل تظن أنني أحمق؟‬

337
00:23:02,390 --> 00:23:04,893
‫أعرف من أين تحصل على كل هذا المال.‬

338
00:23:06,353 --> 00:23:08,063
‫إنه من رجل المافيا اللعين.‬

339
00:23:08,146 --> 00:23:09,272
‫وما المشكلة؟‬

340
00:23:09,356 --> 00:23:10,565
‫ما المشكلة؟‬

341
00:23:10,649 --> 00:23:13,443
‫إنه عمل غير شريف!‬
‫والأدهى من ذلك أنه عمل إجرامي.‬

342
00:23:15,612 --> 00:23:19,532
‫- هذا الرجل سيدمّرك يا "هايمي".‬
‫- اسمي "هايرام".‬

343
00:23:19,616 --> 00:23:22,160
‫وأنا أفعل هذا من أجلك ومن أجل أمي.‬

344
00:23:22,243 --> 00:23:25,330
‫لأوفر لكما الأشياء التي تستحقانها،‬
‫أشياء لا تملك أنت ثمنها.‬

345
00:23:25,413 --> 00:23:27,123
‫أيها الصبي الغبي البائس.‬

346
00:23:28,875 --> 00:23:31,294
‫هل تدرك تبعات العمل لحساب أمثال "فيتو"؟‬

347
00:23:32,462 --> 00:23:34,339
‫هذا سيجعلك تخسر كل شيء.‬

348
00:23:35,840 --> 00:23:39,386
‫كل ما تحب يا "هايمي".‬
‫لقد جلبت العار على هذه العائلة.‬

349
00:23:39,469 --> 00:23:42,555
‫إذًا لحسن الحظ‬
‫أنني لم أعد من آل "لونا" يا أبي.‬

350
00:23:42,639 --> 00:23:44,224
‫لا أريد أن أكون مثلك،‬

351
00:23:44,307 --> 00:23:47,936
‫أقضي أيامي في تلميع أحذية رجال‬
‫ينظرون إليّ من أعلى.‬

352
00:23:48,436 --> 00:23:51,606
‫ألقِ عليّ ما تشاء من محاضرات عن العار،‬

353
00:23:52,399 --> 00:23:54,901
‫لكنك لا تستطيع أن تشتري لأمي‬
‫آلة لغسل الصحون‬

354
00:23:54,985 --> 00:23:56,861
‫ولا لنفسك حذاء جديدًا.‬

355
00:23:59,030 --> 00:24:00,323
‫هذا محرج.‬

356
00:24:00,949 --> 00:24:05,245
‫أنا أخجل لأنني ابنك.‬

357
00:24:24,347 --> 00:24:26,683
‫سيد "فيتو"، مع احترامي،‬

358
00:24:27,892 --> 00:24:29,853
‫أريدك أن تترك ابني وشأنه.‬

359
00:24:30,812 --> 00:24:33,857
‫إنه صبي صالح لكنه سريع التأثر بالآخرين.‬

360
00:24:36,651 --> 00:24:40,280
‫أخبرني يا "خافيير"،‬
‫ألا تريد أن يكون ابنك ناجحًا؟‬

361
00:24:40,363 --> 00:24:43,742
‫لديه ممتلكات باهظة الثمن وحبيبة جميلة.‬

362
00:24:44,659 --> 00:24:47,370
‫يبدو لي أن ابنك قد كبر بما يكفي‬
‫ليتخذ قراراته بنفسه.‬

363
00:24:49,456 --> 00:24:51,166
‫أظن أنك أسأت فهمي.‬

364
00:24:53,877 --> 00:24:55,003
‫هذا ليس طلبًا.‬

365
00:24:56,880 --> 00:24:58,089
‫هذا أمر.‬

366
00:24:59,758 --> 00:25:03,553
‫أيًا يكن الاتفاق القائم‬
‫بينك وبين ابني، فقد انتهى.‬

