﻿1
00:00:11,097 --> 00:00:13,141
‫"مين مين". استطعت الحضور.‬

2
00:00:25,302 --> 00:00:27,512
‫أخطرت دار المزادات بمكاني،‬

3
00:00:27,596 --> 00:00:30,891
‫فلا تحاولي تقديمي كأضحية‬
‫إلى آلهتك الشريرة.‬

4
00:00:31,391 --> 00:00:33,685
‫أولًا، إنها إلهات،‬

5
00:00:33,769 --> 00:00:38,064
‫ومن المستحيل أن أفعل بك شيئًا كهذا‬
‫يا عزيزتي.‬

6
00:00:39,107 --> 00:00:40,942
‫اعتبري هذه الأمسية اعتذارًا.‬

7
00:00:41,026 --> 00:00:44,279
‫قلت عبر الهاتف‬
‫إنك انتهيت من سلسلة جديدة من اللوحات.‬

8
00:00:44,362 --> 00:00:45,822
‫هذا هو السبب الوحيد لمجيئي.‬

9
00:00:47,657 --> 00:00:49,242
‫لندخل في صلب الموضوع إذًا.‬

10
00:00:53,997 --> 00:00:58,084
‫مرحبًا بك في "المعرض الليلي" الخاص بي،‬
‫كما أحب تسميته.‬

11
00:01:00,045 --> 00:01:02,255
‫حيث تُسبر أغوار النفس البشرية،‬

12
00:01:02,339 --> 00:01:05,258
‫وتُستحضر كل الكوابيس وتُربط بقماش اللوحة.‬

13
00:01:05,342 --> 00:01:08,470
‫أستشعر أنماط "غويا" و"دالي" و"بيكون".‬

14
00:01:09,346 --> 00:01:10,388
‫أبطالي.‬

15
00:01:11,348 --> 00:01:12,724
‫حدّثيني عن هذه اللوحة.‬

16
00:01:14,392 --> 00:01:15,435
‫أجل.‬

17
00:01:16,937 --> 00:01:18,021
‫موضوعها بطل،‬

18
00:01:18,688 --> 00:01:22,442
‫يلاحقه ماضيه وتؤرقه صدمة حاضره.‬

19
00:01:29,658 --> 00:01:30,951
‫كوابيسي...‬

20
00:01:32,494 --> 00:01:34,246
‫شديدة الوضوح يا د."وينترز".‬

21
00:01:34,329 --> 00:01:37,290
‫لكنها محيّرة أيضًا. أعني، كل شيء...‬

22
00:01:39,834 --> 00:01:40,710
‫مختلط.‬

23
00:01:40,794 --> 00:01:44,464
‫هذا لاوعيك يحاول فهم ما ليس مفهومًا.‬

24
00:01:45,048 --> 00:01:48,760
‫شعورك بالقلق أمر طبيعي،‬
‫بالنظر إلى الصدمة التي عانيتها.‬

25
00:01:48,844 --> 00:01:51,471
‫يمكننا السيطرة عليها بسهولة‬
‫بدواء مضاد للقلق.‬

26
00:01:51,555 --> 00:01:53,765
‫لا. لا أريد أي حبوب.‬

27
00:01:53,849 --> 00:01:55,392
‫حسنًا. بلا حبوب.‬

28
00:01:55,475 --> 00:02:00,730
‫هناك وسائل أخرى لعلاج القلق،‬
‫مثل "إي إم دي آر".‬

29
00:02:01,398 --> 00:02:04,109
‫أي "إزالة التحسس وإعادة المعالجة‬
‫عن طريق حركة العين".‬

30
00:02:04,860 --> 00:02:07,153
‫اروِ لي ما حدث لك‬

31
00:02:07,237 --> 00:02:10,949
‫بينما أحرّك يدي ذهابًا وإيابًا هكذا.‬

32
00:02:11,032 --> 00:02:13,285
‫تابع إصبعي بعينيك،‬

33
00:02:13,368 --> 00:02:16,079
‫بينما تتذكر، ويبقى جسمك في الحاضر.‬

34
00:02:16,997 --> 00:02:17,998
‫هلا نجرب؟‬

35
00:02:26,715 --> 00:02:27,716
‫المجند "باتلر".‬

36
00:02:30,051 --> 00:02:31,344
‫كنا نناديه "بينغو".‬

37
00:02:39,060 --> 00:02:39,895
‫أنا...‬

38
00:02:44,983 --> 00:02:46,276
‫تركته يموت.‬

39
00:02:49,613 --> 00:02:51,489
‫وقع ضحية في أرض حرام.‬

40
00:02:54,784 --> 00:02:57,203
‫كنت في خندق مع "جاكسون"، الذي كان ينزف.‬

41
00:03:03,752 --> 00:03:06,338
‫التكرار يستنزف طاقة الذاكرة.‬

42
00:03:07,130 --> 00:03:08,548
‫اروِ لي القصة مرة أخرى.‬

43
00:03:11,926 --> 00:03:15,138
‫أعترف بأنك كنت محقًا‬
‫بشأن د."وينترز" يا "إريك".‬

44
00:03:15,221 --> 00:03:16,598
‫إنها تصنع المعجزات.‬

45
00:03:16,681 --> 00:03:18,308
‫هل أجريت معها جلسة "إي إم دي آر"؟‬

46
00:03:18,391 --> 00:03:21,603
‫كلا، وصفت لي الطبيبة نظامًا دوائيًا.‬
‫ستساعد الأدوية على تخفيف ألم الأعصاب.‬

47
00:03:21,686 --> 00:03:24,272
‫- ماذا عن الآثار الجانبية؟‬
‫- ليست كبيرة.‬

48
00:03:32,530 --> 00:03:33,365
‫لا.‬

49
00:03:34,449 --> 00:03:36,660
‫أيها السادة، لقد علمت مؤخرًا‬

50
00:03:36,743 --> 00:03:39,329
‫ما يعرفه الجميع في البلدة منذ أسابيع،‬

51
00:03:39,412 --> 00:03:41,831
‫بل ويُزعم أنه معروف منذ أشهر،‬

52
00:03:41,915 --> 00:03:46,252
‫أن أضخم مخزون من الـ"بالاديوم"‬
‫في هذه القارة يقع تحت مزرعة القيقب خاصتي.‬

53
00:03:46,336 --> 00:03:50,465
‫ولهذا أحتاج إلى فريق من الرجال الأقوياء‬
‫مفتولي العضلات لإعادة فتح مناجمي‬

54
00:03:50,548 --> 00:03:53,385
‫والتنقيب عن المعدن الثمين‬
‫قبل أن يسرقه "هايرام لودج".‬

55
00:03:53,468 --> 00:03:57,222
‫وبطبيعة الحال، فكرت فيك‬
‫وفي شركة "أندروز" للإنشاءات.‬

56
00:03:57,305 --> 00:03:59,474
‫ليس لديّ خبرة في التعدين.‬

57
00:03:59,557 --> 00:04:03,561
‫"آرشي"، كنت جنديًا ورجل إطفاء‬
‫ومدرّبًا لكرة القدم،‬

58
00:04:03,645 --> 00:04:05,480
‫ومعلمًا وباحثًا عن الهاربين من العدالة؟‬

59
00:04:06,523 --> 00:04:08,316
‫هل تستبعد أن تكون منقبًا؟‬

60
00:04:08,400 --> 00:04:12,153
‫هذا ممكن إن كانت المناجم موجودة.‬
‫كنت أدير طاقمًا في "ألاسكا" لفترة.‬

61
00:04:15,115 --> 00:04:16,700
‫حسنًا. اعتبرينا معك.‬

62
00:04:17,617 --> 00:04:21,329
‫سنجهز واحدة من مقطورات أبي القديمة‬
‫وندير العملية برمّتها من داخلها.‬

63
00:04:21,413 --> 00:04:22,580
‫رائع.‬

64
00:04:22,664 --> 00:04:24,666
‫وهل يمكنكم البدء على الفور؟‬

65
00:04:27,711 --> 00:04:28,837
‫هل أنتم مستعدون يا رجال؟‬

66
00:04:28,920 --> 00:04:31,464
‫أجل. أشم رائحة الـ"بالاديوم" من هنا.‬

67
00:04:31,548 --> 00:04:35,343
‫توقفوا. قبل أن تمضوا قدمًا،‬
‫أودّ أن أمنحكم بركاتي بصفتي قسيسة.‬

68
00:04:35,969 --> 00:04:37,929
‫أرجوكم اجتمعوا واشبكوا أيديكم.‬

69
00:04:39,097 --> 00:04:39,931
‫بصراحة...‬

70
00:04:41,725 --> 00:04:44,144
‫- أنا لست متدينًا.‬
‫- كن متفتحًا يا "فانغز".‬

71
00:04:46,146 --> 00:04:49,482
‫ندعو أخانا السماوي،‬
‫مع دخولنا إلى هذا الكهف المظلم،‬

72
00:04:49,566 --> 00:04:53,194
‫أن يحفظ رجالنا الأشدّاء من الأذى والمخاطر،‬

73
00:04:53,278 --> 00:04:59,075
‫وأن يجعل جهودهم الهائلة‬
‫ترشدنا إلى ثروات أكبر.‬

74
00:04:59,159 --> 00:05:00,869
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

