﻿1
00:00:00,993 --> 00:00:02,995
‫"أهلًا بكم في (ريفردايل)،‬
‫المدينة ذات الروح المرحة!"‬

2
00:00:03,078 --> 00:00:04,621
‫تدور قصتنا حول بلدة...‬

3
00:00:04,705 --> 00:00:06,039
‫لا، ليس ذلك.‬

4
00:00:06,123 --> 00:00:08,792
‫تدور قصتنا حول ثلاث شابات،‬

5
00:00:08,876 --> 00:00:10,794
‫يتفجّرن بالموهبة.‬

6
00:00:10,878 --> 00:00:13,172
‫كنّ أعزّ الصديقات إلى أن حدث شيء،‬

7
00:00:13,255 --> 00:00:15,257
‫فتفرقنّ للأسف.‬

8
00:00:15,841 --> 00:00:18,510
‫تدور قصتنا حول كيفية تفرّقهن،‬

9
00:00:18,594 --> 00:00:21,513
‫وبحث كل منهن عن أسلوبها التعبيري الخاص،‬

10
00:00:21,597 --> 00:00:23,807
‫ثم إعادة اكتشاف بعضهن البعض.‬

11
00:00:23,891 --> 00:00:25,684
‫لكن الأمر لا يخلو من الأحداث المثيرة.‬

12
00:00:25,768 --> 00:00:29,688
‫حسنًا، أودّ اقتراح نخب.‬

13
00:00:31,190 --> 00:00:34,193
‫نخب شريكتي في السكن وأعزّ صديقاتي،‬

14
00:00:34,276 --> 00:00:36,028
‫"ميلودي فالنتاين"،‬

15
00:00:36,111 --> 00:00:38,655
‫التي تحدّت كل الظروف وتركت كلية الحقوق‬

16
00:00:38,739 --> 00:00:44,244
‫كي تكتب وتنشر روايتها الأولى، "عاصفة صيف".‬

17
00:00:44,328 --> 00:00:46,371
‫أنا فخورة بك جدًا.‬

18
00:00:46,455 --> 00:00:48,540
‫لقد سعيت إلى حلمك بشجاعة.‬

19
00:00:49,208 --> 00:00:50,834
‫وأنت قوية لأنك فعلت ذلك.‬

20
00:00:51,794 --> 00:00:52,628
‫أنا أحبك.‬

21
00:00:53,962 --> 00:00:54,922
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

22
00:00:55,005 --> 00:00:56,548
‫نخبك.‬

23
00:00:56,632 --> 00:00:58,926
‫نخبك.‬

24
00:00:59,510 --> 00:01:00,886
‫شكرًا يا "فال".‬

25
00:01:00,969 --> 00:01:03,806
‫أحبك حبًا جمًا.‬

26
00:01:05,849 --> 00:01:07,893
‫كما ذكرت أعزّ صديقاتي،‬

27
00:01:07,976 --> 00:01:09,645
‫كنت سأصبح محامية.‬

28
00:01:10,229 --> 00:01:13,023
‫لكنني حين بدأت أبحث‬
‫عن صوتي التعبيري الخاص،‬

29
00:01:13,106 --> 00:01:17,277
‫عرفت أنني لن أجده‬
‫بداخل مكتبة كلية الحقوق بجامعة "هارفرد".‬

30
00:01:18,445 --> 00:01:19,821
‫بل كان بداخلي،‬

31
00:01:19,905 --> 00:01:22,241
‫في هيئة هذا الكتاب.‬

32
00:01:22,908 --> 00:01:26,703
‫ويبدو أنه كان يلزمني فقط‬
‫التحلّي بالشجاعة الكافية لأستمع إليه.‬

33
00:01:27,538 --> 00:01:30,040
‫ولن يكون مجرد كتاب.‬

34
00:01:31,333 --> 00:01:33,377
‫زفّي إليهم الخبر السارّ يا حبيبتي.‬

35
00:01:33,460 --> 00:01:37,506
‫حسنًا، لم يُقرّر الموضوع بشكل رسمي،‬

36
00:01:37,589 --> 00:01:39,424
‫لكن تم الشراء المؤقت لحقوق ملكية كتابي.‬

37
00:01:39,508 --> 00:01:40,634
‫بواسطة "تايلر بيري".‬

38
00:01:40,717 --> 00:01:42,636
‫وسيصبح فيلمًا،‬

39
00:01:42,719 --> 00:01:45,681
‫وأفضل ما في الأمر...‬

40
00:01:46,640 --> 00:01:48,141
‫أنا متحمسة للغاية،‬

41
00:01:48,225 --> 00:01:51,228
‫لأنه يبدو أن "فاليري" ستؤدي دور البطولة.‬

42
00:01:51,311 --> 00:01:52,145
‫أجل.‬

43
00:01:52,229 --> 00:01:54,898
‫أجل.‬

44
00:01:55,816 --> 00:01:57,401
‫نخب ذلك.‬

45
00:01:57,484 --> 00:01:58,944
‫نخب ذلك.‬

46
00:02:01,405 --> 00:02:03,407
‫كان حفلًا ممتعًا جدًا يا حبيبتي.‬

47
00:02:03,490 --> 00:02:06,326
‫كم أنا سعيدة لأننا احتفلنا بك!‬

48
00:02:06,410 --> 00:02:07,578
‫وأنا أيضًا يا حبيبتي.‬

49
00:02:07,661 --> 00:02:10,914
‫ليتك ما أعلنت موضوع الفيلم.‬

50
00:02:10,998 --> 00:02:12,374
‫لماذا؟‬

51
00:02:14,293 --> 00:02:17,087
‫يريد "تايلر"‬
‫أن تؤدي دور البطولة نجمة مشهورة.‬

52
00:02:18,672 --> 00:02:22,467
‫ممثلة مبهرة،‬
‫مثل "كيكي بالمر" أو "أماندلا ستينبرغ".‬

53
00:02:23,051 --> 00:02:24,052
‫ليس "فال".‬

54
00:02:25,846 --> 00:02:26,680
‫لا.‬

55
00:02:27,472 --> 00:02:30,142
‫يقول إن هذا شرط إنتاج الفيلم.‬

56
00:02:35,147 --> 00:02:37,900
‫- كانت أمسية ممتعة.‬
‫- كانت مذهلة.‬

57
00:02:37,983 --> 00:02:39,985
‫أنا فخورة جدًا بـ"ميلودي".‬

58
00:02:40,068 --> 00:02:41,612
‫لقد نضجت كثيرًا.‬

59
00:02:41,695 --> 00:02:43,447
‫وأنت أيضًا يا نجمة السينما.‬

60
00:02:44,239 --> 00:02:45,866
‫لم نصل إلى ذلك بعد.‬

61
00:02:45,949 --> 00:02:47,492
‫ما زلت أقدّم القهوة.‬

62
00:02:47,576 --> 00:02:50,579
‫بربك. أنت أكثر من ذلك بكثير.‬

63
00:02:50,662 --> 00:02:53,081
‫أنت شاعرة وممثلة.‬

64
00:02:53,165 --> 00:02:54,416
‫وناشطة.‬

65
00:02:54,499 --> 00:02:57,461
‫- وحب حياتي.‬
‫- "آلان"، أنت تُخجلني.‬

66
00:03:00,005 --> 00:03:01,048
‫بالمناسبة...‬

67
00:03:01,965 --> 00:03:05,552
‫أعرف أنك قلت إنك تحتاجين‬
‫إلى بعض الوقت للتفكير في الأمر، لكنني...‬

68
00:03:06,219 --> 00:03:09,181
‫أتساءل إن كان لديك جواب لي.‬

69
00:03:09,765 --> 00:03:12,225
‫إنني أفكر، صدّقني.‬

70
00:03:12,309 --> 00:03:14,311
‫لكنني لا أزال مترددة.‬

71
00:03:14,853 --> 00:03:17,314
‫الزواج خطوة كبيرة جدًا.‬

72
00:03:17,397 --> 00:03:21,443
‫حسنًا، لا أريد الضغط عليك‬
‫لأنني راض في الحالتين.‬

73
00:03:22,319 --> 00:03:24,279
‫أخبريني فقط حين تتخذين قرارك.‬

74
00:03:25,197 --> 00:03:26,031
‫سأفعل.‬

75
00:03:27,282 --> 00:03:31,787
‫وإلى ذلك الحين،‬
‫اعلم أنني أحبك يا "آلان مايبيري".‬

76
00:03:31,870 --> 00:03:33,664
‫مهما يحدث.‬

77
00:03:33,747 --> 00:03:35,207
‫أنا أيضًا أحبك يا "فال".‬

78
00:03:39,378 --> 00:03:41,630
‫"(بوبس)، مفتوح 24 ساعة"‬

79
00:03:41,713 --> 00:03:44,299
‫كنتم مع أغنية "قبّل يدي"،‬
‫أحدث الأغنيات الحاصلة على المركز الأول‬

80
00:03:44,383 --> 00:03:47,469
‫للمغنية الحائزة على عدة جوائز بلاتينية،‬
‫"جوسي ماكوي".‬

81
00:03:47,552 --> 00:03:50,889
‫رغم استمرار الغموض المحيط باختفاء النجمة‬

82
00:03:50,973 --> 00:03:53,934
‫بعد اعتذارها عن الظهور على المسرح‬
‫في "برلين" في عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬

83
00:03:54,017 --> 00:03:55,477
‫يريد العالم أن يعرف:‬

84
00:03:55,560 --> 00:03:56,812
‫ماذا حدث؟‬

85
00:03:56,895 --> 00:03:58,855
‫أين اختفت "جوسي"؟‬

86
00:03:58,939 --> 00:04:01,942
‫معذرةً، أودّ طلب الطعام لآخذه معي.‬

87
00:04:02,025 --> 00:04:04,569
‫شطيرة همبرغر مزدوجة بالجبن‬
‫مع بطاطا مقلية بالجبن ومخفوق الشوكولاتة.‬

88
00:04:06,446 --> 00:04:08,156
‫مهلًا، أين "بوب تايت"؟‬

89
00:04:08,240 --> 00:04:11,702
‫إنه جدّي. لقد تقاعد.‬

90
00:04:15,622 --> 00:04:16,999
‫يا إلهي، هل أنت...؟‬

91
00:04:17,541 --> 00:04:18,667
‫هل أنت "جوسي"؟‬

92
00:04:18,750 --> 00:04:21,670
‫هل أنت "جوسي ماكوي" الشهيرة؟‬

93
00:04:22,254 --> 00:04:24,256
‫بشحمها وفرائها المزيّف.‬

94
00:04:25,674 --> 00:04:28,510
‫لا أصدّق. "جوسي ماكوي" في مطعمي.‬

95
00:04:28,593 --> 00:04:30,178
‫يا له من شرف!‬

96
00:04:30,262 --> 00:04:33,515
‫لا أريد أن أبالغ مثل كل المعجبات،‬

97
00:04:34,057 --> 00:04:35,017
‫لكنني سأسألك.‬

98
00:04:35,767 --> 00:04:37,602
‫لمَ جئت إلى "ريفردايل"؟‬

99
00:04:38,520 --> 00:04:41,481
‫كنت بحاجة إلى أخذ استراحة لبعض الوقت.‬

100
00:04:41,565 --> 00:04:45,652
‫أردت أن أتفرّغ لنفسي لبعض الوقت‬
‫وأستعيد اتزاني وأكتب.‬