367
00:25:04,637 --> 00:25:07,515
‫وإلا؟ ماذا ستفعل؟‬

368
00:25:09,350 --> 00:25:10,727
‫سأبلغ الشرطة...‬

369
00:25:12,270 --> 00:25:15,982
‫وأخبرهم بكل شيء عنك وعن أعمالك القذرة.‬

370
00:25:19,861 --> 00:25:20,695
‫فهمت.‬

371
00:25:21,821 --> 00:25:27,619
‫في هذه الحالة،‬
‫دعني أفكّر في الأمر يا صديقي.‬

372
00:25:29,788 --> 00:25:30,997
‫سأتصل بك.‬

373
00:25:40,006 --> 00:25:41,633
‫كان أبي رجلًا ذكيًا.‬

374
00:25:44,552 --> 00:25:48,139
‫كان مؤمنًا بالخير في الفطرة البشرية.‬

375
00:25:49,766 --> 00:25:50,600
‫لكنه...‬

376
00:25:53,520 --> 00:25:54,771
‫كان مخطئًا.‬

377
00:25:59,109 --> 00:26:01,653
‫- كيف حالك اليوم يا "خافيير"؟‬
‫- طاب صباحك يا "بوب".‬

378
00:26:02,445 --> 00:26:05,073
‫اليوم سيجلب الخير، أشعر بذلك.‬

379
00:26:26,761 --> 00:26:27,679
‫انطلق!‬

380
00:26:55,331 --> 00:26:56,166
‫"هايرام"،‬

381
00:26:57,542 --> 00:27:00,253
‫"لورديس"، أنا "أبولونيا"، والدة "هيرميون".‬

382
00:27:00,837 --> 00:27:03,256
‫- تعازيّ الحارّة.‬
‫- شكرًا.‬

383
00:27:03,756 --> 00:27:06,801
‫بدا "خافيير" رجلًا حنونًا ومراعيًا.‬

384
00:27:06,885 --> 00:27:08,845
‫شكرًا لمجيئك يا سيدة "غوميز".‬

385
00:27:10,013 --> 00:27:11,097
‫كان رجلًا صالحًا.‬

386
00:27:12,265 --> 00:27:14,100
‫رغم أنه ماسح أحذية متواضع.‬

387
00:27:17,187 --> 00:27:18,021
‫أنا...‬

388
00:27:20,190 --> 00:27:21,399
‫أسأت الحكم عليه.‬

389
00:27:22,775 --> 00:27:24,110
‫لست فخورة بذلك.‬

390
00:27:25,236 --> 00:27:27,697
‫- أعتذر بشدة يا "هايرام".‬
‫- شكرًا.‬

391
00:27:30,909 --> 00:27:32,202
‫يبدو عليه الهدوء الشديد.‬

392
00:27:32,785 --> 00:27:36,331
‫إنها الصدمة على ما أظن.‬
‫لم يقل شيئًا منذ وقوع الحادث.‬

393
00:27:37,790 --> 00:27:39,083
‫يا لها من مأساة!‬

394
00:27:40,043 --> 00:27:44,047
‫هذا صحيح،‬
‫لكنكما تعرفان ما يُقال عن اللعب بالنار...‬

395
00:27:44,130 --> 00:27:47,008
‫- إلامَ ترمين يا "بينيلوبي"؟‬
‫- مجرد ملحوظة.‬

396
00:27:47,091 --> 00:27:49,052
‫كان معدمًا.‬

397
00:27:49,135 --> 00:27:53,097
‫وفجأة، صار يقود سيارة رياضية باهظة الثمن‬
‫ويصطحبك بها للتنزه في البلدة.‬

398
00:27:53,181 --> 00:27:54,682
‫كلنا نعرف الحقيقة.‬

399
00:27:55,225 --> 00:27:57,810
‫حبيبك من رجال المافيا.‬

400
00:27:58,436 --> 00:28:01,439
‫ما الذي كان يتوقعه "هايمي"‬
‫حين يعمل مع المجرمين؟‬