75
00:05:00,952 --> 00:05:01,911
‫آمين.‬

76
00:05:02,746 --> 00:05:04,039
‫حسنًا. تفضّلوا بالدخول.‬

77
00:05:15,216 --> 00:05:16,301
‫هل أنت بخير يا "أندروز"؟‬

78
00:05:18,762 --> 00:05:19,596
‫أجل.‬

79
00:05:20,346 --> 00:05:21,556
‫أجل، لنبدأ العمل.‬

80
00:05:32,901 --> 00:05:34,903
‫- أين "كيف"؟‬
‫- قال إنه لم يكن جائعًا،‬

81
00:05:34,986 --> 00:05:36,696
‫- فواصل الحفر.‬
‫- ماذا؟‬

82
00:05:37,906 --> 00:05:40,200
‫لا. يجب ألّا يعمل أحد في المنجم بمفرده.‬

83
00:05:46,998 --> 00:05:47,874
‫"كيفين"!‬

84
00:05:51,586 --> 00:05:52,837
‫"كيف"، هل أنت هنا؟‬

85
00:05:55,840 --> 00:05:56,841
‫"كيف"!‬

86
00:06:00,845 --> 00:06:01,679
‫"كيف"!‬

87
00:06:18,863 --> 00:06:21,491
‫- "آرشي".‬
‫- "كيفين"، لا يمكنك البقاء وحدك!‬

88
00:06:21,574 --> 00:06:22,408
‫تأمّل ما وجدت.‬

89
00:06:30,166 --> 00:06:31,417
‫إنها معجزة القيقب.‬

90
00:06:32,418 --> 00:06:34,254
‫أحسنت يا "آرشي".‬

91
00:06:34,337 --> 00:06:37,465
‫كنت سأقترح نخبًا احتفاليًا،‬
‫لكن عليك أن تواصل العمل.‬

92
00:06:45,139 --> 00:06:46,391
‫جلسة أخرى موفقة يا "آرشي".‬

93
00:06:48,393 --> 00:06:49,561
‫د."وينترز"،‬

94
00:06:50,311 --> 00:06:54,524
‫إن وافقت على تناول بعض الأدوية‬
‫لعلاج اضطراب ما بعد الصدمة،‬

95
00:06:55,567 --> 00:06:57,360
‫فماذا تصفين لي؟‬

96
00:06:57,443 --> 00:07:00,405
‫جرعة منخفضة من دواء‬
‫مضاد للقلق كما تحدّثنا.‬

97
00:07:01,197 --> 00:07:04,701
‫- لماذا؟ هل حدث شيء؟‬
‫- عاودتني ذكرى غريبة.‬

98
00:07:04,784 --> 00:07:08,037
‫صار لديّ الآن فريق عمل يعتمد عليّ،‬
‫ولا يمكنني أن أخذلهم.‬

99
00:07:10,707 --> 00:07:11,958
‫ستساعدك هذه الأدوية.‬

100
00:07:15,253 --> 00:07:16,254
‫"(ألبرازولام)"‬

101
00:07:21,718 --> 00:07:24,387
‫هل سمعتم يومًا عن "موثمين"؟‬

102
00:07:25,013 --> 00:07:27,015
‫أجل. كان "جاغهيد" يتحرى عنهم.‬

103
00:07:27,682 --> 00:07:30,643
‫رأيت رسوماته، لكنهم مجرد مقلب، صحيح؟‬

104
00:07:30,727 --> 00:07:31,644
‫ربما.‬

105
00:07:33,354 --> 00:07:36,608
‫رُويت بعض القصص بواسطة سائقي الشاحنات‬

106
00:07:36,691 --> 00:07:38,651
‫الذين عملوا في المناجم بينما كانت مفتوحة.‬

107
00:07:39,736 --> 00:07:41,237
‫ومن آن إلى آخر،‬

108
00:07:42,197 --> 00:07:43,740
‫كانوا يتحدثون عن...‬

109
00:07:44,574 --> 00:07:47,702
‫مخلوقات نصف بشرية تعيش تحت الأرض.‬

110
00:07:48,995 --> 00:07:50,872
‫لها عيون حمراء كبيرة.‬

111
00:07:50,955 --> 00:07:56,127
‫لامتصاص أكبر قدر ممكن من الضوء.‬
‫ناهيكم عن أنهم كانوا يأكلون لحومهم.‬

112
00:07:56,920 --> 00:07:59,672
‫حسنًأ. كفانا قصصًا. لنعد إلى العمل.‬

113
00:08:13,645 --> 00:08:14,520
‫"آرشي"!‬

114
00:08:19,609 --> 00:08:21,069
‫ساعدني أيها الرقيب!‬

115
00:08:29,327 --> 00:08:30,245
‫"إريك"!‬

116
00:08:31,496 --> 00:08:32,330
‫"إريك"؟‬

117
00:08:33,206 --> 00:08:34,540
‫"إريك"، هل أنت بخير يا صديقي؟‬

118
00:08:36,084 --> 00:08:36,918
‫"إريك"؟‬

119
00:08:40,505 --> 00:08:42,715
‫هل أنت بخير؟‬

120
00:08:44,968 --> 00:08:46,552
‫"آرشي"؟ هل أنت بخير؟‬

121
00:08:46,636 --> 00:08:48,805
‫لقد ركضت خارج المنجم بسرعة البرق.‬

122
00:08:48,888 --> 00:08:51,683
‫- أنا بخير. كان يجب أن أخرج من هناك لبرهة.‬
‫- ماذا حدث؟‬

123
00:08:52,892 --> 00:08:54,227
‫أنا بخير أيها العم "فرانك".‬

124
00:08:56,813 --> 00:08:58,314
‫هناك من يتلاعب بي.‬

125
00:08:59,732 --> 00:09:01,567
‫هناك من يتلاعب بعقلي!‬

126
00:09:03,319 --> 00:09:04,654
‫ما تلك الحبوب التي أعطيتني إياها؟‬

127
00:09:04,737 --> 00:09:06,781
‫أيها الرقيب "أندروز"،‬
‫لا يمكنك اقتحام المكان...‬

128
00:09:06,864 --> 00:09:09,701
‫ما تلك الحبوب التي أعطيتني إياها؟‬
‫حبوب ذهان؟‬

129
00:09:09,784 --> 00:09:11,744
‫حبوب هلوسة؟ "إل إس دي"؟‬

130
00:09:12,620 --> 00:09:16,040
‫لا تأخذ أي عقاقير تريدك أن تأخذها.‬
‫إنها تجرّب علينا!‬

131
00:09:16,124 --> 00:09:18,209
‫لصالح من تعملين؟‬

132
00:09:18,293 --> 00:09:21,921
‫لصالح مؤسسة حكومية؟ دعيني أخمّن.‬
‫لصالح "هايرام لودج".‬

133
00:09:22,005 --> 00:09:23,548
‫صانع شراب الرم؟‬

134
00:09:24,173 --> 00:09:25,550
‫لا أعرف ذلك الرجل أصلًا.‬

135
00:09:25,633 --> 00:09:29,262
‫- انصرف وإلا طلبت الأمن.‬
‫- لا. ما تلك الحبوب؟‬

136
00:09:31,097 --> 00:09:32,223
‫لقد سمعت الطبيبة.‬

137
00:09:33,933 --> 00:09:34,767
‫حسنًا.‬

138
00:09:36,060 --> 00:09:36,936
‫سأنصرف.‬

139
00:09:41,524 --> 00:09:42,942
‫- "جاكسون"!‬
‫- مرحبًا.‬

140
00:09:43,026 --> 00:09:43,860
‫"جاكسون".‬

141
00:09:45,194 --> 00:09:47,989
‫كف عن مقابلة د."وينترز". مفهوم؟‬
‫إنها خطيرة.‬

142
00:09:48,865 --> 00:09:53,077
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- اسمع، إنها تستخدمنا كفئران تجارب.‬

143
00:09:54,912 --> 00:09:57,790
‫مع احترامي، لن أتوقف عن مقابلة د."وينترز".‬

144
00:09:58,791 --> 00:10:02,337
‫وأرى ألّا تتوقف عن مقابلتها كذلك.‬
‫لديك الكثير من مشكلات الماضي.‬

145
00:10:02,420 --> 00:10:03,671
‫أكثر مما تعترف به.‬

146
00:10:04,213 --> 00:10:05,506
‫أتستهين بخسارة كل هؤلاء الرجال؟‬

147
00:10:06,507 --> 00:10:07,717
‫هذا ليس سهلًا.‬

148
00:10:10,345 --> 00:10:11,888
‫يدهشني أن ذلك لم يحطمك.‬

149
00:10:27,153 --> 00:10:28,196
‫مرحبًا، ها أنت.‬

150
00:10:28,780 --> 00:10:29,906
‫مرحبًا. العم "فرانك".‬

151
00:10:30,615 --> 00:10:33,451
‫مرحبًا، اسمع يا "آرشي".‬
‫كنا نتحدّث أنا والرجال و...‬

152
00:10:34,327 --> 00:10:37,705
‫ونرى أنه من الأفضل أن تأخذ اليوم عطلة.‬
‫استرح قليلًا. لا تفكر في شيء.‬

153
00:10:38,623 --> 00:10:41,209
‫لن آخذ أدوية د."وينترز" بعد الآن.‬

154
00:10:41,292 --> 00:10:43,127
‫يجب أن يُنقى منها دمي.‬

155
00:10:43,211 --> 00:10:45,963
‫أجل. لا أظن أن عليك النزول تحت الأرض.‬

156
00:10:47,215 --> 00:10:50,927
‫لعلك تشغل نفسك بتنقيح حسابات الرواتب،‬
‫لئلا نتأخر.‬

157
00:10:51,010 --> 00:10:55,515
‫- سنعود ونتناول الغداء معًا.‬
‫- أجل. اتفقنا. فكرة جيدة.‬

