﻿1
00:00:01,107 --> 00:00:04,444
‫"(بوبس تشوكليت شوب)"‬

2
00:00:06,905 --> 00:00:10,992
‫أجوب طريق "لونلي" السريع منذ عشر ليال‬
‫ولم نتوصل إلى أي خيط.‬

3
00:00:12,160 --> 00:00:14,662
‫سائقو الشاحنات لا يتوقفون لنا.‬

4
00:00:15,205 --> 00:00:17,582
‫أظن أنه سيحالفنا حظ أكبر‬
‫في الإمساك بالقتلة‬

5
00:00:17,665 --> 00:00:20,335
‫إن كنا نعمل بمفردنا.‬

6
00:00:20,418 --> 00:00:24,506
‫أنا أعتبر مرور عشر ليال هادئة‬
‫بلا جرائم قتل جديدة فوزًا.‬

7
00:00:24,589 --> 00:00:29,093
‫حين يهدأ السفّاحون، يجب أن تشعري بالخوف.‬

8
00:00:29,177 --> 00:00:34,682
‫عندها تعتمل بداخلهم‬
‫الرغبة في الصيد والقتل.‬

9
00:00:39,604 --> 00:00:42,273
‫د."كيردل" الابن، الوقت مبكر على اتصالك.‬

10
00:00:42,357 --> 00:00:44,943
‫إنني أتصل بشأن صديقنا مقطوع اللسان.‬

11
00:00:47,987 --> 00:00:50,281
‫طلبت مني عدم إبلاغ السلطات عنه،‬

12
00:00:50,365 --> 00:00:54,828
‫لكنني بدأت أشعر بتوتر‬
‫حيال حفظ جثته مبرّدًا.‬

13
00:00:54,911 --> 00:00:58,373
‫أريد الحصول على إذنك‬
‫بإحراق جثته في محرقتي.‬

14
00:00:58,456 --> 00:01:01,292
‫لا. إنه دليل في قضية طريق "لونلي" السريع.‬

15
00:01:01,376 --> 00:01:06,214
‫هذه مخاطرة بالنسبة إليّ يا آنسة "كوبر"،‬
‫والتبريد مكلّف.‬

16
00:01:06,297 --> 00:01:09,259
‫ما رأيك في أن آتي إليك بعد قليل‬
‫ومعي دفعة نقدية‬

17
00:01:09,342 --> 00:01:11,803
‫لمساعدتك على تغطية نفقاتك الإضافية؟‬

18
00:01:11,886 --> 00:01:14,097
‫هذا سيهدّئ من قلقي كثيرًا.‬

19
00:01:14,848 --> 00:01:17,267
‫حسنًا. سأراك بعد بضع ساعات.‬

20
00:01:17,850 --> 00:01:21,563
‫ظننت أن ترك "شيكاغو" إلى "ريفردايل"‬
‫سيقلّل من الخروج ليلًا.‬

21
00:01:23,356 --> 00:01:25,441
‫- هل سأراك وقت الغسق؟‬
‫- سأراك في وقت الغسق.‬

22
00:01:26,109 --> 00:01:28,027
‫كنت على وشك أن أفقد الأمل يا "آرشي".‬

23
00:01:28,111 --> 00:01:32,073
‫لم نجد بعد خبيئة الـ"بالاديوم" الكبيرة،‬
‫لكنني أتحلّى بالإيمان.‬

24
00:01:32,615 --> 00:01:36,536
‫بالحديث عن هذا يا "شيريل"، أنا والرجال‬
‫ننقب تحت الأرض من أجلك،‬

25
00:01:36,619 --> 00:01:39,289
‫ونعمل في مناوبات تمتدّ 12 ساعة،‬
‫حين لا يكون لدينا‬

26
00:01:39,372 --> 00:01:42,333
‫- ما نفعله فوق الأرض.‬
‫- أجل، حملتك لإنقاذ "ريفردايل"،‬

27
00:01:42,417 --> 00:01:46,087
‫التي تتألّف حاليًا من أي شيء؟‬
‫ملء فتحات البالوعات؟‬

28
00:01:46,170 --> 00:01:50,049
‫الحفاظ على البنية التحتية للبلدة‬
‫حتى نحصل على تمويل للترميم.‬

29
00:01:50,133 --> 00:01:52,343
‫ويسعدني القيام بذلك في أيام عطلاتي،‬
‫لكنه يكلّفني مالًا.‬

30
00:01:52,427 --> 00:01:53,595
‫أعرف ما ترمي إليه.‬

31
00:01:53,678 --> 00:01:55,763
‫إن كنت سأطلب من فريقي‬
‫التركيز على المناجم،‬

32
00:01:55,847 --> 00:01:58,516
‫فأنا أحتاج إلى تأكيد منك‬
‫بأننا إن وجدنا الـ"بالاديوم"...‬

33
00:01:58,600 --> 00:02:00,852
‫ستحصلون على تعويض عادل أنت ورجالك.‬

34
00:02:00,935 --> 00:02:05,148
‫بل وسأودع مبلغًا متواضعًا نظير الاكتشاف‬
‫عبر موقع "تشايم"‬

35
00:02:05,648 --> 00:02:07,275
‫في مقابل قطعة الـ"بالاديوم".‬

36
00:02:08,192 --> 00:02:09,444
‫"تم إيداع 517 دولارًا في حسابك."‬

37
00:02:09,527 --> 00:02:11,446
‫في المستقبل،‬
‫جزء مما تكتشفونه سيُوضع جانبًا‬

38
00:02:11,529 --> 00:02:15,742
‫- لدعم جهود الإحياء.‬
‫- ونحن سنجتهد في العمل من أجلك.‬

39
00:02:16,534 --> 00:02:19,370
‫لننتقل إلى المنزل في مرفأ "ساغ".‬

40
00:02:19,454 --> 00:02:22,290
‫هذا ملكي.‬
‫ولن أوقع أوراق الطلاق ما لم آخذه.‬

41
00:02:23,207 --> 00:02:27,086
‫أنا اشتريت ذلك المنزل يا "تشاد"،‬
‫بنقود جنيتها من عملي في "وال ستريت".‬

42
00:02:27,170 --> 00:02:28,463
‫أريد نفقة شهرية أيضًا.‬

43
00:02:28,546 --> 00:02:29,797
‫حسنًا أيها الخبيث.‬

44
00:02:29,881 --> 00:02:31,132
‫وهذه الشقة.‬

45
00:02:32,800 --> 00:02:34,761
‫كما تريد.‬

46
00:02:34,844 --> 00:02:38,765
‫خذ بناية "بيمبروك".‬
‫أتعرف؟ خذ هذا الخاتم وتعفّن في الجحيم.‬

47
00:02:39,474 --> 00:02:41,267
‫لا أبالي يا "تشاد". خذ كل شيء.‬

48
00:02:41,351 --> 00:02:44,145
‫كل ما أريده، كل ما أحتاج إليه هو "آرشي".‬

49
00:02:47,565 --> 00:02:51,194
‫"كيفين" المسكين الكئيب‬
‫سريع التأثر بالآخرين.‬

50
00:02:52,945 --> 00:02:54,530
‫أشعر بالقلق عليك.‬

51
00:02:55,531 --> 00:02:59,744
‫لقد أنشأت هذه الكنيسة بأخلص النوايا.‬

52
00:02:59,827 --> 00:03:03,956
‫والآن حرّفتها "شيريل"‬
‫فأصبحت شيئًا مدنّسًا.‬

53
00:03:04,791 --> 00:03:07,001
‫وإن جاز لي القول، إلى ما يشبه الطائفة.‬

54
00:03:07,085 --> 00:03:10,004
‫حين أجبرت "شيريل" ذلك النحل‬
‫على الرقص على أنغامها الشيطانية،‬

55
00:03:10,088 --> 00:03:13,800
‫تذكّرت مهرجانات "ويكر مان" الوثنية.‬

56
00:03:13,883 --> 00:03:16,594
‫إن كانت هذه الديانة طائفة،‬
‫فأنت فيها أيضًا.‬

57
00:03:17,553 --> 00:03:20,181
‫بربك. إرادتي فولاذية.‬

58
00:03:21,182 --> 00:03:22,433
‫هل أنت كذلك؟‬

59
00:03:30,358 --> 00:03:31,818
‫مطعم "بوبس". أنا "تابيثا".‬

60
00:03:33,611 --> 00:03:36,698
‫السيدة "فيلدز"، بالطبع. كيف حال "سكويكي"؟‬

61
00:03:37,490 --> 00:03:41,202
‫لقد سئمتني "ريفردايل".‬
‫وأنا سئمت "ريفردايل".‬

62
00:03:41,285 --> 00:03:44,330
‫لا، لا أعرف شيئًا عنها منذ رحيلها.‬

63
00:03:47,250 --> 00:03:52,213
‫أعترف، حين أخبرني السيد "ويذربي"‬
‫بنشوب شجار بين طالبين،‬

64
00:03:52,296 --> 00:03:55,174
‫كنت آخر من أتصور أن يتورط في ذلك‬
‫يا "بريتا".‬

65
00:03:57,343 --> 00:03:59,053
‫لكمت "تيم هيغينز" مرة واحدة.‬

66
00:04:00,013 --> 00:04:02,807
‫وهذا لأنه لم يتوقف عن سبابي...‬

67
00:04:04,642 --> 00:04:06,144
‫بألفاظ تدلّ على التحيّز ضد المثليين.‬

68
00:04:08,021 --> 00:04:11,024
‫هذا غير مقبول بالمرة. سأتحدث مع "تيم".‬

69
00:04:12,025 --> 00:04:14,360
‫- لكن العنف ليس هو الحلّ.‬
‫- أعرف.‬

70
00:04:14,444 --> 00:04:17,488
‫المشكلة يا آنسة "توباز" أنني أظن...‬

71
00:04:19,157 --> 00:04:19,991
‫أنني مثلية الميول.‬

72
00:04:20,950 --> 00:04:25,204
‫- لم أخبر عائلتي بعد.‬
‫- أحيانًا يستغرق إعلان الميول فترة.‬

