﻿1
00:00:01,293 --> 00:00:02,752
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,836 --> 00:00:04,671
‫أنت والدي البيولوجي؟‬

3
00:00:04,754 --> 00:00:05,839
‫نعم، إنها الحقيقة.‬

4
00:00:05,922 --> 00:00:09,384
‫سيكون من الجيد أن أراك أحيانًا‬
‫متحمسة لزواجنا مثل تحمّسك للعمل.‬

5
00:00:09,467 --> 00:00:10,719
‫هذا ليس عدلًا يا "ليام".‬

6
00:00:10,802 --> 00:00:13,596
‫آسفة لمقاطعة موعدك الغرامي.‬
‫أريد أن أرى "فالون" للحظة.‬

7
00:00:13,680 --> 00:00:15,640
‫كنت أعتقد أنها في المكتب معك.‬

8
00:00:15,724 --> 00:00:17,267
‫أنت تبهرينني أكثر وأكثر.‬

9
00:00:17,350 --> 00:00:18,643
‫الشعور متبادل.‬

10
00:00:18,727 --> 00:00:20,437
‫قد نشكّل فريقًا جيدًا في النهاية.‬

11
00:00:28,194 --> 00:00:31,031
‫حسنًا، وقت مستقطع.‬
‫أنا مع "أن تطيري مثل الفراشة".‬

12
00:00:31,114 --> 00:00:33,533
‫لكن عندما "تلدغينني مثل النحلة"‬
‫فأعتبر الأمر شخصيًا.‬

13
00:00:33,616 --> 00:00:35,660
‫- هل أنت غاضبة مني؟‬
‫- طبعًا لا.‬

14
00:00:35,744 --> 00:00:39,372
‫إذًا أنت بحاجة للاستماع إلى "إنيا"‬
‫أو شيء من هذا القبيل. لأنك عدوانية.‬

15
00:00:39,456 --> 00:00:40,999
‫أنا متوترة فحسب.‬

16
00:00:41,082 --> 00:00:44,210
‫أخي في طريقه إلى هنا لمناقشة أمر عاجل‬
‫يتعلق بوالدي.‬

17
00:00:45,295 --> 00:00:47,589
‫شقيقك المثير "بيتو"؟ هذا ممتع.‬

18
00:00:48,715 --> 00:00:52,218
‫أو غير ممتع. لا أفهم. اعتقدت‬
‫أنكما تصالحتما مرة أخرى.‬

19
00:00:52,302 --> 00:00:56,222
‫وأنا كذلك. ثم لم أسمع منه بعد عمليتي‬
‫الجراحية.‬

20
00:00:56,306 --> 00:00:59,684
‫أو من والدي. ومن المتوقع أن أغفر كل شيء‬
‫لهما؟‬

21
00:01:01,102 --> 00:01:03,313
‫لا مزيد من الملاكمة حتى نتحدث‬
‫في هذا الأمر.‬

22
00:01:03,396 --> 00:01:07,484
‫ما الذي سنتحدث عنه؟ لقد تجاهلاني‬
‫عندما كنت أُحتضر.‬

23
00:01:07,567 --> 00:01:11,404
‫ربما جاء "بيتو" للاعتذار. اسمعي ما سيقول‬
‫قبل أن تشطبيه من حياتك.‬

24
00:01:11,488 --> 00:01:15,492
‫إن كان هذا سيناسبك أكثر، يمكنك‬
‫السماح له بالإقامة في "لا ميراج".‬

25
00:01:15,575 --> 00:01:19,120
‫هذا سيجعلك بمعزل عنه‬
‫وسأستمتع برؤية شخص وسيم.‬

26
00:01:19,204 --> 00:01:20,080
‫صفقة رابحة للطرفين.‬

27
00:01:21,122 --> 00:01:23,124
‫حسنًأ، شكرًا لك يا "سام".‬

28
00:01:23,208 --> 00:01:25,627
‫أنت على حق. يجب أن أعطيه فرصة.‬

29
00:01:25,710 --> 00:01:27,170
‫"فتاة مرحة!"‬

30
00:01:27,253 --> 00:01:28,379
‫شكرًا لك يا "بيني".‬

31
00:01:30,423 --> 00:01:31,341
‫كنت أعلم ذلك.‬

32
00:01:31,966 --> 00:01:34,928
‫تعلمين ماذا؟ ولماذا عليك أن تعلمي‬
‫وأنا نائم؟‬

33
00:01:35,011 --> 00:01:37,514
‫كانت هذه واحدة من أبناء عمومي.‬

34
00:01:37,597 --> 00:01:40,225
‫يبدو أنه كان هناك خلاف على التأمين‬

35
00:01:40,308 --> 00:01:43,228
‫عندما ماتت إحدى جدات "موريل" قبل شهرين.‬

36
00:01:43,311 --> 00:01:45,271
‫ولعبت أختي الجميلة "أماندا"‬

37
00:01:45,355 --> 00:01:48,274
‫دورًا قذرًا لتحصل على ثروة لا تستحقها.‬

38
00:01:48,358 --> 00:01:49,943
‫- ثم؟‬
‫- ثم فشلت.‬

39
00:01:50,026 --> 00:01:54,614
‫ولكن كجزء من خطتها، تظاهرت بأنها‬
‫هذه الأميرة الفاضلة العفيفة.‬

40
00:01:54,697 --> 00:01:58,118
‫ومن الواضح أنها ليست كذلك.‬
‫وهذا ما ستفعله مع "بلايك".‬

41
00:01:58,201 --> 00:02:02,163
‫أسندت الأمر إلى بعض الصور‬
‫وابنة عم ربما لم تقابليها يومًا؟‬

42
00:02:02,247 --> 00:02:04,791
‫حسنًا، أولًا، أنا و"بولي"...‬

43
00:02:04,874 --> 00:02:06,292
‫- "بيني".‬
‫- نعم، "بيني".‬

44
00:02:06,376 --> 00:02:07,877
‫مقربتان جدًا.‬

45
00:02:07,961 --> 00:02:11,131
‫وبصفتي رئيسة هذه العائلة،‬
‫أريد أن أعرف ما تنوي "أماندا" فعله‬

46
00:02:11,214 --> 00:02:14,008
‫قبل أن تعود إلى "لندن" حاملة سلالتنا.‬

47
00:02:14,092 --> 00:02:17,011
‫من يدري ما تخطط له هذا البرميل المتحرك؟‬

48
00:02:17,095 --> 00:02:19,180
‫يبدو أنك تحسنين استغلال وقتك بطريقة رائعة.‬

49
00:02:19,264 --> 00:02:20,098
‫حسنًا.‬

50
00:02:21,224 --> 00:02:23,351
‫هل سنتحدث عما يجري هنا؟‬

51
00:02:23,435 --> 00:02:26,938
‫لأننا لم نعش هذا البرود من قبل.‬
‫حدث ذلك منذ تلك الليلة.‬

52
00:02:27,021 --> 00:02:31,192
‫الليلة التي قررت فيها أن عشاءنا‬
‫في الهواء الطلق ليس مثيرًا بالنسبة لك؟‬

53
00:02:31,276 --> 00:02:35,738
‫هذا هو الموضوع؟ اتفقنا على أن كلانا‬
‫كان مخطئًا.‬

54
00:02:35,822 --> 00:02:37,782
‫اتفقت أنت وليس أنا.‬

55
00:02:38,992 --> 00:02:41,077
‫سأستحم وأذهب إلى صالة التسلق.‬

56
00:02:41,161 --> 00:02:44,080
‫انتظر، على رسلك.‬
‫تعال إلى المكتب اليوم لتناول الغداء.‬

57
00:02:44,164 --> 00:02:47,709
‫يمكننا التخطيط لقضاء إجازة.‬
‫أعتقد أننا بحاجة إليها.‬

58
00:02:48,835 --> 00:02:50,670
‫بالتأكيد. سأراك لاحقًا...‬

59
00:02:50,753 --> 00:02:54,090
‫مهلًا، إنه المحقق الخاص بي‬
‫يتصل بشأن "أماندا". هذا أمر مبشّر.‬

60
00:02:54,174 --> 00:02:55,466
‫مرحبًا، أخبرني.‬

61
00:02:56,926 --> 00:02:57,927
‫البنفسجية؟‬

62
00:02:58,011 --> 00:03:02,265
‫ستخبرني بعد ذلك أنني يجب أن أضيف‬
‫الضمائر المفضلة لديّ أيضًا.‬

63
00:03:02,348 --> 00:03:04,976
{\an8}‫"(كارينغتون) من أجل المستقبل".‬
‫عبارة بسيطة وتنضح بالقوة.‬

64
00:03:05,059 --> 00:03:06,603
{\an8}‫"كافنديش" متقدم عليّ بعشر نقاط.‬

65
00:03:06,686 --> 00:03:10,064
‫إذا لم أسد هذه الفجوة قريبًا،‬
‫لن تنضح سوى بالوهم.‬

66
00:03:10,607 --> 00:03:11,816
‫إذا لم أصبح عضوًا في المجلس،‬

67
00:03:11,900 --> 00:03:13,943
‫فلن تحصل "برايمتايم للطيران"‬
‫على مطارها أبدًا.‬

68
00:03:14,027 --> 00:03:15,278
‫يمكنكم الانصراف. شكرًا.‬

69
00:03:17,155 --> 00:03:20,658
‫هل هذا حقًا سبب ترشّحك؟ من أجل مطار؟‬

70
00:03:20,742 --> 00:03:24,287
‫لا أفعل ذلك طمعًا في الراتب.‬
‫أحتاج بعض الدعم. البنفسجي لن يجدي نفعًا.‬

71
00:03:24,370 --> 00:03:29,125
‫حسنًا، ألن يمنحك لقاء لمّ الشمل التلفزيوني‬
‫مع "أماندا" بعض التعاطف؟‬

72
00:03:29,209 --> 00:03:33,796
‫جهلي أن لديّ ابنة لمدة 20 عامًا‬
‫لن يمنحني وسام الأب المثالي لهذا العام.‬

73
00:03:33,880 --> 00:03:36,841
‫أحتاج إلى نقلة نوعية، ولهذا السبب أركّز‬

74
00:03:36,925 --> 00:03:39,761
‫على التركيبة السكانية التي يجب أن أوليها‬
‫اهتمامي.‬

75
00:03:41,012 --> 00:03:42,263
‫الناخبون السود؟‬

76
00:03:42,347 --> 00:03:45,892
‫أرقامي منخفضة للغاية، وهذا أمر غريب.‬
‫أنا محبوب من قبل المجتمع الأسود.‬

77
00:03:45,975 --> 00:03:47,185
‫حقًا؟‬

78
00:03:47,268 --> 00:03:49,771
‫نعم، لديّ سجل رائع في التوظيف في شركتي.‬

79
00:03:49,854 --> 00:03:52,398
‫ناهيك عن تأثير المؤسسة‬

80
00:03:52,482 --> 00:03:54,400
‫على أحياء السود.‬

81
00:03:54,484 --> 00:03:56,110
‫إذًا قم بالترويج لهذا السجل.‬

82
00:03:56,194 --> 00:03:59,656
‫حسنًا، إذا كنت سأُذكّر مجتمع السود‬
‫بأنهم يحبونني،‬

83
00:04:00,240 --> 00:04:01,574
‫يجب أن أُظهر اهتمامي.‬

84
00:04:01,658 --> 00:04:02,867
‫وكيف ستفعل ذلك؟‬

85
00:04:02,951 --> 00:04:05,787
‫بإحضار شخص آخر للترويج لسجلي.‬

86
00:04:06,496 --> 00:04:11,000
‫لم أكن أعرف شيئًا عن السرطان.‬
‫أقسم إنني اكتشفت ذلك للتو.‬

87
00:04:11,084 --> 00:04:13,586
‫كيف يعقل ذلك؟ تركت رسائل لأبي.‬

88
00:04:14,504 --> 00:04:16,464
‫هناك أشياء كثيرة تحدث في الديار.‬

89
00:04:18,049 --> 00:04:19,384
‫المحقق "سوتو"؟‬

90
00:04:20,760 --> 00:04:23,680
‫لا أفهم. هل أنت متورط مع المباحث‬
‫الفدرالية؟‬

91
00:04:23,763 --> 00:04:27,058
‫بل أبي. عندما تراكمت التهم، قرر الاختباء.‬

92
00:04:27,141 --> 00:04:30,144
‫ووقعت مسؤوليات العمل على عاتقي.‬

93
00:04:31,062 --> 00:04:33,064
‫لهذا السبب أخفى عني الحقيقة.‬

94
00:04:33,147 --> 00:04:35,525
‫كان يعلم أنني سأغادر لأكون معك.‬

95
00:04:35,608 --> 00:04:37,944
‫لهذا السبب أتعاون مع السلطات.‬

96
00:04:39,070 --> 00:04:41,364
‫- يمكننا الاستفادة من مساعدتك.‬
‫- مساعدتي؟‬

97
00:04:41,447 --> 00:04:44,742
‫بوجود أدلة على جريمة دولية،‬
‫يمكنهم اعتقاله اليوم.‬