158
00:10:56,557 --> 00:10:57,642
‫رائع. حسنًا.‬

159
00:11:20,581 --> 00:11:21,415
‫العم "فرانك"!‬

160
00:11:23,209 --> 00:11:24,043
‫"كيفين"!‬

161
00:11:24,627 --> 00:11:25,670
‫العم "فرانك"؟‬

162
00:11:27,004 --> 00:11:28,714
‫إنه يحبني. إنه لا يحبني.‬

163
00:11:28,798 --> 00:11:31,384
‫- "كيفين".‬
‫- إنه يحبني. إنه لا يحبني.‬

164
00:11:32,009 --> 00:11:33,427
‫- إنه يحبني.‬
‫- "آرشي"!‬

165
00:11:34,178 --> 00:11:35,429
‫- إنه يحبني.‬
‫- "آرشي"؟‬

166
00:11:35,513 --> 00:11:38,432
‫- هل تسمعهم؟‬
‫- ماذا أسمع؟‬

167
00:11:38,516 --> 00:11:41,894
‫الجنّ الذي يغني في رأسي!‬

168
00:11:41,978 --> 00:11:43,646
‫"فانغز"، اسمع. انظر إليّ.‬

169
00:11:43,729 --> 00:11:46,440
‫هناك وحوش! يوجد هنا وحوش!‬

170
00:11:46,524 --> 00:11:48,734
‫"ريجي"! انظر إليّ!‬

171
00:11:49,360 --> 00:11:52,238
‫خذ "كيفين" و"فانغز" وأخرجهما من هنا.‬

172
00:11:52,321 --> 00:11:54,615
‫خذ "كيفين" و"فانغز" وأخرجهما من هنا.‬

173
00:11:54,699 --> 00:11:55,825
‫حسنًا.‬

174
00:11:55,908 --> 00:11:56,742
‫هيا! أسرع!‬

175
00:12:01,873 --> 00:12:04,625
‫- العم "فرانك"!‬
‫- أنت شيطان.‬

176
00:12:04,709 --> 00:12:07,378
‫- وكل الشياطين تذهب إلى الجحيم!‬
‫- "إريك"! توقف! "إريك"!‬

177
00:12:08,337 --> 00:12:10,506
‫توقف. "إريك"! أنا لست عدوّك.‬

178
00:12:10,590 --> 00:12:13,050
‫بلى. أنت عدوّي. أنت الشيطان!‬

179
00:12:13,134 --> 00:12:14,468
‫لا. لست كذلك!‬

180
00:12:19,849 --> 00:12:21,559
‫- العم "فرانك"، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

181
00:12:21,642 --> 00:12:24,395
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- غاز. إنه غاز.‬

182
00:12:24,478 --> 00:12:26,606
‫يجب أن نُخرج الجميع إلى السطح‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

183
00:12:28,900 --> 00:12:30,902
‫أريد أن أسمع الحقيقة منكما.‬

184
00:12:30,985 --> 00:12:33,779
‫ماذا حدث لطاقمكما؟ لماذا توقف الحفر؟‬

185
00:12:33,863 --> 00:12:35,198
‫العمل غير آمن في منجمك.‬

186
00:12:35,281 --> 00:12:39,744
‫بالنظر إلى حالة الهذيان التي أصابت الرجال،‬
‫تلك الأنفاق مليئة بأحادي أكسيد الكربون.‬

187
00:12:39,827 --> 00:12:41,621
‫ليس له رائحة، وإن استنشقت ما يكفي منه،‬

188
00:12:41,704 --> 00:12:43,748
‫فإنه يسبب الهلوسة ونوبات غضب عنيفة.‬

189
00:12:43,831 --> 00:12:46,876
‫وهو ما نتعرّض إليه جميعًا بدرجات متفاوتة.‬

190
00:12:46,959 --> 00:12:49,253
‫هذا مزعج. كيف نصلحه؟‬

191
00:12:50,880 --> 00:12:52,882
‫يمكننا تثبيت مضخة‬
‫والتأكد من وجود هواء نقي.‬

192
00:12:52,965 --> 00:12:54,050
‫رائع! افعلا ذلك.‬

193
00:12:54,133 --> 00:12:56,510
‫وسأطلب أيضًا سربًا من طيور الكناريا.‬

194
00:12:56,594 --> 00:12:58,512
‫لكنني أريدكم أن تعودوا إلى الحفر‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

195
00:13:01,891 --> 00:13:03,309
‫لمَ جئت يا "آرشي"؟‬

196
00:13:04,018 --> 00:13:05,394
‫د."وينترز"، أرجوك.‬

197
00:13:05,478 --> 00:13:08,648
‫اتضح أنني كنت أعاني من آثار‬
‫تسمّم أحادي أكسيد الكربون.‬

198
00:13:08,731 --> 00:13:11,442
‫لكنني أفرغت فيك عدائيتي وأنا آسف على ذلك.‬

199
00:13:12,902 --> 00:13:17,114
‫ولكن لا تتخلّي عني. أنا بحاجة إلى مساعدة.‬
‫لم أخبرك بهذا، لكن كثيرًا من الرجال...‬

200
00:13:20,034 --> 00:13:22,119
‫مات الكثير من الرجال تحت قيادتي.‬

201
00:13:23,079 --> 00:13:26,332
‫بدأت أرى أحدهم،‬
‫المجند "بينغو"، لكنني الآن...‬

202
00:13:34,131 --> 00:13:35,758
‫الآن أراهم جميعًا.‬

203
00:13:36,759 --> 00:13:39,720
‫لا أعرف ماذا تريدني أن أقول يا "آرشي".‬

204
00:13:41,055 --> 00:13:45,059
‫أخشى أن أبقى بمفردي معك‬
‫بعدما فعلته حين جئت آخر مرة.‬

205
00:13:45,643 --> 00:13:47,228
‫وإن كنت تعاني‬

206
00:13:47,311 --> 00:13:50,398
‫من هذا المستوى المتطرف من الهلوسة...‬

207
00:13:51,983 --> 00:13:54,568
‫فلا أظن أنه من الآمن أن تكون برفقة أحد‬
‫في الوقت الحاضر.‬

208
00:14:05,394 --> 00:14:09,356
‫هذه اللوحات يا "شيريل"،‬
‫موضوعها، بطريقة ما...‬

209
00:14:10,187 --> 00:14:11,772
‫أكثر رهبةً من ذي قبل.‬

210
00:14:11,855 --> 00:14:13,857
‫شكرًا يا "مينيرفا".‬

211
00:14:15,317 --> 00:14:16,318
‫يا إلهي.‬

212
00:14:16,401 --> 00:14:18,487
‫مستوحاة من ابنة عمي العزيزة المسكينة.‬

213
00:14:20,030 --> 00:14:23,367
‫صراع مع السؤال: "من الوحش الحقيقي،‬

214
00:14:23,450 --> 00:14:26,870
‫الغول الذي تلاحقه الفتاة أم الفتاة ذاتها؟"‬

215
00:14:35,045 --> 00:14:37,547
‫اسمعي، لست معتادة على هذا مثلك.‬

216
00:14:38,215 --> 00:14:40,842
‫لكننا أمسكنا برجل‬
‫قد يكون هو "سفّاح الطريق السريع".‬

217
00:14:40,926 --> 00:14:43,720
‫ألا يجب أن نسلّمه إلى السلطات؟‬

218
00:14:43,804 --> 00:14:47,599
‫لا. إن فعلنا ذلك، فقد أُستبعد من التحقيق.‬

219
00:14:47,683 --> 00:14:49,101
‫ربما قتل هذا الرجل "بولي".‬

220
00:14:49,184 --> 00:14:51,395
‫أعرف أنني أستطيع‬
‫استخراج تلك المعلومات منه.‬

221
00:14:51,478 --> 00:14:52,771
‫هذا اختصاصي.‬

222
00:14:55,732 --> 00:14:58,068
‫ولكن أظن أن الوقت قد حان‬
‫لتنسحبي يا "تابيثا".‬

223
00:14:58,151 --> 00:15:00,028
‫دعيني أتولى الأمر، اتفقنا؟‬

224
00:15:00,112 --> 00:15:02,072
‫- مهلًا، هل أنت جادة؟‬
‫- منتهى الجدية.‬

225
00:15:03,323 --> 00:15:04,700
‫أرجوك أن تثقي بي.‬

226
00:15:06,410 --> 00:15:07,244
‫حسنًا.‬

227
00:15:08,245 --> 00:15:10,914
‫لكنك إن احتجت إلى الدعم في أي وقت،‬

228
00:15:11,456 --> 00:15:12,791
‫فأنا هنا.‬

229
00:15:12,874 --> 00:15:17,421
‫لا أريد أن تموت فتاة أخرى ولا أنت كذلك.‬

230
00:15:20,799 --> 00:15:21,633
‫أجل.‬

231
00:15:32,853 --> 00:15:35,272
‫مرحبًا. أنا "بيتي".‬

232
00:15:37,524 --> 00:15:38,567
‫ما اسمك؟‬

233
00:15:41,194 --> 00:15:42,028
‫"مارتن".‬

234
00:15:45,031 --> 00:15:47,284
‫لا، غير صحيح. هذا ليس اسمك.‬

235
00:15:47,367 --> 00:15:50,579
‫هذا هو الاسم المكتوب في رخصة القيادة‬
‫التي تحملها.‬

236
00:15:50,662 --> 00:15:53,999
‫لكن "مارتن تاكر" الحقيقي‬
‫قد مات قبل 50 عامًا تقريبًا.‬

237
00:15:54,750 --> 00:15:58,128
‫أنا أعمل مع المباحث الفيدرالية.‬
‫لذا يجب أن تحدّثني...‬