101
00:04:45,736 --> 00:04:50,032
‫ما شعورك لدى عودتك؟‬
‫هل البلدة كما تتذكرينها؟‬

102
00:04:57,914 --> 00:05:02,502
‫"في بعض الليالي حين كانت الريح باردة جدًا‬

103
00:05:03,420 --> 00:05:05,797
‫حتى كاد جسمي أن يتجمّد في الفراش‬

104
00:05:05,881 --> 00:05:08,091
‫لمجرد إصغائي إلى صوتها‬

105
00:05:08,175 --> 00:05:10,594
‫خارج النافذة‬

106
00:05:13,680 --> 00:05:18,602
‫في بعض الأيام كانت الشمس قاسية جدًا‬

107
00:05:19,561 --> 00:05:21,563
‫حتى تحوّلت كل الدموع إلى تراب‬

108
00:05:21,646 --> 00:05:24,066
‫وعرفت أن عينيّ‬

109
00:05:24,149 --> 00:05:26,943
‫ستجفّان إلى الأبد‬

110
00:05:30,238 --> 00:05:34,868
‫توقفت عن البكاء لحظة رحيلك‬

111
00:05:34,951 --> 00:05:40,373
‫ولا أتذكّر أين ولا متى ولا كيف‬

112
00:05:40,457 --> 00:05:42,667
‫وطردت كل ذكرى‬

113
00:05:42,751 --> 00:05:48,465
‫كانت لي معك‬

114
00:05:50,967 --> 00:05:53,762
‫لكنك حين تلمسني هكذا‬

115
00:05:54,471 --> 00:05:56,932
‫وتضمّني هكذا‬

116
00:05:57,474 --> 00:05:59,684
‫يجب أن أعترف‬

117
00:05:59,768 --> 00:06:03,563
‫بأن الذكريات تعاودني‬

118
00:06:03,647 --> 00:06:05,315
‫تعاودني كل الذكريات‬

119
00:06:05,398 --> 00:06:09,027
‫تعاودني كل الذكريات الآن‬

120
00:06:09,110 --> 00:06:11,404
‫كانت هناك لحظات ذهبية‬

121
00:06:11,488 --> 00:06:14,324
‫وكانت هناك ومضات من النور‬

122
00:06:14,407 --> 00:06:16,535
‫هناك أشياء لن أكرّرها مرة أخرى‬

123
00:06:16,618 --> 00:06:19,913
‫لكنها كانت تبدو صحيحة دائمًا‬

124
00:06:19,996 --> 00:06:22,123
‫كانت هناك ليال من المتعة اللا نهائية‬

125
00:06:22,207 --> 00:06:27,796
‫كانت تفوق كل ما تسمح به القوانين‬

126
00:06:28,964 --> 00:06:30,507
‫حبيبي‬

127
00:06:30,590 --> 00:06:33,969
‫إن قبّلتك هكذا‬

128
00:06:34,052 --> 00:06:36,888
‫وإن همست هكذا‬

129
00:06:36,972 --> 00:06:39,015
‫ضاع كل هذا منذ زمن بعيد‬

130
00:06:39,099 --> 00:06:42,894
‫لكن تعاودني كل الذكريات‬

131
00:06:42,978 --> 00:06:44,771
‫لكنك أصبحت من الماضي‬

132
00:06:44,855 --> 00:06:47,065
‫حين صُفق الباب‬

133
00:06:47,649 --> 00:06:52,821
‫واستعدت قوّتي من جديد بطريقة ما‬

134
00:06:52,904 --> 00:06:54,155
‫ولم أهدر أبدًا‬

135
00:06:54,239 --> 00:07:00,412
‫أي وقت عليك منذ ذلك الحين‬

136
00:07:03,415 --> 00:07:05,458
‫تعاودني كل الذكريات‬

137
00:07:05,542 --> 00:07:09,045
‫تعاودني كل الذكريات الآن‬

138
00:07:09,129 --> 00:07:11,506
‫حين تراني هكذا‬

139
00:07:11,590 --> 00:07:13,758
‫وحين أراك هكذا‬

140
00:07:14,384 --> 00:07:17,012
‫عندها نرى كل ما نريد رؤيته‬

141
00:07:17,095 --> 00:07:19,472
‫تعاودني كل الذكريات‬

142
00:07:19,556 --> 00:07:21,558
‫بالكاد أتذكّر‬

143
00:07:21,641 --> 00:07:23,977
‫لكن تعاودني كل الذكريات‬

144
00:07:24,060 --> 00:07:30,108
‫تعاودني الآن"‬

145
00:07:35,655 --> 00:07:38,116
‫أخبرت مكتب الاستقبال‬
‫بأنني لن أعطي أي توقيعات للمعجبين.‬

146
00:07:38,200 --> 00:07:40,243
‫أنا في شدة الأسف يا آنسة "نيومار"،‬

147
00:07:40,327 --> 00:07:41,745
‫لكن سياسة الفندق،‬

148
00:07:41,828 --> 00:07:44,956
‫تمنع عزف الموسقى في الغرف بعد الـ9 مساءً.‬

149
00:07:45,040 --> 00:07:46,708
‫وردتنا الكثير من الشكاوى.‬

150
00:07:46,791 --> 00:07:50,795
‫تبًا يا سيد "لودج"،‬
‫يسرّني أن أعرف أنك لا تزال فظًا.‬

151
00:07:51,379 --> 00:07:55,508
‫معذرةً؟ لمَ تتصورين أنه يحق لك‬
‫مخاطبتي بهذه الطريقة؟‬

152
00:07:56,468 --> 00:07:57,677
‫أولًا،‬

153
00:07:57,761 --> 00:07:59,930
‫لقد جئت إلى هنا مرتديًا منامتك،‬

154
00:08:00,013 --> 00:08:01,973
‫شاكيًا من ارتفاع صوت غنائي.‬

155
00:08:03,642 --> 00:08:07,520
‫هذا يدلّ على أن الشخص الفظّ‬
‫يظل فظًا طوال حياته.‬

156
00:08:08,730 --> 00:08:11,107
‫انقل غرفته إن كان مستاءً من غنائي.‬

157
00:08:11,691 --> 00:08:14,527
‫- فكرة ممتازة يا آنسة "نيومار"...‬
‫- أخفضي الصوت فحسب.‬

158
00:08:25,479 --> 00:08:27,898
‫"فيرونيكا"، أتسمحين بدقيقة؟‬

159
00:08:29,090 --> 00:08:31,259
‫من أجلك يا "تابيثا"، خمس دقائق.‬

160
00:08:32,301 --> 00:08:38,808
‫صادفت شخصية تلهمني كثيرًا.‬

161
00:08:38,891 --> 00:08:40,393
‫لن أخبرك من تكون، لكنها...‬

162
00:08:41,060 --> 00:08:43,854
‫ذكّرتني بسبب مجيئي إلى "ريفردايل".‬

163
00:08:43,938 --> 00:08:47,817
‫ذكّرتني بحلمي وطموحي،‬
‫وهو تحويل مطعم "بوبس" إلى سلسلة.‬

164
00:08:47,900 --> 00:08:50,111
‫لكنني لأفعل ذلك، أحتاج إلى رأسمال أكبر.‬

165
00:08:50,194 --> 00:08:54,323
‫فخطر لي أن أعطيك مدّخراتي لتستثمريها.‬

166
00:08:55,366 --> 00:08:57,785
‫الوقت ليس مناسبًا الآن.‬

167
00:08:57,868 --> 00:08:59,161
‫لماذا؟‬

168
00:08:59,245 --> 00:09:02,081
‫أغرقني "تشاد" في بحر من الديون.‬

169
00:09:02,748 --> 00:09:05,918
‫عملية احتيال هرمية‬
‫أحاول الخروج منها بالعودة إلى التداول،‬

170
00:09:06,002 --> 00:09:08,254
‫لكنني أحتاج إلى عدة أشهر كي أتعافى‬

171
00:09:08,337 --> 00:09:11,007
‫مما سرقه "تشاد" من عملائه باسمنا.‬

172
00:09:11,632 --> 00:09:15,052
‫وإن قام أي من مستثمرينا بالانسحاب،‬

173
00:09:15,720 --> 00:09:17,972
‫فسينهار كل ما أحاول بناءه.‬

174
00:09:18,973 --> 00:09:19,807
‫فهمت.‬

175
00:09:20,391 --> 00:09:21,267
‫كفاك قولًا.‬

176
00:09:22,310 --> 00:09:23,311
‫حظًا موفقًا لك.‬

177
00:09:23,394 --> 00:09:24,395
‫شكرًا.‬

178
00:09:26,105 --> 00:09:27,857
‫"والدو"، انظر من جاءت لزيارتنا.‬

179
00:09:28,649 --> 00:09:30,609
‫الآنسة "ماكوي".‬

180
00:09:31,610 --> 00:09:33,195
‫متألقة كعهدي بك.‬

181
00:09:34,613 --> 00:09:36,115
‫شكرًا يا سيد "ويذربي".‬

182
00:09:36,198 --> 00:09:38,868
‫لمَ عادت نجمة مثلك إلى مدرستنا المتواضعة؟‬

183
00:09:38,951 --> 00:09:41,037
‫أجل، العقول الفضولية تتساءل.‬

184
00:09:41,704 --> 00:09:45,583
‫في الواقع، أريد أن أطلب منك صنيعًا.‬
‫جئت لأؤلّف بعض الأغنيات.‬

185
00:09:45,666 --> 00:09:48,919
‫أتساءل إن كان بوسعي‬
‫استخدام غرفة الموسيقى للتسجيل.‬

186
00:09:49,003 --> 00:09:51,172
‫بالطبع سأدفع الكثير من المال.‬

187
00:09:51,255 --> 00:09:52,840
‫أخبرني بالسعر فحسب.‬

188
00:09:53,549 --> 00:09:57,219
‫هلا تدفعين في صورة تدريس صف موسيقي‬
‫في مدرسة "ريفردايل" الثانوية؟‬

189
00:09:57,303 --> 00:10:00,222
‫لقد مرّ الطلاب بعام عصيب.‬

190
00:10:00,306 --> 00:10:02,475
‫من أجلكما، سأفعل ذلك بكل سرور.‬

191
00:10:02,558 --> 00:10:04,852
‫هذا خبر رائع.‬

192
00:10:04,935 --> 00:10:06,270
‫سيتحمّسون كثيرًا.‬

193
00:10:10,399 --> 00:10:11,859
‫"سميذرز"، ما الأمر؟‬

194
00:10:15,613 --> 00:10:16,614
‫أدخلها.‬

195
00:10:21,994 --> 00:10:25,289
‫"ألكساندرا كابوت". لمَ جئت إلى "ريفردايل"؟‬

196
00:10:25,956 --> 00:10:27,583
‫"فيرونيكا لودج".‬

197
00:10:27,666 --> 00:10:29,919
‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه.‬