98
00:04:44,826 --> 00:04:46,411
‫تريد مني تسليم دليل‬

99
00:04:46,494 --> 00:04:49,163
‫على آلات القمار المزوّرة‬
‫في ملعب "أتلانتيكس"؟‬

100
00:04:49,247 --> 00:04:52,417
‫هذا كل ما يحتاجونه‬
‫تنتظر المباحث الفدرالية فرصة للقبض عليه.‬

101
00:04:52,500 --> 00:04:54,794
‫- لا يزال والدنا يا "بيتو".‬
‫- أريد الانفصال يا "كريستال".‬

102
00:04:54,877 --> 00:04:59,841
‫أريد أن أحظى بحريتي لأعيش حياتي‬
‫كما يحلو لي، كما تفعلين.‬

103
00:05:00,592 --> 00:05:01,467
‫مرحبًا.‬

104
00:05:03,136 --> 00:05:04,012
‫آسف على المقاطعة.‬

105
00:05:04,095 --> 00:05:07,307
‫هذا مفتاح غرفتك وبعض تذاكر المشروبات.‬

106
00:05:07,390 --> 00:05:08,308
‫مرحبًا يا "سام".‬

107
00:05:09,559 --> 00:05:11,728
‫- تبدو في حالة جيدة.‬
‫- وأنت كذلك.‬

108
00:05:11,811 --> 00:05:12,770
‫شكرًا يا "سام".‬

109
00:05:13,563 --> 00:05:15,273
‫لكن هذا لن يكون ضروريًا.‬

110
00:05:17,108 --> 00:05:18,484
‫سيقيم "بيتو" في الضيعة.‬

111
00:05:20,778 --> 00:05:23,323
‫حسنًا، لا تتردد في الاحتفاظ بتذاكر‬
‫المشروبات.‬

112
00:05:25,491 --> 00:05:28,620
‫إذًا نجمتنا القانونية الصاعدة؟‬

113
00:05:28,703 --> 00:05:30,288
‫تبيّن أنها ليست كذلك.‬

114
00:05:30,371 --> 00:05:34,167
‫تم فصلها من مكتبها قبل شهر لأسباب‬
‫سرية للغاية.‬

115
00:05:34,250 --> 00:05:37,086
‫إذًا وظيفتها الرئيسية الآن اللهاث وراء‬
‫أموال "كارينغتون"؟‬

116
00:05:37,170 --> 00:05:40,048
‫بالضبط، وانظري إلى هذا.‬

117
00:05:40,131 --> 00:05:42,091
‫التماس لتغيير الاسم؟‬

118
00:05:42,175 --> 00:05:45,261
‫تريد أن تكون "أماندا كارينغتون" بعد بقائها‬
‫هنا لمدة أسبوعين؟‬

119
00:05:45,345 --> 00:05:47,972
‫يجب أن أنهي هذا الأمر اليوم. دوّني ذلك.‬

120
00:05:48,681 --> 00:05:49,557
‫المعذرة.‬

121
00:05:51,851 --> 00:05:54,520
‫صحيح أنني أستمتع دائمًا بمنظر‬
‫امرأتين جميلتين،‬

122
00:05:54,604 --> 00:05:57,982
‫اعتقدت أننا نناقش مستقبل حصتي‬
‫في "فالون أنليميتد".‬

123
00:05:58,066 --> 00:05:59,567
‫سنفعل ذلك في غضون دقيقة.‬

124
00:05:59,650 --> 00:06:02,653
‫تم حجزك في اجتماعات المساهمين حتى يوم غد.‬

125
00:06:02,737 --> 00:06:06,949
‫يمكنني إعادة جدول غدائك مع "ليام".‬
‫"أماندا" مهمة. سيتفهم الأمر.‬

126
00:06:07,033 --> 00:06:08,242
‫آمل أن تكوني على حق.‬

127
00:06:08,826 --> 00:06:11,662
‫أعتقد أنه يمكنني الاتصال به بعد انتهاء‬
‫اجتماعي التالي.‬

128
00:06:11,746 --> 00:06:14,707
‫سيكون في طريقه إلى هنا وقتها.‬
‫سأتولى الأمر.‬

129
00:06:14,791 --> 00:06:18,378
‫لا أعرف لماذا أنت قلقة للغاية بشأن‬
‫المدعوة "أماندا".‬

130
00:06:18,461 --> 00:06:19,587
‫تبدو لطيفة.‬

131
00:06:19,670 --> 00:06:21,881
‫- هل هي عزباء؟‬
‫- لا أعرف، لكنك لست كذلك.‬

132
00:06:22,715 --> 00:06:24,967
‫غير صحيح. مطلق منذ حوالي شهر.‬

133
00:06:25,051 --> 00:06:28,554
‫لكن ذلك خارج موضوعنا.‬
‫ماذا عليّ أن أفعل بهذا الشأن؟‬

134
00:06:29,389 --> 00:06:32,433
‫أريدك أن تجري اتصالاتك مع معارفك‬
‫المهمين في "بريطانيا"،‬

135
00:06:32,517 --> 00:06:35,353
‫وتحصل على بعض المعلومات عن سبب‬
‫طرد "أماندا".‬

136
00:06:35,937 --> 00:06:39,023
‫قد يكون هذا بمثابة مفاجئة،‬
‫لكنني لا أعرف الجميع في "لندن".‬

137
00:06:39,107 --> 00:06:44,028
‫لقد تم طردها من "باكلي تشانس"، مفهوم؟‬
‫الشركة المتعاقدة مع عائلتك.‬

138
00:06:44,112 --> 00:06:45,988
‫وماذا سأستفيد من هذا؟‬

139
00:06:46,072 --> 00:06:50,660
‫كما تعلم، الرضا بمساعدة زميل تنفيذي‬
‫وعضو في مجلس الإدارة.‬

140
00:06:50,743 --> 00:06:53,538
‫في الواقع، بما أنك كنت يائسة‬
‫لدرجة الاستعانة بي،‬

141
00:06:53,621 --> 00:06:55,665
‫سأحدد شروطي بنفسي.‬

142
00:06:56,416 --> 00:06:58,709
‫خدمة من اختياري.‬

143
00:06:58,793 --> 00:06:59,752
‫لا.‬

144
00:07:00,461 --> 00:07:02,547
‫لن تعرفي أبدًا سبب طرد "أماندا".‬

145
00:07:06,759 --> 00:07:10,680
‫حسنًا، اتفقنا. على الرغم من أنني واثقة‬
‫أنني سأندم على ذلك.‬

146
00:07:10,763 --> 00:07:12,056
‫أنا واثق أن كلانا سيندم.‬

147
00:07:13,099 --> 00:07:14,892
‫وهنا المتعة في الأمر.‬

148
00:07:28,586 --> 00:07:30,713
‫"دومينيك"، كنت مشغولة في الآونة الأخيرة.‬

149
00:07:30,796 --> 00:07:33,048
‫سمعت أنك و"فالون" تعملان معًا.‬

150
00:07:33,132 --> 00:07:37,803
‫أجل، أستعد لجلسة تصوير ستُقام هنا‬
‫الأسبوع المقبل.‬

151
00:07:37,886 --> 00:07:41,932
{\an8}‫العمل بجد لكسب المال، ليس من شيم آل‬
‫آل "كارينغتون".‬

152
00:07:42,016 --> 00:07:44,184
{\an8}‫أنت من آل "كارينغتون"، فهو من شيمنا الآن.‬

153
00:07:45,686 --> 00:07:47,479
{\an8}‫خطرت ببالي فكرة.‬

154
00:07:47,563 --> 00:07:50,983
{\an8}‫إذا لم تكوني مشغولة جدًا، انضمي إليّ‬
‫في حملتي.‬

155
00:07:51,066 --> 00:07:54,445
{\an8}‫هذا مثير للاهتمام. ولماذا تطلب مني ذلك‬
‫الآن؟‬

156
00:07:54,528 --> 00:07:57,656
{\an8}‫من المهم أن يرانا الناخبون كعائلة واحدة‬
‫كبيرة وسعيدة.‬

157
00:07:59,450 --> 00:08:02,995
{\an8}‫اعتقد أن السبب ضعف تصويت الناخبين السود،‬

158
00:08:03,078 --> 00:08:04,496
{\an8}‫ولكن من يدري؟‬

159
00:08:06,081 --> 00:08:10,419
{\an8}‫يمكن أن يكون لديّ أكثر من سبب لرغبتي‬
‫في وجود أختي بجانبي، أليس كذلك؟‬

160
00:08:12,713 --> 00:08:15,799
‫هذا مهين بقدر ما يتميز بالشفافية.‬

161
00:08:16,550 --> 00:08:19,845
{\an8}‫هل تعتقد أن التمثيلية السخيفة‬
‫ستنطلي على الناس؟‬

162
00:08:19,928 --> 00:08:21,305
‫إنها ليست تمثيلية.‬

163
00:08:21,388 --> 00:08:24,058
{\an8}‫أنا جاد عندما أقول إنني أريد أن يستفيد‬
‫الجميع من هذا.‬

164
00:08:24,141 --> 00:08:26,894
{\an8}‫أنا فقط بحاجة إلى دعمك.‬

165
00:08:26,977 --> 00:08:29,563
‫حسنًا، على الأقل أنت صريح الآن.‬

166
00:08:29,647 --> 00:08:33,442
{\an8}‫اسمعي، إذا كنت لن تفعلي ذلك من أجلي،‬
‫افعليه من أجلك.‬

167
00:08:34,151 --> 00:08:36,403
{\an8}‫فكّري في فوائد وجود أخيك في مجلس الشيوخ.‬

168
00:08:36,487 --> 00:08:39,907
{\an8}‫الفُرص التي ستحصلين عليها. ملف شخصي أكبر.‬
‫ودائرة اجتماعية موسعة.‬

169
00:08:39,990 --> 00:08:44,828
{\an8}‫صحيح، إذا تمكنت من جعل عضو في مجلس الشيوخ‬
‫يرتدي إحدى بدلاتي،‬

170
00:08:44,912 --> 00:08:46,413
‫أو حتى السيدة الأولى،‬

171
00:08:46,497 --> 00:08:48,165
{\an8}‫سيزدهر عملي بسرعة.‬

172
00:08:48,248 --> 00:08:50,876
{\an8}‫بالضبط. يمكننا مناقشة ذلك في مرحلة ما.‬

173
00:08:50,959 --> 00:08:53,837
{\an8}‫حسنًا، لكن إذا كنت سأساعدك، سأعمل‬
‫على طريقتي.‬

174
00:08:54,505 --> 00:08:56,256
{\an8}‫بدون طرح أسئلة.‬

175
00:08:59,802 --> 00:09:03,055
{\an8}‫شريحة اللحم هذه مثالية. لماذا لم تأكليها؟‬

176
00:09:03,138 --> 00:09:06,892
{\an8}‫كنت أتفقّد أغراض والدي في الضيعة.‬
‫وهذا الأمر أثار قلقي.‬

177
00:09:06,975 --> 00:09:09,103
{\an8}‫كم عدد المجلدات الجلدية التي لديه؟‬

178
00:09:09,186 --> 00:09:10,604
{\an8}‫هناك أشياء أخرى أيضًا.‬

179
00:09:10,688 --> 00:09:15,651
{\an8}‫اكتشفت أنه جمع طيور "الكوكوبارا".‬
‫مثل الطوابع واللوحات والتماثيل الصغيرة.‬

180
00:09:15,734 --> 00:09:18,320
{\an8}‫"محب الطيور الغريبة" لا يتماشى‬
‫مع "أندريس" الذي أعرفه،‬

181
00:09:18,404 --> 00:09:19,947
‫لكن هذا يبدو مألوفًا بشكل غامض.‬

182
00:09:20,030 --> 00:09:22,741
{\an8}‫- ولماذا يثير ذلك قلقك؟‬
‫- ليست الطيور.‬

183
00:09:26,203 --> 00:09:27,871
‫- بل هذا.‬
‫- ما هذا؟‬

184
00:09:27,955 --> 00:09:29,415
‫إنه محرك أقراص محمول.‬

185
00:09:29,498 --> 00:09:32,376
‫لقد وجدته مع ملاحظة تقول:‬
‫"شاهديه بعد موتي".‬

186
00:09:32,918 --> 00:09:35,379
‫إنه يصدر الأوامر من قبره؟‬

187
00:09:35,462 --> 00:09:38,090
‫هذا هو "أندريس" الذي أعرفه. ماذا فيه؟‬

188
00:09:38,173 --> 00:09:41,093
{\an8}‫لا أعلم بعد. يعود إلى سنوات قليلة مضت.‬

189
00:09:41,176 --> 00:09:44,096
{\an8}‫لم نكن على وئام، لذا من المحتمل‬
‫أن تكون محاضرة.‬

190
00:09:44,179 --> 00:09:47,975
{\an8}‫والدك يتصل بك من الآخرة وأنت لا تردين‬
‫على اتصاله؟‬