238
00:15:59,087 --> 00:16:02,299
‫عن النساء اللاتي قتلتهن‬
‫على "الطريق الموحش" السريع.‬

239
00:16:03,884 --> 00:16:04,718
‫كلهن.‬

240
00:16:04,801 --> 00:16:06,595
‫إن كنت مع المباحث الفيدرالية،‬

241
00:16:06,678 --> 00:16:09,806
‫فلماذا تحبسينني في ورشة‬

242
00:16:09,890 --> 00:16:11,600
‫وليس في السجن؟‬

243
00:16:12,142 --> 00:16:13,393
‫أريد إجراء مكالمة هاتفية.‬

244
00:16:13,477 --> 00:16:15,604
‫أنا مواطن أمريكي.‬

245
00:16:15,687 --> 00:16:16,772
‫لي حقوق.‬

246
00:16:16,855 --> 00:16:21,234
‫في الواقع، لم تعد في "الولايات المتحدة".‬

247
00:16:23,945 --> 00:16:25,238
‫أنت في "ريفردايل".‬

248
00:16:26,656 --> 00:16:27,491
‫مرحبًا بك.‬

249
00:16:28,533 --> 00:16:32,621
‫وقتلة النساء لا حقوق لهم.‬

250
00:16:33,330 --> 00:16:35,957
‫وإن كنت تفكّر في الصياح طلبًا للمساعدة،‬

251
00:16:37,083 --> 00:16:38,668
‫فنحن في عطلة نهاية أسبوع طويلة.‬

252
00:16:39,169 --> 00:16:40,170
‫دعيني أخمّن.‬

253
00:16:40,796 --> 00:16:44,382
‫أنت واحدة من النساء اللاتي يوقعن بالرجال،‬

254
00:16:44,466 --> 00:16:45,801
‫ويستمتعن بذلك.‬

255
00:16:46,510 --> 00:16:47,636
‫مَن آذاك؟‬

256
00:16:48,637 --> 00:16:50,096
‫حبيب يشعر بالمرارة؟‬

257
00:16:56,853 --> 00:16:58,688
‫حسنًا. سأعود.‬

258
00:16:59,272 --> 00:17:02,651
‫ربما في المرة القادمة‬
‫يمكننا إجراء محادثة مثمرة.‬

259
00:17:02,734 --> 00:17:03,777
‫إن لم نفعل...‬

260
00:17:05,821 --> 00:17:07,531
‫فسأُضطر إلى ابتكار وسائل جديدة معك.‬

261
00:17:22,295 --> 00:17:23,547
‫"ماري كاثرين آيفري"،‬

262
00:17:23,630 --> 00:17:27,926
‫شُوهدت قبل عامين‬
‫وهي تعمل كنادلة في مطعم في "سيسايد".‬

263
00:17:28,718 --> 00:17:32,472
‫"نيكول هيوستن"، مفقودة منذ عام‬
‫بينما كانت توقف السيارات متجهة إلى "كندا".‬

264
00:17:39,187 --> 00:17:42,274
‫"بولي كوبر"،‬
‫شُوهدت آخر مرة في الصيف الماضي.‬

265
00:17:47,529 --> 00:17:51,324
‫ظننت أنني أعرفها لوهلة،‬
‫لكن لا، كنت مخطئًا.‬

266
00:17:55,120 --> 00:17:56,204
‫"أليسون ماكول".‬

267
00:17:58,582 --> 00:18:01,167
‫لم أرها منذ فترة،‬
‫لكنني لا أنسى وجهًا بهذا الجمال.‬

268
00:18:02,919 --> 00:18:03,753
‫أين هي؟‬

269
00:18:04,629 --> 00:18:08,341
‫هناك درب قديم للتريّض الجبلي في الزاوية‬
‫الشمالية الشرقية من مستنقع "سويدلو".‬

270
00:18:08,425 --> 00:18:11,052
‫إنها مدفونة تحت شجرة جميز جميلة.‬

271
00:18:11,136 --> 00:18:12,804
‫ما عليك إلا الحفر!‬

272
00:18:14,097 --> 00:18:17,350
‫هل وجدتها؟ إنها مزعجة جدًا، أليس كذلك؟‬

273
00:18:18,685 --> 00:18:20,353
‫إنها عظام كلب أيها المختل.‬

274
00:18:20,437 --> 00:18:21,730
‫صحيح.‬

275
00:18:21,813 --> 00:18:24,733
‫هناك دفنت كلبتي العجوز بعدما ماتت.‬

276
00:18:24,816 --> 00:18:26,318
‫تلك المسكينة.‬

277
00:18:26,401 --> 00:18:29,070
‫أعتذر عن الخلط أيتها العميلة "كوبر".‬

278
00:18:30,614 --> 00:18:31,740
‫كيف عرفت اسمي؟‬

279
00:18:31,823 --> 00:18:34,659
‫هناك قصص تُروى بطول الطريق السريع‬

280
00:18:34,743 --> 00:18:38,788
‫عن عميلة متمردة من المباحث الفيدرالية‬
‫تبحث عن أختها.‬

281
00:18:40,165 --> 00:18:42,500
‫"بولي". أين هي؟‬

282
00:18:42,584 --> 00:18:47,213
‫إن كنت أعرف وأخبرتك،‬
‫فستفعلين ما تفعله كل النساء،‬

283
00:18:47,297 --> 00:18:49,966
‫وستنبذينني بعدما تنالين مرادك!‬

284
00:18:50,842 --> 00:18:51,676
‫كما تريد.‬

285
00:18:55,472 --> 00:18:57,057
‫لنتحدّث عن شيء آخر.‬

286
00:18:57,641 --> 00:18:59,517
‫لماذا بدأت تفعل هذا؟‬

287
00:19:00,852 --> 00:19:03,229
‫- أردت أن أعرف هذا الشعور.‬
‫- وبعد؟‬

288
00:19:06,232 --> 00:19:09,778
‫- وما هذا الشعور؟‬
‫- لا يختلف عن شعوري حين أصيد مع عائلتي.‬

289
00:19:11,196 --> 00:19:12,030
‫هؤلاء...‬

290
00:19:13,281 --> 00:19:16,409
‫هؤلاء الناس الذين تصيدهم...‬

291
00:19:18,078 --> 00:19:19,371
‫ليسوا حيوانات.‬

292
00:19:20,747 --> 00:19:23,249
‫إنهم بشر ولهم عائلات.‬

293
00:19:23,333 --> 00:19:25,293
‫لا، إنهم مجرد فرائس.‬

294
00:19:26,711 --> 00:19:27,921
‫هكذا أرى الأمر.‬

295
00:19:39,891 --> 00:19:40,725
‫أمي؟‬

296
00:19:42,769 --> 00:19:44,145
‫يجب أن أخبرك بشيء.‬

297
00:19:44,938 --> 00:19:46,022
‫ما الأمر يا حبيبتي؟‬

298
00:19:48,149 --> 00:19:51,695
‫لقد... أمسكت بسائق شاحنة.‬

299
00:19:53,071 --> 00:19:55,865
‫أظن أنه الرجل الذي يُحتمل‬
‫أن يكون قد قتل "بولي".‬

300
00:19:55,949 --> 00:19:58,702
‫الرجل الذي يقتل الشابات على الطريق السريع.‬

301
00:19:58,785 --> 00:20:00,161
‫يا إلهي.‬

302
00:20:01,955 --> 00:20:05,792
‫أهم ما يفعله السفّاحون...‬

303
00:20:07,210 --> 00:20:09,671
‫أنهم يجرّون ضحاياهم من إنسانيتهم‬
‫قبل أن يقتلوهم.‬

304
00:20:09,754 --> 00:20:13,091
‫إنها مخاطرة يا أمي،‬
‫لكنني أظن أنه إن رآك...‬

305
00:20:14,300 --> 00:20:17,637
‫إن رآك كوالدة مكلومة‬

306
00:20:17,721 --> 00:20:19,806
‫ورأى "بولي" كإنسانة...‬

307
00:20:22,892 --> 00:20:25,020
‫فقد يعترف.‬

308
00:20:25,770 --> 00:20:27,897
‫لا توجد ضمانات، لكنه احتمال...‬

309
00:20:29,691 --> 00:20:30,525
‫موافقة.‬

310
00:20:31,276 --> 00:20:32,277
‫حسنًا. جيد.‬

311
00:20:35,405 --> 00:20:36,406
‫حسنًا.‬

312
00:20:40,580 --> 00:20:43,083
‫أريد أن أحدّثك عن ابنتي "بولي".‬

313
00:20:46,082 --> 00:20:47,792
‫هذه صورتها في سن الـ10.‬

314
00:20:48,376 --> 00:20:49,961
‫ابنتي الصغيرة الحبيبة.‬

315
00:20:53,840 --> 00:20:56,676
‫كانت تحب الرقص والسباحة.‬

316
00:20:57,260 --> 00:20:58,970
‫كانت تؤدي الجمباز بالعصي والشرائط.‬

317
00:21:00,930 --> 00:21:05,101
‫لا يمكنك تخيّل شعور الأم‬

318
00:21:06,060 --> 00:21:08,855
‫التي لا تعرف مكان ابنتها.‬

319
00:21:13,985 --> 00:21:14,819
‫أهي...؟‬

320
00:21:17,196 --> 00:21:19,032
‫- ابنتك؟‬
‫- أجل؟‬

321
00:21:21,284 --> 00:21:24,287
‫صرخت ابنتك كالخنزير حين نحرت عنقها.‬

322
00:21:25,580 --> 00:21:26,581
‫أيها الوحش!‬

323
00:21:27,248 --> 00:21:29,375
‫سأقتلك!‬

324
00:21:29,459 --> 00:21:30,460
‫مهلًا.‬

325
00:21:30,543 --> 00:21:32,378
‫- أرجوك.‬
‫- لا!‬

326
00:21:34,297 --> 00:21:35,214
‫توقفي.‬

327
00:21:39,093 --> 00:21:40,595
‫لا نستطيع دفعه إلى الاعتراف.‬

328
00:21:40,678 --> 00:21:42,180
‫يجب أن نزيد قوة الضغط.‬

329
00:21:42,263 --> 00:21:45,099
‫حسنًا، لم تنجح مناشدة إنسانيته.‬

330
00:21:47,310 --> 00:21:51,272
‫لكن ربما إن صدّق أنه سيموت حقًا،‬

331
00:21:51,355 --> 00:21:52,648
‫فقد يتكلم.‬

332
00:21:53,399 --> 00:21:55,109
‫لم لا تقتلينه يا "بيتي"؟‬

333
00:21:57,487 --> 00:21:58,404
‫أمي، بربك.‬

334
00:21:59,072 --> 00:22:03,493
‫- ذلك الحقير قتل ابنتي.‬
‫- هذا لن يخفف من حزنك.‬