198
00:10:30,002 --> 00:10:34,840
‫لكنني جئت بشأن استثمارات‬
‫أودعتها لدى زوجك المحتال.‬

199
00:10:36,550 --> 00:10:38,594
‫إنني أحاول الاتصال بـ"تشاد"، لكنه مختف،‬

200
00:10:38,677 --> 00:10:41,430
‫فقررت بالمجيء اليوم لتحصيل نقودي.‬

201
00:10:42,348 --> 00:10:45,643
‫يساورني القلق على أموالي.‬

202
00:10:46,227 --> 00:10:47,436
‫بالتأكيد.‬

203
00:10:47,520 --> 00:10:52,817
‫وأستطيع أن أردّ إليك نقودك على الفور.‬

204
00:10:52,900 --> 00:10:54,527
‫- أو...‬
‫- أو؟‬

205
00:10:55,486 --> 00:11:00,741
‫لقد صادفت فرصة استثمار جديدة‬

206
00:11:00,825 --> 00:11:04,537
‫أشعر حيالها بحماس كبير.‬

207
00:11:04,620 --> 00:11:06,163
‫بدافع الفضول،‬

208
00:11:07,373 --> 00:11:09,208
‫ما رأيك في المطاعم؟‬

209
00:11:11,210 --> 00:11:12,086
‫أخبريني بالمزيد.‬

210
00:11:12,169 --> 00:11:17,424
‫"ألا ترى الغيوم تتجمع‬

211
00:11:17,508 --> 00:11:22,555
‫هناك شعور جديد يملأ الأجواء‬

212
00:11:22,638 --> 00:11:25,224
‫لنركض إلى السفينة‬

213
00:11:25,307 --> 00:11:26,642
‫قبل أن ينهمر المطر"‬

214
00:11:26,725 --> 00:11:27,560
‫غير معقول.‬

215
00:11:27,643 --> 00:11:29,937
‫"من الأفضل أن تدخل إلى المنزل‬

216
00:11:30,020 --> 00:11:31,355
‫لأن المطر سينهمر‬

217
00:11:31,438 --> 00:11:34,733
‫- المطر سينهمر‬
‫- ستنهمر أمطار حارقة‬

218
00:11:34,817 --> 00:11:36,235
‫المطر سينهمر‬

219
00:11:36,318 --> 00:11:39,738
‫- ادخل إلى المنزل‬
‫- من الأفضل أن تدخل إلى المنزل‬

220
00:11:39,822 --> 00:11:41,657
‫المطر سينهمر‬

221
00:11:41,740 --> 00:11:45,077
‫- المطر سينهمر‬
‫- ستنهمر أمطار حارقة‬

222
00:11:45,161 --> 00:11:47,746
‫المطر سينهمر"‬

223
00:11:52,001 --> 00:11:54,503
‫- رائع.‬
‫- هذا ممتاز.‬

224
00:11:56,714 --> 00:11:58,048
‫يا إلهي.‬

225
00:11:58,883 --> 00:12:00,217
‫"آرشي أندروز".‬

226
00:12:00,301 --> 00:12:02,386
‫"جوسي". عرفت أنها أنت.‬

227
00:12:04,180 --> 00:12:06,015
‫مرحبًا.‬

228
00:12:08,893 --> 00:12:12,688
‫والآن عدت إلى "ريفردايل"‬
‫لأجهّز هذا الألبوم الجديد.‬

229
00:12:12,771 --> 00:12:16,775
‫يجب أن تأتي إلى "وايت ويرم" الليلة،‬
‫والتي كانت حانة البلدة سابقًا.‬

230
00:12:16,859 --> 00:12:18,485
‫يتمنى الجميع رؤيتك.‬

231
00:12:18,569 --> 00:12:21,405
‫في الواقع، يجب أن أؤلّف الأغنيات.‬

232
00:12:21,488 --> 00:12:24,074
‫تعالي لتناول شراب أو شرابين.‬
‫لم نرك منذ سبعة أعوام.‬

233
00:12:24,658 --> 00:12:26,285
‫أجل، تقريبًا.‬

234
00:12:28,162 --> 00:12:29,038
‫حسنًا.‬

235
00:12:30,206 --> 00:12:33,334
‫أيمكنني مقابلتك هناك؟‬
‫يجب أن أجري بعض الاتصالات الهاتفية.‬

236
00:12:33,417 --> 00:12:35,753
‫سأعطيكم فرصتين لتخمنوا بمن اتصلت "جوسي".‬

237
00:12:41,133 --> 00:12:43,677
‫فزعت ولم أردّ على اتصالها.‬

238
00:12:44,762 --> 00:12:45,888
‫في تلك اللحظة،‬

239
00:12:45,971 --> 00:12:48,474
‫سمعت هاتفًا يرنّ في غرفة المعيشة.‬

240
00:12:50,392 --> 00:12:51,393
‫مرحبًا يا "جوسي".‬

241
00:12:51,477 --> 00:12:52,311
‫كيف حالك؟‬

242
00:12:54,813 --> 00:12:58,234
‫لا، بل وصنعنا تقويمًا‬
‫به صور رجال إطفاء مثيرين‬

243
00:12:58,317 --> 00:13:02,154
‫لجمع النقود من أجل قسم الإطفاء،‬
‫لكن كفانا حديثًا عني.‬

244
00:13:02,238 --> 00:13:06,784
‫- ماذا عنك يا "جوسي"؟‬
‫- كانت فترة حافلة بالأحداث.‬

245
00:13:06,867 --> 00:13:09,870
‫لا تقلقي يا "جوسي"،‬
‫لقد أخبرتهم بالمستجدات،‬

246
00:13:09,954 --> 00:13:12,456
‫عن حلقتك الخاصة في برنامج‬
‫"إنترتينمنت تومورو"‬

247
00:13:12,539 --> 00:13:14,208
‫وصورتك على غلاف "فانيتي فير".‬

248
00:13:14,291 --> 00:13:17,503
‫نحن سعداء جدًا بوجودك يا "جوسي".‬
‫يمكنك مساعدتنا في إنقاذ "ريفردايل".‬

249
00:13:17,586 --> 00:13:21,382
‫نحن بحاجة إلى وجه معروف‬
‫أو شخصية شهيرة لإثارة حماس الأهالي.‬

250
00:13:21,465 --> 00:13:23,259
‫أمهليها برهة. لقد وصلت للتو.‬

251
00:13:24,051 --> 00:13:26,512
‫لعلنا نقيم حفلًا غنائيًا خيريًا.‬

252
00:13:26,595 --> 00:13:28,889
‫سيكون ممتعًا جدًا، كالأيام الخوالي.‬

253
00:13:28,973 --> 00:13:29,932
‫الأيام الخوالي؟‬

254
00:13:30,557 --> 00:13:32,559
‫لا أقصد إهانتك يا "فيرونيكا"،‬

255
00:13:33,227 --> 00:13:35,854
‫لكنني لم أشارك في أيامك الخوالي.‬

256
00:13:35,938 --> 00:13:38,440
‫ومعرفتنا في الوقت الحالي‬
‫لا ترقى إلى مستوى الصداقة.‬

257
00:13:38,524 --> 00:13:39,525
‫يا للهول!‬

258
00:13:39,608 --> 00:13:41,568
‫"جاغهيد"، حين رأيتك آخر مرة،‬

259
00:13:41,652 --> 00:13:45,030
‫كنت تسطو على مطعم "بوب تايت" بالسلاح‬
‫مرتديًا قناع عصابة "سيربنت".‬

260
00:13:45,114 --> 00:13:46,448
‫فلينبطح الجميع أرضًا. فورًا.‬

261
00:13:46,532 --> 00:13:48,033
‫- لا.‬
‫- انبطحوا.‬

262
00:13:49,535 --> 00:13:51,161
‫كان هذا قبل أعوام كثيرة يا "جوسي".‬

263
00:13:51,954 --> 00:13:55,874
‫"بيتي"، هل تبادلنا الحديث أنا وأنت‬
‫أكثر من مرة واحدة في المدرسة الثانوية؟‬

264
00:13:55,958 --> 00:13:57,835
‫اسمحوا لي بالتدخل لحظة،‬

265
00:13:57,918 --> 00:14:01,088
‫لأقول إن أيًا منكم لا يستحق‬
‫الجلوس مع فنانة غنائية عظيمة مثلها.‬

266
00:14:01,171 --> 00:14:03,382
‫"شيريل"، لقد أرسلت إليّ قلب خنزير ذات مرة.‬

267
00:14:06,552 --> 00:14:10,931
‫وهو موقف لا يزال يلاحقني،‬
‫فهلا تنزلين من فوق منصة الخطاب؟‬

268
00:14:13,559 --> 00:14:15,561
‫جئت إلى "ريفردايل" لأصنع ألبومًا،‬

269
00:14:16,103 --> 00:14:19,565
‫لا لأثير المتاعب، فاسمحوا لي من فضلكم...‬

270
00:14:29,742 --> 00:14:30,826
‫"جوسي ماكوي"؟‬

271
00:14:32,494 --> 00:14:35,164
‫- "سويت بي"؟‬
‫- ماذا كنت تفعلين في مطعم "بوبس"؟‬

272
00:14:36,665 --> 00:14:37,750
‫كنت راحلة.‬

273
00:14:37,833 --> 00:14:38,876
‫هل أقلّك؟‬

274
00:14:42,004 --> 00:14:43,005
‫إلى حيث ستذهبين؟‬

275
00:15:10,400 --> 00:15:12,610
‫هل ستخرجين متسللة من غرفتك بالفندق؟‬

276
00:15:12,694 --> 00:15:13,903
‫"سويت بي".‬

277
00:15:13,987 --> 00:15:16,781
‫كان ما حدث ليلة أمس‬
‫هو بالضبط ما كنت أحتاج إليه.‬

278
00:15:18,324 --> 00:15:21,119
‫لكن عليّ القيام بكثير من الأمور‬
‫ومقابلة بعض الناس.‬

279
00:15:21,202 --> 00:15:22,245
‫بالتأكيد.‬

280
00:15:23,163 --> 00:15:24,289
‫أنت نجمة منشغلة.‬

281
00:15:35,467 --> 00:15:36,426
‫إلى اللقاء أيها الفحل.‬

282
00:15:40,764 --> 00:15:43,933
‫"فال"، "ميل"،‬
‫شكرًا جزيلًا لمقابلتكما إياي.‬

283
00:15:44,017 --> 00:15:46,227
‫كيف حالكما؟ ماذا تفعلان؟‬

284
00:15:46,811 --> 00:15:48,980
‫أنا أرسم الكثير من اللوحات‬

285
00:15:49,063 --> 00:15:51,399
‫وأشارك في الأنشطة السياسية.‬

286
00:15:51,483 --> 00:15:54,778
‫"فال" ستنقذ العالم‬
‫من خلال الاحتجاجات السلمية.‬

