﻿1
00:00:05,187 --> 00:00:06,563
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:06,646 --> 00:00:09,149
‫هذا هو "برايدي" يا "جيف"، زوجي السابق.‬

3
00:00:09,232 --> 00:00:11,610
‫هناك جاسوس يراقب كل شيء أقوم به.‬

4
00:00:11,693 --> 00:00:14,362
‫وأعرف من يقوم بتزويده بالمعلومات،‬
‫إنه "برايدي لويد".‬

5
00:00:14,446 --> 00:00:16,072
‫تحدّثت مع نقابة المعلمين.‬

6
00:00:16,156 --> 00:00:18,325
‫وعدتهم بأن يكون أول عمل لك‬
‫كعضو في مجلس الشيوخ‬

7
00:00:18,408 --> 00:00:20,952
‫هو فرض ضريبة فدرالية على شركات النفط‬

8
00:00:21,036 --> 00:00:22,996
‫التي تموّل التعليم بشكل مباشر.‬

9
00:00:23,079 --> 00:00:25,874
‫بعض أكبر المتبرعين لي هم شركات النفط‬
‫ولن أوافق على ذلك.‬

10
00:00:25,957 --> 00:00:28,501
‫حصلت على وظيفة في مكان أنتمي إليه،‬
‫المستشفى.‬

11
00:00:28,585 --> 00:00:29,920
‫يتعين عليك توخي الحذر.‬

12
00:00:30,003 --> 00:00:31,171
‫اتصل "إزرا فيلدمان".‬

13
00:00:31,254 --> 00:00:33,924
‫إنه محامي طلاق من الطراز الأول‬
‫في "أتلانتا". لماذا اتصل؟‬

14
00:00:34,007 --> 00:00:36,218
‫سأل إن كان لديك محامي ليتواصل معه.‬

15
00:00:36,301 --> 00:00:37,594
‫يا إلهي.‬

16
00:00:37,677 --> 00:00:39,596
‫أتمنى لو كان بوسعي التخفيف عنك.‬

17
00:00:51,232 --> 00:00:55,779
‫لطالما عرفت أن هناك شيئًا ما هنا،‬
‫لكن مذهل.‬

18
00:00:56,529 --> 00:00:58,823
‫إلا إذا كنت مخطئًا تمامًا في مدى روعة‬
‫ما حصل؟‬

19
00:00:58,907 --> 00:01:02,953
‫لا، كان رائعًا بالفعل.‬
‫يجب أن تكون سعيدًا بذلك.‬

20
00:01:03,036 --> 00:01:04,120
‫اعتبريني من الطراز القديم،‬

21
00:01:04,204 --> 00:01:06,957
‫لكنني لا أشعر بالسعادة إلا إذا كان شريكتي‬
‫كذلك.‬

22
00:01:07,040 --> 00:01:09,376
‫لا أعتقد أن هذه الكلمة تنطبق عليك‬
‫في الوضع الراهن.‬

23
00:01:09,459 --> 00:01:11,878
‫حسنًا، ليس لديّ فكرة عن مكان زوجي،‬

24
00:01:11,962 --> 00:01:15,924
‫ومحامي الطلاق الأكثر عدوانية‬
‫في "أتلانتا" ترك لي رسالة،‬

25
00:01:16,007 --> 00:01:19,552
‫وبدلًا من البحث عنه واستجداء فرصة ثانية،‬

26
00:01:19,636 --> 00:01:23,181
‫نمت مع عدوّي اللدود الذي تحوّل‬
‫إلى شريكي التجاري.‬

27
00:01:23,264 --> 00:01:26,184
‫لذلك، نعم أنا لست سعيدة.‬

28
00:01:26,267 --> 00:01:28,311
‫لقد طلب وقتًا للابتعاد.‬

29
00:01:28,395 --> 00:01:31,314
‫لا أستطيع أن أعفي نفسي من الأمر‬
‫على طريقة "روس" و"راشيل".‬

30
00:01:32,315 --> 00:01:34,275
‫اسمع يا "كولين"...‬

31
00:01:34,359 --> 00:01:37,654
‫وفري على نفسك عناء تحمّل المسؤولية.‬

32
00:01:37,737 --> 00:01:41,032
‫كنّا نتوق إلى هذه اللحظة.‬

33
00:01:41,116 --> 00:01:42,784
‫نحن لسنا أصدقاء الروح.‬

34
00:01:42,867 --> 00:01:44,661
‫لا يزال هذا خطأ.‬

35
00:01:44,744 --> 00:01:49,291
‫يتعين عليّ الآن البحث عن "ليام"، والاعتراف‬
‫بذنبي وطلب الغفران.‬