335
00:22:03,576 --> 00:22:05,912
‫سيخفف حزني أن أعرف أن قاتل ابنتي قد مات.‬

336
00:22:06,913 --> 00:22:08,081
‫فاقتليه يا "بيتي".‬

337
00:22:09,624 --> 00:22:11,876
‫بصفتي أمك، أعطيك الإذن.‬

338
00:22:12,835 --> 00:22:14,337
‫اقتلي ذلك الوحش.‬

339
00:22:18,633 --> 00:22:20,760
‫أريد أن أجرّب شيئًا أخيرًا أولًا.‬

340
00:22:25,014 --> 00:22:26,682
‫أعرف أن أختي قد ماتت.‬

341
00:22:28,810 --> 00:22:30,061
‫لقد تقبّلت ذلك.‬

342
00:22:31,103 --> 00:22:35,316
‫لذا أطلب منك مرة أخيرة‬
‫أن تخبرني بمكان "بولي".‬

343
00:22:37,985 --> 00:22:38,903
‫أرجوك.‬

344
00:22:38,986 --> 00:22:41,989
‫لا يوجد سبب دنيوي يدفعني إلى فعل ذلك.‬

345
00:22:46,160 --> 00:22:46,994
‫حسنًا إذًا.‬

346
00:22:51,123 --> 00:22:53,042
‫سأخبرك بما سيحدث الآن.‬

347
00:22:53,918 --> 00:22:57,588
‫لن أقتلك لأنني أريدك أن تتعذب.‬

348
00:22:58,256 --> 00:22:59,090
‫لذا...‬

349
00:23:00,174 --> 00:23:02,677
‫سأبدأ في قطع أجزاء منك.‬

350
00:23:04,470 --> 00:23:07,640
‫أولًا، سأستخدم منشارًا كهربائيًا‬
‫لأبتر قدميك.‬

351
00:23:09,016 --> 00:23:11,811
‫سأقطعهما عند الكاحلين ثم أكوي الجروح.‬

352
00:23:12,562 --> 00:23:15,982
‫ثم سأقطع ساقيك عند الركبتين...‬

353
00:23:16,941 --> 00:23:18,693
‫وأكوي تلك الجروح.‬

354
00:23:19,527 --> 00:23:21,779
‫ثم أقطع أعلى ساقيك عند الحوض.‬

355
00:23:22,530 --> 00:23:26,158
‫ثم سأنتقل إلى يديك وأقطعهما من المعصمين.‬

356
00:23:26,242 --> 00:23:29,662
‫وفي تلك المرحلة،‬
‫قد تموت بنوبة قلبية، لكنني لست متأكدة.‬

357
00:23:31,372 --> 00:23:33,416
‫فأنت تبدو قويًا جدًا.‬

358
00:23:33,499 --> 00:23:36,377
‫وأدّخر في جعبتي بضع حيل.‬

359
00:23:39,130 --> 00:23:40,464
‫مهلًا. حسنًا، انتظري.‬

360
00:23:45,761 --> 00:23:50,182
‫هل كان لأختك عينان زرقاوان‬
‫ووشم لرمز اللانهاية؟‬

361
00:23:50,266 --> 00:23:53,936
‫وهل كانت تستخدم اسم "باتي"‬
‫بدلًا من "بولي"؟‬

362
00:23:56,647 --> 00:23:57,481
‫أجل.‬

363
00:24:00,401 --> 00:24:01,611
‫هل تتذكّرها؟‬

364
00:24:04,864 --> 00:24:06,574
‫على الإطلاق.‬

365
00:24:18,836 --> 00:24:21,505
‫أرجوك. اقتلني فحسب.‬

366
00:24:22,340 --> 00:24:24,133
‫اقتلني، أرجوك.‬

367
00:24:25,593 --> 00:24:28,012
‫أيتها الصغيرة الجميلة.‬

368
00:24:28,888 --> 00:24:30,806
‫لن أقتلك.‬

369
00:24:31,724 --> 00:24:34,310
‫سأقطع منك أجزاء.‬

370
00:24:35,394 --> 00:24:38,898
‫أولًا، سأستخدم منشارًا كهربائيًا‬
‫لأبتر قدميك.‬

371
00:24:40,650 --> 00:24:43,945
‫ثم سأكوي الجروح.‬

372
00:25:07,259 --> 00:25:08,260
‫أخبريني يا "بيتي"...‬

373
00:25:09,553 --> 00:25:10,388
‫هل قتلته؟‬

374
00:25:11,514 --> 00:25:12,348
‫لا.‬

375
00:25:13,391 --> 00:25:15,142
‫لكنه قتل نفسه.‬

376
00:25:15,226 --> 00:25:16,978
‫عضّ لسانه فقطعه.‬

377
00:25:18,479 --> 00:25:19,313
‫وابتلعه.‬

378
00:25:20,898 --> 00:25:22,566
‫واختنق به حتى مات.‬

379
00:25:23,234 --> 00:25:25,486
‫ربما كان يخشى ما سأفعله به،‬

380
00:25:25,569 --> 00:25:28,364
‫وربما شعر بالذنب على ما فعل.‬

381
00:25:29,907 --> 00:25:34,370
‫إذًا سيأخذ أسراره إلى القبر‬
‫ولم نقترب من العثور على "بولي".‬

382
00:25:34,453 --> 00:25:37,915
‫يجب أن ننتظر ونرى تقرير تشريح د."كيردل".‬

383
00:25:38,958 --> 00:25:40,376
‫هل تشعرين بتحسن؟‬

384
00:25:42,128 --> 00:25:43,337
‫بعدما مات؟‬

385
00:25:46,424 --> 00:25:49,677
‫أجل. أظن أن بعض الأرواح قد أُنقذت الليلة.‬

386
00:25:51,178 --> 00:25:52,471
‫هل تشعرين بتحسّن؟‬

387
00:25:54,265 --> 00:25:55,307
‫أجل.‬

388
00:25:56,434 --> 00:25:58,060
‫لكن بناءً على أشياء قالها،‬

389
00:25:58,144 --> 00:26:01,105
‫ينبئني حدسي بأنه ليس القاتل الوحيد.‬

390
00:26:01,814 --> 00:26:06,152
‫أظن أنهم عائلة تصيد معًا.‬

391
00:26:20,587 --> 00:26:21,630
‫يا إلهي.‬

392
00:26:21,713 --> 00:26:23,715
‫أليست مميزة؟‬

393
00:26:23,799 --> 00:26:27,636
‫صورة كاتب شاب سجين بين الحقيقة والخيال،‬

394
00:26:28,393 --> 00:26:31,354
‫وبين الذكرى والجنون وبين الحقيقة والصدمة.‬

395
00:26:31,438 --> 00:26:32,981
‫فسّريها لي.‬

396
00:26:33,982 --> 00:26:37,986
‫لنكتفي بالقول إنها تدور حول القصص‬
‫التي نرويها لأنفسنا كي نواصل الحياة.‬

397
00:26:39,154 --> 00:26:40,488
‫وحول الإدمان.‬

398
00:26:43,533 --> 00:26:45,785
‫هل يودّ أحد المستجدّين بدء الجلسة؟‬

399
00:26:50,707 --> 00:26:52,000
‫أجل. حسنًا.‬

400
00:26:53,376 --> 00:26:59,424
‫اسمي "فورسايث بندلتون جونز الثالث".‬

401
00:26:59,507 --> 00:27:00,842
‫مرحبًا بك يا "فورسايث".‬

402
00:27:00,925 --> 00:27:05,346
‫أشعر بأنه من الغريب أن أكون هنا ليلًا‬
‫ليس بصفتي معلمًا ولكن بصفتي...‬

403
00:27:07,766 --> 00:27:08,933
‫مدمنًا للكحول.‬

404
00:27:10,143 --> 00:27:12,437
‫يسعدنا الاستماع إلى ما تريد قوله.‬

405
00:27:13,605 --> 00:27:16,483
‫أظن أنني سأبدأ بحين غادرت "ريفردايل".‬

406
00:27:16,983 --> 00:27:19,652
‫بعد المدرسة الثانوية،‬
‫التحقت بورشة كتّاب "أيوا".‬

407
00:27:20,403 --> 00:27:22,155
‫ظننت أن "أيوا" ستكون مهربًا،‬

408
00:27:22,238 --> 00:27:26,659
‫لكن عامي الجامعي الأول،‬
‫كان في الواقع مملًا نوعًا ما.‬