287
00:15:54,861 --> 00:15:56,446
‫هذا مذهل يا "فال".‬

288
00:15:56,529 --> 00:15:57,655
‫ماذا عنك يا "ميلودي"؟‬

289
00:15:59,949 --> 00:16:04,204
‫إنني أشغل نفسي. أؤلف روايات للشباب‬
‫وقد نُشر لي كتاب مؤخرًا.‬

290
00:16:04,287 --> 00:16:08,041
‫سمعت بشيء عن هذا الموضوع.‬
‫هل سينتجه "تايلر بيري" للسينما؟‬

291
00:16:08,124 --> 00:16:10,835
‫- إنه من بطولة...‬
‫- ماذا عنك يا "جوسي"؟‬

292
00:16:11,419 --> 00:16:13,046
‫لمَ جئت إلى "ريفردايل"؟‬

293
00:16:14,672 --> 00:16:18,468
‫كنت بحاجة إلى استراحة من جولتي الفنية.‬

294
00:16:19,302 --> 00:16:21,346
‫خطر لي أن أكتب أخيرًا عن مسقط رأسي.‬

295
00:16:21,429 --> 00:16:26,643
‫وبما أنكما كنتما جزءًا مهمًا‬
‫من تجربتي هنا،‬

296
00:16:27,268 --> 00:16:31,189
‫فإنني أودّ أن تشاركاني الغناء‬
‫في إحدى الأغنيات.‬

297
00:16:31,272 --> 00:16:33,983
‫لا أعرف إن كانت أي منكما لا تزال تغني.‬

298
00:16:36,361 --> 00:16:39,280
‫"الحب العادي لا يناسبنا‬

299
00:16:39,948 --> 00:16:42,367
‫لقد خلقنا شيئًا استثنائيًا‬

300
00:16:42,450 --> 00:16:44,869
‫ألا توافقني الرأي؟‬

301
00:16:45,745 --> 00:16:48,498
‫ألا توافقني الرأي؟‬

302
00:16:49,707 --> 00:16:52,836
‫جعلتني أشعر بثراء الألماس‬

303
00:16:52,919 --> 00:16:55,505
‫شعور لا يضاهيه شعور في العالم‬

304
00:16:55,588 --> 00:16:58,007
‫ألا توافقني الرأي؟‬

305
00:16:58,800 --> 00:17:01,678
‫ألا توافقني الرأي؟‬

306
00:17:02,846 --> 00:17:06,432
‫لمَ أحتاج إلى النوم وأنت إلى جانبي؟‬

307
00:17:06,516 --> 00:17:09,143
‫أطفئ الأضواء واتبع الصوت‬

308
00:17:09,227 --> 00:17:11,938
‫حبيبي، واصل الرقص ولا تتوقف‬

309
00:17:12,021 --> 00:17:13,731
‫هيا‬

310
00:17:13,815 --> 00:17:15,441
‫هيا‬

311
00:17:15,525 --> 00:17:17,569
‫هيا‬

312
00:17:17,652 --> 00:17:19,696
‫هيا بنا نرقص‬

313
00:17:20,697 --> 00:17:24,075
‫الأدرينالين يتدفّق‬

314
00:17:24,158 --> 00:17:26,369
‫ما أروع الأحلام التي نتخيّلها‬

315
00:17:26,452 --> 00:17:28,955
‫ألا توافقني الرأي؟‬

316
00:17:29,497 --> 00:17:33,334
‫لمَ أحتاج إلى النوم وأنت إلى جانبي؟‬

317
00:17:33,418 --> 00:17:35,879
‫حسنًا، سأتمرّد معك‬

318
00:17:35,962 --> 00:17:37,547
‫أعرف أنك تساندني‬

319
00:17:37,630 --> 00:17:39,048
‫وتعرف أنني أساندك‬

320
00:17:39,132 --> 00:17:40,717
‫هيا‬

321
00:17:40,800 --> 00:17:42,135
‫هيا‬

322
00:17:42,218 --> 00:17:44,429
‫هيا‬

323
00:17:44,512 --> 00:17:46,139
‫هيا بنا نرقص‬

324
00:17:46,222 --> 00:17:48,975
‫تشبّث بي أكثر‬

325
00:17:49,058 --> 00:17:50,768
‫هيا، تشبّث‬

326
00:17:50,852 --> 00:17:52,228
‫أخبرني إن كنت مستعدًا‬

327
00:17:52,312 --> 00:17:53,396
‫هيا‬

328
00:17:54,731 --> 00:17:57,442
‫حبيبي، واصل الرقص‬

329
00:17:57,525 --> 00:17:59,527
‫هيا بنا نرقص‬

330
00:17:59,611 --> 00:18:01,863
‫حسنًا، سأتمرّد معك‬

331
00:18:01,946 --> 00:18:03,656
‫أعرفك أنك تساندني‬

332
00:18:03,740 --> 00:18:05,074
‫وتعرف أنني أساندك‬

333
00:18:05,158 --> 00:18:06,034
‫هيا‬

334
00:18:06,117 --> 00:18:07,744
‫- هيا‬
‫- هيا‬

335
00:18:07,827 --> 00:18:10,455
‫- هيا‬
‫- هيا‬

336
00:18:10,538 --> 00:18:12,624
‫هيا بنا نرقص‬

337
00:18:13,708 --> 00:18:16,044
‫هيا بنا نرقص‬

338
00:18:17,378 --> 00:18:19,714
‫نرقص‬

339
00:18:20,298 --> 00:18:22,050
‫هيا بنا نرقص‬

340
00:18:22,133 --> 00:18:23,885
‫هيا‬

341
00:18:23,968 --> 00:18:25,428
‫نرقص"‬

342
00:18:34,604 --> 00:18:35,897
‫"غريبان‬

343
00:18:36,940 --> 00:18:38,942
‫لكنك تعرف كل ما أحب‬

344
00:18:39,025 --> 00:18:41,027
‫وحدي بالمنزل، أفكّر فيك‬

345
00:18:41,110 --> 00:18:43,821
‫الساعة الـ2 صباحًا وأظن أنني سأتصل بك‬

346
00:18:45,198 --> 00:18:47,200
‫أعرف أن الوقت متأخر ولا أستطيع التظاهر‬

347
00:18:47,283 --> 00:18:49,285
‫هلا تكن صديقي المفضّل؟‬

348
00:18:49,369 --> 00:18:50,870
‫هلا تأخذني إلى النهاية؟‬

349
00:18:50,954 --> 00:18:54,666
‫إن كنت تحتاج إليّ، فاتصل بي‬

350
00:18:54,749 --> 00:18:58,836
‫سأسهّل الأمر عليك‬

351
00:18:58,920 --> 00:19:03,257
‫لا تسألني إن كانت هناك مشكلة‬

352
00:19:03,341 --> 00:19:05,843
‫ركّر فقط‬

353
00:19:05,927 --> 00:19:08,680
‫على أن تجعلني أستمرّ‬

354
00:19:09,764 --> 00:19:11,599
‫تجعلني أستمرّ‬

355
00:19:13,977 --> 00:19:17,897
‫الآن وقد استدرجتك،‬
‫أعرف أنك منوَّم مغناطيسيًا‬

356
00:19:17,981 --> 00:19:22,151
‫نفذ ما أقول حين أريد، نفذ متى أردت ذلك منك‬

357
00:19:22,235 --> 00:19:23,528
‫سأسيطر عليك بسرعة‬

358
00:19:23,611 --> 00:19:25,196
‫هيا، يجب أن تجرّب‬

359
00:19:25,279 --> 00:19:27,782
‫يجب أن تجرّب‬

360
00:19:27,865 --> 00:19:32,078
‫إن احتجت إليّ، فاتصل بي‬

361
00:19:32,161 --> 00:19:36,416
‫سأسهّل الأمر عليك‬

362
00:19:36,499 --> 00:19:40,294
‫لا تسألني إن كانت هناك مشكلة‬

363
00:19:40,378 --> 00:19:43,089
‫فقط ركّز‬

364
00:19:43,172 --> 00:19:45,800
‫على أن تجعلني أستمرّ‬

365
00:19:47,301 --> 00:19:49,220
‫على أن تجعلني أستمرّ"‬

366
00:19:50,096 --> 00:19:51,556
‫أحسنتما.‬

367
00:19:51,639 --> 00:19:54,267
‫"على أن تجعلني أستمرّ‬

368
00:19:55,560 --> 00:19:57,562
‫تجعلني أستمرّ"‬

369
00:19:57,645 --> 00:19:59,856
‫"(وايت ويرم)"‬

370
00:20:00,440 --> 00:20:03,484
‫أجل، لا نزال نقدّم بعض الفقرات أحيانًا.‬

371
00:20:03,568 --> 00:20:05,903
‫- كانت الموسيقى حبي الأول، لذا...‬
‫- وحبي أيضًا.‬

372
00:20:05,987 --> 00:20:09,365
‫لهذا واجهنا مشقة كبيرة حين اختفيت وتركتنا.‬

373
00:20:09,449 --> 00:20:11,117
‫أعرف.‬

374
00:20:11,200 --> 00:20:14,203
‫لكنني حين حصلت على فرصة‬
‫مشاركة أبي جولة فنية...‬

375
00:20:14,287 --> 00:20:16,664
‫نحن لا نتحدّث عن ذلك يا "جوسي".‬

376
00:20:16,748 --> 00:20:18,833
‫نحن نتحدّث عمّا فعلت قبل أن تتركي البلدة.‬

377
00:20:18,916 --> 00:20:22,378
‫لقد توقفت عن الاتصال بنا.‬
‫لم نعد نلتقي ولا نقدّم الحفلات معًا.‬

378
00:20:22,462 --> 00:20:27,091
‫- ظننا أننا فعلنا شيئًا أساء إليك.‬
‫- المفارقة أن والدك كان مثلنا.‬

379
00:20:27,175 --> 00:20:28,092
‫كان عضوًا في فرقتك.‬

380
00:20:29,469 --> 00:20:33,681
‫تصوّرنا أنك ستكونين أكثر الناس‬
‫احترامًا لعضوتي فرقتك.‬

381
00:20:35,433 --> 00:20:36,434
‫أنا آسفة.‬

382
00:20:37,727 --> 00:20:38,561
‫صدقًا، أنا آسفة.‬

383
00:20:38,644 --> 00:20:42,315
‫أعرف قيمة أعمالكما‬
‫وما كنتما تضيفانه إلى فرقتنا.‬

384
00:20:43,691 --> 00:20:47,904
‫سأتفهّم رفضكما لتسجيل هذه الأغنية،‬
‫لكنه عرض مفتوح.‬

385
00:20:48,613 --> 00:20:49,864
‫سنفكّر في الأمر.‬

386
00:20:50,990 --> 00:20:54,243
‫لكننا في الحالتين‬
‫سُررنا بمقابلتك مجددًا يا "جوسي".‬

387
00:20:55,578 --> 00:20:57,955
‫أعتبر نفسي همزة وصل.‬

388
00:20:58,039 --> 00:21:01,250
‫صديقتي "تابيثا تايت"‬
‫تريد أن تحوّل مطعم عائلتها إلى سلسلة.‬