191
00:09:48,058 --> 00:09:50,227
‫إذا لم يكن هذا فألًا سيئًا، لا أعرف‬
‫ماذا يكون.‬

192
00:09:50,310 --> 00:09:51,395
‫لكنني متوترة.‬

193
00:09:51,478 --> 00:09:55,607
{\an8}‫قومي بتشغيله فقط واسمعي ما يقول،‬
‫إذا بدأ بالصراخ، أوقفيه.‬

194
00:09:55,691 --> 00:09:57,151
{\an8}‫أعتقد أنني أستطيع فعل ذلك.‬

195
00:09:57,234 --> 00:10:00,028
{\an8}‫أعني، لم يعد بمقدوره طردي مرة أخرى.‬

196
00:10:00,946 --> 00:10:02,364
‫لا أعتقد أنه يستطيع ذلك.‬

197
00:10:03,490 --> 00:10:07,453
‫اعتبارًا من هذا الصباح، صك جهاز النفط‬
‫الذي تم إيقاف تشغيله ملكي.‬

198
00:10:07,536 --> 00:10:08,662
‫والفضل يعود لمعلوماتك.‬

199
00:10:09,329 --> 00:10:10,497
‫يسرني أنني استطعت المساعدة.‬

200
00:10:10,581 --> 00:10:13,709
‫أنا بحاجة إلى عضو في مجلس الشيوخ لرعاية‬
‫مشروع قانون يجعل إطلاق الصواريخ‬

201
00:10:13,792 --> 00:10:15,878
‫قبالة سواحل "جورجيا" قانونيًا.‬

202
00:10:15,961 --> 00:10:19,047
‫- لقد تحدثت إلى خصم "بلايك".‬
‫- وماذا قال "كافنديش"؟‬

203
00:10:19,131 --> 00:10:21,008
‫مقابل دعمي، إنه على استعداد لتقديم‬

204
00:10:21,091 --> 00:10:25,179
‫مشروع قانون "جورجيا" للفضاء الخارجي‬
‫خلال الأيام العشرة الأولى من توليه منصبه.‬

205
00:10:25,262 --> 00:10:27,973
‫أعلم أن دعم "كافنديش" كان فكرتي.‬

206
00:10:28,056 --> 00:10:30,726
‫لكن كلما قرأت أكثر عن سياساته، زاد قلقي.‬

207
00:10:30,809 --> 00:10:34,938
‫أعلم أن "كافنديش" ليس مثاليًا، لكن السياسة‬
‫كلها تجارة وأفضال.‬

208
00:10:35,022 --> 00:10:39,443
‫إذا دعمته أيضًا، يمكنك التفاوض للحصول‬
‫على بعض الحوافز.‬

209
00:10:39,526 --> 00:10:41,528
‫جد توازنًا مقبولًا.‬

210
00:10:41,612 --> 00:10:43,197
‫وفي النهاية،‬

211
00:10:43,280 --> 00:10:45,199
‫أي شخص أفضل من "بلايك".‬

212
00:10:45,282 --> 00:10:46,158
‫حقيقة.‬

213
00:10:50,496 --> 00:10:52,039
‫مرحبًا، أنت هنا.‬

214
00:10:52,122 --> 00:10:54,082
{\an8}‫نعم، جئت لتناول الغداء مع "فالون".‬

215
00:10:54,166 --> 00:10:55,083
‫الآن؟‬

216
00:10:56,710 --> 00:11:00,631
‫"فالون" في الضيعة مع أختها.‬
‫قالت إن الأمر عاجل وستخبرك.‬

217
00:11:00,714 --> 00:11:02,090
‫أنت تمزحين.‬

218
00:11:02,174 --> 00:11:06,678
‫في الواقع، أعتقد ربما كان من المفترض‬
‫أن أخبرك بنفسي.‬

219
00:11:06,762 --> 00:11:08,096
‫أنا آسفة في كلتا الحالتين.‬

220
00:11:08,180 --> 00:11:09,097
‫إنها ليست غلطتك.‬

221
00:11:09,181 --> 00:11:11,975
‫لا يتعلق الأمر بمن يخبرني. بل بما تفعله.‬

222
00:11:12,684 --> 00:11:14,228
‫هل تعلمين؟ لا يهم.‬

223
00:11:15,729 --> 00:11:17,231
‫سأدعك تعودين إلى العمل.‬

224
00:11:17,314 --> 00:11:19,441
‫ثمة شيء عليك.‬

225
00:11:19,525 --> 00:11:20,817
‫مجرد...‬

226
00:11:20,901 --> 00:11:23,695
‫وصلت للتو من صالة الألعاب الرياضية‬
‫للتسلق في نهاية الشارع.‬

227
00:11:23,779 --> 00:11:25,322
‫الطباشير في كل مكان.‬

228
00:11:25,405 --> 00:11:27,157
‫- صالة "أتلانتا"؟‬
‫- أجل.‬

229
00:11:27,241 --> 00:11:29,493
‫مستحيل. انضممت قبل أسبوعين.‬

230
00:11:30,369 --> 00:11:33,288
‫- ربما سأراك هناك في وقت ما.‬
‫- سيكون ذلك مسليًا.‬

231
00:11:33,372 --> 00:11:34,706
‫في هذه الأثناء،‬

232
00:11:34,790 --> 00:11:38,210
{\an8}‫استمتعي بشطيرة نباتية خالية من الغلوتين‬
‫مع صلصة بجانبها،‬

233
00:11:38,293 --> 00:11:39,670
‫لأنني أعلم أنني لن أستمتع بها.‬

234
00:11:43,924 --> 00:11:46,051
‫لا أريد كأسًا آخر. شكرًا لك.‬

235
00:11:46,134 --> 00:11:47,135
‫بل تريدين بالتأكيد.‬

236
00:11:47,219 --> 00:11:50,681
‫من المهم شرب كمية قليلة من الكحول‬
‫قبل وصول الطعام.‬

237
00:11:50,764 --> 00:11:52,224
‫ولديّ المزيد من الأسئلة.‬

238
00:11:52,307 --> 00:11:53,141
‫حقًا؟‬

239
00:11:53,225 --> 00:11:57,312
‫هل هذا لقاء أخوي عابر، أم استجواب شامل؟‬

240
00:11:57,396 --> 00:12:01,358
‫لا أجيد الدردشة وأريد أن أعرف‬
‫بقدر ما أستطيع‬

241
00:12:01,441 --> 00:12:04,069
‫عن شقيقتي قبل أن تعود إلى "لندن".‬

242
00:12:04,152 --> 00:12:05,904
‫إذًا السؤال التالي.‬

243
00:12:06,697 --> 00:12:07,573
‫ما هي أعظم مخاوفك؟‬

244
00:12:07,656 --> 00:12:08,532
‫هل هذا حقًا...؟‬

245
00:12:11,451 --> 00:12:14,162
‫لديّ خوف من الأماكن الضيقة المغلقة،‬
‫إن كان لا بد أن تعرفي.‬

246
00:12:14,246 --> 00:12:18,166
‫حسنًا، سأطلب الآن من الموظفين وضع الأكياس‬
‫الورقية في غرفة الطوارئ‬

247
00:12:18,250 --> 00:12:19,918
‫لزيارتك القادمة.‬

248
00:12:20,002 --> 00:12:21,253
‫هل ترين مدى أهمية ذلك؟‬

249
00:12:22,004 --> 00:12:23,880
‫جيد. انظري، وصل الطعام.‬

250
00:12:24,631 --> 00:12:28,093
‫إذًا، دعينا نتحدث عن حياتك المهنية.‬

251
00:12:28,176 --> 00:12:32,431
‫محامية مساعدة في "باكلي تشانس".‬
‫أمر مثير للإعجاب في هذه السن الصغيرة.‬

252
00:12:32,514 --> 00:12:33,724
‫لا بد أنهم يحبونك.‬

253
00:12:33,807 --> 00:12:37,894
‫كان لطفًا كبيرًا منهم أن يمنحوني إجازة‬
‫للتعرف عليكم جميعًا.‬

254
00:12:38,520 --> 00:12:42,316
‫هل "الإجازة" في البريطانية تعني‬
‫"تم طردك قبل شهر"؟‬

255
00:12:44,610 --> 00:12:46,987
‫لم أُطرد. تم إجباري على الخروج.‬

256
00:12:48,113 --> 00:12:51,283
‫هذا ما يقوله من يتم طردهم من العمل.‬
‫هذا لا يخفف من وطأة الأمر.‬

257
00:12:51,366 --> 00:12:53,869
‫هناك تفاصيل لهذه القصة. وهذا أمر لا يخصك.‬

258
00:12:53,952 --> 00:12:55,579
‫في الواقع، هذه العائلة تخصني.‬

259
00:12:55,662 --> 00:12:57,331
‫حسنًا، أنا لا أعمل عندك.‬

260
00:12:57,414 --> 00:12:58,498
‫ماذا يجري؟‬

261
00:13:00,250 --> 00:13:01,335
‫تذكّري أين توقّفنا.‬

262
00:13:02,586 --> 00:13:06,673
‫مرحبًا، أنا سعيدة جدًا لأنك هنا.‬
‫آسفة لأنني اضطررت إلى تغيير الموعد.‬

263
00:13:06,757 --> 00:13:10,677
‫لكن يمكنك الآن مساعدتي في القضاء‬
‫على "أماندا" وإعادتها إلى مكانها.‬

264
00:13:10,761 --> 00:13:13,138
‫ألغيت موعدنا لتدمير شقيقتك؟‬

265
00:13:14,598 --> 00:13:18,685
‫- لن أشارك. لست بحاجة إلى المساعدة؟‬
‫- انتظر يا "ليام". من فضلك.‬

266
00:13:21,938 --> 00:13:25,359
‫البرود كان واضحًا في تصرفه.‬

267
00:13:25,442 --> 00:13:28,195
‫- منذ متى يعاملك بهذه الطريقة؟‬
‫- هذا غير صحيح.‬

268
00:13:28,278 --> 00:13:29,237
‫هذا واضح.‬

269
00:13:29,321 --> 00:13:31,657
‫هل تحبين مناقشة الأمر؟ كشقيقتين.‬

270
00:13:31,740 --> 00:13:34,409
‫لن أتحدث عن زواجي معك.‬

271
00:13:34,493 --> 00:13:38,497
‫أتفهم الأمر. لا تقلقي. سيكون لدينا متسع من‬
‫الوقت لذلك.‬

272
00:13:38,580 --> 00:13:43,001
‫لم أقرر بعد، لكن أعتقد أنك أقنعتني‬
‫في البقاء في "أتلانتا".‬

273
00:13:43,085 --> 00:13:45,253
‫- هذه ليست فكرة جيدة.‬
‫- لمَ لا؟‬

274
00:13:45,337 --> 00:13:48,882
‫كما يوحي تطفلك، ليس لديّ شيء هناك‬
‫لأعود إليه.‬

275
00:13:48,965 --> 00:13:50,592
‫ثمة أشياء كثيرة هنا بالنسبة لي.‬

276
00:13:50,676 --> 00:13:54,096
‫على أي حال، أشكرك على الحلوى.‬

277
00:14:01,687 --> 00:14:03,397
‫أنا قلق عليك يا "كيربي".‬

278
00:14:04,690 --> 00:14:07,818
‫أخشى أن تفسدي حياتك بشتى الطرق‬

279
00:14:07,901 --> 00:14:10,404
‫لمرحلة لا أكون فيها موجودًا لإصلاحها.‬

280
00:14:11,780 --> 00:14:13,866
‫أعتقد بما أنك تشاهدين هذا،‬

281
00:14:13,949 --> 00:14:18,287
‫هذا يعني أننا وصلنا إلى هذه المرحلة،‬
‫لذا دعيني أشاركك بعض دروس الحياة.‬

282
00:14:19,288 --> 00:14:20,956
‫كنت أعلم أنها محاضرة أخرى.‬

283
00:14:21,874 --> 00:14:23,834
‫لا تأخذي كل شيء على محمل شخصي.‬

284
00:14:23,917 --> 00:14:25,961
‫لقد وقعت في فخ حيلهم، أنت...‬

285
00:14:26,045 --> 00:14:29,381
‫هناك شخص مهم جدًا أريدك أن تجديه،‬

286
00:14:29,465 --> 00:14:30,591
‫لذا دوّني هذا.‬

287
00:14:30,674 --> 00:14:33,052
‫سأنتظر لحظة حتى تحضري قلمًا.‬

288
00:14:33,677 --> 00:14:38,474
‫العنوان هو "5295 سوافورد روود".‬

289
00:14:38,557 --> 00:14:41,185
‫اسمها "فيكتوريا". أعتقد أنك ستحبينها.‬

290
00:14:41,268 --> 00:14:43,270
‫إنها تشبهك كثيرًا في الواقع.‬

291
00:14:43,354 --> 00:14:47,149
‫ستخبرك بشيء مهم سيغيّر حياتك.‬

292
00:14:48,233 --> 00:14:49,818
‫- ماذا؟‬
‫- "كيربي".‬

293
00:14:49,902 --> 00:14:51,236
‫هل هذا "أندريس"؟‬

294
00:14:51,320 --> 00:14:54,198
‫ترك لي هذا الشريط لأشاهده،‬

295
00:14:54,281 --> 00:14:56,909
‫لكن أعتقد الآن أنه قد يكون لديّ أخت سرية.‬

296
00:14:56,992 --> 00:14:59,161
‫أخت؟ هل أنت متأكدة؟‬

297
00:14:59,244 --> 00:15:01,872
‫لا، قد تكون قريبة.‬

298
00:15:02,706 --> 00:15:06,251
‫أنت تطمئن عليّ. هل هذا يعني أننا أصدقاء‬
‫مرة أخرى؟‬