409
00:27:27,744 --> 00:27:30,330
‫فركّزت على حرفتي.‬

410
00:27:31,081 --> 00:27:34,292
‫أصول رواية القصة،‬
‫مثل الأساطير اليونانية و"دوستايفسكي"،‬

411
00:27:34,959 --> 00:27:35,960
‫و"سوبرانوز".‬

412
00:27:37,295 --> 00:27:41,925
‫وفي كل مساء وقت الغسق،‬
‫كنت أنتقل من القهوة إلى الويسكي.‬

413
00:27:42,008 --> 00:27:43,343
‫وأبدأ الكتابة.‬

414
00:27:43,843 --> 00:27:47,680
‫وفي تلك الليالي المتأخرة‬
‫خُلقت الفصول الأولى من رواية‬

415
00:27:47,764 --> 00:27:49,891
‫تمنّيت أن تكون تذكرة خروجي من "أيوا".‬

416
00:27:50,642 --> 00:27:54,395
‫فنقّحت الصفحات وأرسلتها‬
‫إلى عشرات الوكالات الأدبية في "نيويورك".‬

417
00:27:55,772 --> 00:27:57,148
‫وردّت عليّ إحداها.‬

418
00:27:57,649 --> 00:28:01,653
‫رجل يُدعى "سام بانسكي".‬
‫كان أسطورة من الطراز القديم، وكتب لي:‬

419
00:28:01,736 --> 00:28:04,989
‫"مرحبًا يا فتى.‬
‫ابعث إليّ رسالة حين تأتي إلى (نيويورك)."‬

420
00:28:05,615 --> 00:28:07,951
‫وبالفعل قابلت "سام".‬

421
00:28:10,203 --> 00:28:11,788
‫بناءً على ما قرأت،‬

422
00:28:12,622 --> 00:28:14,165
‫أنت تتمتع بموهبة كبيرة يا فتى.‬

423
00:28:16,751 --> 00:28:17,961
‫سأعطيك شيئًا.‬

424
00:28:21,131 --> 00:28:23,091
‫- ما مناسبتها؟‬
‫- ماذا؟‬

425
00:28:23,758 --> 00:28:25,969
‫ألا يستطيع الوكيل أن يهدي عميله هدية؟‬

426
00:28:27,095 --> 00:28:28,012
‫مهلًا، هل...؟‬

427
00:28:28,763 --> 00:28:30,932
‫هل لي وكيل؟ هل أنت وكيلي؟‬

428
00:28:32,475 --> 00:28:34,644
‫مرحبًا بك في عائلة "سام بانسكي".‬

429
00:28:36,312 --> 00:28:37,188
‫مرحبًا يا "بيتي".‬

430
00:28:38,064 --> 00:28:39,983
‫فُوجئت بردّك على الهاتف.‬

431
00:28:40,066 --> 00:28:44,737
‫شريكي في الغرفة لديه ضيفة،‬
‫لذا فإنني أقتل الوقت فحسب.‬

432
00:28:44,821 --> 00:28:46,781
‫أجل، هذا صعب.‬

433
00:28:49,492 --> 00:28:51,077
‫حصلت على وكيل.‬

434
00:28:52,120 --> 00:28:55,081
‫وقّع معي عقدًا بعدما قرأ فصلين‬
‫من روايتي الجديدة.‬

435
00:28:55,165 --> 00:28:56,791
‫"جاغ"، هذا خبر رائع.‬

436
00:28:56,875 --> 00:28:58,042
‫أهنئك.‬

437
00:28:58,126 --> 00:28:59,919
‫أرجوك أن تقول لي إن أصدقاءك في "أيوا"‬

438
00:29:00,003 --> 00:29:02,505
‫سيدعونك إلى شراب احتفالًا بذلك.‬

439
00:29:04,299 --> 00:29:06,634
‫أجل. سيفعلون، ولكن لاحقًا.‬

440
00:29:07,218 --> 00:29:10,430
‫وفي تلك الليلة،‬
‫قررت أن أنتقل إلى مدينة "نيويورك"‬

441
00:29:10,513 --> 00:29:12,140
‫وأصبح كاتبًا حقيقيًا.‬

442
00:29:12,974 --> 00:29:15,143
‫في شقتي الجديدة، في "إيست فيلدج"،‬

443
00:29:15,226 --> 00:29:17,937
‫صدمتني حالة مميتة من ركود الفكر التأليفي.‬

444
00:29:20,523 --> 00:29:25,403
‫لحسن الحظ، عرفت حبيبتي "جيسيكا"‬
‫من أين تشتري فطر القيقب المخدر.‬

445
00:29:25,487 --> 00:29:26,488
‫- هل أحضرته؟‬
‫- أجل.‬

446
00:29:26,571 --> 00:29:28,156
‫- رائع.‬
‫- مهلًا.‬

447
00:29:35,538 --> 00:29:37,248
‫حين كنت تحت تأثير الفطر...‬

448
00:29:38,374 --> 00:29:40,251
‫كنت أشعر...‬

449
00:29:41,461 --> 00:29:44,923
‫وكأن أبواب عقلي تُفتح على مصراعيها.‬

450
00:29:45,924 --> 00:29:47,759
‫كتبت 200 صفحة في تلك الليلة.‬

451
00:29:49,469 --> 00:29:54,349
‫ومن تلك المسودّة الجنونية الأولى‬
‫خرجت رواية "المنبوذون".‬

452
00:29:59,229 --> 00:30:00,063
‫حسنًا...‬

453
00:30:03,233 --> 00:30:05,652
‫أظن أن رواية "المنبوذون"...‬

454
00:30:07,654 --> 00:30:09,822
‫ستحقق نجاحًا هائلًا كرواية للشباب.‬

455
00:30:10,740 --> 00:30:14,869
‫وصدّقني، روايات الشباب رائجة جدًا.‬
‫مما يعني الكثير من المال.‬

456
00:30:15,703 --> 00:30:16,579
‫فلتكن رواية للشباب.‬

457
00:30:17,539 --> 00:30:23,878
‫العام السابق لنشر الكتاب‬
‫كان حافلًا بالفوضى.‬

458
00:30:24,879 --> 00:30:26,339
‫كنت أشرب الكحول بانتظام.‬

459
00:30:26,422 --> 00:30:30,426
‫ورغم أن "جيس" قد انتقلت للعيش معي،‬
‫إلا أنني ظللت متشبثًا بالماضي.‬

460
00:30:33,721 --> 00:30:36,349
‫أو بالأخص، بحبيبتي السابقة.‬

461
00:30:37,308 --> 00:30:39,936
‫"(جاغهيد): سأراك هناك، صحيح؟"‬

462
00:30:42,855 --> 00:30:44,566
‫"من المستحيل أن أتغيّب"‬

463
00:30:48,528 --> 00:30:50,488
‫"ستكون ليلة رائعة."‬

464
00:30:51,322 --> 00:30:52,657
‫تنبيه بإفشاء الأحداث.‬

465
00:30:52,740 --> 00:30:55,285
‫لم تكن ليلة رائعة. لا.‬

466
00:30:56,452 --> 00:31:00,665
‫سرعان ما بدأت تتدهور‬
‫بعدما تلقيت اتصالًا من "بيتي"...‬

467
00:31:00,748 --> 00:31:01,666
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

468
00:31:01,749 --> 00:31:06,045
‫...تقول فيه إنها لن تتمكن من حضور‬
‫حفل إصدار الكتاب.‬

469
00:31:10,883 --> 00:31:14,971
‫تخبطت ذاهبًا إلى حفلي، واتصلت بـ"بيتي"،‬

470
00:31:15,054 --> 00:31:20,018
‫وتركت لها رسالة صوتية جنونية شديدة القسوة.‬

471
00:31:20,101 --> 00:31:21,644
‫أرجو ترك رسالة.‬

472
00:31:21,728 --> 00:31:23,646
‫"بيتي". بالطبع تخليت عني.‬

473
00:31:24,439 --> 00:31:26,274
‫أنت تتجاهلينني منذ أعوام.‬

474
00:31:26,357 --> 00:31:28,776
‫لماذا توقعت أي شيء مختلف؟‬

475
00:31:28,860 --> 00:31:29,694
‫إنني أفهمك يا "بيتي".‬

476
00:31:29,777 --> 00:31:30,987
‫أفهم الآن...‬

477
00:31:31,738 --> 00:31:34,782
‫ما كان يجب أن أفهمه منذ سبعة أعوام.‬

478
00:31:35,408 --> 00:31:36,951
‫أنت تتظاهرين باللطف...‬

479
00:31:37,952 --> 00:31:38,786
‫لكنك في الحقيقة...‬

480
00:31:40,163 --> 00:31:41,956
‫تبحثين عن نقاط الضعف.‬

481
00:31:44,250 --> 00:31:45,501
‫وحين تجدينها،‬

482
00:31:46,711 --> 00:31:49,547
‫تضغطين عليها وكأنها كدمة.‬

483
00:31:49,631 --> 00:31:54,552
‫مثلًا، حين أقمت علاقة مع "آرشي"،‬
‫وجدت الشخص الوحيد...‬

484
00:31:55,762 --> 00:31:58,139
‫الذي يستطيع أن يلحق بنا أكبر أذى‬
‫أنا و"فيرونيكا".‬