73
00:04:26,289 --> 00:04:30,501
‫وأحيانًا ما تكون فترة صعبة.‬
‫واجهت تلك الصعوبات حين أعلنت عن ميولي.‬

74
00:04:31,586 --> 00:04:32,837
‫لكن الخبر السار،‬

75
00:04:33,463 --> 00:04:36,466
‫أنك الوحيدة التي تقرر الوقت المناسب.‬

76
00:04:38,009 --> 00:04:40,053
‫سأكون إلى جانبك‬
‫إن احتجت إلى شخص تتحدثين معه.‬

77
00:04:40,136 --> 00:04:42,263
‫إن أردت التحدث مع والديّ...‬

78
00:04:43,264 --> 00:04:45,683
‫- هل توافقين أن تكوني معي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

79
00:04:46,726 --> 00:04:47,810
‫يشرّفني ذلك.‬

80
00:04:48,644 --> 00:04:52,065
‫إذًا لا تزال ابنتي كالشوكة في جنبك‬

81
00:04:52,148 --> 00:04:55,109
‫- كما هي في جنبي.‬
‫- لم أفقد الأمل في الصلح.‬

82
00:04:55,193 --> 00:04:58,738
‫لن تتصالحا. ما دام "آرشي" موجودًا.‬

83
00:04:59,781 --> 00:05:02,158
‫إنها من الأشياء التي تعلّمتها‬
‫مع مرور الأعوام.‬

84
00:05:02,241 --> 00:05:05,745
‫أضعف جزء في ابنتي هو حبها لـ"آرشي".‬

85
00:05:06,704 --> 00:05:10,792
‫لذا إن أردت فرصة ولو ضعيفة‬
‫في إنقاذ زواجكما...‬

86
00:05:15,213 --> 00:05:16,589
‫فسيتحتم عليك التخلص منه.‬

87
00:05:18,674 --> 00:05:19,509
‫إنه مسدس مجهول.‬

88
00:05:21,010 --> 00:05:23,179
‫ليس له رقم متسلسل ولا يمكن تتبعه.‬

89
00:05:25,640 --> 00:05:26,766
‫"(ويكر مان)"‬

90
00:05:28,351 --> 00:05:29,185
‫مرحبًا.‬

91
00:05:29,727 --> 00:05:33,105
‫انتهيت للتو من التدريب مع فريق "فيكسنز".‬
‫أتريد أن نذهب إلى "ثورنهيل" معًا؟‬

92
00:05:33,856 --> 00:05:35,775
‫"شيريل"، أيمكنني أن أسألك عن شيء؟‬

93
00:05:36,651 --> 00:05:37,819
‫حين نصلي،‬

94
00:05:38,903 --> 00:05:40,863
‫لمن نصلي؟ لـ"جايسون"؟‬

95
00:05:42,281 --> 00:05:46,494
‫"جايسون" أقرب إلى الوسيط،‬
‫رسول إلى القوى العليا.‬

96
00:05:46,577 --> 00:05:47,912
‫وما هي تحديدًا؟‬

97
00:05:49,705 --> 00:05:50,623
‫لا أعرف.‬

98
00:05:51,290 --> 00:05:52,792
‫- دعني أصوم لأتأمّل الجواب.‬
‫- ماذا؟‬

99
00:05:52,875 --> 00:05:54,460
‫الأمر يشبه التطهر.‬

100
00:05:54,544 --> 00:05:58,631
‫لا آكل أي طعام صلب، بل أشرب ماء بالليمون‬
‫فقط، مع شراب القيقب والفلفل الحار.‬

101
00:05:58,714 --> 00:06:01,968
‫إنه يطهر الجسم تمامًا، وحين أفرغ تمامًا،‬

102
00:06:02,051 --> 00:06:07,014
‫يُعاد امتلائي بالحكمة‬
‫والإجابات التي تريدها يا "كيف كيف".‬

103
00:06:11,394 --> 00:06:16,482
‫أنا قلقة على إحدى صديقاتي.‬
‫نادلة كانت تعمل هنا، تُدعى "سكويكي".‬

104
00:06:17,191 --> 00:06:19,277
‫قالت أمها إنها لم تصل‬

105
00:06:19,360 --> 00:06:22,446
‫- إلى صديقاتها في "كاليفورنيا".‬
‫- يا إلهي. أنا آسف.‬

106
00:06:22,530 --> 00:06:24,574
‫وأنا أيضًا. أيمكنني تقديم أي مساعدة؟‬

107
00:06:25,199 --> 00:06:26,951
‫أجل يا "جاغهيد".‬

108
00:06:27,034 --> 00:06:30,371
‫جرائم القتل على طريق "لونلي" السريع‬
‫لغز لم يُحلّ، أليس كذلك؟‬

109
00:06:30,454 --> 00:06:34,458
‫ويقول لي الجميع إنكما كنتما تحلّان‬
‫كل الألغاز في الماضي.‬

110
00:06:34,542 --> 00:06:37,712
‫لذا، سألغي كل مناوباتك.‬

111
00:06:37,795 --> 00:06:41,007
‫ستحصل على راتبك الأسبوعي،‬
‫لكن ليس لتنظف الموائد.‬

112
00:06:42,383 --> 00:06:45,136
‫بل كي تساعد "بيتي".‬
‫هل توافقين على هذه الخطة يا "بيتي"؟‬

113
00:06:45,219 --> 00:06:46,637
‫أجل.‬

114
00:06:46,721 --> 00:06:48,973
‫- "جاغهيد"؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

115
00:06:49,974 --> 00:06:51,684
‫رائع. ما الخطوة الأولى؟‬

116
00:06:52,810 --> 00:06:55,187
‫- أفترض أن لديك ملفات للقضية.‬
‫- أجل.‬

117
00:06:55,271 --> 00:06:57,148
‫سأبدأ بقراءتها.‬

118
00:07:08,326 --> 00:07:09,410
‫"تشاد"؟‬

119
00:07:41,817 --> 00:07:45,029
‫إذًا فقد أمسكت برجل أدلى بشبه اعتراف،‬

120
00:07:45,571 --> 00:07:47,240
‫ثم ابتلع لسانه‬

121
00:07:47,323 --> 00:07:50,159
‫لأنه ظن أنك ستقطّعين أوصاله؟‬

122
00:07:51,244 --> 00:07:53,621
‫أجل، هذا آخر الأحداث المهمة.‬

123
00:07:53,704 --> 00:07:56,040
‫ألا تزالين تعتقدين أنهم أكثر من سفّاح‬

124
00:07:56,123 --> 00:07:58,376
‫- يعملون بالتبادل على مرّ الأعوام؟‬
‫- أجل.‬

125
00:07:58,459 --> 00:08:00,544
‫عائلة من سائقي الشاحنات‬

126
00:08:00,628 --> 00:08:04,632
‫يختطفون ويقتلون الفتيات‬
‫اللاتي يوقفن السيارات ويبعن الهوى.‬

127
00:08:04,715 --> 00:08:06,592
‫و"ليرمان مارشال لوغان".‬

128
00:08:08,552 --> 00:08:12,723
‫تلميذي السابق الذي اختفى على طريق "لونلي"‬
‫ومكث في مكان ما لمدة أسبوع، أتتذكرين؟‬

129
00:08:12,807 --> 00:08:14,392
‫أجل، لقد فكّرت فيه.‬

130
00:08:14,475 --> 00:08:19,063
‫إنه لا يطابق أيًا من أوصاف الضحايا،‬
‫وهو ما قد يكون دليلًا في حد ذاته؟‬

131
00:08:19,146 --> 00:08:22,400
‫ربما كان أحد الأشخاص القلائل‬
‫الذين قابلوا تلك العائلة التي تتحدثين عنها‬

132
00:08:22,483 --> 00:08:23,651
‫ونجا.‬

133
00:08:23,734 --> 00:08:27,405
‫لم يسمح لي "ويذربي" بالتحدّث معه‬
‫لأنني كنت معلّمًا.‬

134
00:08:27,488 --> 00:08:29,657
‫لكن بما أنني قد فُصلت...‬

135
00:08:29,740 --> 00:08:32,702
‫- يجب أن نتحدّث مع "ليرمان".‬
‫- سأجده على مواقع التواصل الاجتماعي.‬

136
00:08:35,288 --> 00:08:39,375
‫مرحبًا يا د."كيردل".‬
‫آسفة جدًا، أحضرت نقودك بفئات صغيرة...‬

137
00:08:39,458 --> 00:08:42,795
‫تم إحضار جثة أخرى من مستنقع "سويدلو"‬
‫يا آنسة "كوبر".‬

138
00:08:42,878 --> 00:08:45,631
‫أظن أنك ستجدينها مثيرة جدًا للاهتمام.‬

139
00:08:46,549 --> 00:08:48,884
‫الضحية لا تشبه الضحايا التي وجدناها.‬

140
00:08:48,968 --> 00:08:51,262
‫الجثة مقطّعة الأوصال.‬

141
00:08:51,345 --> 00:08:55,349
‫- لمَ غيّروا طريقتهم؟‬
‫- ليجعلوا العثور على الجثث أصعب؟‬

142
00:08:55,433 --> 00:08:58,102
‫- هل تعرّفت على الضحية بعد؟‬
‫- للأسف لا.‬

143
00:08:58,811 --> 00:09:01,772
‫كانت الجثة مشوهة‬
‫مما جعل التعرّف عليها مستحيلًا.‬