299
00:15:06,335 --> 00:15:08,587
‫دعينا لا نسمّي الأشياء بعد.‬

300
00:15:08,670 --> 00:15:12,508
‫ماذا ستفعلين حيال الأخت أو القريبة السرية؟‬

301
00:15:12,591 --> 00:15:15,469
‫سألتقي بهذه المرأة لتتغير حياتي.‬

302
00:15:15,552 --> 00:15:19,264
‫لم تكن المساواة والشمول في التوظيف‬
‫مجرد أولوية في شركتنا،‬

303
00:15:19,348 --> 00:15:21,225
‫بل كانا مبدأ توجيهيًا.‬

304
00:15:21,308 --> 00:15:25,396
‫لذا صدقوني عندما أقول بصفتي عضوًا‬
‫في مجلس الشيوخ، سأبذل ما بوسعي‬

305
00:15:25,479 --> 00:15:28,482
‫لمواصلة تحسين حياة الجورجيين السود.‬

306
00:15:28,565 --> 00:15:32,194
‫هل تعتقد أنك أول سياسي أبيض يأتي إلى هنا‬

307
00:15:32,277 --> 00:15:35,614
‫ويقدّم شتى الوعود للحصول على تأييدنا؟‬

308
00:15:36,365 --> 00:15:40,244
‫حسنًا، لا أعتقد ذلك، لكنني صادق.‬

309
00:15:40,327 --> 00:15:43,455
‫يقول الجميع أنهم صادقون، مثلك تمامًا.‬

310
00:15:43,539 --> 00:15:46,500
‫إذا ساعدتموني على الوصول، يمكننا‬
‫بناء الثقة.‬

311
00:15:46,583 --> 00:15:51,171
‫وبمجرد أن يتم انتخابك بفضلنا، هل تعرف‬
‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

312
00:15:52,423 --> 00:15:53,298
‫لا شيء.‬

313
00:15:54,591 --> 00:15:58,429
‫لم يشهد المجتمع الأسود تاريخيًا وباستمرار‬

314
00:15:58,512 --> 00:16:00,389
‫أي فائدة من تصويتهم.‬

315
00:16:00,472 --> 00:16:03,100
‫ثم يأتي أشخاص مثلك إلى هنا،‬

316
00:16:03,183 --> 00:16:06,895
‫معتقدين أننا لا نسطيع رؤية ما تحاولون‬
‫القيام به، لكن يمكننا ذلك.‬

317
00:16:06,979 --> 00:16:08,981
‫نحن نميز القوادة عندما نراها.‬

318
00:16:09,064 --> 00:16:11,233
‫- أنا آسف أيها القس...‬
‫- لا داعي للأسف.‬

319
00:16:11,316 --> 00:16:15,195
‫بدلًا من إخبارنا بما ستفعله، أخبرنا‬
‫كيف ستفعل ذلك.‬

320
00:16:15,279 --> 00:16:16,864
‫هذا ما يهم.‬

321
00:16:18,323 --> 00:16:19,533
‫سأحتاج بعض...‬

322
00:16:21,118 --> 00:16:23,162
‫ليس لدي كل الإجابات الآن.‬

323
00:16:23,245 --> 00:16:25,205
‫يجب أن أنظر إلى الخيارات.‬

324
00:16:26,081 --> 00:16:27,958
‫نعم، هذا هو التصرف الصحيح.‬

325
00:16:30,711 --> 00:16:35,841
‫سيجتهد أخي في العمل، وسنوافيكم بالتفاصيل.‬

326
00:16:36,550 --> 00:16:38,927
‫- شكرًا لكم جميعًا على وقتكم.‬
‫- بكل سرور.‬

327
00:16:39,011 --> 00:16:40,888
‫كانت والدتك صديقة عزيزة.‬

328
00:16:40,971 --> 00:16:44,308
‫أعلم. كانت تثني عليك كثيرًا.‬

329
00:16:44,391 --> 00:16:46,852
‫شكرًا على استماعكم.‬
‫إذا كان هناك أي شيء آخر، فأنا...‬

330
00:16:46,935 --> 00:16:48,312
‫توقف عن الكلام الآن.‬

331
00:16:49,062 --> 00:16:49,938
‫بارككما الله.‬

332
00:16:51,982 --> 00:16:55,986
‫هل يمكنك استعجال جهة الاتصال الخاصة بك؟‬
‫اعتقدت أن البريطانيين دقيقون في المواعيد.‬

333
00:16:57,696 --> 00:16:59,281
‫ممتع كالعادة.‬

334
00:16:59,364 --> 00:17:01,575
‫حسنًا، الوداع يا "كولين".‬

335
00:17:03,785 --> 00:17:04,870
‫من "كولين"؟‬

336
00:17:04,953 --> 00:17:06,580
‫"أدم"، تحدثنا بهذا الشأن.‬

337
00:17:06,663 --> 00:17:09,541
‫إما أن ترتدي جرسًا حول عنقك، أو تعلن‬
‫عن قدومك.‬

338
00:17:09,625 --> 00:17:13,504
‫ما الحالة الطارئة التي جعلتك تستدعينني‬
‫من غرفة طوارئ فعلية؟‬

339
00:17:13,587 --> 00:17:14,421
‫إنها "أماندا".‬

340
00:17:14,505 --> 00:17:17,090
‫إنها فقيرة وعاطلة عن العمل ويائسة.‬

341
00:17:17,174 --> 00:17:20,427
‫أعتقد أنها جاءت لتسرق قدر استطاعتها‬
‫من هذه العائلة.‬

342
00:17:20,511 --> 00:17:23,931
‫- إنها مسالمة وستغادر قريبًا.‬
‫- مخطئ كالعادة.‬

343
00:17:24,014 --> 00:17:25,807
‫إنها ستبقى إلى أجل غير مسمى،‬

344
00:17:25,891 --> 00:17:28,685
‫أو حتى تجد طريقة لتدمير كل شيء قمت ببنائه.‬

345
00:17:29,520 --> 00:17:31,396
‫جيد. عظيم. أنا ذاهب الآن.‬

346
00:17:32,898 --> 00:17:35,526
‫أعتقد أيضًا أن "أليكسيس" استخدمت "أماندا"‬

347
00:17:35,609 --> 00:17:37,361
‫لتدمير "بلايك" من الداخل.‬

348
00:17:39,238 --> 00:17:41,448
‫- هل تعرفين شيئًا لا أعرفه؟‬
‫- أعرف.‬

349
00:17:41,532 --> 00:17:43,575
‫لا يمكننا السماح لـ"أليكسيس" الصغيرة‬

350
00:17:43,659 --> 00:17:44,826
‫باختراق حياتنا.‬

351
00:17:44,910 --> 00:17:48,038
‫أريد أن أجعل "أماندا" تدرك أن عليها‬
‫العودة إلى المنزل،‬

352
00:17:48,121 --> 00:17:49,248
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬

353
00:17:49,331 --> 00:17:52,334
‫هل هناك خطة مخبأة في مكان ما على اللوح؟‬

354
00:17:52,417 --> 00:17:56,547
‫علينا فقط الانقضاض على أعظم مخاوفها.‬

355
00:17:56,630 --> 00:17:57,839
‫"رهاب الأماكن الضيقة المغلقة"‬

356
00:17:57,923 --> 00:18:02,135
‫لا أعرف. يبدو أن حالي قد انصلح هذه الأيام.‬
‫ولست قلقًا بشأن "أماندا".‬

357
00:18:02,219 --> 00:18:04,221
‫حسنًا، يجب أن تكون قلقًا.‬

358
00:18:04,304 --> 00:18:06,848
‫هل تثق بأمنا متسلحة بجيش متنامي؟‬

359
00:18:06,932 --> 00:18:10,727
‫بمجرد الانتهاء من "بلايك"، من التالي‬
‫الذي سينقلبون عليه؟‬

360
00:18:13,063 --> 00:18:15,357
‫ماذا لو لم أكن مستعدة للقاء فرد جديد‬
‫من العائلة؟‬

361
00:18:15,899 --> 00:18:17,859
‫أليس من الغريب أن أحضر الأزهار؟‬

362
00:18:18,569 --> 00:18:20,487
‫لم يكن من المفترض أن تقول نعم يا "سام".‬

363
00:18:21,947 --> 00:18:24,366
‫نعم، أعلم أنه يجب عليّ التوقف عن التواري.‬

364
00:18:24,449 --> 00:18:25,576
‫لا بأس، إلى اللقاء.‬

365
00:18:29,413 --> 00:18:30,247
‫المعذرة.‬

366
00:18:31,873 --> 00:18:32,791
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

367
00:18:34,459 --> 00:18:35,502
‫يا إلهي.‬

368
00:18:36,169 --> 00:18:37,129
‫مرحبًا.‬

369
00:18:37,838 --> 00:18:38,672
‫نعم.‬

370
00:18:39,214 --> 00:18:40,257
‫أنا "كيربي".‬

371
00:18:40,340 --> 00:18:42,259
‫"كيربي أندريس"؟‬

372
00:18:42,801 --> 00:18:45,429
‫ممتاز، من الرائع أن ألتقي بك أخيرًا.‬

373
00:18:45,512 --> 00:18:48,348
‫لم أكن أتوقع زيارتك اليوم.‬

374
00:18:48,432 --> 00:18:50,017
‫هل كنت تتوقعين زيارتي؟‬

375
00:18:50,100 --> 00:18:52,311
‫حسنًا، في مرحلة ما، بالتأكيد.‬

376
00:18:52,978 --> 00:18:55,480
‫- هل هذا لون شعرك الطبيعي؟‬
‫- نعم.‬

377
00:18:55,564 --> 00:18:57,608
‫حسنًا، أحيانًا أقوم بتفتيحه.‬

378
00:18:58,191 --> 00:19:01,236
‫هذه حقًا لحظة مهمة.‬

379
00:19:01,320 --> 00:19:03,614
‫هل يمكنني الحصول على كوب من الماء‬
‫أو شيء من هذا القبيل؟‬

380
00:19:03,697 --> 00:19:04,865
‫مَن تعتقدين...؟‬

381
00:19:04,948 --> 00:19:06,158
‫أنت أختي، أليس كذلك؟‬

382
00:19:07,367 --> 00:19:12,080
‫أم أنك أمي الحقيقية؟ لا، هل الوضع‬
‫مثل حالة "الحي الصيني"؟‬

383
00:19:12,164 --> 00:19:14,166
‫أنا المحامية العقارية لوالدك.‬

384
00:19:15,000 --> 00:19:18,295
‫لا تربطني صلة قرابة بك.‬
‫أنا مجرد محامية السيد "أندريس".‬

385
00:19:19,796 --> 00:19:21,173
‫لديّ شيء لك.‬

386
00:19:26,345 --> 00:19:29,348
‫كنا سنوصل هذا لك قريبًا، لكنني كنت‬
‫خارج المدينة.‬

387
00:19:34,561 --> 00:19:36,647
‫قرص صلب آخر؟ على محمل الجد؟‬

388
00:19:36,730 --> 00:19:39,858
‫قبل أسبوع من وفاة السيد "أندريس"، أجبره‬
‫شيء ما‬

389
00:19:39,941 --> 00:19:42,736
‫على تغيير أصوله التي أراد دفعها عند وفاته.‬

390
00:19:43,278 --> 00:19:45,530
‫أعتقد أن الشرح موجود في القرص.‬

391
00:19:46,114 --> 00:19:47,908
‫تقبّلي تعازيّ.‬

392
00:19:47,991 --> 00:19:49,743
‫كان والدك رجلًا عظيمًا.‬

393
00:19:49,826 --> 00:19:52,412
‫بالتأكيد شخص يحب الأقراص الصلبة الصغيرة.‬

394
00:19:54,373 --> 00:19:57,834
‫تبدو أكثر أناقة اليوم. هل هذه رائحة جديدة؟‬

395
00:19:58,418 --> 00:20:00,337
‫نجيل الهند ورذاذ بحر البلطيق.‬

396
00:20:00,420 --> 00:20:03,215
‫أنا دائمًا رمز الأناقة والطيب.‬
‫أنا مسؤول فندق.‬