401
00:28:01,522 --> 00:28:03,149
‫اسمه "هايرام".‬

402
00:28:03,691 --> 00:28:05,193
‫أما ما كان يتوقعه،‬

403
00:28:05,276 --> 00:28:08,446
‫فقد رأى‬
‫أنه سيتمكن من توفير حياة أفضل لعائلته.‬

404
00:28:09,239 --> 00:28:11,449
‫لأن العائلة أهم من أي شيء بالنسبة إليه.‬

405
00:28:11,532 --> 00:28:13,368
‫هل ينطبق ذلك على أي منكما؟‬

406
00:28:21,793 --> 00:28:23,378
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

407
00:28:25,755 --> 00:28:27,298
‫هل أنت صامد؟‬

408
00:28:28,383 --> 00:28:29,425
‫إنني أحاول.‬

409
00:28:31,511 --> 00:28:32,929
‫أريدك أن تعرف،‬

410
00:28:34,013 --> 00:28:37,058
‫أنني إلى جانبك إن احتجت إلى أي شيء.‬

411
00:28:48,444 --> 00:28:49,279
‫شكرًا.‬

412
00:28:54,993 --> 00:28:59,414
‫سيدة "لونا"،‬
‫أردت أن آتي لأقدّم التعازي بنفسي.‬

413
00:29:00,623 --> 00:29:02,792
‫كان زوجك رجلًا صالحًا،‬

414
00:29:03,668 --> 00:29:04,669
‫وشريفًا.‬

415
00:29:05,628 --> 00:29:07,297
‫سنفتقد طيبة قلبه.‬

416
00:29:11,050 --> 00:29:12,468
‫تعازيّ الحارّة.‬

417
00:29:13,636 --> 00:29:15,722
‫خذ كل ما يلزمك من وقت يا فتى.‬

418
00:29:17,890 --> 00:29:19,767
‫حين تكون مستعدًا للعودة،‬

419
00:29:19,851 --> 00:29:22,312
‫تعال وقابلني وسنواصل من حيث توقفنا.‬

420
00:29:24,606 --> 00:29:27,483
‫مع احترامي للموتى، على الأقل تستطيع الآن‬

421
00:29:27,567 --> 00:29:29,902
‫أن تصبح الرجل المقدّر لك أن تكون.‬

422
00:29:33,448 --> 00:29:37,243
‫انسَ ذلك.‬
‫في الوقت الحالي، أريدك أن تهتم بوالدتك.‬

423
00:29:37,744 --> 00:29:41,831
‫إن احتاجت إلى أي شيء‬
‫أو احتجت أنت إلى أي شيء، فتعال إليّ.‬

424
00:29:44,000 --> 00:29:45,001
‫مفهوم؟‬

425
00:29:46,878 --> 00:29:47,712
‫شكرًا يا "فيتو".‬

426
00:30:11,319 --> 00:30:15,031
‫أنا محظوظة جدًا‬
‫لأنك لا تزال معي يا "هايمي".‬

427
00:30:18,242 --> 00:30:19,243
‫لكنني أتوسل إليك،‬

428
00:30:19,327 --> 00:30:22,246
‫أن تنفض يديك من هذه الأعمال القذرة.‬

429
00:30:24,916 --> 00:30:26,042
‫أعدك بذلك.‬

430
00:30:38,805 --> 00:30:42,975
‫مرحبًا يا فتى، سمعت بوفاة والدك. تعازيّ.‬

431
00:30:44,519 --> 00:30:47,647
‫أنا أبحث عن "فيتو".‬
‫لقد جاء إلى منزلي قبل قليل.‬

432
00:30:49,107 --> 00:30:52,652
‫إنه ليس هنا. لكن فلتجلس معنا‬
‫سنوزع لك الورق.‬

433
00:30:52,735 --> 00:30:54,404
‫"ساني" يخسر الليلة...‬

434
00:30:56,406 --> 00:30:58,950
‫هل أمر "فيتو" بقتل والدي؟‬

435
00:31:45,600 --> 00:31:49,312
‫لم أعرف أبدًا لماذا لم يكن "فيتو"‬
‫في مطعم "كوتشينا" في تلك الليلة.‬