144
00:09:01,856 --> 00:09:04,692
‫لكن بناءً على مستوى التحلّل،‬

145
00:09:04,775 --> 00:09:07,028
‫قد تكون أختك.‬

146
00:09:08,362 --> 00:09:11,866
‫أحتاج إلى إجراء فحص للحمض النووي‬
‫على الجثة،‬

147
00:09:11,949 --> 00:09:14,577
‫- ثم أقارنه...‬
‫- بحمضي النووي. أجل، فلتفعل ذلك.‬

148
00:09:15,494 --> 00:09:18,581
‫كما توجد نادلة من مطعم "بوبس"،‬

149
00:09:18,664 --> 00:09:20,791
‫تُدعى "لينيت فيلدز" وتشتهر باسم "سكويكي".‬

150
00:09:20,875 --> 00:09:22,668
‫اختفت في الوقت نفسه مع "بولي".‬

151
00:09:22,752 --> 00:09:26,339
‫سأتصل بعائلتها وأطلب عيّنة أيضًا.‬

152
00:09:28,966 --> 00:09:30,593
‫هذا مضحك جدًا يا "تشاد".‬

153
00:09:30,676 --> 00:09:33,137
‫محاولتك البائسة لقتل حبيبي‬

154
00:09:33,220 --> 00:09:36,223
‫جعلتني أعيد‬
‫التفكير في ما أريده من هذا الطلاق.‬

155
00:09:39,185 --> 00:09:42,188
‫سآخذ كل شيء. ولن تحصل على شيء.‬

156
00:09:43,439 --> 00:09:45,274
‫وإن لم توافق،‬

157
00:09:45,816 --> 00:09:48,069
‫فسأوجّه إليك تهمة القتل.‬

158
00:09:48,152 --> 00:09:50,780
‫- كيف؟‬
‫- لقد سقط منك المسدس أيها الأحمق.‬

159
00:09:55,826 --> 00:09:58,788
‫كش ملك أيها الحقير.‬

160
00:09:58,871 --> 00:10:00,206
‫"التماس طلاق"‬

161
00:10:02,124 --> 00:10:04,126
‫هذا الخبز الهلالي رائع.‬

162
00:10:05,503 --> 00:10:09,340
‫- يجب أن تتذوقيه، ابنتي العزيزة.‬
‫- أخبرتك بالفعل يا أمي، أنا صائمة.‬

163
00:10:10,007 --> 00:10:11,092
‫سعيًا إلى التنوير.‬

164
00:10:11,634 --> 00:10:12,843
‫في الحقيقة،‬

165
00:10:12,927 --> 00:10:15,221
‫- أشعر بشيء من...‬
‫- الدوار؟‬

166
00:10:15,304 --> 00:10:16,347
‫الإلهام.‬

167
00:10:17,473 --> 00:10:21,268
‫سأذهب وأرسم وأترك اليد الخفية ترشد فرشاتي.‬

168
00:10:22,061 --> 00:10:23,854
‫- يا إلهي، "شيريل".‬
‫- أنا بخير.‬

169
00:10:24,355 --> 00:10:26,899
‫اتركوني وشأني أيها المشكّكون.‬

170
00:10:29,693 --> 00:10:33,280
‫كان "آرشي" في مرمى بصري،‬
‫لكن المسدس أُطلق بطريق الخطأ.‬

171
00:10:36,325 --> 00:10:38,160
‫"فيرونيكا" سرقت مني الـ"بالاديوم".‬

172
00:10:40,204 --> 00:10:42,289
‫و"آرشي" سرق زوجتك.‬

173
00:10:43,082 --> 00:10:45,793
‫ظننت أن لطلقة واحدة‬
‫ستصحح هذين الخطئين، ولكن...‬

174
00:10:47,461 --> 00:10:51,340
‫كما قال أحد الحكماء،‬
‫"لا ترسل صبيًا ليؤدي مهمة رجل".‬

175
00:10:52,425 --> 00:10:53,968
‫اغرب عن وجهي يا "تشاد".‬

176
00:10:55,386 --> 00:10:58,180
‫أنت تثير اشمئزازي. بل وارحل عن "ريفردايل"‬

177
00:10:58,264 --> 00:10:59,974
‫لأنك خسرت ابنتي إلى الأبد.‬

178
00:11:08,566 --> 00:11:09,400
‫مرحبًا أيها الوسيم.‬

179
00:11:11,402 --> 00:11:13,112
‫مرحبًا. "روني".‬

180
00:11:14,155 --> 00:11:16,615
‫- ما الأمر؟‬
‫- خمّن ماذا يوجد هنا.‬

181
00:11:17,867 --> 00:11:19,243
‫أوراق طلاقي.‬

182
00:11:20,286 --> 00:11:21,120
‫تمّ الطلاق رسميًا.‬

183
00:11:21,704 --> 00:11:22,746
‫أنا امرأة حرة.‬

184
00:12:00,367 --> 00:12:03,746
‫- مرحبًا، هل ستخرجين؟‬
‫- أجل، سأذهب إلى قسم الشرطة.‬

185
00:12:03,829 --> 00:12:05,956
‫لا أمانع ما يلهيني منذ أن اتصل "توم"‬

186
00:12:06,040 --> 00:12:10,085
‫- وقال إنهم وجدوا جثة أخرى؟‬
‫- أجل. ذهبت إلى المشرحة.‬

187
00:12:12,087 --> 00:12:14,298
‫لا أعرف إن كانت "بولي".‬

188
00:12:15,341 --> 00:12:16,967
‫الجثة...‬

189
00:12:17,843 --> 00:12:18,928
‫ماذا يا "بيتي"؟‬

190
00:12:19,011 --> 00:12:21,305
‫إنها مقطّعة الأوصال.‬

191
00:12:22,556 --> 00:12:23,974
‫- يا إلهي.‬
‫- أجل.‬

192
00:12:24,892 --> 00:12:27,436
‫أجل. لكن لدينا خيطًا أنا و"جاغهيد".‬

193
00:12:28,354 --> 00:12:29,188
‫حسنًا.‬

194
00:12:31,106 --> 00:12:32,107
‫أطلعيني على المستجدّات.‬

195
00:12:36,820 --> 00:12:39,198
‫تأمّل ما أنتجته.‬

196
00:12:39,281 --> 00:12:40,532
‫هذا.‬

197
00:12:40,616 --> 00:12:42,618
‫هذا هو جوابك يا "كيفين".‬

198
00:12:42,701 --> 00:12:46,080
‫القوى العليا التي نصلّي لها‬
‫ونستمدّ منها القوة.‬

199
00:12:46,163 --> 00:12:47,539
‫لا أفهم.‬

200
00:12:47,623 --> 00:12:51,669
‫الأرض والماء والنار والريح.‬
‫نسيج العالم الطبيعي.‬

201
00:12:52,503 --> 00:12:57,424
‫- لم أفهمك بعد.‬
‫- القوى العليا هي الطبيعة ذاتها.‬

202
00:12:58,676 --> 00:13:01,220
‫هذا ما يجب أن نعبده يا "كيفين".‬

203
00:13:01,845 --> 00:13:04,515
‫العوامل الطبيعية. هذا منطقي تمامًا.‬

204
00:13:07,351 --> 00:13:10,271
‫- كيف توصّلت إلى ذلك؟‬
‫- لأكثر من قرن،‬

205
00:13:10,354 --> 00:13:12,856
‫نحن، آل "بلوسوم"،‬
‫نكسب رزقنا من أشجار القيقب.‬

206
00:13:12,940 --> 00:13:16,527
‫لكن جذورنا أعمق مما تخيّلت يومًا.‬

207
00:13:16,610 --> 00:13:18,696
‫حسنًا. إذًا حين نصلي...‬

208
00:13:19,863 --> 00:13:22,408
‫- فإننا نصلي...‬
‫- لـ"غايا"، أمنا الأرض.‬

209
00:13:24,326 --> 00:13:26,203
‫حسنًا. فهمت.‬

210
00:13:28,664 --> 00:13:30,582
‫"شيريل"...‬

211
00:13:32,251 --> 00:13:34,253
‫أنا سعيد لأنك وصلت إلى حالة صفاء الذهن.‬

212
00:13:35,921 --> 00:13:37,298
‫لكنني أعتقد أنني منسحب.‬

213
00:13:38,257 --> 00:13:42,052
‫أصبحت هذه المسائل الدينية مبهمة جدًا،‬
‫حتى بالنسبة إليّ.‬

214
00:13:43,387 --> 00:13:44,513
‫أرجو أن تتقبّلي ذلك.‬

215
00:13:46,473 --> 00:13:48,017
‫بالطبع أتقبّل ذلك يا "كيف".‬

216
00:13:48,892 --> 00:13:52,896
‫يمكنك أن تذهب في أي وقت.‬
‫لكن سيكون لك دائمًا مكان هنا.‬

217
00:14:02,197 --> 00:14:04,408
‫- ماذا إن لم يأتِ "ليرمان"؟‬
‫- سيأتي.‬

218
00:14:04,491 --> 00:14:07,077
‫وعدته بإعطائه طبعتي الأولى‬
‫من "حرب العوالم"،‬

219
00:14:07,786 --> 00:14:10,664
‫- وهي في الحقيقة طبعة خامسة.‬
‫- اسمعا يا رفيقاي.‬

220
00:14:10,748 --> 00:14:13,083
‫أيًا يكن من يروّع بلدتنا،‬

221
00:14:14,126 --> 00:14:16,503
‫ويرتكب جرائم القتل الوحشية هذه،‬

222
00:14:17,087 --> 00:14:18,881
‫عليه أن يتوقف.‬

223
00:14:21,091 --> 00:14:24,678
‫كلما رنّ الهاتف،‬
‫أدعو الرب أن يكون اتصالًا بشأن ابنتي.‬