397
00:20:04,049 --> 00:20:06,927
‫لا علاقة لبقاء "بيتو" في الضيعة؟‬

398
00:20:07,010 --> 00:20:08,053
‫لا.‬

399
00:20:09,346 --> 00:20:10,389
‫حسنًا، ربما.‬

400
00:20:10,472 --> 00:20:13,684
‫إنه وسيم وغامض، وأنا مجرد بشر. مفهوم؟‬

401
00:20:14,476 --> 00:20:17,729
‫وربما رأيت أنه على بعد أمتار...‬

402
00:20:18,730 --> 00:20:20,232
‫على تطبيق لا أستخدمه كثيرًا.‬

403
00:20:20,899 --> 00:20:23,735
‫على رسلك، لم آتِ إلى هنا لأضايقك بشأن أخي.‬

404
00:20:23,819 --> 00:20:24,653
‫ما هذا؟‬

405
00:20:24,736 --> 00:20:26,988
‫سجل المراسلات مع والدي‬

406
00:20:27,698 --> 00:20:31,159
‫حول تركيب آلات قمار مزورة‬
‫في ملعب "أتلانتيكس".‬

407
00:20:31,243 --> 00:20:32,744
‫هذا ما يريده "بيتو".‬

408
00:20:34,079 --> 00:20:35,831
‫هل ستعطينها له؟‬

409
00:20:35,914 --> 00:20:39,751
‫لن أفكر في الأمر إذا علمت أن "سيلفيو"‬
‫لن يكون لديه القدرة‬

410
00:20:39,835 --> 00:20:42,546
‫على إيذائي أو التلاعب بي مرة أخرى.‬

411
00:20:44,005 --> 00:20:46,007
‫أنا أيضًا لست متأكدة من أنني أستطيع فعل‬
‫ذلك بوالدي.‬

412
00:20:49,636 --> 00:20:51,304
‫لقد كنت في وضعك.‬

413
00:20:51,388 --> 00:20:54,683
‫كان والدي مؤذ للغاية.‬

414
00:20:54,766 --> 00:20:57,811
‫كان يختفي ويغيب عن أعياد ميلادي،‬

415
00:20:57,894 --> 00:21:00,355
‫ويعود للظهور ويتم القبض عليه.‬

416
00:21:00,439 --> 00:21:01,648
‫كان الوضع فظيعًا.‬

417
00:21:01,732 --> 00:21:02,858
‫يبدو الأمر كذلك.‬

418
00:21:03,567 --> 00:21:06,528
‫ثم أُتيحت لي الفرصة لتسليمه أيضًا.‬

419
00:21:06,611 --> 00:21:07,696
‫واستغليتها.‬

420
00:21:09,030 --> 00:21:10,449
‫وبعد ذلك قُتل.‬

421
00:21:11,908 --> 00:21:15,495
‫الحقيقة أنه كان يجب أن أقطع علاقتي به‬
‫قبل ذلك بفترة طويلة.‬

422
00:21:15,579 --> 00:21:18,248
‫الشيء الوحيد الذي ندمت عليه هو منحه‬
‫الكثير من الفرص،‬

423
00:21:18,331 --> 00:21:20,333
‫لم تسنح لي الفرصة لأودعه وداعًا حقيقيًا.‬

424
00:21:20,417 --> 00:21:22,544
‫إذًا تعتقد أنني يجب أن أسلّمه.‬

425
00:21:23,336 --> 00:21:25,589
‫أعتقد أنه مهما كان اختيارك،‬

426
00:21:25,672 --> 00:21:28,175
‫يجب أن تكوني مستعدة للعواقب.‬

427
00:21:28,258 --> 00:21:30,844
‫هل يمكنني إعطاؤك هذا للاحتفاظ به‬
‫ريثما أفكر بالأمر؟‬

428
00:21:30,927 --> 00:21:33,346
‫هذا سيجعلني أكثر ارتياحًا.‬

429
00:21:34,347 --> 00:21:35,640
‫بالطبع، يمكنك ذلك.‬

430
00:21:42,193 --> 00:21:44,028
‫مرحبًا بكما، "مايكل".‬

431
00:21:44,112 --> 00:21:46,781
‫توقيت ممتاز. يمكنني الاستفادة من رجل‬
‫بحجمك وهيئتك.‬

432
00:21:46,864 --> 00:21:48,950
‫لا، لن نعيد الكرة مجددًا.‬

433
00:21:49,033 --> 00:21:51,869
‫لن نفعل ذلك. هذا من أجل العمل.‬
‫لا تفكّر بطريقة مبتذلة.‬

434
00:21:51,953 --> 00:21:55,957
‫- هل ثمة خطب يا عزيزي؟‬
‫- سمعت أنك تساعدين "بلايك" في حملته.‬

435
00:21:56,040 --> 00:21:58,876
‫حددت لقاء له مع قادة الكنائس؟‬

436
00:21:58,960 --> 00:22:00,420
‫صحيح، فعلت ذلك.‬

437
00:22:00,503 --> 00:22:04,382
‫أنا مثيرة للدهشة. لا يطلقون‬
‫عليّ اسم "دوميستيك" هباء.‬

438
00:22:04,465 --> 00:22:07,009
‫دعم "بلايك" سيكون خطأ فادحًا.‬

439
00:22:07,093 --> 00:22:09,345
‫نحن ندعم حملة "كافنديش"،‬

440
00:22:09,429 --> 00:22:13,349
‫على أمل أن يمهّد الطريق لمنصة الصواريخ‬
‫قبالة ساحل "جورجيا".‬

441
00:22:13,433 --> 00:22:15,685
‫لذا ابتعدي عن حملة "بلايك".‬

442
00:22:15,768 --> 00:22:17,145
‫لا أعتقد أنني أستطيع ذلك.‬

443
00:22:17,228 --> 00:22:21,065
‫هل الخطة القضاء على "بلايك" من الداخل؟‬
‫لأن هذا ما أراك تفعلينه.‬

444
00:22:21,149 --> 00:22:23,609
‫لا، ليس كذلك، لكن شكرًا لك.‬

445
00:22:23,693 --> 00:22:25,695
‫هل ستقبلين بأن يتم استغلالك؟‬

446
00:22:25,778 --> 00:22:28,364
‫أنا من تستغله.‬

447
00:22:28,447 --> 00:22:30,825
‫إذا ساعدت "بلايك" على الفوز،‬

448
00:22:30,908 --> 00:22:33,786
‫سأمتلك القوة لإحداث تغيير حقيقي.‬

449
00:22:33,870 --> 00:22:35,496
‫كيف يمكنك حتى قول ذلك؟‬

450
00:22:35,580 --> 00:22:38,332
‫تعلمين أي صنف من الرجال "بلايك".‬
‫كلنا يعلم.‬

451
00:22:38,416 --> 00:22:39,542
‫بالضبط.‬

452
00:22:39,625 --> 00:22:42,086
‫نحن نعرفه ونعرف أسراره.‬

453
00:22:42,170 --> 00:22:45,756
‫مما يعني أنه سيُصغي عندما نتحدث.‬

454
00:22:45,840 --> 00:22:49,010
‫حتى لو كان هذا صحيحًا، من المستحيل‬
‫أن يساعدني "بلايك".‬

455
00:22:49,093 --> 00:22:50,261
‫لا تكن متأكدًا.‬

456
00:22:50,887 --> 00:22:54,724
‫دعاني فقط أجد طريقة‬
‫قبل أن تؤيدا "كافنديش".‬

457
00:22:54,807 --> 00:22:58,644
‫إذا لم أتمكن من تقديم عرض أفضل،‬

458
00:22:58,728 --> 00:23:00,354
‫فسأبتعد عن "بلايك".‬

459
00:23:01,689 --> 00:23:02,815
‫أنت أولوية لديّ.‬

460
00:23:04,692 --> 00:23:06,944
‫حسنًا، سأثق بك.‬

461
00:23:07,612 --> 00:23:10,114
‫أحببت حقًا هذه السترة. هل يمكنني ارتداؤها؟‬

462
00:23:10,198 --> 00:23:11,991
‫اخلعها على الفور.‬

463
00:23:13,701 --> 00:23:16,454
‫ليست المرة الأولى التي قلت لك ذلك،‬
‫صحيح يا "مايكل"؟‬

464
00:23:16,537 --> 00:23:18,039
‫نعم، حسنًا.‬

465
00:23:19,707 --> 00:23:21,792
‫سأبدأ ببعض النصائح.‬

466
00:23:21,876 --> 00:23:24,253
‫عظيم، المزيد من دروس الحياة من القبر.‬

467
00:23:24,837 --> 00:23:28,341
‫إذا قررت أن تصبحي أمًا،‬

468
00:23:28,424 --> 00:23:32,094
‫رجاء لا تتخذيني قدوة لك.‬

469
00:23:32,178 --> 00:23:37,642
‫أنت الآن في مكان ما مع "أوليفر".‬
‫لا أعرف حتى ما إذا كنت بأمان.‬

470
00:23:37,725 --> 00:23:41,729
‫لقد طردتك من الضيعة، مثلما فعلت‬
‫عندما كان عمرك 12 عامًا.‬

471
00:23:41,812 --> 00:23:45,191
‫لا أعرف لماذا سمحت بحدوث ذلك.‬

472
00:23:45,274 --> 00:23:46,275
‫فعلت ذلك فحسب.‬

473
00:23:46,359 --> 00:23:50,112
‫إذا كنت تشاهدين هذا، فهذا يعني أنه لم تتح‬
‫لي الفرصة لإخبارك بذلك شخصيًا،‬

474
00:23:50,196 --> 00:23:51,822
‫لذا ستعلمين الآن،‬

475
00:23:51,906 --> 00:23:53,032
‫أنا حقًا...‬

476
00:23:55,201 --> 00:23:56,827
‫بغاية الأسف.‬

477
00:23:59,330 --> 00:24:00,790
‫أنا أحبك جدًا.‬

478
00:24:01,374 --> 00:24:03,334
‫يا إلهي، تمالك نفسك يا رجل.‬

479
00:24:04,502 --> 00:24:05,670
‫بقايا حطام ينتحب.‬

480
00:24:06,837 --> 00:24:08,256
‫لست الوحيد.‬

481
00:24:09,298 --> 00:24:12,343
‫قبل أن أودعك، هناك شيء آخر أريدك‬
‫أن تفعليه.‬

482
00:24:12,426 --> 00:24:16,264
‫عليك أولًا التأكد من أن كل شخص في الضيعة‬
‫نائم.‬

483
00:24:16,347 --> 00:24:17,723
‫والآن أصغي إليّ بانتباه.‬

484
00:24:18,641 --> 00:24:21,936
‫لماذا لم تخبرني أنك بارع في التسلّق؟‬

485
00:24:22,019 --> 00:24:23,479
‫هل تأتي مع "فالون" إلى هنا؟‬

486
00:24:23,562 --> 00:24:26,565
‫إنها لا تتسلق أي شيء سوى سلّم الشركة.‬

487
00:24:26,649 --> 00:24:28,526
‫لا وقت لديها لأي شيء سوى العمل.‬

488
00:24:29,860 --> 00:24:34,031
‫أنا آسف. لا أعرف لماذا قلت ذلك.‬
‫إنها رئيستك في العمل. هناك حدود.‬

489
00:24:34,115 --> 00:24:37,159
‫أمن المفترض أن أتظاهر بأن إفراطها في العمل‬
‫شيء لا أعرفه؟‬

490
00:24:37,702 --> 00:24:40,788
‫يمكنك إخباري بما يدور في ذهنك.‬
‫سأحتفظ به هنا.‬

491
00:24:41,330 --> 00:24:44,417
‫أعلم أنك كنت منزعجًا بشأن الغداء بالأمس.‬

492
00:24:44,500 --> 00:24:46,836
‫لم تكن حادثة منفردة.‬

493
00:24:46,919 --> 00:24:48,963
‫لقد لاحظت نفس الشيء.‬

494
00:24:49,046 --> 00:24:53,301
‫أنا في انتظار أن تلاحظ "فالون".‬
‫لست متأكدًا متى سيحدث ذلك.‬

495
00:24:53,384 --> 00:24:55,386
‫كان حبيبي السابق المدمن على العمل مثلها.‬

496
00:24:55,469 --> 00:24:56,762
‫هل تغيّر الحال؟‬

497
00:24:56,846 --> 00:24:58,514
‫قلت "السابق"، أليس كذلك؟‬

498
00:24:58,597 --> 00:25:00,224
‫لن أسمح بأن تؤول الأمور إلى هذا الحد.‬

499
00:25:00,766 --> 00:25:03,352
‫يجب أن أكون الشخص المسؤول‬
‫وأعبّر عمّا يضايقني.‬

500
00:25:04,312 --> 00:25:07,023
‫من الرائع أن تسامح بسرعة.‬

501
00:25:07,106 --> 00:25:11,277
‫أفهم لماذا تمنحني "فالون" حرية التصرف‬
‫لجدولة ليالي المواعيد الخاصة بكما.‬