436
00:31:50,105 --> 00:31:51,440
‫على الأرجح مجرد صدفة.‬

437
00:31:52,357 --> 00:31:53,567
‫لكنني أثبتّ وجهة نظري.‬

438
00:32:04,035 --> 00:32:05,829
‫سأضع مخفوقي الحليب في البراد.‬

439
00:32:11,460 --> 00:32:13,545
‫هرب "فيتو" من البلدة ولم يعد.‬

440
00:32:14,129 --> 00:32:16,882
‫كان يعرف أنه إن عاد، فسيلقى مصير أعوانه.‬

441
00:32:24,598 --> 00:32:25,932
‫ماذا حصل لـ"فيتو"؟‬

442
00:32:27,642 --> 00:32:29,728
‫يُقال إنه سافر إلى الخارج لزيارة أقربائه.‬

443
00:32:29,811 --> 00:32:32,898
‫ولكن من الآن فصاعدًا،‬
‫اعتبرني أنا "فيتو" ألجديد.‬

444
00:32:33,607 --> 00:32:36,777
‫- "هايرام لودج". مفهوم؟‬
‫- أجل. يناسبني ذلك.‬

445
00:32:44,034 --> 00:32:47,913
‫منذ ذلك اليوم،‬
‫أصبحت الزعيم الجديد على "ريفردايل".‬

446
00:32:49,289 --> 00:32:52,000
‫صار الناس يدفعون لي،‬

447
00:32:53,710 --> 00:32:55,420
‫وسرعان ما أصبحت ناجحًا جدًا.‬

448
00:32:56,296 --> 00:32:59,090
‫كنت أهم شخص في بلدة صغيرة.‬

449
00:33:13,897 --> 00:33:16,483
‫- وماذا حدث بعد ذلك؟‬
‫- تزوجت يا "ريجي".‬

450
00:33:17,734 --> 00:33:19,027
‫وأصبحت أبًا.‬

451
00:33:20,570 --> 00:33:22,280
‫وعرفت السعادة الحقيقية.‬

452
00:33:22,364 --> 00:33:25,492
‫هل تتذكّر حين قلت لي‬
‫إننا سننتقل معًا إلى "نيويورك"؟‬

453
00:33:26,535 --> 00:33:30,622
‫حان الوقت يا "هايرام"،‬
‫لتترك كل هذا وتفي بوعدك.‬

454
00:33:31,706 --> 00:33:34,709
‫ليس من أجلنا فحسب، بل من أجل ابنتك.‬

455
00:33:41,258 --> 00:33:42,551
‫كما تريدين يا حبيبتي.‬

456
00:33:46,638 --> 00:33:50,559
‫وهكذا انتقلنا إلى "نيويورك"،‬
‫والبقية تعرفها.‬

457
00:33:52,018 --> 00:33:54,229
‫يا لها من ملحمة يا سيد "لودج"!‬

458
00:33:56,314 --> 00:33:58,692
‫ولكن لمَ عدت إلى "ريفردايل"؟‬

459
00:33:59,985 --> 00:34:03,780
‫اتضح أن أبي كان على حق بشأن البالاديوم.‬

460
00:34:03,864 --> 00:34:06,324
‫لكنه كان يبحث في المكان الخاطئ فحسب.‬

461
00:34:06,950 --> 00:34:09,369
‫اكتشفت فعلًا عرقًا من معدن البالاديوم.‬

462
00:34:09,452 --> 00:34:12,455
‫كان رفيعًا، لكنه كان مؤشرًا‬

463
00:34:13,582 --> 00:34:16,084
‫على أنني سأنجح فيما فشل به أبي.‬

464
00:34:16,918 --> 00:34:20,422
‫بنيت سجنًا فوق ذلك العرق،‬
‫كي أقوم وراء الجدران،‬