224
00:14:26,055 --> 00:14:28,307
‫أدعو الرب أن تكون الخاتمة.‬

225
00:14:28,390 --> 00:14:30,017
‫واليوم،‬

226
00:14:30,100 --> 00:14:31,852
‫عُثر على ضحية أخرى.‬

227
00:14:31,935 --> 00:14:35,022
‫جثتها مقطّعة الأوصال‬
‫موجودة في مشرحة "ريفردايل".‬

228
00:14:35,731 --> 00:14:39,151
‫ماذا ستظنون بي‬
‫إن قلت إنني أريدها أن تكون ابنتي؟‬

229
00:14:40,986 --> 00:14:43,197
‫كي ينتهي هذا الكابوس.‬

230
00:14:44,406 --> 00:14:46,742
‫كي أستطيع أن أفيق.‬

231
00:14:46,825 --> 00:14:47,951
‫أرجوكم.‬

232
00:14:48,869 --> 00:14:51,080
‫- ساعدوني كي أفيق.‬
‫- السيد "جونز"؟‬

233
00:14:51,622 --> 00:14:53,624
‫آسف، تأخرت حافلتي.‬

234
00:14:55,542 --> 00:14:56,585
‫كان يومًا عصيبًا، صحيح؟‬

235
00:14:56,669 --> 00:14:58,879
‫أنا قلقة على إحدى طالباتي.‬

236
00:14:59,421 --> 00:15:00,255
‫"بريتا بيتش".‬

237
00:15:01,215 --> 00:15:02,341
‫إنها مثلية الميول،‬

238
00:15:02,424 --> 00:15:05,678
‫وطلبت مني أن أكون معها‬
‫حين تعلن عن ميولها لوالديها.‬

239
00:15:05,761 --> 00:15:08,597
‫فذهبت معها و...‬

240
00:15:08,681 --> 00:15:09,598
‫دعيني أخمّن.‬

241
00:15:09,682 --> 00:15:13,352
‫لم يقولا فورًا، "نحن نحبك مهما حدث".‬

242
00:15:13,435 --> 00:15:18,315
‫لا. قالا، "هل أنت متأكدة؟ أهذا ضروري؟"‬

243
00:15:18,899 --> 00:15:21,026
‫آسف يا "توني". هذا فظيع.‬

244
00:15:21,110 --> 00:15:21,944
‫فظيع جدًا.‬

245
00:15:22,528 --> 00:15:24,321
‫إنه كاليانصيب، صحيح؟‬

246
00:15:24,405 --> 00:15:27,741
‫مَن يكونان والديك‬
‫والعائلة التي تنشأ في كنفها.‬

247
00:15:28,450 --> 00:15:30,953
‫لم يكن الأمر سهلًا عليّ‬
‫حين أعلنت لجدتي عن ميولي.‬

248
00:15:31,787 --> 00:15:34,456
‫كان أبي قاسيًا جدًا‬
‫حين أخبرته بأنني مزدوج الميول.‬

249
00:15:34,540 --> 00:15:38,877
‫قال، "رائع، يمكنك أن تختار.‬
‫فاختر أن تكون مع امرأة".‬

250
00:15:40,963 --> 00:15:43,465
‫قلت، "لا يسير الأمر هكذا يا أبي".‬

251
00:15:44,174 --> 00:15:45,008
‫أجل.‬

252
00:15:46,385 --> 00:15:47,803
‫هل ستكون "بريتا" بخير؟‬

253
00:15:49,388 --> 00:15:52,099
‫أقنعت والديها بالتمهّل، على ما أظن.‬

254
00:15:53,267 --> 00:15:55,102
‫لكنها فتاة صلبة.‬

255
00:15:56,061 --> 00:15:57,312
‫لذا أرجو أن تكون بخير.‬

256
00:15:57,396 --> 00:15:58,772
‫ولعلمك،‬

257
00:15:59,857 --> 00:16:01,734
‫أيًا يكن الطفل "آنثوني"،‬

258
00:16:02,860 --> 00:16:03,944
‫سأكون سعيدة جدًا.‬

259
00:16:05,112 --> 00:16:05,946
‫وأنا أيضًا.‬

260
00:16:17,624 --> 00:16:19,001
‫ما هذا؟‬

261
00:16:26,341 --> 00:16:29,094
‫- يجب أن نخرج من هنا حالًا.‬
‫- "إريك" يعمل في النفق.‬

262
00:16:29,178 --> 00:16:31,305
‫- أخرج الجميع إلى السطح. سأجد "إريك".‬
‫- "آرشي"!‬

263
00:16:31,388 --> 00:16:32,806
‫يا رفاق، اخرجوا! هيا!‬

264
00:16:32,890 --> 00:16:35,642
‫- فليخرج الجميع! هيا! أسرعوا!‬
‫- لنخرج من هنا!‬

265
00:16:36,560 --> 00:16:38,020
‫فليتحرك الجميع، أسرعوا!‬

266
00:16:57,539 --> 00:17:00,459
‫ما الأمر أيها الهمجي؟‬
‫أنا أنقّح الوصايا العشر.‬

267
00:17:02,669 --> 00:17:05,172
‫رباه يا "كيف". كم عدد الموجودين تحت الأرض؟‬

268
00:17:06,632 --> 00:17:07,466
‫مرحبًا؟‬

269
00:17:08,383 --> 00:17:09,468
‫"شيريل"، ما الأمر؟‬

270
00:17:11,220 --> 00:17:12,846
‫يا إلهي. أنا آتية.‬

271
00:17:14,014 --> 00:17:17,142
‫- أكرر شكري لأنك جئت لمقابلتنا.‬
‫- لا عليك يا سيد "جونز".‬

272
00:17:17,226 --> 00:17:21,396
‫- أشعر بالذنب لأنني تهرّبت منك هكذا.‬
‫- لا بأس. أنت هنا الآن.‬

273
00:17:21,480 --> 00:17:24,483
‫ألا تزال مستعدًا للتحدث عن أسبوع اختفائك؟‬

274
00:17:24,566 --> 00:17:26,276
‫بلى، أنا مستعدّ.‬

275
00:17:26,360 --> 00:17:29,196
‫أي تفاصيل قد تساعدنا على منع‬

276
00:17:29,279 --> 00:17:30,948
‫حدوث هذا لأي شخص آخر.‬

277
00:17:31,031 --> 00:17:32,241
‫معظم ما أتذكّره ضبابي.‬

278
00:17:32,324 --> 00:17:35,077
‫ولكن أقصى شيء أستطيع تذكّره‬
‫هو أنني كنت أسير في أثناء النوم،‬

279
00:17:35,160 --> 00:17:38,038
‫كما أفعل أحيانًا،‬
‫ولكن على طريق "لونلي" السريع.‬

280
00:17:38,622 --> 00:17:42,709
‫وفجأة استيقظت، ووجدت نفسي في سقيفة معدنية.‬

281
00:17:43,377 --> 00:17:47,589
‫كانت ضيّقة. بلا نوافذ.‬
‫بدت وكأنها سفينة فضائية من الداخل.‬

282
00:17:47,673 --> 00:17:50,050
‫هكذا وصفت "بولي" لأمي‬
‫المكان الذي كانت فيه.‬

283
00:17:50,968 --> 00:17:54,638
‫- ماذا تتذكر أيضًا؟‬
‫- سمعت أصواتًا في الخارج.‬

284
00:17:54,721 --> 00:17:56,348
‫أصوات. أكثر من صوت؟‬

285
00:17:56,431 --> 00:17:59,977
‫- أجل، ربما كانت عائلة.‬
‫- هل كنت بمفردك في السقيفة؟‬

286
00:18:00,060 --> 00:18:04,648
‫أجل. حتى دخل "موثمان" وساعدني على الهروب.‬

287
00:18:04,731 --> 00:18:07,943
‫- "موثمان"؟‬
‫- هكذا أسمى نفسه.‬

288
00:18:08,861 --> 00:18:11,697
‫كانت عيناه حمراوين،‬
‫إحداهما أكبر من الأخرى،‬

289
00:18:11,780 --> 00:18:13,949
‫أو علامات حمراء غريبة على وجهه.‬

290
00:18:14,032 --> 00:18:17,452
‫قال إنني مجرد غلطة،‬
‫وإنني ما كان يجب أن يُمسك بي‬

291
00:18:17,536 --> 00:18:21,164
‫وإنه سيرميني حيث وجدني‬
‫كما تعيد رمي سمكة صغيرة إلى البحيرة.‬

292
00:18:21,248 --> 00:18:25,168
‫مهلًا، إذًا تركك ترحل،‬
‫وحرّرك بنفسه من السقيفة،‬

293
00:18:25,252 --> 00:18:27,629
‫ثم أخذك إلى طريق "لونلي" السريع؟‬

294
00:18:27,713 --> 00:18:30,007
‫حذّرني من أن أخبر أحدًا بما حدث...‬

295
00:18:30,591 --> 00:18:35,345
‫- وإلا جاء مزيد من الـ"موثمين" للنيل مني.‬
‫- "ليرمان"، هذا مهم جدًا.‬

296
00:18:35,429 --> 00:18:37,347
‫هل تعرف مكان السقيفة؟‬

297
00:18:37,431 --> 00:18:40,475
‫لا. لكنها كانت قريبة‬
‫من طريق "لونلي" السريع.‬

298
00:18:40,559 --> 00:18:42,519
‫- أنا متأكد من ذلك.‬
‫- كيف؟‬

299
00:18:42,603 --> 00:18:44,521
‫سمعت أصوات شاحنات قريبة.‬

300
00:18:47,065 --> 00:18:49,860
‫ظهرت نتائج الحمض النووي لدى د."كيردل".‬
‫يريد أن يخبرنا شخصيًا.‬