502
00:25:12,486 --> 00:25:15,698
‫أنا آسفة. لقد تجاوزت حدودي.‬

503
00:25:15,781 --> 00:25:18,659
‫لا، لا بأس. سأحتفظ بذلك هنا.‬

504
00:25:19,327 --> 00:25:22,204
‫لا توجد ساعات كافية في يوم "فالون".‬

505
00:25:22,288 --> 00:25:24,874
‫أعتقد أنك أول شيء تقوم بإلغائه،‬

506
00:25:24,957 --> 00:25:28,294
‫لأنني أعتقد يمكنها دائمًا الاعتماد‬
‫على مدى تسامحك.‬

507
00:25:29,378 --> 00:25:31,630
‫أخبرك بذلك كصديقة. أتمنى ألا تكون غاضبًا.‬

508
00:25:31,714 --> 00:25:32,798
‫لا، على الإطلاق.‬

509
00:25:33,674 --> 00:25:35,885
‫من الجيد أن أعرف. هذا مفيد جدًا.‬

510
00:25:38,179 --> 00:25:39,430
‫مرحبًا يا أبي.‬

511
00:25:39,513 --> 00:25:43,893
‫أعلم أن الشرطة تلاحقك وكنت أفكر‬
‫في مساعدتهم،‬

512
00:25:44,935 --> 00:25:49,231
‫حتى لا تتمكن من التحكم بي أو بـ"بيتو"‬
‫مرة أخرى.‬

513
00:25:51,859 --> 00:25:53,861
‫قد يكون هذا ما تستحق،‬

514
00:25:55,529 --> 00:25:57,239
‫لكن لا يمكنني أن أخونك أبدًا.‬

515
00:25:58,407 --> 00:26:01,077
‫ولن أتحمل هذا أيضًا بعد الآن.‬

516
00:26:02,912 --> 00:26:05,414
‫لا يمكنني تقبّل هذه السلبية في حياتي.‬

517
00:26:08,876 --> 00:26:10,669
‫بغض النظر عن مدى حبي لك.‬

518
00:26:14,298 --> 00:26:16,050
‫لذلك هذا بمثابة وداع يا أبي.‬

519
00:26:18,469 --> 00:26:19,387
‫إلى الأبد.‬

520
00:26:23,182 --> 00:26:24,058
‫تفضّل بالدخول.‬

521
00:26:28,104 --> 00:26:30,898
‫الرائحة زكية هنا وقوية.‬

522
00:26:30,981 --> 00:26:34,276
‫بخور. يقول "بلايك" إنه لا يمكنني إشعاله‬
‫إلا إذا أغلقت فتحات التهوية في الغرفة.‬

523
00:26:34,360 --> 00:26:37,154
‫وتتحول بعد 10 دقائق إلى مكان يعج بالدخان.‬

524
00:26:38,072 --> 00:26:40,408
‫سمعتك تتحدث أنت و"كريستال" في وقت سابق.‬

525
00:26:41,617 --> 00:26:42,868
‫هل هذه مواجهة؟‬

526
00:26:42,952 --> 00:26:46,705
‫العكس هو الصحيح. أعتقد أن "كريستال"‬
‫محظوظة بك.‬

527
00:26:46,789 --> 00:26:49,333
‫يمكنك أن تتفهم تنشئتها.‬

528
00:26:49,417 --> 00:26:51,710
‫حسنًا، يمكنك متابعة كلامك.‬

529
00:26:52,795 --> 00:26:53,963
‫كانت نصيحة جيدة.‬

530
00:26:55,214 --> 00:26:58,384
‫كنت أطلب الكثير منها.‬
‫لست متأكدًا أنني سأحظى بذلك.‬

531
00:26:58,467 --> 00:27:00,678
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

532
00:27:02,513 --> 00:27:03,431
‫أنا خائف قليلًا.‬

533
00:27:03,514 --> 00:27:07,518
‫أنا متأكد من أنه يمكنك البقاء هنا.‬
‫مهما كان قرارك، ستساعدك "كريستال".‬

534
00:27:08,185 --> 00:27:10,187
‫شكرًا يا "سام". أنت رجل طيب.‬

535
00:27:11,480 --> 00:27:16,444
‫مجرد فضول، كم سمعت بالضبط من تلك المحادثة؟‬

536
00:27:18,362 --> 00:27:23,617
‫تقصد الجزء الذي قلت فيه إنني غامض ووسيم.‬

537
00:27:23,701 --> 00:27:25,244
‫وعلى بعد أمتار.‬

538
00:27:27,246 --> 00:27:30,040
‫كيف أبدو من هذه المسافة؟‬

539
00:27:30,624 --> 00:27:31,500
‫أقرب.‬

540
00:27:32,209 --> 00:27:33,335
‫وأفضل.‬

541
00:27:36,922 --> 00:27:38,090
‫هل هذه فكرة سيئة؟‬

542
00:27:38,174 --> 00:27:39,341
‫ربما.‬

543
00:27:39,425 --> 00:27:41,427
‫- لا توجد شروط ملحقة، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

544
00:27:42,261 --> 00:27:43,846
‫أنا حتى لا أملك أي شرط.‬

545
00:27:43,929 --> 00:27:45,473
‫أشكرك مجددًا على دعوتك الليلة.‬

546
00:27:45,556 --> 00:27:48,893
‫كانت تلك أول مبارة كرة قدم أحضرها.‬
‫حسنًا، كرة قدم أمريكية.‬

547
00:27:48,976 --> 00:27:52,104
‫وأنا كذلك. لست من هواة الرياضة.‬
‫لطالما كنت الخيار الأخير في حصة الرياضة.‬

548
00:27:52,188 --> 00:27:54,773
‫آخر مرة كنت في "أمريكا" قبل عامين،‬

549
00:27:54,857 --> 00:27:57,193
‫كنت أقيم لدى أخصائي أورام‬
‫كمربية في "سانتا باربارا".‬

550
00:27:57,276 --> 00:27:59,236
‫أنا لا أفعل الكثير من الأشياء الأمريكية.‬

551
00:28:00,863 --> 00:28:02,072
‫تكرر الأمر مرة أخرى.‬

552
00:28:03,240 --> 00:28:04,909
‫استعدا لفترة طويلة.‬

553
00:28:04,992 --> 00:28:07,244
‫هل يحتجون على حملة "بلايك"؟‬

554
00:28:07,328 --> 00:28:10,831
‫ربما. يبدو أنه مزيج من المتظاهرين‬
‫والمصورين.‬

555
00:28:10,915 --> 00:28:13,042
‫- هل هذا عادي؟‬
‫- أخشى أنه كذلك.‬

556
00:28:13,125 --> 00:28:16,670
‫حتى من دون حملة "بلايك"، سيجدون سببًا‬
‫لمحاصرتنا.‬

557
00:28:16,754 --> 00:28:17,588
‫هل أنت بخير؟‬

558
00:28:18,506 --> 00:28:22,468
‫ليس تمامًا. أنا فقط...‬
‫أعاني من رهاب الأماكن المغلقة.‬

559
00:28:23,427 --> 00:28:25,596
‫هل هناك طريقة لتحريك السيارة؟‬

560
00:28:25,679 --> 00:28:29,892
‫لا، إلا إذا أردنا أن نأخذ على عاتقنا 20‬
‫تهمة اعتداء بالسيارة.‬

561
00:28:29,975 --> 00:28:31,393
‫سنتجاوز ذلك.‬

562
00:28:31,477 --> 00:28:34,855
‫لا تفتحي النافذة. سيتعبون في غضون ساعة.‬

563
00:28:35,606 --> 00:28:36,524
‫ساعة؟‬

564
00:28:36,607 --> 00:28:40,361
‫أنت بخير. إذا انتقلت إلى "أتلانتا"،‬
‫يجب أن تعتادي هذا.‬

565
00:28:40,444 --> 00:28:43,864
‫أنت جديدة على هؤلاء الناس.‬
‫مرحبًا بك في "أتلانتا".‬

566
00:28:49,076 --> 00:28:50,786
‫"سيُصدر (بلايك كارينغتون) تصريحًا"‬

567
00:28:50,870 --> 00:28:54,624
{\an8}‫- وصل فارسك بالدرع اللامع.‬
‫- أنا من سيحكم على مدى لمعانك.‬

568
00:28:54,707 --> 00:28:59,587
{\an8}‫ستُتوج "أماندا" غدًا كـ"كارينغتون" ويجب أن‬
‫أعرف ما إذا كان ينبغي عليّ إيقاف ذلك.‬

569
00:28:59,670 --> 00:29:02,757
{\an8}‫لذا أخبرني أنك وجدت شيئًا مفيدًا‬
‫بشأن طردها.‬

570
00:29:02,840 --> 00:29:03,716
‫وجدت في الواقع.‬

571
00:29:03,799 --> 00:29:06,594
‫تم اتخاذ أمر تقييدي ضد "أماندا"‬

572
00:29:06,677 --> 00:29:09,180
‫من قبل شخص اسم عائلته "ويتلي".‬

573
00:29:09,263 --> 00:29:12,892
‫وافق الطرفان على أمر وقائي، لكنه سري.‬

574
00:29:14,810 --> 00:29:17,521
‫إذًا من الواضح أنها طُردت بسبب التطفل.‬

575
00:29:18,105 --> 00:29:19,148
‫يبدو ذلك.‬

576
00:29:20,024 --> 00:29:22,318
‫كنت أعتقد أنك "كارينغتون" الأكثر رعبًا.‬

577
00:29:22,401 --> 00:29:24,779
‫وما زلت. وهي على وشك أن تكتشف ذلك.‬

578
00:29:29,367 --> 00:29:32,453
‫أعتقد حان الوقت لتخبرني‬

579
00:29:32,536 --> 00:29:35,081
‫بالجميل المهين الذي يجب أن أقدّمه لك‬
‫في المقابل؟‬

580
00:29:35,164 --> 00:29:38,709
‫هل تعتقدين حقًا أنني بهذه الوضاعة؟‬
‫لا تجيبي.‬

581
00:29:38,793 --> 00:29:41,796
‫في واقع الأمر، لا داعي لأي رد جميل‬
‫في المقابل.‬

582
00:29:42,630 --> 00:29:44,131
‫ساعدت لأنني أردت ذلك.‬

583
00:29:44,215 --> 00:29:45,716
‫والمقابل؟‬

584
00:29:45,800 --> 00:29:50,304
‫لا شيء. لا يمكنني جعل هذه المرأة تأخذ‬
‫شريكتي المفضلة في السجال بعيدًا عني.‬

585
00:29:50,388 --> 00:29:53,099
‫علاوة على ذلك، كان من الممتع اللعب لصالحك‬
‫لمرة واحدة.‬

586
00:29:53,182 --> 00:29:57,353
‫يجب أن نعيد الكرة. في النهاية، أنا ثاني‬
‫أكبر مساهم لديك.‬

587
00:29:57,436 --> 00:29:59,647
‫حسنًا، لديك وجهة نظر.‬

588
00:30:02,984 --> 00:30:05,194
‫حسنًا، يجب أن أذهب.‬

589
00:30:06,779 --> 00:30:09,699
‫بالتوفيق. سنبقى على اتصال.‬

590
00:30:12,743 --> 00:30:14,412
‫- أين هو بحق السماء؟‬
‫- "بيتو"؟‬

591
00:30:14,495 --> 00:30:17,456
‫ذهب لشراء بعض الطعام، بعد أن شعر بالجوع.‬

592
00:30:17,540 --> 00:30:18,958
‫منذ متى؟‬

593
00:30:19,041 --> 00:30:22,503
‫منذ حوالي نصف ساعة. لا بد أنه ضاع.‬
‫هل أنا في ورطة؟‬

594
00:30:22,586 --> 00:30:24,297
‫لا أصدق أنه فعل ذلك.‬

595
00:30:24,380 --> 00:30:27,466
‫لا، هذا لا يعني شيئًا لأيّ منا.‬
‫كان مجرد جنس.‬

596
00:30:27,550 --> 00:30:29,260
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

597
00:30:29,343 --> 00:30:31,345
‫حسنًا، يمكننا مناقشة ذلك لاحقًا.‬

598
00:30:31,429 --> 00:30:33,806
‫اتصل قريبي. لقد تم القبض على والدي.‬

599
00:30:33,889 --> 00:30:35,182
‫هل قمت بتسليمه؟‬

600
00:30:35,266 --> 00:30:37,018
‫كيف؟ لديّ الدليل.‬

601
00:30:37,101 --> 00:30:38,352
‫حقًا؟‬

602
00:30:40,062 --> 00:30:41,230
‫أم أن "بيتو" أخذه؟‬

603
00:30:44,108 --> 00:30:46,193
‫لا بد أنه قد أخذه عندما كنت في الحمام.‬

604
00:30:46,819 --> 00:30:49,030
‫لا أصدق أن "بيتو" قد تلاعب بي.‬

605
00:30:49,113 --> 00:30:49,947
‫لقد تلاعب بكلينا.‬

606
00:30:50,031 --> 00:30:53,242
‫تم القبض على والدي وربما يعتقد‬
‫أنني انقلبت عليه.‬