465
00:34:20,505 --> 00:34:22,883
‫بفعل ما أريد من دون أن يراني أحد.‬

466
00:34:22,966 --> 00:34:24,467
‫كستار.‬

467
00:34:25,552 --> 00:34:28,346
‫- وكلّفت السجناء بالحفر.‬
‫- أجل.‬

468
00:34:28,430 --> 00:34:31,683
‫لكن نضب هذا العرق‬
‫وصار ما يدرّه ضئيلًا جدًا ومخيّبًا للآمال.‬

469
00:34:35,186 --> 00:34:38,982
‫لذا أريد أن أنتقل إلى العرق الذي وجدته‬
‫تحت مزارع "بلوسوم" للقيقب.‬

470
00:34:39,065 --> 00:34:39,983
‫إن فشلت...‬

471
00:34:42,027 --> 00:34:47,240
‫فإن كل جهودي في "ريفردايل"‬
‫وكل مكاسبي وكل خسائري، ستضيع هباءً.‬

472
00:34:50,452 --> 00:34:52,078
‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬

473
00:34:54,915 --> 00:34:57,083
‫سأكمل ما بدأه أبي.‬

474
00:35:01,796 --> 00:35:03,757
‫لا شيء يوقفك يا سيد "لودج".‬

475
00:35:05,091 --> 00:35:09,387
‫لقد بدأت من الصفر وحصلت على ما تمنيت.‬

476
00:35:09,471 --> 00:35:11,348
‫أهذا ما استفدته من قصة حياتي؟‬

477
00:35:11,431 --> 00:35:14,768
‫لديك المال والاحترام والشركات.‬

478
00:35:16,603 --> 00:35:18,021
‫ماذا يتمنى المرء أكثر من ذلك؟‬

479
00:35:20,815 --> 00:35:23,151
‫أريدك أن تقلّني إلى مكان ما.‬

480
00:35:25,362 --> 00:35:27,614
‫أودّ زيارة صديق قديم في دار للمسنين.‬

481
00:35:27,697 --> 00:35:29,366
‫هل تمانع إن سألت من يكون؟‬

482
00:35:30,033 --> 00:35:30,867
‫على الإطلاق.‬

483
00:35:32,619 --> 00:35:33,787
‫"فيتوريو ألتو".‬

484
00:35:36,289 --> 00:35:37,832
‫الرجل الذي قتل أبي.‬

485
00:36:02,599 --> 00:36:03,434
‫مرحبًا يا "فيتو".‬

486
00:36:07,104 --> 00:36:08,522
‫هذا أنا، "هايرام لودج".‬

487
00:36:11,817 --> 00:36:13,110
‫ابن "خافيير لونا".‬

488
00:36:21,702 --> 00:36:23,537
‫استغرقت أعوامًا حتى وجدتك...‬

489
00:36:25,414 --> 00:36:26,790
‫وأخيرًا حالفني الحظ.‬

490
00:36:28,459 --> 00:36:30,461
‫أتتذكّر حين التقينا أول مرة؟‬

491
00:36:33,464 --> 00:36:35,883
‫قلت إنني أريد أن يخافني الناس مثلك؟‬

492
00:36:36,967 --> 00:36:37,968
‫أجل.‬

493
00:36:39,303 --> 00:36:42,556
‫أخبرني يا "فيتو"، في هذه اللحظة...‬

494
00:36:45,934 --> 00:36:46,977
‫هل تخشاني؟‬

495
00:37:04,953 --> 00:37:06,121
‫وداعًا يا "فيتو".‬

496
00:37:19,343 --> 00:37:23,680
‫"ريجي"، أريد أن أشكرك على مساعدتك‬
‫وعلى كتمانك الليلة.‬

497
00:37:25,933 --> 00:37:27,518
‫لكنني لن أحتاج إليك بعد الآن.‬

498
00:37:29,144 --> 00:37:31,021
‫- لباقي الليلة؟‬
‫- لا.‬

499
00:37:33,315 --> 00:37:36,735
‫لقد انتهى أمرك يا "ريجي".‬
‫لم أعد أحتاج إلى خدماتك.‬