301
00:18:50,360 --> 00:18:53,697
‫- "كيفين"، "شيريل"، ما الجديد؟‬
‫- نحاول الاتصال بهاتفي "آرشي" و"إريك".‬

302
00:18:53,780 --> 00:18:56,491
‫- لا يوجد إرسال.‬
‫- كم سيستغرق إخراجهما من تحت الأنقاض؟‬

303
00:18:56,575 --> 00:18:59,536
‫نحتاج إلى المزيد من الأيدي.‬
‫نحتاج إلى معدّات ثقيلة.‬

304
00:18:59,620 --> 00:19:01,747
‫وسيستغرق الأمر ساعات، أو حتى أيامًا.‬

305
00:19:01,830 --> 00:19:05,834
‫حسنًا. أي شيء تحتاجان إليه،‬
‫مهما تكن التكلفة، وفّراه.‬

306
00:19:05,918 --> 00:19:08,420
‫قلتما إن انفجارًا قد وقع. ما نوعه؟‬

307
00:19:08,503 --> 00:19:10,422
‫تفجير بفعل فاعل.‬

308
00:19:10,505 --> 00:19:13,508
‫أي شخص سليم العقل يفجّر منجمًا متعمدًا؟‬

309
00:19:15,135 --> 00:19:16,136
‫أستطيع التخمين.‬

310
00:19:20,974 --> 00:19:21,808
‫"جاكسون".‬

311
00:19:29,274 --> 00:19:30,400
‫هل تسمعني يا صديقي؟‬

312
00:19:31,860 --> 00:19:32,986
‫أنا هنا أيها الرقيب.‬

313
00:19:33,070 --> 00:19:34,071
‫حسنًا، اصمد.‬

314
00:19:38,116 --> 00:19:41,954
‫خذ أنفاسًا خفيفة.‬
‫يجب أن نحافظ على الأكسجين.‬

315
00:19:42,037 --> 00:19:42,871
‫الآخرون...‬

316
00:19:44,289 --> 00:19:45,958
‫- هل خرجوا سالمين؟‬
‫- أجل.‬

317
00:19:47,668 --> 00:19:51,380
‫أجل، لم يبق سوانا.‬
‫لكن لا تقلق، سأحفر حتى نخرج من هنا.‬

318
00:19:59,137 --> 00:20:02,307
‫طابقنا حمضك النووي بالضحية الأخيرة‬

319
00:20:02,933 --> 00:20:04,267
‫ولم يتطابقا.‬

320
00:20:04,351 --> 00:20:06,937
‫مرة أخرى، ليست "بولي".‬

321
00:20:07,020 --> 00:20:11,733
‫لا. لكن الأشلاء مطابقة لـ"لينيت فيلدز".‬

322
00:20:11,817 --> 00:20:13,527
‫يا إلهي. "سكويكي".‬

323
00:20:14,611 --> 00:20:19,116
‫هناك المزيد للأسف.‬
‫حمضك النووي طابق جثة أخرى.‬

324
00:20:19,741 --> 00:20:21,702
‫الشخص المجهول ذو اللسان المقطوع.‬

325
00:20:22,577 --> 00:20:24,997
‫سائق الشاحنة؟ كيف يُعقل ذلك؟‬

326
00:20:25,080 --> 00:20:27,958
‫يبدو أنه أحد أبناء عمومتك من بعيد.‬

327
00:20:29,001 --> 00:20:30,836
‫ماذا؟ لا، هذا مستحيل.‬

328
00:20:30,919 --> 00:20:34,673
‫كل آل "كوبر" قد ماتوا‬
‫أو موجودون في أماكن معروفة.‬

329
00:20:34,756 --> 00:20:37,634
‫ماذا عن أقربائك ذوي الصلات البعيدة؟‬
‫آل "بلوسوم"؟‬

330
00:20:38,885 --> 00:20:43,390
‫هناك أمر أخير.‬
‫حين كنت في مختبري، اقتحم أحدهم المشرحة.‬

331
00:20:44,433 --> 00:20:46,018
‫جثة الرجل المجهول‬

332
00:20:46,101 --> 00:20:49,396
‫وأطراف "لينيت فيلدز" المقطّعة قد سُرقت.‬

333
00:20:49,479 --> 00:20:50,731
‫الفاعلون يغطّون آثارهم.‬

334
00:20:50,814 --> 00:20:54,484
‫سمعوا أمي في نشرة الأخبار‬
‫وجاؤوا إلى هنا لسرقة الأدلة.‬

335
00:20:54,568 --> 00:20:57,654
‫- مثلما أُخذت جثة "موثمان".‬
‫- أجل.‬

336
00:20:57,738 --> 00:21:00,782
‫أجل، هذا صحيح.‬
‫الجدة "روز" أعطتنا الـ"موثمان" الذي سُرق.‬

337
00:21:00,866 --> 00:21:04,119
‫والآن المشتبه به الرئيسي‬
‫له حمض نووي مطابق لآل "بلوسوم".‬

338
00:21:04,202 --> 00:21:07,748
‫احتُجز "ليرمان" بواسطة "موثمان"‬
‫قرب طريق "لونلي" السريع.‬

339
00:21:07,831 --> 00:21:11,251
‫- الأمران متصلان. والرابط هو...‬
‫- آل "بلوسوم".‬

340
00:21:11,334 --> 00:21:14,755
‫اذهبا. سأتواصل مع عائلة "سكويكي".‬

341
00:21:15,922 --> 00:21:19,843
‫لكن حين يأتي وقت اعتقال هؤلاء المتوحشين،‬

342
00:21:20,761 --> 00:21:21,595
‫أريد أن أكون معكما.‬

343
00:21:23,680 --> 00:21:26,266
‫عاملا مناجم، "آرشي أندروز" و"إريك جاكسون"،‬

344
00:21:26,349 --> 00:21:28,894
‫كلاهما مجنّدان سابقان، لم يُعثر عليهما بعد‬

345
00:21:28,977 --> 00:21:31,813
‫بعد انهيار المنجم تمامًا‬
‫في "ريفردايل" اليوم.‬

346
00:21:31,897 --> 00:21:33,565
‫جهود الإنقاذ جارية.‬

347
00:21:33,648 --> 00:21:35,609
‫حالة العاملين ليست...‬

348
00:21:38,820 --> 00:21:40,781
‫جيد. أنت مستيقظ.‬

349
00:21:43,241 --> 00:21:46,620
‫لنبدأ بالأمر البديهي.‬
‫أعرف أنك وراء تفجير المنجم.‬

350
00:21:46,703 --> 00:21:49,664
‫- لا تتكبّد مشقة الإنكار.‬
‫- فكّي قيدي فورًا.‬

351
00:21:50,749 --> 00:21:55,087
‫يا لسخرية القدر! تردّد في أذنيّ الكلمات‬
‫التي قالها لي مستشاري الإرشادي‬

352
00:21:55,170 --> 00:21:56,588
‫في المدرسة الثانوية منذ أعوام.‬

353
00:21:58,006 --> 00:22:03,011
‫إن رقصة الموت المريضة‬
‫التي نرقصها لن تنتهي إلا بموتنا.‬

354
00:22:03,095 --> 00:22:04,888
‫وها نحن الآن.‬

355
00:22:04,971 --> 00:22:09,392
‫نتجه إلى مأساة أوديبية،‬
‫بدأت حين كنت أنا...‬

356
00:22:10,393 --> 00:22:11,603
‫فتاة في الـ14 من العمر.‬

357
00:22:11,686 --> 00:22:13,772
‫"فيرونيكا"، دعك من هذا الكلام المسرحي.‬

358
00:22:13,855 --> 00:22:16,108
‫لكن هذه القصة مسرحية يا أبي.‬

359
00:22:17,692 --> 00:22:19,236
‫يوم حفل بلوغي.‬

360
00:22:24,241 --> 00:22:25,742
‫كان من المفترض أنه...‬

361
00:22:26,910 --> 00:22:32,541
‫أهم يوم احتفالي في حياتي الصغيرة.‬

362
00:22:34,376 --> 00:22:38,046
‫حين سمعتك عرضًا في غرفة مكتبك‬
‫تتحدث مع بعض أصدقائك،‬

363
00:22:38,839 --> 00:22:40,966
‫وتقول لهم إنني خيبة أمل لك.‬

364
00:22:43,510 --> 00:22:47,597
‫وإنك تتمنى لو أنجبت لك أمي ابنًا‬
‫ليسير على خطاك.‬

365
00:22:51,726 --> 00:22:54,312
‫رائع، أنت تتذكّر.‬

366
00:22:56,940 --> 00:22:58,066
‫هل تعرف‬

367
00:22:58,900 --> 00:23:02,070
‫تأثير ذلك على فتاة في الـ14 من العمر...‬

368
00:23:03,864 --> 00:23:06,908
‫حين تسمع هذا الرفض من والدها؟‬

369
00:23:09,035 --> 00:23:14,541
‫قضيت عمرًا كاملًا‬
‫في السعي وراء قبولك وحبك لي.‬

370
00:23:14,624 --> 00:23:15,625
‫ولماذا؟‬

371
00:23:17,168 --> 00:23:19,796
‫المختلّون الاجتماعيون غير قادرين على الحب.‬

372
00:23:29,097 --> 00:23:32,684
‫ولهذا أريد أن أكون صريحة تمامًا معك الآن.‬

373
00:23:35,520 --> 00:23:36,771
‫إن مات "آرشي"...‬

374
00:23:37,772 --> 00:23:38,607
‫ستموت.‬

375
00:23:46,364 --> 00:23:47,824
‫هل تشعر بذلك يا أبي؟‬

376
00:23:49,409 --> 00:23:53,788
‫رقصة الموت التي نرقصها‬
‫أوشكت على نهايتها أخيرًا.‬