389
00:21:01,334 --> 00:21:05,213
‫وصديقتي الأخرى "ألكساندرا كابوت"‬
‫تبحث دائمًا عن استثمار ذكي.‬

390
00:21:05,296 --> 00:21:08,966
‫"تابيثا"، لمَ لا تخبرين "زاندرا"‬
‫بما قلته لي ليلة أمس؟‬

391
00:21:09,050 --> 00:21:12,011
‫أنا مؤمنة بأن "أمريكا" جاهزة لبداية جديدة.‬

392
00:21:12,095 --> 00:21:15,473
‫ويجب أن يكون مطعم "بوبس تشوكليت شوب"‬
‫هو واجهة هذه البداية الجديدة.‬

393
00:21:15,556 --> 00:21:17,558
‫أجواء البلدة الصغيرة، حتى في المدن الكبرى.‬

394
00:21:17,642 --> 00:21:21,521
‫أرجو أن تتصفحي حزمتنا.‬
‫بها تفاصيل مخططاتنا للتوسع.‬

395
00:21:21,604 --> 00:21:24,524
‫لا ضرورة لذلك. لقد اتخذت قراري بالفعل.‬

396
00:21:24,607 --> 00:21:27,985
‫أنا أحب المطاعم المحلية‬
‫وتعجبني رؤيتك النابعة من الحياة العائلية.‬

397
00:21:29,153 --> 00:21:31,155
‫لكن هل يمكنني اقتراح بعض التعديلات؟‬

398
00:21:32,156 --> 00:21:33,741
‫أي تعديلات؟‬

399
00:21:33,825 --> 00:21:35,159
‫قد لا تعرفان ذلك عنّي،‬

400
00:21:35,243 --> 00:21:38,246
‫لكنني فنانة إلى جانب أنني سيدة أعمال،‬

401
00:21:38,329 --> 00:21:42,917
‫ولطالما كنت مغرمة بالمطاعم الغنائية.‬

402
00:21:43,000 --> 00:21:46,129
‫الغناء هنا في مطعم "بوبس"‬
‫من تقاليدنا التي نفخر بها.‬

403
00:21:48,047 --> 00:21:50,424
‫يمكننا بالتأكيد مناقشة فكرة الغناء.‬

404
00:21:50,508 --> 00:21:53,469
‫أجل، لكنني لا أريد النقاش.‬

405
00:21:55,805 --> 00:21:56,973
‫"المتجر الصغير‬

406
00:21:57,056 --> 00:21:58,683
‫متجر الرعب الصغير‬

407
00:21:58,766 --> 00:21:59,809
‫المتجر الصغير‬

408
00:21:59,892 --> 00:22:01,477
‫متجر الرعب الصغير‬

409
00:22:01,561 --> 00:22:02,687
‫أبلغوا الشرطة‬

410
00:22:02,770 --> 00:22:04,272
‫متجر الرعب الصغير‬

411
00:22:04,355 --> 00:22:07,150
‫لا‬

412
00:22:07,233 --> 00:22:08,317
‫المتجر الصغير‬

413
00:22:08,401 --> 00:22:09,986
‫متجر الرعب الصغير‬

414
00:22:10,069 --> 00:22:11,154
‫المتجر‬

415
00:22:11,237 --> 00:22:12,780
‫متجر الرعب الصغير‬

416
00:22:12,864 --> 00:22:14,031
‫شاهدوا عدد الضحايا‬

417
00:22:14,115 --> 00:22:15,908
‫متجر الرعب الصغير‬

418
00:22:15,992 --> 00:22:18,494
‫لا‬

419
00:22:18,578 --> 00:22:22,582
‫يا لها من أحداث مروّعة‬

420
00:22:22,665 --> 00:22:23,499
‫- احترسوا‬
‫- احترسوا‬

421
00:22:23,583 --> 00:22:24,417
‫- احترسوا‬
‫- احترسوا‬

422
00:22:24,500 --> 00:22:30,131
‫استشعروا التوتر والترقب في الأجواء‬

423
00:22:30,214 --> 00:22:32,383
‫توقفوا حيث أنتم‬

424
00:22:32,466 --> 00:22:35,344
‫لا تتحركوا‬

425
00:22:35,428 --> 00:22:36,888
‫- من الأفضل‬
‫- من الأفضل‬

426
00:22:36,971 --> 00:22:38,764
‫أحذركم، من الأفضل‬

427
00:22:38,848 --> 00:22:41,517
‫أن تخبروا أمهاتكم بأن شيئًا سينال منهن‬

428
00:22:41,601 --> 00:22:48,441
‫من الأفضل أن تحترس وليحترس الجميع‬

429
00:22:48,524 --> 00:22:50,985
‫- هيا‬
‫- المتجر الصغير‬

430
00:22:51,068 --> 00:22:52,612
‫متجر الرعب الصغير‬

431
00:22:52,695 --> 00:22:53,654
‫المتجر‬

432
00:22:53,738 --> 00:22:55,239
‫لن توقف الرعب أبدًا‬

433
00:22:55,323 --> 00:22:56,616
‫المتجر الصغير‬

434
00:22:56,699 --> 00:22:58,284
‫متجر الرعب الصغير‬

435
00:22:58,367 --> 00:23:00,202
‫لا‬

436
00:23:00,286 --> 00:23:01,621
‫لا‬

437
00:23:01,704 --> 00:23:04,457
‫لا"‬

438
00:23:08,878 --> 00:23:12,840
‫أقول دائمًا إن الخروج لتناول وجبة‬
‫لا يتعلق بالطعام فحسب،‬

439
00:23:12,924 --> 00:23:14,508
‫بل بالتجربة ذاتها.‬

440
00:23:14,592 --> 00:23:17,345
‫من الواضح أن الغناء يعزز تجربة "بوبس".‬

441
00:23:17,428 --> 00:23:18,262
‫أوافقك الرأي.‬

442
00:23:18,930 --> 00:23:22,016
‫"توني"، شكرًا جزيلًا‬
‫على مساعدتك لنا بهذه السرعة.‬

443
00:23:22,099 --> 00:23:23,184
‫"(أولد نيفي)"‬

444
00:23:23,267 --> 00:23:26,354
‫أخبرينا أرجوك، ماذا يوجد في ذلك الكيس؟‬

445
00:23:26,437 --> 00:23:30,441
‫أروع سروال جينز للأطفال من "أولد نيفي".‬

446
00:23:31,484 --> 00:23:32,735
‫شكرًا لأنكن طلبتن حضوري.‬

447
00:23:33,861 --> 00:23:36,155
‫ظننت أن الرقص سيعجّل بالمخاض،‬
‫لكن لم يحالفني الحظ.‬

448
00:23:38,699 --> 00:23:39,659
‫إلى اللقاء.‬

449
00:23:40,201 --> 00:23:42,995
‫إذًا هل اتفقنا يا "زاندرا"؟‬

450
00:23:43,079 --> 00:23:44,163
‫تقريبًا.‬

451
00:23:44,246 --> 00:23:47,833
‫الجانب الإبداعي موجود،‬
‫لكنني أريد رؤية دفاترك وكشوف حساباتك.‬

452
00:23:47,917 --> 00:23:51,963
‫كل شيء طوال الأعوام الـ20 الماضية.‬

453
00:23:53,381 --> 00:23:54,215
‫حسنًا.‬

454
00:23:55,216 --> 00:23:57,134
‫يمكنني توفيرها.‬

455
00:24:06,227 --> 00:24:07,144
‫أمي.‬

456
00:24:17,587 --> 00:24:19,505
‫ماذا تفعلين في "ريفردايل"؟‬

457
00:24:20,787 --> 00:24:22,122
‫كيف عرفت أصلًا؟‬

458
00:24:23,415 --> 00:24:24,916
‫الأم تعرف دائمًا.‬

459
00:24:26,835 --> 00:24:29,170
‫حين سمعت باختفائك،‬

460
00:24:30,213 --> 00:24:33,717
‫أنبأني حدسي بأنك ستعودين إلى "ريفردايل".‬

461
00:24:34,467 --> 00:24:35,510
‫الآنسة "نيومار".‬

462
00:24:38,930 --> 00:24:40,265
‫ماذا حدث يا "جوسي"؟‬

463
00:24:47,981 --> 00:24:51,860
‫حين تلقيت اتصالك بشأن أبي، كنت في "برلين".‬

464
00:24:53,528 --> 00:24:59,367
‫كنت سأعتلي المسرح بعد ثوان‬
‫في استاد يمتلئ بـ80 ألف شخص.‬

465
00:25:01,619 --> 00:25:03,788
‫أمي؟ ما الأمر؟‬

466
00:25:05,457 --> 00:25:06,666
‫جاءني خبر للتو.‬

467
00:25:06,750 --> 00:25:08,626
‫لقد مات والدك يا حبيبتي.‬

468
00:25:11,254 --> 00:25:12,839
‫لقد مات على نحو مفاجئ. بنوبة قلبية.‬

469
00:25:15,133 --> 00:25:16,426
‫يا إلهي. أمي.‬

470
00:25:17,927 --> 00:25:21,598
‫أنا في "برلين" في وسط جولة فنية عالمية.‬

471
00:25:21,681 --> 00:25:25,268
‫أعرف، ولهذا لا أريدك أن تقلقي حيال أي شيء.‬

472
00:25:25,935 --> 00:25:27,187
‫سنلتقي بعد الجولة مباشرةً.‬

473
00:25:28,188 --> 00:25:29,647
‫ستمر بسرعة البرق.‬

474
00:25:41,034 --> 00:25:42,285
‫بعد تلك المكالمة...‬

475
00:25:43,912 --> 00:25:45,080
‫لم أستطع الغناء.‬

476
00:25:45,163 --> 00:25:48,833
‫عدت أدراجي وتركت كل شيء.‬

477
00:25:48,917 --> 00:25:50,627
‫وجئت إلى "ريفردايل".‬

478
00:25:52,629 --> 00:25:54,506
‫لم أعد منذ أعوام.‬

479
00:25:55,673 --> 00:25:57,801
‫خطر لي أن أختفي هنا.‬

480
00:26:00,136 --> 00:26:01,346
‫كحالي في المدرسة الثانوية.‬

481
00:26:01,930 --> 00:26:02,764
‫"جوسي"، أنا...‬

482
00:26:05,350 --> 00:26:07,143
‫أحضرت رماد والدك.‬

483
00:26:09,187 --> 00:26:12,899
‫كان طلبه الأخير‬
‫أن يُنثر رماده في أرجاء البلاد.‬

484
00:26:13,691 --> 00:26:15,819
‫في الأماكن التي أحبها‬
‫وقام فيها بجولاته الفنية.‬

485
00:26:17,278 --> 00:26:18,404
‫هذا يليق به.‬

486
00:26:20,281 --> 00:26:21,407
‫وهذا ليس كل شيء.‬

487
00:26:23,952 --> 00:26:27,705
‫هذه بعض الأغنيات‬
‫التي ألّفها أو قام بقيادتها،‬