500
00:37:37,402 --> 00:37:40,155
‫مهلًا يا سيد "لودج"، أنا أريد هذا.‬

501
00:37:41,365 --> 00:37:42,741
‫أريد ما لديك.‬

502
00:37:42,825 --> 00:37:44,660
‫أجل، أنت لا تدرك ذلك يا "ريجي".‬

503
00:37:47,788 --> 00:37:49,206
‫لكنني من موقعي هذا...‬

504
00:37:51,458 --> 00:37:52,709
‫لو استطعت أن أعود بالزمن...‬

505
00:37:56,171 --> 00:37:58,465
‫وأقضي بضعة أعوام أخرى‬
‫مع أبي في تلميع الأحذية...‬

506
00:38:01,802 --> 00:38:03,470
‫فلن أتردد لحظة واحدة.‬

507
00:38:03,554 --> 00:38:05,305
‫لكنني لا أستطيع العودة إلى معرض السيارات.‬

508
00:38:08,267 --> 00:38:12,646
‫رحلت كي أثبت لأبي ما أنا قادر على فعله‬
‫ومن أستطيع أن أكون.‬

509
00:38:12,729 --> 00:38:14,857
‫أعطه فرصة أخيرة.‬

510
00:38:16,942 --> 00:38:17,776
‫أو لا تفعل.‬

511
00:38:20,154 --> 00:38:21,488
‫لكنك قد سدّدت دينك.‬

512
00:38:23,866 --> 00:38:25,909
‫إنني أعطيك مخرجًا يا "ريجي".‬

513
00:38:25,993 --> 00:38:29,413
‫فلا تهنّي واقبله.‬

514
00:38:40,966 --> 00:38:42,384
‫لمَ لا تزال هنا يا أبي؟‬

515
00:38:45,429 --> 00:38:46,638
‫لماذا لم تعد إلى المنزل؟‬

516
00:38:54,271 --> 00:38:55,189
‫أنا آسف يا "ريج".‬

517
00:38:57,316 --> 00:38:58,483
‫أشعر بالخجل.‬

518
00:39:02,196 --> 00:39:03,906
‫لم أنصفك يومًا.‬

519
00:39:05,490 --> 00:39:06,325
‫لم أنصفك أبدًا.‬

520
00:39:12,539 --> 00:39:13,916
‫لكنني أريد أن أبدأ يا بني.‬

521
00:39:15,000 --> 00:39:16,418
‫توقيتك جيد يا أبي.‬

522
00:39:18,629 --> 00:39:20,797
‫لقد تركت السيد "لودج".‬

523
00:39:21,590 --> 00:39:22,633
‫حمدًا للرب.‬

524
00:39:24,051 --> 00:39:26,595
‫- لكنك إن كنت جادًا بشأن عرضك...‬
‫- أنا جاد.‬

525
00:39:26,678 --> 00:39:29,056
‫فعليك أن تترك لي زمام الأمور قليلًا.‬

526
00:39:30,474 --> 00:39:32,684
‫ثق بأنني أستطيع أن أتولى الأمور.‬

527
00:39:34,102 --> 00:39:35,354
‫استمع إلى أفكاري.‬

528
00:39:36,355 --> 00:39:38,023
‫أحيانًا تخطر لي أفكار جيدة.‬

529
00:39:38,982 --> 00:39:42,319
‫إن استطعت فعل ذلك، فيمكننا أن نحاول.‬

530
00:39:42,402 --> 00:39:43,570
‫مرة أخيرة.‬

531
00:39:44,821 --> 00:39:45,864
‫ما رأيك؟‬

532
00:39:53,205 --> 00:39:54,373
‫شركة "مانتل" وولده؟‬

533
00:40:00,712 --> 00:40:01,755
‫لا بأس يا أبي.‬

534
00:40:03,423 --> 00:40:04,299
‫لا بأس.‬

535
00:40:05,008 --> 00:40:07,010
‫لا أصدّق ما قالته "دوريندا".‬

536
00:40:07,094 --> 00:40:09,221
‫حين أخبرتها بأنني عائدة‬
‫إلى "ريفردايل" لزيارتك،‬