377
00:23:55,624 --> 00:23:58,335
‫يا جدّة، يجب أن نتحدث عن الـ"موثمين"،‬
‫هل تتذكرين؟‬

378
00:23:58,418 --> 00:24:00,670
‫أخبرتك بما أعرفه.‬

379
00:24:02,172 --> 00:24:04,424
‫انظري إليّ.‬

380
00:24:04,507 --> 00:24:05,634
‫حاليًا،‬

381
00:24:06,301 --> 00:24:09,054
‫شابّات، منهنّ أختي،‬

382
00:24:09,846 --> 00:24:11,973
‫التي كانت من أفراد عائلتك،‬

383
00:24:12,557 --> 00:24:14,184
‫يُختطفن،‬

384
00:24:15,352 --> 00:24:17,020
‫ويُعذبن ويُقتلن.‬

385
00:24:18,063 --> 00:24:22,484
‫لذا عليك أن تركّزي وتجيبي عن أسئلتنا.‬

386
00:24:23,360 --> 00:24:27,656
‫حسنًا. أعطيتنا أنا وصديقتي‬
‫جثة بداخل برميل قيقب.‬

387
00:24:29,199 --> 00:24:30,200
‫لمن كانت؟‬

388
00:24:30,992 --> 00:24:32,160
‫الحقيقة يا جدّة.‬

389
00:24:32,243 --> 00:24:33,954
‫أخجل أن أعترف بذلك.‬

390
00:24:34,496 --> 00:24:36,247
‫كان ابن العم "تيموثي".‬

391
00:24:36,331 --> 00:24:39,834
‫صادفت جثته في الغابة بعد موته،‬

392
00:24:39,918 --> 00:24:42,003
‫ووضعته في برميل.‬

393
00:24:42,087 --> 00:24:45,090
‫"تيموثي" المسكين وُلد بكثير من التشوّهات.‬

394
00:24:45,173 --> 00:24:48,468
‫حسنًا. هل كان ابن العم "تيموثي"‬
‫أحد أقربائك بالدم؟‬

395
00:24:48,551 --> 00:24:52,931
‫كان زوجي الراحل خائنًا وزير نساء.‬

396
00:24:53,515 --> 00:24:56,851
‫لقد ضاجع كل امرأة كانت تعمل في ضيعتنا.‬

397
00:24:56,935 --> 00:24:59,312
‫الخادمات والطاهيات والمربّيات.‬

398
00:24:59,396 --> 00:25:01,189
‫حين حملن منه،‬

399
00:25:01,272 --> 00:25:04,609
‫أرغمني على توزيع الأطفال تجنّبًا للفضيحة.‬

400
00:25:04,693 --> 00:25:10,448
‫لكنني كنت أعرف زوجين عاقرين‬
‫يعيشان في كوخ في الغابة.‬

401
00:25:10,532 --> 00:25:11,783
‫الزوجان "ستاركويذر".‬

402
00:25:11,866 --> 00:25:13,660
‫أعطيتهما الأطفال.‬

403
00:25:13,743 --> 00:25:15,495
‫كم طفلًا إجمالًا؟‬

404
00:25:16,454 --> 00:25:19,541
‫على مرّ الأعوام، نصف دزينة أطفال.‬

405
00:25:19,624 --> 00:25:23,461
‫لا بد أن سائق الشاحنة الذي أمسكت به‬
‫كان أحدهم.‬

406
00:25:23,545 --> 00:25:24,546
‫أحد أبناء "ستاركويذر".‬

407
00:25:24,629 --> 00:25:27,382
‫من آل "بلوسوم" يا عزيزتي. جزئيًا.‬

408
00:25:27,924 --> 00:25:28,758
‫يا جدّة،‬

409
00:25:29,300 --> 00:25:31,302
‫أتقولين‬

410
00:25:31,386 --> 00:25:35,932
‫إنه توجد عشيرة سرّية غير شرعية‬
‫من أبناء عائلة "بلوسوم"‬

411
00:25:36,016 --> 00:25:39,728
‫يعيشون في الغابة منذ جيلين؟‬

412
00:25:40,520 --> 00:25:42,355
‫لماذا قلت عن الجثة "موثمان"؟‬

413
00:25:42,439 --> 00:25:44,399
‫كان أفراد العائلة انطوائيين،‬

414
00:25:44,482 --> 00:25:47,277
‫ولم يحبوا تطفّل الناس وتدخّلهم في شؤونهم.‬

415
00:25:47,360 --> 00:25:50,530
‫فاختلقوا قصة خيالية،‬

416
00:25:51,364 --> 00:25:52,574
‫الـ"موثمين"،‬

417
00:25:53,408 --> 00:25:56,911
‫وهي قصة استقبلناها بلهفة نحن آل "بلوسوم".‬

418
00:25:58,496 --> 00:26:00,206
‫ألا يزالون يعيشون في الغابة؟‬

419
00:26:00,290 --> 00:26:03,543
‫يا إلهي، لا.‬
‫لقد هاجروا من هناك إلى المناجم.‬

420
00:26:03,626 --> 00:26:07,756
‫وحين أُغلقت المناجم،‬
‫انتقلوا إلى مكان أقرب إلى الطريق السريع.‬

421
00:26:08,882 --> 00:26:12,343
‫مَن غيرهم يروّج لفكرة الـ"موثمين"‬
‫منذ عقود؟‬

422
00:26:12,427 --> 00:26:15,680
‫- في وضح النهار، على الطريق السريع؟‬
‫- "درايفوس" العجوز.‬

423
00:26:16,473 --> 00:26:19,559
‫أجل. "درايفوس ستاركويذر"، أجل.‬

424
00:26:20,310 --> 00:26:21,227
‫ألا يزال حيًا؟‬

425
00:26:21,311 --> 00:26:24,189
‫رباه يا "جاغ"، كلانا كنا هناك.‬

426
00:26:24,272 --> 00:26:26,649
‫ربما كانت "بولي" هناك،‬
‫تحت أسماعنا وأبصارنا.‬

427
00:26:29,319 --> 00:26:31,362
‫إنها "توني". قالت إن هناك حالة طوارئ.‬

428
00:27:08,983 --> 00:27:10,819
‫ألا تزال تسمعني يا "جاكسون"؟‬

429
00:27:11,569 --> 00:27:12,612
‫كيف...؟‬

430
00:27:13,238 --> 00:27:14,447
‫كيف حالنا أيها الرقيب؟‬

431
00:27:15,073 --> 00:27:16,199
‫لسنا بخير.‬

432
00:27:16,282 --> 00:27:18,493
‫نحن نخسر الكثير من الأكسجين.‬

433
00:27:20,036 --> 00:27:21,204
‫والكثير من الدماء.‬

434
00:27:26,376 --> 00:27:29,087
‫لا أعرف كيف سنخرج من هنا.‬

435
00:27:30,213 --> 00:27:32,382
‫أنت لا تصدّق ذلك حقًا،‬
‫أليس كذلك أيها الرقيب؟‬

436
00:27:36,928 --> 00:27:37,762
‫"بينغو".‬

437
00:27:39,764 --> 00:27:41,015
‫ظننت أننا قد تعادلنا.‬

438
00:27:41,641 --> 00:27:44,894
‫من الواضح أننا لم نتعادل.‬
‫من الواضح أنك تحتاج إلى تذكير.‬

439
00:27:45,812 --> 00:27:49,440
‫هل تتذكّر في المرحلة الأساسية،‬
‫في أثناء اختبار اللياقة البدنية،‬

440
00:27:49,524 --> 00:27:53,027
‫كيف كنت تضاعف عدد تمرينات الضغط‬
‫وتمرينات الشدّ؟‬

441
00:27:53,111 --> 00:27:55,446
‫أنت لا تعرف الاستسلام!‬

442
00:27:56,781 --> 00:27:58,199
‫"بينغو"، أنا رجل واحد بمفردي.‬

443
00:27:58,992 --> 00:28:00,493
‫مع احترامي أيها الرقيب...‬

444
00:28:01,494 --> 00:28:02,537
‫لا، لست بمفردك.‬

445
00:28:03,496 --> 00:28:05,957
‫هيا يا رجال. أسرعوا.‬

446
00:28:06,040 --> 00:28:08,751
‫فلنساعد الرقيب على الخروج‬
‫مع العريف "جاكسون".‬

447
00:28:19,304 --> 00:28:22,682
‫هربت "بريتا" ليلة أمس.‬
‫اتصلت أمها لتسأل إن كانت هنا.‬

448
00:28:23,391 --> 00:28:26,477
‫لقد تشاجرتا.‬
‫حين ذهبت أمها لتطمئن عليها، لم تجدها.‬

449
00:28:26,561 --> 00:28:29,522
‫تركت رسالة تقول،‬
‫"الآن لست مضطرة إلى التعامل معي".‬

450
00:28:29,606 --> 00:28:32,525
‫هل تركت "بريتا" ما يدلّ على وجهتها؟‬

451
00:28:32,609 --> 00:28:35,320
‫اتصلنا بأصدقائها جميعًا.‬
‫لا يعرف أحد أي شيء.‬

452
00:28:35,403 --> 00:28:38,448
‫إن كانت تحاول الخروج من "ريفردايل"‬
‫باستخدام طريق "لونلي" السريع،‬

453
00:28:38,531 --> 00:28:40,825
‫فعلينا الوصول إلى ساحة الخردة تلك‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

454
00:28:40,909 --> 00:28:44,120
‫- أتعرفان مكان قاتل الطريق السريع؟‬
‫- قتلة، أجل.‬

455
00:28:44,204 --> 00:28:46,664
‫- لكننا نحتاج إلى فريق يذهب معنا.‬
‫- أريد المجيء.‬

456
00:28:46,748 --> 00:28:50,668
‫"فانغز"، ابقَ هنا، تحسبًا لعودة "بريتا".‬
‫هل توافق؟‬