488
00:26:27,789 --> 00:26:29,833
‫لكن لم تسنح له فرصة تسجيلها.‬

489
00:26:47,976 --> 00:26:49,602
‫"فال"؟ مرحبًا.‬

490
00:26:50,145 --> 00:26:51,855
‫أيمكننا التحدث؟‬

491
00:26:52,438 --> 00:26:53,940
‫بالتأكيد يا "ميل". ما الأمر؟‬

492
00:26:54,732 --> 00:26:58,611
‫إنني أفكّر في "جوسي" كثيرًا،‬

493
00:26:58,695 --> 00:27:01,114
‫وفي ظلمها لنا.‬

494
00:27:02,615 --> 00:27:05,201
‫وفي أنني لا أريد أن أظلمك يا "فاليري".‬

495
00:27:05,285 --> 00:27:07,370
‫لكن هذا يعني أن نكون صادقتين‬
‫كل منّا مع الأخرى.‬

496
00:27:09,080 --> 00:27:13,126
‫لا أظن أننا سنحوّل "عاصفة صيف"‬
‫إلى فيلم في القريب العاجل.‬

497
00:27:14,502 --> 00:27:15,587
‫ماذا حدث؟‬

498
00:27:15,670 --> 00:27:17,964
‫يريد "تايلر بيري" نجمة لتؤدي دور البطولة.‬

499
00:27:18,548 --> 00:27:19,382
‫هذا...‬

500
00:27:19,924 --> 00:27:21,301
‫هذا أمر منطقي.‬

501
00:27:21,843 --> 00:27:25,263
‫إن كان هذا يعني إنتاج فيلمك،‬
‫فلا أريد أن أعيقك.‬

502
00:27:26,389 --> 00:27:27,765
‫لقد رفضت عرضه.‬

503
00:27:28,766 --> 00:27:30,143
‫ماذا تقصدين بأنك رفضت؟‬

504
00:27:30,226 --> 00:27:32,645
‫بعثت إلى "تايلر" برسالة إلكترونية للتو‬
‫قلت فيها‬

505
00:27:33,188 --> 00:27:37,233
‫إنني غير مهتمة‬
‫بتحويل "عاصفة صيف" إلى فيلم،‬

506
00:27:38,067 --> 00:27:39,569
‫إلا إن كان من بطولتك.‬

507
00:27:41,237 --> 00:27:42,947
‫"فال"، هذا الدور لك.‬

508
00:27:44,115 --> 00:27:45,992
‫سنصنعه يا "فاليري".‬

509
00:27:46,075 --> 00:27:47,994
‫كلتانا معًا.‬

510
00:27:48,077 --> 00:27:48,995
‫بالطريقة الصحيحة.‬

511
00:27:54,417 --> 00:27:55,793
‫أهذه "جوسي" مرة أخرى؟‬

512
00:27:55,877 --> 00:27:57,045
‫إنها أمها.‬

513
00:27:58,796 --> 00:28:01,466
‫لقد تصفحّت دفاترك،‬

514
00:28:01,549 --> 00:28:05,303
‫وأول شيء يجب أن نفعله‬
‫هو إعادة تحديد الأسعار لكل شيء.‬

515
00:28:06,179 --> 00:28:09,766
‫أظن أن تحديث الأسعار مسألة قابلة للتنفيذ،‬
‫أليس كذلك؟‬

516
00:28:10,308 --> 00:28:13,019
‫- بلى.‬
‫- بالإضافة إلى مخفوق الحليب.‬

517
00:28:13,102 --> 00:28:14,938
‫إنه المتعة الخالصة في كأس.‬

518
00:28:15,021 --> 00:28:16,898
‫أنت تخسرين بسببه.‬

519
00:28:16,981 --> 00:28:19,067
‫أما إن قمنا بتعديل الوصفة‬

520
00:28:19,150 --> 00:28:23,613
‫واستبدال الحليب بحليب سريع الذوبان،‬
‫فسنوفر الكثير من المال.‬

521
00:28:23,696 --> 00:28:27,951
‫مخفوق حليب "بوبس" هو منتجنا الأشهر‬
‫والذي ابتكره جد جدي.‬

522
00:28:28,034 --> 00:28:29,577
‫لا يمكنني تغيير الوصفة.‬

523
00:28:29,661 --> 00:28:31,621
‫اهدئي يا فتاة. إنه مجرد مخفوق حليب.‬

524
00:28:33,456 --> 00:28:36,626
‫"ألكساندرا"، قد لا تعرفين هذا،‬

525
00:28:36,709 --> 00:28:40,672
‫لكن "بوب" بدأ نشاطه ببيع شيء واحد،‬
‫مخفوق حليب الشوكولاتة،‬

526
00:28:40,755 --> 00:28:42,924
‫ولهذا أُسمي المطعم "بوبس تشوكليت شوب".‬

527
00:28:43,007 --> 00:28:47,512
‫كان المشروع الوحيد في البلدة‬
‫المملوك لشخص أسود.‬

528
00:28:47,595 --> 00:28:48,721
‫كان مفتوحًا على مدار الساعة،‬

529
00:28:48,805 --> 00:28:53,142
‫ليوفر مكانًا آمنًا لأمثالنا من الناس‬
‫والذين كانوا قلة قليلة من السكان.‬

530
00:28:53,685 --> 00:28:57,772
‫لذا فأنت مخطئة، إنه ليس مجرد مخفوق حليب‬
‫وهذا ليس مجرد مشروع.‬

531
00:28:57,855 --> 00:28:58,982
‫إنه تاريخ.‬

532
00:28:59,816 --> 00:29:01,943
‫لا أستطيع التنازل عن ذلك من أجل الربح.‬

533
00:29:05,363 --> 00:29:08,116
‫لم أعد أشعر بأن الصفقة مناسبة. آسفة.‬

534
00:29:10,618 --> 00:29:13,746
‫إذًا أفترض يا "فيرونيكا" أنك جاهزة‬

535
00:29:13,830 --> 00:29:16,249
‫لقيامي بسحب أموالي من حافظتك المالية‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

536
00:29:16,332 --> 00:29:18,001
‫إن كان هذا ما تريدين فعله.‬

537
00:29:18,710 --> 00:29:22,755
‫لكن المصارف مغلقة،‬
‫لذا عليك أن تنتظري إلى الغد.‬

538
00:29:23,464 --> 00:29:24,966
‫سأراك في الصباح الباكر.‬

539
00:29:28,678 --> 00:29:30,013
‫توقعت أن أجدك هنا.‬

540
00:29:33,182 --> 00:29:34,767
‫ماذا جاء بكما إلى هنا؟‬

541
00:29:34,851 --> 00:29:36,436
‫اتصلت بنا أمك.‬

542
00:29:36,519 --> 00:29:40,356
‫تعازينا الحارّة لوفاة والدك يا "جوسي".‬
‫لماذا لم تخبرينا؟‬

543
00:29:40,440 --> 00:29:44,819
‫لو كنا نعرف يا "جوسي"،‬
‫لما قلنا ما قلناه لك.‬

544
00:29:45,737 --> 00:29:46,779
‫لا بأس يا "ميل".‬

545
00:29:49,073 --> 00:29:51,492
‫كنتما على حق في كل شيء.‬

546
00:29:55,121 --> 00:29:55,955
‫أتعرفان؟‬

547
00:29:57,707 --> 00:29:59,417
‫أشعر أحيانًا‬

548
00:29:59,500 --> 00:30:04,964
‫بأن رؤيتي لأبي يقضي كل تاريخه الفني‬
‫خارج دائرة الضوء‬

549
00:30:05,048 --> 00:30:08,343
‫هي ما جعلتني مهووسة‬

550
00:30:08,426 --> 00:30:10,178
‫بتحقيق ذلك لنفسي.‬

551
00:30:12,513 --> 00:30:15,433
‫لكنني الآن مستعدة للتضحية بأي شيء‬

552
00:30:16,184 --> 00:30:18,978
‫في سبيل أن أغني معه مرة أخيرة.‬

553
00:30:21,898 --> 00:30:24,150
‫وأن أغني معكما مرة أخيرة.‬

554
00:30:26,110 --> 00:30:27,570
‫إذًا لنفعل ذلك يا "جوسي".‬

555
00:30:28,738 --> 00:30:29,947
‫لهذا جئنا.‬

556
00:30:30,782 --> 00:30:34,243
‫لنخبرك بأنك إن كنت لا تزالين راغبة‬
‫في تسجيل تلك الأغنية معنا،‬

557
00:30:34,327 --> 00:30:35,453
‫فنحن على أهبة الاستعداد.‬

558
00:30:39,540 --> 00:30:41,084
‫يا إلهي، هذا...‬

559
00:30:41,167 --> 00:30:42,418
‫هذا مذهل.‬

560
00:30:44,212 --> 00:30:45,254
‫- ما هو؟‬
‫- ما هو؟‬

561
00:30:45,338 --> 00:30:47,382
‫لا شيء. أنا...‬

562
00:30:47,465 --> 00:30:51,260
‫ما رأيكما‬
‫في إقامة حفل غنائي لليلة واحدة فقط؟‬

563
00:30:52,720 --> 00:30:57,350
‫سيكون هذا مذهلًا يا "جوسي"،‬
‫لكن ما المناسبة؟‬

564
00:30:58,101 --> 00:30:59,936
‫قيامكما بمنحي فرصة أخرى‬

565
00:31:00,019 --> 00:31:03,898
‫يجعلني أشعر بأن بعض الناس‬
‫يستحقون ذلك أيضًا.‬

566
00:31:05,650 --> 00:31:08,236
‫"جوسي" و"ميلودي" و"فاليري".‬

567
00:31:08,945 --> 00:31:11,072
‫وكأنني عدت إلى الصف الثانوي الأول.‬

568
00:31:11,614 --> 00:31:12,615
‫ما الأمر؟‬

569
00:31:12,699 --> 00:31:14,283
‫- مرحبًا يا "آرشي".‬
‫- مرحبًا يا "آرشي".‬

570
00:31:14,367 --> 00:31:17,120
‫سنساعدك أنت وأصدقاءك على إنقاذ "ريفردايل".‬

571
00:31:17,203 --> 00:31:19,122
‫هل أنتن متأكدات؟ أعرف أنك لم...‬

572
00:31:19,205 --> 00:31:20,456
‫أرجوك.‬

573
00:31:20,540 --> 00:31:24,627
‫حين تعرض نجمة مشهورة أن تساعدك،‬
‫فلا تحاول أن تثنيها عن قرارها.‬

574
00:31:25,420 --> 00:31:26,421
‫فيمَ تفكرن؟‬

575
00:31:27,004 --> 00:31:28,673
‫في الواقع، نفكر‬

576
00:31:28,756 --> 00:31:33,010
‫في إقامة حفل غنائي لليلة واحدة للمّ شمل‬
‫"جوسي آند بوسيكاتس" في "وايت ويرم".‬