607
00:30:54,618 --> 00:30:56,120
‫هل حقًا تشربين هذا؟‬

608
00:30:56,203 --> 00:30:59,957
‫سيفيدك شاي الأعشاب أكثر بكثير من كأس نبيذ.‬

609
00:31:00,916 --> 00:31:02,585
‫كان اليوم مثيرًا للاهتمام.‬

610
00:31:03,836 --> 00:31:06,255
‫جزء بمثابة تحذير وجزء بمثابة كمين.‬

611
00:31:06,339 --> 00:31:08,799
‫كان عليك أن تبقي حذرًا.‬

612
00:31:08,883 --> 00:31:12,720
‫في المرة القادمة عندما تذهب إلى كنيسة‬
‫السود، أو تطلب مساعدتهم، كن مستعدًا.‬

613
00:31:12,803 --> 00:31:16,557
‫أجهل الكثير. لكنك هنا لمساعدتي، أليس كذلك؟‬

614
00:31:16,640 --> 00:31:20,353
‫لست هنا لمساعدتك أو لإخبارك الإجابات.‬

615
00:31:20,436 --> 00:31:23,356
‫يتعين عليك محاولة اكتشاف الحلول بنفسك.‬

616
00:31:23,439 --> 00:31:27,985
‫حسنًا. متى تتوقعين أن نسمع شيئًا‬
‫من القس "واتسون"؟‬

617
00:31:28,069 --> 00:31:31,489
‫لقد سمعت منه بالفعل.‬
‫سيؤيد "كافنديش" بدلًا عنك.‬

618
00:31:31,572 --> 00:31:34,158
‫على محمل الجد؟ حسنًا.‬

619
00:31:34,241 --> 00:31:35,868
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

620
00:31:35,951 --> 00:31:37,661
‫لديّ أفكار. لا تقلق.‬

621
00:31:40,748 --> 00:31:41,874
‫أنا هنا.‬

622
00:31:42,458 --> 00:31:44,001
‫يبدو أنها ليلة احتساء المارتيني.‬

623
00:31:44,627 --> 00:31:47,046
‫ويبدو أنك بدأت بالفعل.‬

624
00:31:47,588 --> 00:31:50,424
‫حسنًا، سأترك هذا هنا.‬

625
00:31:52,718 --> 00:31:55,304
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أحاول فقط استيعاب كل شيء.‬

626
00:31:55,388 --> 00:31:56,222
‫فهمت.‬

627
00:31:56,305 --> 00:31:57,556
‫سأتركك وحدك.‬

628
00:31:59,975 --> 00:32:01,352
‫لا، لا أستطيع.‬

629
00:32:01,435 --> 00:32:02,853
‫أشعر بتأنيب الضمير.‬

630
00:32:02,937 --> 00:32:04,063
‫إنها ليست غلطتك يا "سام".‬

631
00:32:04,146 --> 00:32:06,399
‫لا أستطيع أن أكون مسؤولًا عن كره والدك لك.‬

632
00:32:06,482 --> 00:32:07,775
‫لست المسؤول.‬

633
00:32:10,069 --> 00:32:11,153
‫إنه لا يكرهني.‬

634
00:32:11,237 --> 00:32:12,905
‫ماذا تقولين؟‬

635
00:32:16,659 --> 00:32:18,661
‫سمعت للتو من محامي "سيلفيو".‬

636
00:32:19,829 --> 00:32:23,165
‫لا بد أن الرسالة الصوتية التي تركتها،‬
‫كان لها تأثير على والدي،‬

637
00:32:23,249 --> 00:32:26,293
‫لأنه ترك لي قانونيًا شركة العائلة‬

638
00:32:26,377 --> 00:32:28,254
‫لأديرها أثناء وجوده في السجن.‬

639
00:32:28,963 --> 00:32:31,465
‫أنت المسؤولة عن إمبراطورية "فلوريس" الآن؟‬

640
00:32:33,467 --> 00:32:35,344
‫ربما يجب أن تشكريني.‬

641
00:32:38,139 --> 00:32:39,890
‫آسف، ما زال الوقت مبكرًا.‬

642
00:32:42,601 --> 00:32:45,146
‫أنا آسف جدًا لأنك اضطررت عيش هذه التجربة.‬

643
00:32:45,229 --> 00:32:48,107
‫هذا جزء من حياة عائلة "كارينغتون".‬

644
00:32:49,191 --> 00:32:53,654
‫جميل. يمكنني احتساء‬
‫الشاي لتهدئة أعصابي قليلًا.‬

645
00:32:53,737 --> 00:32:56,031
‫ها قد وصلت المتطفلة الصغيرة.‬

646
00:32:56,115 --> 00:32:57,324
‫انتهى الأمر يا "أماندا".‬

647
00:32:57,408 --> 00:32:58,617
‫ستخرجين من هنا.‬

648
00:32:58,701 --> 00:33:02,079
‫يمكنك التنحي جانبًا يا "أدم".‬
‫حصلت على كل ما أحتاج.‬

649
00:33:02,163 --> 00:33:03,122
‫"التنحّي جانبًا"؟‬

650
00:33:03,205 --> 00:33:05,166
‫هل تريدين التحدث عن القاضي "ويتلي"؟‬

651
00:33:09,420 --> 00:33:11,380
‫من فضلك يا "فالون". أفضّل عدم التحدث.‬

652
00:33:11,464 --> 00:33:13,174
‫أو يمكنني إخبار "بلايك".‬

653
00:33:13,257 --> 00:33:16,177
‫يجب أن يعرف قبل أن يقدّمك إلى العالم.‬

654
00:33:16,260 --> 00:33:20,306
‫يجب أن يعلم أن القاضي أصدر أمرًا تقييديًا‬
‫أدى إلى طردك.‬

655
00:33:21,765 --> 00:33:24,560
‫كنت أنا والقاضي "ويتلي"‬
‫مرتبطين بعلاقة عاطفية.‬

656
00:33:24,643 --> 00:33:26,520
‫أعتقد أنه كان متزوجًا.‬

657
00:33:26,604 --> 00:33:28,272
‫نعم، كانت كذلك.‬

658
00:33:28,355 --> 00:33:30,900
‫التقينا عندما كنتُ متدربة قبل صيفين.‬

659
00:33:30,983 --> 00:33:32,485
‫عندما بدأت العمل في "باكلي تشانس"،‬

660
00:33:32,568 --> 00:33:34,778
‫ترأست العديد من القضايا البارزة‬
‫التي كنت أعمل عليها.‬

661
00:33:34,862 --> 00:33:36,780
‫وعندما أوشكت العلاقة أن تنكشف‬

662
00:33:36,864 --> 00:33:39,116
‫كان تضارب المصالح كارثة.‬

663
00:33:39,200 --> 00:33:43,078
‫وقتها قررت الانتقام منها؟‬

664
00:33:44,455 --> 00:33:48,751
‫ألغت القاضي "فلورنس ويتلي" العلاقة‬

665
00:33:48,834 --> 00:33:50,252
‫وقررت أنني كنت متطفلة‬

666
00:33:50,336 --> 00:33:53,506
‫لحماية القضايا التي عملت عليها وحماية‬
‫حياتها المهنية.‬

667
00:33:53,589 --> 00:33:57,801
‫لذلك كل شيء ظل سريًا، واضطررت‬
‫لترك وظيفتي. النهاية.‬

668
00:33:59,386 --> 00:34:01,639
‫ألا تعتقدين أنه كان عليك ذكر ذلك؟‬

669
00:34:01,722 --> 00:34:06,060
‫أخبر العائلة التي التقيتها للتو بأكثر‬
‫تجربة مؤلمة في حياتي؟‬

670
00:34:06,143 --> 00:34:10,439
‫بالتأكيد، كنت سأفعل ذلك. مباشرة بعد‬
‫أن تخبريني ما يدور بينك وبين "ليام".‬

671
00:34:12,733 --> 00:34:14,777
‫أشعر بالأسف من أجلك يا "فالون".‬

672
00:34:14,860 --> 00:34:18,280
‫عندما انهارت حياتي، واجهت الأمر‬
‫قبل أن أفقد كل شيء.‬

673
00:34:18,364 --> 00:34:22,034
‫تتظاهرين بأن المشكلة غير موجودة،‬
‫لذا حظًا طيبًا.‬

674
00:34:22,660 --> 00:34:25,079
‫لا أعرف حتى ماذا أقول عنك يا غريب الأطوار.‬

675
00:34:25,162 --> 00:34:27,122
‫هذا إلى حد كبير يلخّص الأمر برمته.‬

676
00:34:28,290 --> 00:34:31,293
‫كان كل شيء تحت السيطرة.‬

677
00:34:31,377 --> 00:34:33,379
‫كانت ستعود إلى "لندن".‬

678
00:34:33,462 --> 00:34:36,674
‫كان كل شيء على ما يرام. ثم أفسدت كل شيء.‬

679
00:34:37,216 --> 00:34:39,218
‫أنت لا تعلم شيئًا.‬

680
00:34:43,293 --> 00:34:45,462
‫الآن بعد أن حصلت على الصندوق،‬

681
00:34:46,046 --> 00:34:49,007
‫يجب أن يوفر لك هذان الشيئان الاستقرار.‬

682
00:34:49,091 --> 00:34:51,885
‫الأول في الظرف عبارة عن إفادة‬

683
00:34:51,969 --> 00:34:55,138
‫بتحويل مدخرات حياتي إليك.‬

684
00:34:55,681 --> 00:34:59,101
‫كما تعلمين، كانت نفقاتي في الحياة صغيرة،‬

685
00:34:59,184 --> 00:35:01,061
‫لذا فالمبلغ كبير جدًا.‬

686
00:35:01,144 --> 00:35:05,732
‫ليس بحجم ثروة "كارينغتون"،‬
‫لكنه كاف لتعيشي حياة كريمة.‬

687
00:35:05,816 --> 00:35:07,985
‫الشيء الثاني عبارة عن مخطوطة من نوع ما.‬

688
00:35:08,068 --> 00:35:10,070
‫إلا أنها ليست ضربًا من الخيال.‬

689
00:35:10,153 --> 00:35:13,991
‫إنها أسرار عائلة "كارينغتون" التي أقسمت‬
‫أن آخذها معي إلى القبر.‬

690
00:35:14,616 --> 00:35:16,702
‫لكنني أسلمها لك.‬

691
00:35:18,495 --> 00:35:22,874
‫التأمين والحماية ويمكنك أن تفعلي‬
‫بهما ما تريدين.‬

692
00:35:23,500 --> 00:35:27,004
‫لكنني آمل أن تساعدك هاتان الوصيتان‬
‫على تحقيق‬

693
00:35:27,087 --> 00:35:29,089
‫كل ما تريدين في هذه الحياة.‬

694
00:35:29,631 --> 00:35:30,841
‫أتمنى لك التوفيق يا "كيربي".‬

695
00:35:32,342 --> 00:35:33,427
‫أنا أحبك.‬

696
00:35:35,220 --> 00:35:36,555
‫يا للهول...‬

697
00:35:37,931 --> 00:35:40,601
‫أعلم أن هناك مشكلة بيننا.‬

698
00:35:41,143 --> 00:35:46,189
‫ويمكنني أن أعترف أنني لم أكن حاضرة مؤخرًا.‬

699
00:35:47,899 --> 00:35:49,151
‫بداية طيبة.‬

700
00:35:49,234 --> 00:35:51,278
‫لكن المشكلة ليست مرتبطة بك، مفهوم؟‬

701
00:35:51,361 --> 00:35:55,324
‫لو كان بإمكاني أن أكون في مكانين‬
‫في وقت واحد، فلن نواجه أي مشاكل.‬

702
00:35:55,407 --> 00:35:57,534
‫نحن بحاجة إلى "فالون" أخرى.‬

703
00:35:57,618 --> 00:35:59,786
‫لست متأكدًا أن العالم مستعد لذلك.‬

704
00:35:59,870 --> 00:36:01,705
‫لا، على الأغلب لا.‬

705
00:36:03,832 --> 00:36:07,586
‫لكنني آسفة، وآمل أن تسامحني.‬

706
00:36:10,672 --> 00:36:11,840
‫هذا كل ما في الأمر؟‬

707
00:36:12,716 --> 00:36:13,634
‫ما الأمر؟‬

708
00:36:16,261 --> 00:36:21,266
‫سئمت جدًا من الاضطرار إلى مسامحتك‬
‫بدون أي تغيير أو تقدّم من جانبك.‬

709
00:36:22,476 --> 00:36:24,645
‫تستمرين في تكرار نفس النمط.‬

710
00:36:26,897 --> 00:36:32,736
‫آسفة لأنني لم أحضر الغداء بالأمس،‬
‫لكن بدت "أماندا" وكأنها تهديد؟‬