457
00:28:50,752 --> 00:28:52,545
‫لا.‬

458
00:28:52,629 --> 00:28:54,756
‫"توني"، لقد أصبحت أمًا.‬

459
00:28:55,340 --> 00:28:57,759
‫لم يعد بوسعك الخروج في مغامرات جنونية...‬

460
00:28:57,842 --> 00:28:59,302
‫يجب أن أذهب يا "فانغز".‬

461
00:28:59,385 --> 00:29:02,889
‫جاءتني "بريتا" تطلب المساعدة،‬
‫وقد رأيت فيها نفسي.‬

462
00:29:02,972 --> 00:29:04,390
‫أما عن الطفل "آنثوني"،‬

463
00:29:04,474 --> 00:29:06,809
‫لا أريده أن يتصور أن أمه كانت جبانة‬

464
00:29:06,893 --> 00:29:09,812
‫وأنني تقاعست عن فعل شيء كان بوسعي فعله‬
‫لأساعد شخصًا في وقت الحاجة.‬

465
00:29:10,563 --> 00:29:13,316
‫كما أنه لا يوجد‬
‫من يستطيع أن يرعاه أفضل منك.‬

466
00:29:13,399 --> 00:29:14,859
‫أتقصدين أكثر من أمي؟‬

467
00:29:14,943 --> 00:29:18,196
‫لأنك إن ذهبت في هذه المداهمة، فسأذهب معك.‬

468
00:29:18,821 --> 00:29:21,115
‫سأحرسك. لن أقبل أي نقاش.‬

469
00:29:21,199 --> 00:29:23,993
‫ما رأيك إن حرس كل منا الآخر؟‬

470
00:29:24,661 --> 00:29:25,495
‫اتفقنا.‬

471
00:29:27,205 --> 00:29:29,958
‫"شيريل"، هل حالفك الحظ‬
‫في إيجاد عدّة الإسعافات الأولية هنا؟‬

472
00:29:30,041 --> 00:29:31,417
‫إنني أبحث، اجلسي.‬

473
00:29:33,753 --> 00:29:37,465
‫"فيرونيكا"، أنت متوترة‬
‫ومصابة وتحتاجين إلى استراحة.‬

474
00:29:37,549 --> 00:29:39,634
‫أو على الأقل عودي إلى المنزل واغتسلي.‬

475
00:29:39,717 --> 00:29:42,512
‫لا أستطيع أن أعود إلى المنزل.‬
‫"آرشي" محبوس في منجم.‬

476
00:29:42,595 --> 00:29:45,098
‫أعرف، لكن يجب أن تكوني جميلة‬

477
00:29:45,181 --> 00:29:47,058
‫حين يخرج "أورفيوس" من العالم السفلي.‬

478
00:29:47,141 --> 00:29:49,727
‫وعلى الأرجح ألّا تكون يدك مصابة بالتهاب.‬

479
00:29:49,811 --> 00:29:52,814
‫صدّقيني. اذهبي واغتسلي،‬
‫وسأتابع عملية الإنقاذ من هنا.‬

480
00:29:52,897 --> 00:29:56,401
‫ولا تقلقي، لديّ دعم ممتاز.‬

481
00:29:58,069 --> 00:29:59,696
‫أنادي النار،‬

482
00:30:00,405 --> 00:30:03,908
‫التي التهمت جسد أخي‬
‫و"ثورنهيل" العظيم فيما مضى.‬

483
00:30:03,992 --> 00:30:07,495
‫أنادي الريح، كما فعلت من قبل.‬

484
00:30:08,580 --> 00:30:11,207
‫هبّي ببردك على جبين "آرشي".‬

485
00:30:14,627 --> 00:30:16,087
‫أنادي الماء،‬

486
00:30:16,170 --> 00:30:19,632
‫حيث رأيت أخي الراحل‬
‫في أعماق نهر "سويتواتر" المثلج‬

487
00:30:19,716 --> 00:30:23,678
‫وحيث وُلدت أنا نفسي من جديد.‬

488
00:30:24,304 --> 00:30:25,305
‫وأخيرًا...‬

489
00:30:26,889 --> 00:30:28,224
‫أنادي الأرض.‬

490
00:30:29,892 --> 00:30:33,771
‫عزيزتي "غايا"،‬
‫أرجوك أن تعيدي إلينا "آرشي" و"إريك".‬

491
00:30:33,855 --> 00:30:35,231
‫افتحي لهما دربًا،‬

492
00:30:35,315 --> 00:30:37,734
‫ليعودا منه إلى أرض الأحياء.‬

493
00:31:50,056 --> 00:31:53,309
‫"بيبي"، أطفئي كل أضواء الشقة.‬

494
00:31:55,978 --> 00:31:58,731
‫"بيبي"، شغّلي موسيقى "فاغنر".‬

495
00:31:58,815 --> 00:32:00,108
‫بأعلى صوت.‬

496
00:32:31,556 --> 00:32:32,598
‫آنسة "فيرونيكا"؟‬

497
00:32:34,684 --> 00:32:37,061
‫"بيبي"، أضيئي الأنوار وأوقفي الموسيقى.‬

498
00:32:38,438 --> 00:32:39,272
‫آنسة "فيرونيكا".‬

499
00:32:41,774 --> 00:32:42,859
‫ماذا حدث؟‬

500
00:32:43,693 --> 00:32:44,694
‫اقتحم "تشاد" المنزل...‬

501
00:32:45,945 --> 00:32:46,946
‫وهاجمني.‬

502
00:32:54,954 --> 00:32:56,080
‫"شيريل"، هل من أخبار؟‬

503
00:33:01,753 --> 00:33:03,004
‫هل جئت لتنهي المهمة؟‬

504
00:33:05,339 --> 00:33:08,259
‫لا أستطيع أن أصف لك‬
‫مدى الإغراء في ذلك الاقتراح.‬

505
00:33:09,177 --> 00:33:12,430
‫لكنني رأيت دمًا يُسفك اليوم بالفعل.‬

506
00:33:14,015 --> 00:33:14,849
‫كما أنني...‬

507
00:33:16,100 --> 00:33:18,561
‫بعكسك، أفي بوعودي.‬

508
00:33:18,644 --> 00:33:20,772
‫أخبرتك بأنك ستموت إن مات "آرشي".‬

509
00:33:21,481 --> 00:33:24,901
‫لكنه لم يمت يا أبي.‬

510
00:33:26,235 --> 00:33:30,948
‫"آرشي" حي يُرزق، فوق الأرض،‬
‫وهو في انتظاري.‬

511
00:33:32,033 --> 00:33:34,160
‫لقد فشلت، مرة أخرى.‬

512
00:33:35,953 --> 00:33:40,374
‫أسقطت جبلًا فوق "آرشي"‬
‫ومع ذلك لم تستطع قتله.‬

513
00:33:41,501 --> 00:33:42,335
‫أتعرف؟‬

514
00:33:43,419 --> 00:33:45,213
‫كنت أقدّرك...‬

515
00:33:45,963 --> 00:33:46,798
‫رغم الضغينة.‬

516
00:33:48,216 --> 00:33:49,050
‫لكنني كنت أقدّرك.‬

517
00:33:50,843 --> 00:33:53,012
‫لكنك أصبحت الآن مجرد...‬

518
00:33:53,846 --> 00:33:54,931
‫رسم متحرك هزلي.‬

519
00:33:59,602 --> 00:34:01,395
‫لم أعد أخشاك.‬

520
00:34:02,396 --> 00:34:04,232
‫لأنك لم تعد تشكّل تهديدًا بالنسبة إليّ.‬

521
00:34:04,315 --> 00:34:07,735
‫لكنك إن حاولت الاقتراب مني‬
‫أو من "آرشي" مرة أخرى،‬

522
00:34:07,819 --> 00:34:09,445
‫فستُقتل برصاصة.‬

523
00:34:10,321 --> 00:34:13,241
‫- كما حدث لـ"تشاد" اليوم.‬
‫- ماذا؟‬

524
00:34:13,866 --> 00:34:15,910
‫اتصل بالطبيب "كيردل" ليخبرك بالتفاصيل.‬

525
00:34:16,577 --> 00:34:17,912
‫إلى اللقاء أيها الحقير.‬

526
00:34:18,996 --> 00:34:23,459
‫كما ناقشنا، "جاغهيد"، ستشتت انتباه‬
‫"درايفوس" بينما يفتّش بقيتنا ساحة الخردة.‬

527
00:34:23,543 --> 00:34:26,629
‫إن كانت "بريتا" محتجزة‬
‫في المكان الذي احتُجزت فيه أختي و"ليرمان"،‬

528
00:34:26,712 --> 00:34:29,632
‫فنحن نبحث عن سقيفة بلا نوافذ.‬

529
00:34:29,715 --> 00:34:33,135
‫- أتعرفين كيفية استخدام الصاعق؟‬
‫- أنا من "شيكاغو"، أجل.‬

530
00:34:33,219 --> 00:34:35,179
‫- "جاغهيد"، هل أنت جاهز؟‬
‫- أجل.‬

531
00:34:35,263 --> 00:34:37,014
‫- أنا جاهز.‬
‫- هل نحن مستعدّون إذًا؟‬

532
00:34:37,598 --> 00:34:38,432
‫"جاغ"، جاء دورك.‬

533
00:34:38,516 --> 00:34:41,352
‫أما بقيتنا، فلنفترق كي نغطي مساحة أكبر.‬

534
00:34:45,565 --> 00:34:46,607
‫أنت مرة أخرى.‬

535
00:34:46,691 --> 00:34:49,944
‫مرحبًا يا سيد "درايفوس"،‬
‫أنا آسف جدًا لمجيئي بلا سابق إنذار.‬