537
00:40:09,304 --> 00:40:13,433
‫أشارت إلى البلدة بأنها‬
‫"حفرة الجحيم الموبوءة بجرائم زوجي السابق".‬

538
00:40:14,268 --> 00:40:16,728
‫هذا صحيح، ومع ذلك أودّ أن أخنقها.‬

539
00:40:16,812 --> 00:40:19,398
‫أمي، هلا نتناول الغداء في هدوء؟‬

540
00:40:19,481 --> 00:40:23,694
‫دعوتك لتشاهدي التجديدات، لا لتتحدّثي‬
‫بالسوء عن المشاركين في برنامجك.‬

541
00:40:23,777 --> 00:40:25,737
‫بربك يا "فيرونيكا"،‬
‫هذه طبيعة برامج الواقع.‬

542
00:40:25,821 --> 00:40:28,782
‫ماذا نفعل فيها برأيك؟‬
‫نعير بعضنا البعض أكواب السكر؟‬

543
00:40:31,118 --> 00:40:33,662
‫كيف حال والدك؟ هل رأيته؟‬

544
00:40:33,745 --> 00:40:34,955
‫أحيانًا.‬

545
00:40:35,539 --> 00:40:38,792
‫- فقط حين يريد إثارة المتاعب.‬
‫- أي دائمًا.‬

546
00:40:38,875 --> 00:40:40,711
‫- أتعرفين ما مشكلته؟‬
‫- ما هي؟‬

547
00:40:40,794 --> 00:40:42,963
‫أنه لا يرضى أبدًا بما لديه.‬

548
00:40:43,547 --> 00:40:44,381
‫أبدًا.‬

549
00:40:45,090 --> 00:40:46,591
‫لن يكون سعيدًا أبدًا.‬

550
00:40:49,678 --> 00:40:51,179
‫للأسف، هذا أمر مثبت.‬

551
00:40:53,056 --> 00:40:55,350
‫كان يجب أن يتقاعد حين واتته الفرصة.‬

552
00:40:55,434 --> 00:40:57,144
‫قبل سبعة أعوام. هل تتذكّرين؟‬

553
00:40:57,227 --> 00:40:58,895
‫بربك، إنه يفضّل الموت على ذلك.‬

554
00:40:58,979 --> 00:41:01,023
‫هل كان حقًا مريضًا حين...؟‬

555
00:41:01,106 --> 00:41:02,774
‫"صامت"‬

556
00:41:11,033 --> 00:41:12,075
‫"هيرموسيتا"...‬

557
00:41:13,910 --> 00:41:14,745
‫لقد تم الأمر.‬

558
00:41:16,705 --> 00:41:20,542
‫لا أعرف كيف وجدت أنت "فيتو"،‬
‫لكن تم الانتقام لجدّك.‬

559
00:41:21,293 --> 00:41:24,421
‫رصاصة في الرأس.‬
‫رأيت ذلك حين ذهبت لإزالة الآثار.‬

560
00:41:24,504 --> 00:41:28,467
‫- هل وجدت كاميرات مراقبة؟‬
‫- أجل. تم محوها تمامًا.‬

561
00:41:29,634 --> 00:41:31,261
‫هذا جيد. ممتاز.‬

562
00:41:32,763 --> 00:41:35,766
‫لقد ضحيت بالكثير كي أصل إلى هنا،‬
‫ولا يمكنني أن أتعثر الآن.‬

563
00:41:38,977 --> 00:41:43,940
‫وحين أنتهي من تعدين البالاديوم‬
‫الذي عجز أبي عن الوصول إليه...‬

564
00:41:49,488 --> 00:41:51,531
‫فسأستعيد أيضًا كل ما خسرته.‬

565
00:42:23,021 --> 00:42:25,524
‫{\an8}ترجمة مي بدر‬