577
00:31:33,094 --> 00:31:34,804
‫على أن يُخصص العائد‬

578
00:31:34,887 --> 00:31:37,682
‫لإعادة تجديد بلدة "ريفردايل".‬

579
00:31:38,474 --> 00:31:40,435
‫لمّ شمل "جوسي آند بوسيكاتس".‬

580
00:31:42,103 --> 00:31:45,440
‫إن لم ينقذ ذلك "ريفردايل"، فلن ينقذها شيء.‬

581
00:31:52,287 --> 00:31:54,455
‫"توني"، كم مرّ على موعد ولادتك؟‬

582
00:31:54,539 --> 00:31:55,707
‫أسبوع.‬

583
00:31:55,790 --> 00:31:58,710
‫وددت أن يرى الطفل فرقة "كاتس"‬
‫في حفل مباشر.‬

584
00:31:58,793 --> 00:32:00,545
‫ومن المستحيل أن يفوتني ذلك.‬

585
00:32:02,505 --> 00:32:04,215
‫د."كيردل" الابن؟ مرحبًا.‬

586
00:32:04,757 --> 00:32:05,967
‫هل مات شخص ما؟‬

587
00:32:06,050 --> 00:32:07,635
‫لا يا آنسة "كوبر".‬

588
00:32:07,719 --> 00:32:09,971
‫- أنا من كبار المعجبين بـ"جوسي".‬
‫- كلانا من محبيها.‬

589
00:32:19,439 --> 00:32:23,985
‫"(جوسي آند بوسيكاتس)‬

590
00:32:24,068 --> 00:32:28,656
‫ذيول طويلة وآذان قطط‬

591
00:32:28,740 --> 00:32:32,744
‫آلات غيتار وأحذية مسطحة وأخرى مدببة الكعوب‬

592
00:32:32,827 --> 00:32:34,954
‫أغنية رائعة ورقيقة وحماسية‬

593
00:32:35,038 --> 00:32:37,874
‫أنتم مدعوون فتعالوا معنا‬

594
00:32:37,957 --> 00:32:41,252
‫أسرعوا‬

595
00:32:50,470 --> 00:32:54,557
‫استيقظت في الصباح وتكاسلت في النهوض‬

596
00:32:54,641 --> 00:32:58,311
‫أعرف ما سيواسيني‬

597
00:32:58,394 --> 00:33:02,732
‫فبدأت أستحمّ وفكرت في شيء مضحك‬

598
00:33:02,815 --> 00:33:06,194
‫بدأت أرى النهار مشمسًا في الخارج‬

599
00:33:07,320 --> 00:33:11,324
‫لم يفت الأوان لزيارة مكان جديد‬

600
00:33:11,407 --> 00:33:14,911
‫تصرّف وكأن اليوم عيد ميلادك‬

601
00:33:15,495 --> 00:33:17,580
‫ارفع صوت الموسيقى‬

602
00:33:17,664 --> 00:33:19,415
‫سنصور فيلمًا‬

603
00:33:19,499 --> 00:33:23,044
‫سنرقص ونمرح‬

604
00:33:23,878 --> 00:33:25,713
‫انهض إن أردت أن ترقص‬

605
00:33:25,797 --> 00:33:27,840
‫انهض واتصل بأصدقائك‬

606
00:33:27,924 --> 00:33:30,593
‫انهض إن كنت تشعر بالحزن، انهض فحسب‬

607
00:33:40,269 --> 00:33:42,313
‫لا أحتاج إلى حصان وعربة‬

608
00:33:42,397 --> 00:33:44,399
‫لا أحتاج إلى السفر إلى (باريس)‬

609
00:33:44,482 --> 00:33:48,569
‫لديّ الكثير من الأسباب الأخرى‬
‫التي تدعوني إلى الابتسام‬

610
00:33:48,653 --> 00:33:52,990
‫وأحيانًا يجب أن تتدرّب‬
‫لأن الضحك عادة يا عزيزي‬

611
00:33:53,074 --> 00:33:56,452
‫فهلا نضحك ونمرح ليلًا؟‬

612
00:33:57,412 --> 00:34:01,416
‫لم يفت الأوان لزيارة مكان جديد‬

613
00:34:01,499 --> 00:34:04,210
‫تصرّف وكأن اليوم عيد ميلادك‬

614
00:34:04,293 --> 00:34:05,962
‫أجل‬

615
00:34:07,755 --> 00:34:09,716
‫انهض وامنح الحب فرصة‬

616
00:34:09,799 --> 00:34:12,009
‫انهض ولوّح بيديك‬

617
00:34:12,093 --> 00:34:14,762
‫وإن كنت تشعر بالإحباط فانهض"‬

618
00:34:31,904 --> 00:34:32,989
‫- أجل.‬
‫- رائع.‬

619
00:34:33,990 --> 00:34:37,243
‫حيّوا "فاليري براون" و"ميلودي فالنتاين".‬

620
00:34:41,038 --> 00:34:41,873
‫اسمعوا.‬

621
00:34:41,956 --> 00:34:43,833
‫لقد غنيت في كثير من القاعات.‬

622
00:34:43,916 --> 00:34:46,002
‫أوبرا "سيدني"،‬

623
00:34:46,085 --> 00:34:47,378
‫واستاد "دودجر"‬

624
00:34:47,962 --> 00:34:48,963
‫ومسرح "أبولو".‬

625
00:34:51,340 --> 00:34:54,969
‫لكن لا يوجد مكان يضاهي عزف الموسيقى هنا.‬

626
00:34:55,052 --> 00:35:00,266
‫"ريفردايل" ترعى الفنانين،‬
‫أمثالنا أنا و"فاليري" و"ميلودي".‬

627
00:35:00,892 --> 00:35:03,478
‫وحتى "جاغهيد جونز".‬

628
00:35:06,397 --> 00:35:13,404
‫وكان سيسعد أبي‬
‫لو سمعني أؤدي الأغنية التالية.‬

629
00:35:14,864 --> 00:35:19,327
‫غنّتها في الأصل‬
‫واحدة من فنانيه المفضّلين، "نينا سيمون".‬

630
00:35:20,077 --> 00:35:21,078
‫هذه الأغنية مهداة إليه.‬

631
00:35:27,960 --> 00:35:32,632
‫"النجوم تظهر وتختفي‬

632
00:35:32,715 --> 00:35:35,885
‫تظهر بسرعة أو ببطء‬

633
00:35:35,968 --> 00:35:38,971
‫وتختفي مثل آخر نور للشمس‬

634
00:35:39,055 --> 00:35:42,016
‫في غمضة عين‬

635
00:35:43,142 --> 00:35:48,898
‫ولا ترى فيها سوى تألّقها‬

636
00:35:50,775 --> 00:35:54,153
‫لكن المكان هناك موحش‬

637
00:35:54,237 --> 00:35:58,282
‫حيث لا يوجد من يشاركك أوقاتك‬

638
00:35:59,408 --> 00:36:02,411
‫يمكنك أن تنفض هذا الشعور‬

639
00:36:03,871 --> 00:36:07,834
‫إن سمعت قصة‬

640
00:36:09,126 --> 00:36:12,630
‫ينجح البعض في مرحلة الشباب‬

641
00:36:12,713 --> 00:36:16,425
‫قبل أن يترك فيهم الزمن آثاره‬

642
00:36:16,968 --> 00:36:19,387
‫وسيقول شخص فيما بعد‬

643
00:36:19,470 --> 00:36:22,056
‫(لقد عشت زمنك‬

644
00:36:22,139 --> 00:36:25,893
‫والآن يجب أن تفسح الطريق لغيرك)‬

645
00:36:26,811 --> 00:36:30,857
‫لكنهم لن يعرفوا الألم‬

646
00:36:32,149 --> 00:36:35,820
‫لن يعرفوا أن المتنازلين عن التاج قد خُذلوا‬

647
00:36:35,903 --> 00:36:40,408
‫تحاول أن تعتذر‬

648
00:36:40,491 --> 00:36:43,119
‫من دون أن تدافع‬

649
00:36:44,453 --> 00:36:49,250
‫النجوم تظهر وتختفي‬

650
00:36:49,333 --> 00:36:51,794
‫تظهر بسرعة وتظهر ببطء‬

651
00:36:51,878 --> 00:36:55,423
‫وتختفي مثل آخر نور للشمس‬

652
00:36:55,506 --> 00:36:58,092
‫كل ذلك في غمضة عين‬

653
00:37:00,052 --> 00:37:06,100
‫ولا ترى فيها سوى تألقها‬

654
00:37:06,183 --> 00:37:09,645
‫لكن من رأوا كل شيء في الدنيا‬

655
00:37:10,563 --> 00:37:16,694
‫يقضون حياتهم‬
‫في المقاهي الحزينة وقاعات الموسيقى‬

656
00:37:17,486 --> 00:37:22,700
‫لنا قصة دائمًا"‬

657
00:37:22,783 --> 00:37:25,661
‫- "توني"؟‬
‫- آسفة يا "جوسي". أظن أنني سأضع طفلي.‬

658
00:37:26,495 --> 00:37:27,830
‫تبًا.‬

659
00:37:28,748 --> 00:37:31,584
‫حسنًا. هل يوجد هنا طبيب؟‬

660
00:37:31,667 --> 00:37:33,628
‫- أنا طبيب.‬
‫- يمكنني توليدها.‬

661
00:37:34,378 --> 00:37:37,006
‫لقد أعددنا لولادة منزلية.‬
‫أحتاج إلى مساعدة من شخص آخر فحسب.‬

662
00:37:37,089 --> 00:37:37,965
‫سأساعدك.‬

663
00:37:38,049 --> 00:37:41,010
‫- هيا بنا، لنسرع.‬
‫- معذرةً.‬

664
00:37:41,093 --> 00:37:43,638
‫"مطعم"‬

665
00:37:46,182 --> 00:37:49,560
‫رغم حماس حدوث ولادة غير متوقعة‬
‫في الغرفة الخلفية لمطعم محلي،‬

666
00:37:49,644 --> 00:37:53,940
‫ناهيك عن مصادفة لقاء "جوسي" في "ريفردايل"،‬

667
00:37:54,482 --> 00:37:58,611
‫إلا أن عقلي يتجه بطبيعته‬
‫إلى الصفقات، كالمعتاد.‬

668
00:37:59,195 --> 00:38:02,531
‫- حقًا؟‬
‫- الكلمة التي ألقتها "جوسي" جعلتني أفكّر.‬

669
00:38:02,615 --> 00:38:05,201
‫برعايتها لمطعم "بوب" كفنانة مشهورة،‬

670
00:38:06,202 --> 00:38:09,497
‫يبدو أن تحويله إلى سلسلة مطاعم‬
‫سيجلب مزيدًا من الأرباح.‬

671
00:38:10,206 --> 00:38:12,750
‫لن نغيّر وصفة مخفوق الحليب.‬

672
00:38:12,833 --> 00:38:15,252
‫وهذا يتضمن الوصفة الأصلية‬
‫لمخفوق حليب "بوب" وكل شيء.‬

673
00:38:17,463 --> 00:38:18,547
‫"ريفردايل" كالمعتاد.‬

674
00:38:18,631 --> 00:38:21,258
‫دائمًا يحدث شيء‬
‫يسرق الأضواء من فرقة "بوسيكاتس".‬

675
00:38:22,301 --> 00:38:24,512
‫مولود جديد أفضل من جثة.‬

676
00:38:24,595 --> 00:38:27,974
‫ومع ذلك، شعرت بسعادة غامرة‬
‫لأننا غنينا معًا من جديد، أليس كذلك؟‬