711
00:36:32,819 --> 00:36:33,862
‫بدت؟‬

712
00:36:34,863 --> 00:36:37,783
‫أخبرتك يا "ليام". أنا رئيسة هذه الأسرة.‬

713
00:36:37,866 --> 00:36:41,078
‫ويقع على عاتقي التحقق من هذه الأمور.‬

714
00:36:41,995 --> 00:36:43,330
‫اليوم كانت "أماندا".‬

715
00:36:44,164 --> 00:36:48,502
‫وقبل ذلك محاولة الاستيلاء العدائية.‬
‫وقبلها "دوم" وشبكة التسوق الخاصة بك.‬

716
00:36:49,252 --> 00:36:52,464
‫هناك دائمًا شيء أكثر إلحاحًا مني.‬

717
00:36:52,547 --> 00:36:55,634
‫وعندما لا يكون الأمر كذلك، فأنت تختارين‬
‫أن تجعليه أكثر إلحاحًا مني.‬

718
00:36:55,717 --> 00:36:56,802
‫إنه أمر مذل.‬

719
00:36:56,885 --> 00:36:59,763
‫من أين لك هذه الأفكار؟‬
‫لماذا أنت غاضب جدًا؟‬

720
00:36:59,846 --> 00:37:01,473
‫إنه الواقع يا "فالون".‬

721
00:37:03,350 --> 00:37:06,561
‫إنها المرة الأولى التي تلاحظين بالفعل.‬

722
00:37:07,979 --> 00:37:08,897
‫حسنًا.‬

723
00:37:11,233 --> 00:37:13,985
‫حسنًا، بما أننا نتحدث بصراحة،‬

724
00:37:14,069 --> 00:37:16,279
‫منذ أن تزوجنا،‬

725
00:37:17,072 --> 00:37:22,202
‫أشعر وكأنك تريدني‬
‫أن أختار بينك وبين العمل.‬

726
00:37:22,285 --> 00:37:23,120
‫يا إلهي.‬

727
00:37:23,203 --> 00:37:27,082
‫لم أدرك أن لديك وجهة نظر متحجرة‬
‫عن دور المرأة.‬

728
00:37:27,165 --> 00:37:30,293
‫- هل برأيك هذا هو السبب؟‬
‫- ستعود حياتنا إلى طبيعتها.‬

729
00:37:30,877 --> 00:37:32,045
‫سيحدث ذلك.‬

730
00:37:32,129 --> 00:37:35,716
‫كنت مشغولة جدًا في أمور عملي وعائلتي.‬

731
00:37:35,799 --> 00:37:38,719
‫لذا أنا آسفة إذا لم أكن دائمًا حاضرة،‬
‫مفهوم؟‬

732
00:37:38,802 --> 00:37:40,220
‫كان لا بد أن أؤدي واجبي.‬

733
00:37:40,303 --> 00:37:42,889
‫لست بحاجة لسماع أعذار عن الماضي.‬

734
00:37:43,849 --> 00:37:46,893
‫أريني كيف ستكون الأمور مختلفة في المستقبل.‬

735
00:37:48,895 --> 00:37:49,730
‫سأفعل.‬

736
00:37:50,981 --> 00:37:51,982
‫لكن في الوقت الحالي،‬

737
00:37:52,649 --> 00:37:55,819
‫أطلب منك فقط التحلي بالصبر.‬

738
00:37:55,902 --> 00:37:56,737
‫حسنًا.‬

739
00:37:57,946 --> 00:38:00,782
‫لكني سأتحلى بالصبر في غرفة الضيوف الليلة.‬

740
00:38:07,706 --> 00:38:10,542
‫متى سيصل هؤلاء الأشخاص الذين ادعيت‬
‫أنهم سيساعدونني.‬

741
00:38:11,626 --> 00:38:12,794
‫حالًا.‬

742
00:38:13,920 --> 00:38:18,425
‫حسنًا يا "دومينيك"، إذا كنت تقصدين‬
‫هذين المتخلفين...‬

743
00:38:19,551 --> 00:38:22,679
‫- سأغادر.‬
‫- ممتاز. ستوفر علينا الإحراج.‬

744
00:38:22,763 --> 00:38:23,638
‫كفى.‬

745
00:38:24,806 --> 00:38:26,016
‫اجلسوا.‬

746
00:38:30,145 --> 00:38:32,272
‫لم أوافق على هذا. إنها فكرة سيئة.‬

747
00:38:32,355 --> 00:38:36,026
‫نتفق أخيرًا على شيء ما.‬
‫سأتصل بمكتب "كافنديش".‬

748
00:38:36,109 --> 00:38:37,402
‫لن تفعل.‬

749
00:38:37,986 --> 00:38:42,282
‫"جيف" و"مايكل" بارزان في مجتمع السود‬
‫يا "بلايك".‬

750
00:38:42,365 --> 00:38:46,036
‫وتحتاج إلى بعض المساعدة لتعويض‬
‫ما خسرته بالفعل.‬

751
00:38:46,119 --> 00:38:48,246
‫صحيح. ولماذا سنساعده؟‬

752
00:38:48,330 --> 00:38:51,875
‫ناقشنا هذا الأمر وانتهينا.‬
‫حتى أنني وضعت شروطًا.‬

753
00:38:52,876 --> 00:38:56,797
‫"بلايك"، ستحصل على ظهور علني‬
‫من "جيف" و"مايكل"،‬

754
00:38:57,464 --> 00:38:58,423
‫في المقابل،‬

755
00:38:58,507 --> 00:39:00,509
‫سيحصلان على ما يريدان‬

756
00:39:00,592 --> 00:39:05,388
‫في شكل وعود يجب الوفاء بها عند انتخابك.‬

757
00:39:05,472 --> 00:39:09,684
‫أنا متأخر في استطلاعات الرأي.‬
‫ماذا سيحدث لهذه الوعود إذا لم أفز.‬

758
00:39:10,811 --> 00:39:14,773
‫- ستحرص على عدم حدوث ذلك.‬
‫- يمكنني قبول ذلك.‬

759
00:39:14,856 --> 00:39:17,984
‫لا يروق لي الأمر. لقد حصلا على الفائدة‬
‫الأكبر من الصفقة.‬

760
00:39:18,068 --> 00:39:20,946
‫هذا لأنه لا يمكنك الفوز بدونهما.‬

761
00:39:23,657 --> 00:39:26,409
‫هل يمكنكم إخلاء الغرفة لدقيقة‬
‫كي أتحدث مع شقيقتي؟‬

762
00:39:30,413 --> 00:39:35,335
‫افتراض الأسوأ عندما يزيد أحد أفراد العائلة‬
‫هو تقليد متبع في عائلة "كارينغتون".‬

763
00:39:35,418 --> 00:39:38,922
‫هل هذا بمثابة اعتذار؟ لأنه لم يكن جيدًا.‬

764
00:39:39,005 --> 00:39:42,050
‫ليس من شيمي الاعتذار. سمة أخرى في العائلة.‬

765
00:39:42,133 --> 00:39:43,426
‫فقط اسألي زوجي.‬

766
00:39:43,510 --> 00:39:46,429
‫إذًا تعترفين أن الأمور ليست مثالية بينكما؟‬

767
00:39:47,097 --> 00:39:49,641
‫- بل بعيدة كل البعد عن ذلك.‬
‫- رائع، أنت بشر في النهاية.‬

768
00:39:49,724 --> 00:39:51,643
‫دعينا لا ننجرف بعيدًا.‬

769
00:39:51,726 --> 00:39:54,521
‫كنت أفكر في أنه يمكننا البدء من جديد،‬

770
00:39:54,604 --> 00:39:57,649
‫وعيش تجربة الأخوة على أرض الواقع.‬

771
00:39:57,732 --> 00:39:59,317
‫أنا منفتحة لذلك.‬

772
00:39:59,401 --> 00:40:00,527
‫إلى حد ما.‬

773
00:40:01,236 --> 00:40:02,070
‫جميل.‬

774
00:40:03,905 --> 00:40:04,865
‫حسنًا.‬

775
00:40:07,242 --> 00:40:09,703
‫سأذهب لأجد "بلايك".‬
‫أو سيصبح هذا الأمر أكثر غرابة.‬

776
00:40:09,786 --> 00:40:10,620
‫حسنًا.‬

777
00:40:11,830 --> 00:40:14,666
‫هل جئت لتعتذر أيضًا؟‬

778
00:40:14,749 --> 00:40:15,709
‫من أجل ماذا؟‬

779
00:40:16,251 --> 00:40:18,962
‫لم أرتكب أي خطأ. وأنا لا أثق بك.‬

780
00:40:19,838 --> 00:40:22,132
‫كانت "أليكسيس" على حق.‬
‫تحب المبالغة في الأمور.‬

781
00:40:22,215 --> 00:40:26,386
‫حقًا؟ أنت من ادعيت أنك أقمت لدى‬
‫لأخصائي أورام كمربية‬

782
00:40:26,469 --> 00:40:29,723
‫في نفس الصيف الذي كنت فيه متدربة وعاشقة.‬

783
00:40:29,806 --> 00:40:32,058
‫إذا كنت ستكذبين، قومي بذلك جيدًا.‬

784
00:40:32,142 --> 00:40:35,061
‫حسنًا، كانت كذبة واحدة بيضاء لمحاولة‬
‫إثارة إعجابك.‬

785
00:40:35,145 --> 00:40:37,522
‫سمعت أن أكاذيبك ليست غير مؤذية.‬

786
00:40:37,606 --> 00:40:39,774
‫لذا أنا لست قلقة بشأن حكمك.‬

787
00:40:39,858 --> 00:40:42,652
‫هل تعتقدين أنه يمكنك أن تحلي محلي‬
‫في هذه العائلة؟‬

788
00:40:42,736 --> 00:40:43,862
‫هذا لن يحدث أبدًا.‬

789
00:40:43,945 --> 00:40:46,323
‫في النهاية، سيراك الجميع على حقيقتك.‬

790
00:40:46,406 --> 00:40:47,616
‫بالضبط.‬

791
00:40:47,699 --> 00:40:52,370
‫شقيقتك التي على وشك أن تظهر على الهواء‬
‫مباشرة على التلفزيون الوطني مع والدنا.‬

792
00:40:52,454 --> 00:40:56,541
‫ينتابني الفضول. هل قدّمك والدي بكل فخر‬
‫للعالم بهذا الشكل؟‬

793
00:40:59,920 --> 00:41:01,296
‫لا أعتقد ذلك.‬

794
00:41:04,758 --> 00:41:06,343
‫- "كريستال".‬
‫- المعذرة.‬

795
00:41:06,426 --> 00:41:08,678
‫"كريستال"، أين أختي بحق السماء؟‬

796
00:41:08,762 --> 00:41:12,474
‫أخفض صوتك. "بلايك" يجري مقابلة.‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

797
00:41:12,557 --> 00:41:14,768
‫- هل ترك لك أبي الشركة؟‬
‫- أجل، لكن...‬

798
00:41:14,851 --> 00:41:17,604
‫كنت أعلم ذلك. تجدين دائمًا طريقة‬
‫للاحتفاظ بكل شيء.‬

799
00:41:18,188 --> 00:41:20,565
‫إذًا لم يكن الأمر متعلقًا بسلامتنا؟‬

800
00:41:21,316 --> 00:41:24,861
‫استغليتني لوضع أبي في السجن،‬
‫حتى تسيطر على العمل.‬

801
00:41:24,945 --> 00:41:26,821
‫لا تجعليني الشخص الشرير هنا.‬

802
00:41:26,905 --> 00:41:30,867
‫أنت من جعل نفسه شريرًا.‬
‫والدنا في السجن بسببك.‬

803
00:41:30,951 --> 00:41:33,578
‫ماذا يحدث هنا؟ هل هناك داع للاتصال بالأمن؟‬

804
00:41:33,662 --> 00:41:35,956
‫لا تتدخل في الأمر يا "بلايك".‬
‫لسنا بحاجة إليك.‬

805
00:41:36,039 --> 00:41:38,291
‫هذا منزلي. أنا من يقرر أين يحتاجون إليّ.‬

806
00:41:40,210 --> 00:41:41,878
‫لقد خنت ثقتي يا "بيتو".‬

807
00:41:42,963 --> 00:41:44,172
‫أريدك أن تغادر.‬

808
00:41:44,965 --> 00:41:45,799
‫الآن.‬

809
00:41:46,633 --> 00:41:49,344
‫اخترت الولاء للعائلة الخطأ.‬

810
00:41:50,011 --> 00:41:51,012
‫لا تقلقي.‬

811
00:41:51,096 --> 00:41:52,222
‫سأغادر.‬

812
00:41:52,305 --> 00:41:53,431
‫لكن هذا الأمر؟‬

813
00:41:53,515 --> 00:41:54,516
‫لم ينته.‬

814
00:41:55,392 --> 00:41:57,811
‫سأعود وآخذ حقي.‬

815
00:42:28,049 --> 00:42:30,051
‫ترجمة ريعان خطيب‬