485
00:31:59,307 --> 00:32:00,850
‫وذهبت إليه.‬

486
00:32:00,933 --> 00:32:05,104
‫أنت ساقطة باردة ومتصنّعة ومخادعة.‬

487
00:32:05,688 --> 00:32:09,025
‫وحين يقرأ الناس كتابي، سيعرف الجميع ذلك.‬

488
00:32:19,577 --> 00:32:20,536
‫وبعد ذلك...‬

489
00:32:21,454 --> 00:32:22,455
‫اختفيت.‬

490
00:32:23,081 --> 00:32:24,916
‫ابتلعني الظلام.‬

491
00:32:29,013 --> 00:32:33,392
‫هل استخدمت عبارة "ابتلعني الظلام" كتشبيه؟‬

492
00:32:33,393 --> 00:32:34,478
‫لا، يا ليت.‬

493
00:32:34,607 --> 00:32:36,776
‫في لحظة، كنت أتعثر في زقاق خلفي،‬

494
00:32:36,860 --> 00:32:42,240
‫وبعدها بلحظة واحدة،‬
‫أفقت في غرفة بأحد المستشفيات.‬

495
00:32:50,582 --> 00:32:51,499
‫أين أنا؟‬

496
00:32:54,294 --> 00:32:55,211
‫مرحبًا.‬

497
00:32:56,421 --> 00:32:57,255
‫أنت بخير.‬

498
00:32:59,340 --> 00:33:00,758
‫أنت في مستشفى "سان فينسنت".‬

499
00:33:02,510 --> 00:33:04,178
‫لقد أفرطت في الشراب يا "جونز".‬

500
00:33:05,096 --> 00:33:06,055
‫بقدر غير مسبوق.‬

501
00:33:06,681 --> 00:33:07,765
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

502
00:33:10,643 --> 00:33:12,353
‫في الواقع، لا أريد أن أعرف.‬

503
00:33:13,563 --> 00:33:16,190
‫- كم بقيت فاقد الوعي؟‬
‫- بضعة أيام.‬

504
00:33:16,858 --> 00:33:18,026
‫يا إلهي.‬

505
00:33:20,069 --> 00:33:22,530
‫ليتني أستطيع أن أقول‬
‫إنها كانت مؤشرًا على بداية جديدة‬

506
00:33:22,614 --> 00:33:25,199
‫لنا أنا و"جيس"، لكن لا.‬

507
00:33:25,283 --> 00:33:27,785
‫لا، واصلنا شرب الكحول والشجار...‬

508
00:33:28,703 --> 00:33:29,871
‫وبالتأكيد لم أواصل الكتابة.‬

509
00:33:31,873 --> 00:33:35,043
‫وهكذا حين اتصل صديقي "آرشي أندروز"‬
‫من حيث لا أدري،‬

510
00:33:35,126 --> 00:33:36,502
‫عدت إلى الديار.‬

511
00:33:36,586 --> 00:33:37,837
‫هنا. إلى "ريفردايل".‬

512
00:33:38,922 --> 00:33:43,843
‫لكن كان لا يزال شيء يلحّ عليّ،‬
‫يلحّ على عقلي ويدفعني إلى الجنون.‬

513
00:33:43,927 --> 00:33:46,429
‫وكنت لا أزال أشرب الكحول.‬

514
00:33:46,512 --> 00:33:47,889
‫بإفراط شديد.‬

515
00:33:49,515 --> 00:33:51,434
‫وبعد ذلك بفترة قصيرة، وصلت إلى الحضيض.‬

516
00:33:52,185 --> 00:33:53,436
‫وصلت إلى القاع.‬

517
00:33:54,145 --> 00:33:56,648
‫ثم تبيّنت احتياجي إلى العودة‬
‫إلى مدينة "نيويورك".‬

518
00:33:57,857 --> 00:34:00,485
‫لاكتشاف ما حدث لي في ليلة إصدار كتابي‬

519
00:34:00,568 --> 00:34:02,862
‫حين خسرت تلك الأيام في حياتي.‬

520
00:34:03,488 --> 00:34:05,782
‫وهكذا عدت إلى مستشفى "سانت فينسنت"‬

521
00:34:05,865 --> 00:34:07,909
‫وطلبت نسخة من سجلات إخراجي من المستشفى،‬

522
00:34:07,992 --> 00:34:11,454
‫والتي كُتب فيها أنه تم علاجي‬
‫من عدوى داء الكلب.‬

523
00:34:11,537 --> 00:34:12,705
‫فذهبت لأرى "جيس".‬

524
00:34:13,289 --> 00:34:14,123
‫داء الكلب.‬

525
00:34:15,291 --> 00:34:17,001
‫ماذا حدث بحق السماء؟ "جيس".‬

526
00:34:17,961 --> 00:34:18,795
‫أخبريني فحسب.‬

527
00:34:19,545 --> 00:34:21,714
‫لقد اختفيت في ليلة حفل إصدار كتابك.‬

528
00:34:21,798 --> 00:34:24,509
‫وبعد ثلاثة أيام، انتهى بك المطاف‬
‫إلى مستشفى "سانت فينسنت".‬

529
00:34:24,592 --> 00:34:27,470
‫قال الأطباء إنك حين جئت،‬
‫كنت فاقدًا لصوابك،‬

530
00:34:27,553 --> 00:34:28,680
‫وكنت تهذي وتثرثر.‬

531
00:34:29,681 --> 00:34:30,640
‫عمّ؟‬

532
00:34:30,723 --> 00:34:32,266
‫قالت لي إنني كنت...‬

533
00:34:33,393 --> 00:34:36,688
‫أصيح بشأن "ملك الجرذان".‬

534
00:34:38,690 --> 00:34:39,524
‫رجل...‬

535
00:34:40,650 --> 00:34:43,653
‫يعيش تحت شوارع مدينة "نيويورك".‬

536
00:34:43,736 --> 00:34:44,946
‫مهلًا. معذرةً.‬

537
00:34:45,905 --> 00:34:46,864
‫ماذا؟‬

538
00:34:46,948 --> 00:34:48,449
‫أجل. دعني أشرح.‬

539
00:34:50,535 --> 00:34:54,622
‫ليلة إصدار كتابي، لم أصل إلى الحفل.‬

540
00:34:54,706 --> 00:34:57,625
‫بعد لحظات من تركي‬
‫تلك الرسالة الصوتية لـ"بيتي"،‬

541
00:34:57,709 --> 00:35:02,630
‫سقطت في بالوعة كانت مفتوحة على الرصيف.‬

542
00:35:03,214 --> 00:35:05,717
‫أجل، إنه أمر نادر، لكن يبدو أنه حدث.‬

543
00:35:07,719 --> 00:35:09,512
‫لا بد أنه كانت بداخلي رغبة ملحّة‬

544
00:35:09,595 --> 00:35:13,182
‫في الاختفاء أو الابتعاد عن حطام حياتي.‬

545
00:35:13,266 --> 00:35:16,102
‫لأنني حدّثت نفسي قائلًا،‬
‫"يمكنني البقاء هنا".‬

546
00:35:17,270 --> 00:35:21,774
‫فجمعت بضعة صناديق وصنعت منها فراشًا،‬

547
00:35:21,858 --> 00:35:23,192
‫ثم حاولت أن أنام.‬

548
00:35:23,860 --> 00:35:27,238
‫لكنه ظهر في تلك اللحظة.‬

549
00:35:29,699 --> 00:35:30,867
‫مَن أنت؟‬

550
00:35:33,995 --> 00:35:36,247
‫- "سام"؟‬
‫- أنا ملك العالم السفلي.‬

551
00:35:38,833 --> 00:35:40,626
‫وأنت متعدّ على ممتلكات الغير.‬

552
00:35:42,837 --> 00:35:45,923
‫- لا!‬
‫- ما نفعك؟‬

553
00:35:46,007 --> 00:35:47,800
‫ما عملك أصلًا؟‬

554
00:35:47,884 --> 00:35:48,760
‫أنا...‬

555
00:35:49,927 --> 00:35:50,928
‫أنا كاتب.‬

556
00:35:51,721 --> 00:35:52,638
‫أنا أروي القصص.‬

557
00:35:54,807 --> 00:35:57,602
‫يمكنني أن أروي قصة. دعني أروي لك قصة.‬

558
00:35:59,937 --> 00:36:00,772
‫حسنًا.‬

559
00:36:01,898 --> 00:36:03,066
‫هيا.‬

560
00:36:06,652 --> 00:36:08,196
‫اروِ لي قصة.‬

561
00:36:08,279 --> 00:36:11,699
‫لحسن الحظ،‬
‫كانت معي نسخة من كتابي "المنبوذون".‬

562
00:36:12,492 --> 00:36:13,951
‫فقرأتها بصوت مرتفع.‬

563
00:36:15,203 --> 00:36:17,914
‫واستقبلها "ملك الجرذان" بشره.‬

564
00:36:22,794 --> 00:36:26,214
‫هذا رائع. أنت راوي قصص بالفطرة.‬

565
00:36:26,297 --> 00:36:28,966
‫ولهذا، أريدك أن تبقى هنا معي،‬

566
00:36:29,050 --> 00:36:32,011
‫- حيث ستمتعني بحكاياتك.‬
‫- يبدو هذا رائعًا.‬

567
00:36:32,095 --> 00:36:36,224
‫سأعود غدًا حين يكون كل شيء جاهزًا لوصولك.‬

568
00:36:36,307 --> 00:36:37,266
‫هناك،‬

569
00:36:37,850 --> 00:36:41,646
‫بعيدًا عن مسؤولياتي والتوقعات،‬

570
00:36:42,396 --> 00:36:45,274
‫ومواعيد التسليم والعلاقات محتومة الفشل...‬

571
00:36:46,150 --> 00:36:49,862
‫كنت متشوقًا جدًا‬
‫للانضمام إلى عالم "ملك الجرذان".‬