536
00:34:50,027 --> 00:34:51,571
‫لقد عدت إلى البلدة مؤخرًا.‬

537
00:34:51,654 --> 00:34:54,949
‫كنت أرجو أن نواصل حديثنا عن الـ"موثمين".‬

538
00:34:55,032 --> 00:34:56,701
‫دعني أحضر بعض الشراب.‬

539
00:34:56,784 --> 00:34:59,912
‫في الواقع، الطقس بارد بعض الشيء.‬
‫أتمانع إن دخلنا؟‬

540
00:35:02,164 --> 00:35:03,374
‫لا تلتفت إلى الفوضى.‬

541
00:35:12,091 --> 00:35:14,969
‫- هل تعيش هنا وحدك؟‬
‫- أجل. أعيش بمفردي.‬

542
00:35:16,137 --> 00:35:17,138
‫أليس لك عائلة؟‬

543
00:35:18,014 --> 00:35:21,434
‫ظننت أننا سنتحدّث عن "موثمين".‬

544
00:35:22,101 --> 00:35:25,813
‫لكنهم عائلتك،‬
‫أليس كذلك يا سيد "ستاركويذر"؟‬

545
00:35:28,357 --> 00:35:30,943
‫تساءلت إن كنت ستسبّب لنا المتاعب.‬

546
00:35:35,281 --> 00:35:37,992
‫- ما مدى ما توصلت إليه؟‬
‫- ليس كل شيء.‬

547
00:35:38,701 --> 00:35:41,954
‫- هل تمانع إن خمّنت؟‬
‫- تفضّل.‬

548
00:35:42,038 --> 00:35:45,166
‫جثة "موثمان" التي كانت في مطعم "بوبس"،‬

549
00:35:46,125 --> 00:35:49,462
‫كانت جثة "تيموثي"، أخيك غير الشقيق.‬

550
00:35:50,254 --> 00:35:53,633
‫أنت أخذتها.‬
‫لا بد أنك سمعتنا أنا و"تابيثا" نتحدّث عنها‬

551
00:35:53,716 --> 00:35:56,928
‫حين جئت لتسلّم طلبك المعتاد‬
‫كل ليلة خميس من أضلع اللحم.‬

552
00:35:57,553 --> 00:35:59,430
‫وقد تسلّمته فعلًا، لدينا إيصالات.‬

553
00:35:59,513 --> 00:36:02,016
‫كما سرقت الجثتين من المشرحة.‬

554
00:36:03,643 --> 00:36:04,894
‫كان أخًا آخر...‬

555
00:36:05,937 --> 00:36:09,273
‫ابتلع لسانه ليحافظ على سرّك.‬

556
00:36:09,357 --> 00:36:11,651
‫وما هو السرّ في تصوّرك؟‬

557
00:36:12,276 --> 00:36:14,820
‫أنك وإخوانك المتخلفين‬

558
00:36:15,488 --> 00:36:18,532
‫تجوبون طريق "لونلي" السريع‬
‫بحثًا عن نساء تقتلونهن.‬

559
00:36:20,159 --> 00:36:23,913
‫كان "ليرمان" غلطة لأنكم تستهدفون النساء.‬

560
00:36:26,374 --> 00:36:27,208
‫لماذا؟‬

561
00:36:27,917 --> 00:36:28,918
‫من أجل البقاء.‬

562
00:36:29,835 --> 00:36:34,131
‫وهكذا بدأنا ملاحقة الفتيات‬
‫اللاتي لن يفتقدهن أحد.‬

563
00:36:34,882 --> 00:36:35,758
‫الهاربات...‬

564
00:36:36,926 --> 00:36:39,303
‫وبائعات الهوى ومدمنات المخدرات.‬

565
00:36:39,387 --> 00:36:43,432
‫لماذا؟ بهدف السرقة منهن؟ بالتأكيد‬
‫لا تحمل هؤلاء الفتيات الكثير من المال.‬

566
00:36:43,516 --> 00:36:45,184
‫أنت على حق بالطبع.‬

567
00:36:45,267 --> 00:36:47,311
‫لكننا لا نحتاج إلى الكثير من أجل البقاء.‬

568
00:36:48,145 --> 00:36:51,732
‫على أي حال، بعد فترة، لم يعد هذا هو الهدف.‬

569
00:36:53,484 --> 00:36:54,986
‫صار الهدف...‬

570
00:36:55,069 --> 00:36:55,903
‫الصيد؟‬

571
00:36:57,279 --> 00:36:59,782
‫- المتعة في ملاحقتهن؟‬
‫- أجل.‬

572
00:37:00,449 --> 00:37:02,410
‫إذًا، هل كانت قصة "موثمان" مجرد غطاء؟‬

573
00:37:03,285 --> 00:37:06,080
‫مجرد حكاية مخيفة لإبعاد الناس‬

574
00:37:06,163 --> 00:37:07,915
‫عن حالات الاختفاء من الطريق السريع.‬

575
00:37:09,000 --> 00:37:13,379
‫وإن تغيّب شخص، فربما اختطفته سفينة فضائية.‬

576
00:37:15,047 --> 00:37:17,383
‫يصدّق الناس ما يريدون تصديقه.‬

577
00:37:18,009 --> 00:37:19,844
‫لم يهتم أحد بهؤلاء الفتيات.‬

578
00:37:22,596 --> 00:37:24,306
‫أنت مخطئ تمامًا.‬

579
00:37:26,308 --> 00:37:27,601
‫- "بريتا"؟‬
‫- آنسة "توباز"؟‬

580
00:37:28,602 --> 00:37:30,438
‫سأُخرجك. انتظري.‬

581
00:37:46,871 --> 00:37:48,164
‫"بيتي"؟‬

582
00:38:03,929 --> 00:38:07,016
‫أتريد اختبار ذلك الدرع‬
‫ضد بندقية ملتصقة بصدرك؟‬

583
00:38:10,436 --> 00:38:11,604
‫كما توقعت.‬

584
00:38:30,122 --> 00:38:31,332
‫"بيتي"، هل أنت بخير؟‬

585
00:38:31,832 --> 00:38:35,628
‫- سمعتك تصرخين. ماذا حدث؟‬
‫- وجدنا "بريتا". إنها بخير.‬

586
00:38:35,711 --> 00:38:37,546
‫- إنها خائفة لكنها بخير.‬
‫- حسنًا.‬

587
00:38:37,630 --> 00:38:40,508
‫هل تتذكرين ما قلته لنا عن "ليرمان"‬
‫والـ"موثمان" الذي ساعده على الهروب؟‬

588
00:38:41,801 --> 00:38:45,137
‫يبدو أن آل "ستاركويذر"‬
‫ليسوا جميعًا شياطين.‬

589
00:38:45,221 --> 00:38:46,597
‫يا إلهي. "بريتا".‬

590
00:38:52,144 --> 00:38:53,646
‫يا إلهي. "جاغهيد".‬

591
00:38:57,191 --> 00:38:58,984
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. أنا بخير.‬

592
00:38:59,068 --> 00:39:01,529
‫حاول أن يقطع لسانه بأسنانه ويختنق به.‬

593
00:39:01,612 --> 00:39:05,282
‫- لكن ليس قبل أن يجيب عن أسئلتنا.‬
‫- انتهت أيام صيدك أيها المختلّ...‬

594
00:39:07,451 --> 00:39:08,452
‫بمَ تشعر؟‬

595
00:39:09,036 --> 00:39:11,038
‫قدمي؟ أشعر بأنها تحترق.‬

596
00:39:12,081 --> 00:39:14,208
‫أما بقيتي؟ أشعر بأنني أحمق.‬

597
00:39:14,291 --> 00:39:17,503
‫مَن كان يعرف أننا ندخل فيلم رعب؟‬

598
00:39:17,586 --> 00:39:18,587
‫"توني"...‬

599
00:39:21,465 --> 00:39:24,051
‫يمكننا أن ننجح، أليس كذلك؟‬

600
00:39:26,387 --> 00:39:27,388
‫كلنا؟‬

601
00:39:28,973 --> 00:39:29,807
‫أجل.‬

602
00:39:30,724 --> 00:39:31,725
‫سننجح.‬

603
00:39:32,560 --> 00:39:36,981
‫أنا وأنت، يحرس كل منا الآخر.‬

604
00:39:44,613 --> 00:39:46,949
‫حتى حين ابتلعتك الأرض‬

605
00:39:47,491 --> 00:39:49,994
‫لم يمنعنا ذلك من عيش هذه اللحظة‬
‫يا "آرشكينز".‬

606
00:39:51,912 --> 00:39:55,291
‫احتكاك آخر بالموت‬
‫تضيفه إلى قائمتك التي تزداد طولًا.‬

607
00:39:56,584 --> 00:39:58,794
‫ملاكك الحارس يستحق علاوة.‬

608
00:39:59,295 --> 00:40:00,838
‫أكثر من واحدة يا "روني".‬

609
00:40:17,563 --> 00:40:21,609
‫سيد "ستاركويذر"، لقد تحدّثت‬
‫مع زملائي في المباحث الفيدرالية،‬

610
00:40:21,692 --> 00:40:24,486
‫وسرعان ما سيأتون لاحتجازك أنت وإخوانك.‬

611
00:40:25,988 --> 00:40:27,531
‫لكن قبل أن يحدث ذلك...‬

612
00:40:29,742 --> 00:40:34,163
‫سأكون ممتنة جدًا إن أخبرتني بمكان أختي.‬

613
00:40:39,126 --> 00:40:40,127
‫أخبرني من فضلك.‬

614
00:40:47,051 --> 00:40:48,385
‫إنها في ساحة الخردة.‬

615
00:40:50,221 --> 00:40:51,472
‫يمكنني أن أرسم لك خريطة.‬

616
00:42:17,141 --> 00:42:19,643
‫ترجمة مي بدر‬