677
00:38:28,975 --> 00:38:29,976
‫أوافقك الرأي.‬

678
00:38:30,059 --> 00:38:33,646
‫أيمكن أن تفكّرا في مرافقتي في جولة فنية؟‬

679
00:38:33,729 --> 00:38:35,690
‫أريد أن أجوب البلاد على الطريق،‬

680
00:38:35,773 --> 00:38:39,402
‫وأزور كل الأماكن الرائعة‬
‫التي عزف فيها أبي،‬

681
00:38:39,485 --> 00:38:40,903
‫تكريمًا لرغبته الأخيرة.‬

682
00:38:42,279 --> 00:38:43,489
‫ما رأيكما؟‬

683
00:38:43,572 --> 00:38:44,949
‫فكرة مثيرة.‬

684
00:38:45,032 --> 00:38:48,369
‫لكن مهلًا.‬
‫هل سنقدّم الفقرة الافتتاحية لحفلاتك؟‬

685
00:38:48,452 --> 00:38:50,454
‫لا، بل سنغني ثلاثتنا كمغنيات رئيسيات.‬

686
00:38:50,538 --> 00:38:51,789
‫لا أصدّق.‬

687
00:38:52,623 --> 00:38:53,457
‫أعني...‬

688
00:38:54,500 --> 00:38:56,252
‫يجب أن أتحدث مع "آلان"،‬

689
00:38:56,335 --> 00:39:00,297
‫عن أمور كثيرة،‬
‫منها أنني غير مستعدة للزواج.‬

690
00:39:00,381 --> 00:39:02,299
‫- ماذا؟‬
‫- سأخبرك لاحقًا.‬

691
00:39:04,010 --> 00:39:06,387
‫لكنني موافقة يا "جوسي".‬

692
00:39:07,138 --> 00:39:08,723
‫أجل، رائع.‬

693
00:39:11,809 --> 00:39:12,643
‫"ميلودي"؟‬

694
00:39:14,061 --> 00:39:17,314
‫يا إلهي، يجب أن أناقش الأمر مع "نانسي".‬

695
00:39:17,398 --> 00:39:21,610
‫لكن بعدما تم تأجيل إنتاج الفيلم،‬
‫يمكنني أن أجعلها جولة للترويج لكتابي.‬

696
00:39:21,694 --> 00:39:22,611
‫بالتأكيد.‬

697
00:39:23,612 --> 00:39:25,573
‫- هل سننفذ الفكرة؟‬
‫- أجل.‬

698
00:39:25,656 --> 00:39:27,074
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

699
00:39:31,996 --> 00:39:34,248
‫- ماذا حدث؟‬
‫- إنه صبي.‬

700
00:39:38,127 --> 00:39:40,421
‫أخيرًا خبر سار في هذه البلدة المجنونة.‬

701
00:39:47,493 --> 00:39:48,786
‫لن أكذب يا "جوسي".‬

702
00:39:48,869 --> 00:39:51,914
‫كنا نرجو أن تبقي معنا وتصبحي معلمة‬
‫الموسيقى بمدرسة "ريفردايل" الثانوية.‬

703
00:39:52,303 --> 00:39:54,097
‫ينتظرني قدري في مكان آخر.‬

704
00:39:54,500 --> 00:39:56,169
‫أتمنى لك جولة رائعة يا "جوسي".‬

705
00:39:56,192 --> 00:39:57,693
‫سأتصل بك، اتفقنا؟‬

706
00:39:57,777 --> 00:40:00,029
‫وسأستمدّ منك الإلهام.‬

707
00:40:00,113 --> 00:40:03,533
‫اتفقنا. لكن عليكم أن تأتوا لزيارتي‬
‫في وقت ما.‬

708
00:40:03,616 --> 00:40:05,243
‫سنأتي بالتأكيد يا "جوسي".‬

709
00:40:05,326 --> 00:40:07,578
‫خاصةً إن كنا سنحصل على تصاريح‬
‫لدخول الكواليس؟‬

710
00:40:07,662 --> 00:40:09,247
‫ستحصلون عليها بالتأكيد.‬

711
00:40:09,330 --> 00:40:11,833
‫انظروا من جاء لتوديعك.‬

712
00:40:11,916 --> 00:40:14,585
‫يا إلهي.‬

713
00:40:15,670 --> 00:40:18,422
‫ما اسم هذا الصغير الظريف؟‬

714
00:40:18,506 --> 00:40:19,382
‫"توني".‬

715
00:40:20,091 --> 00:40:22,468
‫"أنثوني"، تيمنًا بجدي.‬

716
00:40:23,052 --> 00:40:27,431
‫أهنئكم مرة أخرى‬
‫يا "توني" و"فانغز" و"كيفين".‬

717
00:40:27,515 --> 00:40:29,350
‫إنه حقًا رائع.‬

718
00:40:32,979 --> 00:40:35,773
‫"آلان"، لست مضطرًا إلى المجيء معنا.‬

719
00:40:35,857 --> 00:40:37,358
‫ما زلت أحبك يا "فال".‬

720
00:40:38,818 --> 00:40:40,778
‫أنا معك حتى النهاية، سواءً تزوجنا أم لا.‬

721
00:40:41,445 --> 00:40:43,406
‫في حال لم أخبرك اليوم،‬

722
00:40:44,157 --> 00:40:46,701
‫أنا متيّمة بك يا "آلان مايبيري".‬

723
00:40:48,286 --> 00:40:49,120
‫أرأيت؟‬

724
00:40:49,954 --> 00:40:51,164
‫هناك متّسع من الوقت.‬

725
00:40:52,623 --> 00:40:56,127
‫لا أعرف كيف سأتحمّل السفر من دونك‬
‫يا "نانس".‬

726
00:40:56,210 --> 00:40:57,170
‫ستكونين بخير.‬

727
00:40:58,087 --> 00:40:59,463
‫سنتحدث كل ليلة.‬

728
00:41:00,840 --> 00:41:02,133
‫أعرف. لكن...‬

729
00:41:04,927 --> 00:41:06,637
‫لن يكون الأمر مثل وجودنا معًا.‬

730
00:41:10,600 --> 00:41:11,434
‫"جوسي".‬

731
00:41:12,226 --> 00:41:13,269
‫مرحبًا.‬

732
00:41:13,352 --> 00:41:15,605
‫- أيمكنني التحدث إليك قليلًا؟‬
‫- أجل.‬

733
00:41:18,524 --> 00:41:21,360
‫كنت أفكر...‬

734
00:41:23,154 --> 00:41:25,489
‫هل يمكنني الذهاب معك؟‬

735
00:41:26,324 --> 00:41:28,034
‫سأقوم بعمل مفيد. يمكنني...‬

736
00:41:28,117 --> 00:41:30,995
‫يمكنني أن أقود الحافلة‬
‫أو أساعدك في تحميل معدّاتك.‬

737
00:41:31,537 --> 00:41:32,622
‫يمكنني أن أكون...‬

738
00:41:34,749 --> 00:41:35,917
‫يمكنني أن أكون أي شيء لك.‬

739
00:41:39,503 --> 00:41:42,256
‫سيكون المكان ضيقًا، لكنني أوافق.‬

740
00:41:42,340 --> 00:41:45,009
‫رائع. سأحمّل أغراضي.‬

741
00:41:47,970 --> 00:41:50,181
‫- هل أنت مستعدة يا حبيبتي؟‬
‫- أظن ذلك.‬

742
00:41:50,264 --> 00:41:52,350
‫إلا إن كانت هذه البلدة‬
‫تحمل لي المزيد من المفاجآت.‬

743
00:41:52,433 --> 00:41:53,517
‫"جوسي ماكوي".‬

744
00:41:54,060 --> 00:41:55,186
‫أجل؟‬

745
00:41:55,269 --> 00:41:58,898
‫اسمي "توتس سويت".‬
‫أنا موسيقي رافق والدك في جولاته الفنية.‬

746
00:41:58,981 --> 00:42:01,067
‫كان كل منّا يعتني بالآخر دائمًا.‬

747
00:42:01,150 --> 00:42:02,693
‫لهذا جئت.‬

748
00:42:03,903 --> 00:42:06,405
‫كنت مع "مايلز" في "نيو أورلينز" قبل وفاته.‬

749
00:42:07,949 --> 00:42:09,784
‫كان متورطًا في أمور خطيرة.‬

750
00:42:09,867 --> 00:42:13,579
‫ديون وجرائم صغيرة وحتى في السحر الأسود.‬

751
00:42:15,164 --> 00:42:18,167
‫لا أظن أن والدك قد مات لأسباب طبيعية‬
‫يا "جوسي".‬

752
00:42:18,251 --> 00:42:21,212
‫هل تقول إن والدي قد قُتل؟‬

753
00:42:21,295 --> 00:42:23,631
‫أنا آسف. لا بد أنها صدمة.‬

754
00:42:23,714 --> 00:42:26,467
‫سيد "سويت"،‬
‫لقد عشنا بما يكفي في "ريفردايل"،‬

755
00:42:26,550 --> 00:42:30,763
‫لنعرف أن وفاة شخص ما‬
‫تعني دائمًا احتمالية وقوع جريمة.‬

756
00:42:34,976 --> 00:42:38,145
‫أعرف أين ستكون المحطة الأولى في جولتي.‬

757
00:42:38,229 --> 00:42:39,313
‫"نيو أورلينز".‬

758
00:42:39,397 --> 00:42:40,690
‫هذا صحيح.‬

759
00:42:41,274 --> 00:42:44,318
‫لنتحرّك قبل أن تنفد الأماكن على الحافلة.‬

760
00:43:01,669 --> 00:43:03,254
‫"(بوسيكاتس)"‬

761
00:43:03,337 --> 00:43:05,256
‫وتلك هي.‬

762
00:43:05,339 --> 00:43:07,758
‫قصة ثلاث شابّات،‬

763
00:43:07,842 --> 00:43:10,886
‫صديقات قديمات وجدن طريق العودة إلى بعضهن،‬

764
00:43:10,970 --> 00:43:16,100
‫وانطلقن معًا نحو مغامرات موسيقية‬
‫مسحورة مليئة بالغموض.‬

765
00:43:16,642 --> 00:43:20,604
‫- نحن نحبكنّ!‬
‫- نحبكنّ!‬

766
00:43:20,688 --> 00:43:25,026
‫أنصحكم بتذكّر أسمائنا، ثلاثتنا:‬

767
00:43:25,109 --> 00:43:29,864
‫"جوسي ماكوي" و"فاليري براون"‬
‫و"ميلودي فالنتاين".‬

768
00:43:30,448 --> 00:43:32,783
‫لأنكم ستسمعون أخبارنا مرة أخرى.‬

769
00:43:32,867 --> 00:43:35,077
‫"(بوسيكاتس)"‬

770
00:43:39,081 --> 00:43:41,709
‫"(بوسيكاتس)"‬

771
00:44:07,318 --> 00:44:09,820
‫ترجمة مي بدر‬