572
00:36:52,824 --> 00:36:55,701
‫لكنها جاءت لزيارتي في تلك الليلة.‬

573
00:36:55,785 --> 00:36:56,619
‫"جاغهيد".‬

574
00:36:57,578 --> 00:36:58,579
‫"جاغهيد"، استيقظ.‬

575
00:37:00,581 --> 00:37:03,709
‫"بيتي". ما هذا؟ لمَ جئت إلى هنا؟‬

576
00:37:03,793 --> 00:37:04,794
‫إنني أنقذك.‬

577
00:37:04,877 --> 00:37:07,547
‫أنت في خطر. يجب أن تخرج من هنا.‬

578
00:37:07,630 --> 00:37:10,007
‫- خطر؟ ماذا تقصدين؟‬
‫- استمع إليّ.‬

579
00:37:10,091 --> 00:37:12,093
‫البلدية تدفق المجارير مرة كل أسبوعين.‬

580
00:37:12,176 --> 00:37:15,763
‫هذا سيحدث في أي لحظة. إن بقيت هنا، فستغرق.‬

581
00:37:16,264 --> 00:37:17,265
‫تعال معي.‬

582
00:37:22,270 --> 00:37:23,771
‫سارت "بيتي" خلفي...‬

583
00:37:25,523 --> 00:37:27,316
‫وهي تحثّني على المضيّ‬
‫في تلك الأنفاق المظلمة.‬

584
00:37:28,109 --> 00:37:31,112
‫كان الأمر يشبه الأسطورة الإغريقية‬
‫عن "أورفيوس" و"يوريديس".‬

585
00:37:31,195 --> 00:37:34,198
‫يحاول الحبيبان الشابان‬
‫الهروب معًا من العالم السفلي.‬

586
00:37:34,866 --> 00:37:35,867
‫بطريقة ما،‬

587
00:37:37,160 --> 00:37:40,496
‫نجحت في الوصول إلى النور وإلى المدنية.‬

588
00:37:42,582 --> 00:37:45,126
‫إلى زقاق خلفي في "إيست فيلدج".‬

589
00:37:45,835 --> 00:37:46,836
‫كنت متسخًا.‬

590
00:37:46,919 --> 00:37:48,504
‫كنت فاقدًا لصوابي.‬

591
00:37:49,005 --> 00:37:51,382
‫كما كنت مصابًا بالعدوى،‬
‫ولم أعرف بذلك آنذاك.‬

592
00:37:52,383 --> 00:37:54,427
‫وهكذا وجدني ضباط الشرطة واعتقلوني،‬

593
00:37:54,510 --> 00:37:56,429
‫وأخذوني إلى مستشفى "سانت فينسنت".‬

594
00:37:59,223 --> 00:38:04,145
‫أنقذتني "بيتي" في الظلام‬
‫كما فعلت عديدًا من المرات من قبل.‬

595
00:38:09,487 --> 00:38:13,699
‫إذًا ما قدر الصحة فيما قلته لنا؟‬

596
00:38:14,200 --> 00:38:15,659
‫هذا سؤال وجيه.‬

597
00:38:15,743 --> 00:38:19,997
‫حين أخبرتني "جيس"‬
‫بما أخبرتها به في المستشفى، شعرت...‬

598
00:38:21,709 --> 00:38:25,588
‫بأنني أحتاج إلى العودة‬
‫إلى الموقع الفعلي للصدمة الرئيسية.‬

599
00:38:26,589 --> 00:38:27,423
‫ذلك الظلام.‬

600
00:38:28,716 --> 00:38:31,385
‫واستغرقت يومين، لكنني وجدت الزقاق‬

601
00:38:31,886 --> 00:38:35,389
‫والبالوعة التي كان قد غطّاها الأسفلت.‬

602
00:38:37,099 --> 00:38:39,810
‫وبجوارها، كان هناك غطاء بالوعة،‬
‫فتحته عنوة.‬

603
00:38:41,854 --> 00:38:43,272
‫ودخلت في الهاوية.‬

604
00:38:47,068 --> 00:38:48,694
‫كانت مألوفة بالتأكيد.‬

605
00:38:52,323 --> 00:38:54,241
‫كنت قد تواجدت هناك من قبل.‬

606
00:38:56,744 --> 00:38:59,872
‫تأكدت من ذلك حين وجدت نسخة من كتابي.‬

607
00:39:02,166 --> 00:39:06,378
‫كان مكتوبًا في الهوامش‬
‫قصة "ملك الجرذان" وأسيره‬

608
00:39:06,462 --> 00:39:08,631
‫وهي القصة التي اختلقتها بالكامل.‬

609
00:39:09,423 --> 00:39:12,301
‫عودتي إلى مصدر صدمتي‬
‫جعلتني أفهم أن "ملك الجرذان"‬

610
00:39:12,384 --> 00:39:14,220
‫كان مجرد خيال استحضرته‬

611
00:39:14,303 --> 00:39:16,972
‫لألهي نفسي عن حقيقة ما حدث في الأسفل.‬

612
00:39:19,558 --> 00:39:23,270
‫ليلة إصدار كتابي، كنت غاضبًا...‬

613
00:39:25,356 --> 00:39:26,190
‫وثملًا.‬

614
00:39:27,817 --> 00:39:30,986
‫وسقطت في بالوعة وفقدت الوعي.‬

615
00:39:31,862 --> 00:39:36,408
‫وحين أفقت، لم أستطع أن أصرخ‬
‫طلبًا للنجدة لأنني كنت مغطى بالجرذان.‬

616
00:39:39,245 --> 00:39:43,249
‫خشيت أن أفتح فمي، فتزحف إلى داخله الجرذان.‬

617
00:39:44,166 --> 00:39:45,292
‫هذا في غاية...‬

618
00:39:46,418 --> 00:39:47,586
‫هذا فظيع.‬

619
00:39:48,587 --> 00:39:50,089
‫أسوأ جزء...‬

620
00:39:51,173 --> 00:39:52,550
‫كل ما حدث...‬

621
00:39:53,676 --> 00:39:55,803
‫جعلني أدرك كم أنا وحيد.‬

622
00:39:56,762 --> 00:39:57,596
‫أتفهمون؟‬

623
00:39:59,598 --> 00:40:02,476
‫كان من المفترض أن تشكّل تلك الليلة‬
‫واحدة من أعظم انتصاراتي،‬

624
00:40:03,102 --> 00:40:04,603
‫لكنني كنت في حفرة مظلمة.‬

625
00:40:05,521 --> 00:40:07,815
‫حرفيًا ووجوديًا.‬

626
00:40:12,736 --> 00:40:13,571
‫ولا أحد...‬

627
00:40:15,489 --> 00:40:16,866
‫ولم يفتقدني أحد؟‬

628
00:40:17,741 --> 00:40:18,576
‫على الإطلاق؟‬

629
00:40:20,870 --> 00:40:23,080
‫وهذا ما أحاول التعامل معه الآن.‬

630
00:40:24,707 --> 00:40:26,625
‫حطام حياتي.‬

631
00:40:29,670 --> 00:40:32,756
‫الخطوة الأولى‬
‫أنني أحتاج إلى السيطرة على إدماني للشراب.‬

632
00:40:33,632 --> 00:40:36,093
‫- هذا سبب وجودي هنا.‬
‫- نحن سعداء بوجودك.‬

633
00:40:37,887 --> 00:40:39,054
‫شكرًا لأنك أخبرتنا بما لديك.‬

634
00:40:40,973 --> 00:40:43,642
‫حسنًا. إذًا من التالي؟‬

635
00:40:47,313 --> 00:40:48,314
‫في الواقع...‬

636
00:40:49,815 --> 00:40:52,151
‫إنه عرض احترافي يا "شيريل".‬

637
00:40:53,027 --> 00:40:57,198
‫أرجو أن تعرفي أنني لم أُحضرك إلى هنا‬
‫من أجل اللوحات فقط يا "مينيرفا".‬

638
00:40:57,281 --> 00:41:02,328
‫رغم أنه توجد قطعة أخيرة‬
‫أتمنى أن أريك إياها.‬

639
00:41:02,870 --> 00:41:04,330
‫لقد رسمتنا في صورة...‬

640
00:41:07,124 --> 00:41:10,002
‫الروح "سيكي"؟ وقد أحيتها قبلة "كيوبيد".‬

641
00:41:10,794 --> 00:41:12,004
‫إنها رائعة الجمال.‬

642
00:41:13,672 --> 00:41:14,590
‫هل تعجبك؟‬

643
00:41:17,343 --> 00:41:21,055
‫"شيريل"، حين جئت آخر مرة،‬
‫اقترحت جدتك أن تضحّيا بي‬

644
00:41:21,138 --> 00:41:22,806
‫لإحدى آلهات الرعب الغاضبة.‬

645
00:41:24,266 --> 00:41:26,685
‫أتقولين إنك لا تشعرين بشيء يا "مين مين"؟‬

646
00:41:29,480 --> 00:41:31,732
‫اسمعي، اللوحة تعجبني كثيرًا.‬

647
00:41:32,399 --> 00:41:36,028
‫ورغم لقائنا الأخير، ما زلت أكنّ لك مشاعر.‬

648
00:41:36,695 --> 00:41:39,448
‫لكنني على وشك السفر‬
‫في رحلة إلى "جنوب إفريقيا" لشراء لوحات.‬

649
00:41:40,282 --> 00:41:41,367
‫في الصباح؟‬

650
00:41:41,450 --> 00:41:42,660
‫أجل، للأسف.‬

651
00:41:43,369 --> 00:41:46,580
‫هذا يعني أن الليل لا يزال لنا، صحيح؟‬

652
00:41:47,915 --> 00:41:48,749
‫أجل.‬

653
00:42:24,535 --> 00:42:27,037
‫ترجمة مي بدر‬