36
00:01:49,374 --> 00:01:53,503
‫إذا كنت تحاولين إنقاذ زواجك، فالاعتراف‬
‫ليس الطريقة المثلى.‬

37
00:01:53,586 --> 00:01:55,338
‫لست متأكدة أنني طلبت رأيك.‬

38
00:01:55,422 --> 00:01:59,884
‫في وقت سابق من هذا العام، تصرفت‬
‫بشكل طائش مع مساعدتي.‬

39
00:01:59,968 --> 00:02:01,678
‫مساعدتك؟ يا له من تصرّف مبتذل؟‬

40
00:02:01,761 --> 00:02:03,888
‫لا أتذكّر أنني طلبت رأيك.‬

41
00:02:03,972 --> 00:02:08,268
‫ما في الأمر أنني حسبت أن الاعتراف بذنبي‬
‫سيمنحنا أنا وزوجتي بداية جديدة.‬

42
00:02:08,351 --> 00:02:10,729
‫ولكن بدلًا عن ذلك، حصلت على تسوية طلاق،‬

43
00:02:10,812 --> 00:02:13,565
‫- واضطررت لتوظيف مساعدة جديدة.‬
‫- يوم عصيب.‬

44
00:02:13,648 --> 00:02:17,110
‫كان ينبغي أن ألتزم الصمت وآخذ زوجتي‬
‫بعيدًا لقضاء عطلة نهاية أسبوع رومانسية.‬

45
00:02:17,193 --> 00:02:21,364
‫ربما تشعرين بالتحسّن إن أخبرت "ليام"،‬
‫لكن ذلك سيجعله يشعر بالسوء.‬

46
00:02:21,448 --> 00:02:23,533
‫حسنًا، وداعًا.‬

47
00:02:29,164 --> 00:02:31,750
‫"فالون"، أنا...‬

48
00:02:31,833 --> 00:02:35,295
‫نسيت شاحن هاتفي ورأيت بريدًا إلكترونيًا‬
‫لم أجب عليه...‬

49
00:02:35,378 --> 00:02:37,839
‫- الأمر ليس كما يبدو.‬
‫- لم أر شيئًا.‬

50
00:02:37,922 --> 00:02:41,343
‫وحتى لو فعلت، التكتم جزء من عملي.‬

51
00:02:41,426 --> 00:02:46,056
‫شكرًا لك. بما أنك هنا، هل تسمحين بإغلاق‬
‫المكان عندما ينتهي.‬

52
00:02:46,139 --> 00:02:48,516
‫- بالتأكيد.‬
‫- حسنًا. شكرًا لك.‬

53
00:02:49,684 --> 00:02:52,228
‫لا بد لي من الذهاب للاهتمام بشؤوني الآن.‬

54
00:02:54,731 --> 00:02:57,984
‫- ما هي آخر المستجدات؟‬
‫- أسطول كبار الشخصيات جاهز تقريبًا.‬

55
00:02:58,068 --> 00:03:00,278
‫يجب أن نطير في الجو في أقل من شهر.‬

56
00:03:00,361 --> 00:03:01,696
‫اجعلها ثلاثة أسابيع.‬

57
00:03:01,780 --> 00:03:04,949
‫يتفوّق "ديفينزا" علينا، وطائراته مزودة‬
‫بطاهي "سوشي".‬

58
00:03:05,033 --> 00:03:06,910
‫لا تهمني لفائف التونة الحارة‬

59
00:03:06,993 --> 00:03:09,954
‫عندما نكون على وشك بناء المطار الخاص‬
‫الوحيد في "أتلانتا".‬

60
00:03:10,038 --> 00:03:11,498
‫دعني أفتح هذا لك.‬

61
00:03:11,581 --> 00:03:14,459
‫أنا سعيد لأنه واثق.‬
‫إذا لم أفز بهذه الانتخابات،‬

62
00:03:14,542 --> 00:03:16,753
‫لن نطير على بُعد‬
‫16 كيلومترًا من تلك الأرض.‬

63
00:03:16,836 --> 00:03:19,506
‫كانت الأرقام هذا الصباح في تزايد.‬

64
00:03:19,589 --> 00:03:21,257
‫ابتسم، إنها أخبار طيبة.‬

65
00:03:21,341 --> 00:03:23,968
‫أنا قلق لأن "بيتو" يحاول تخريب حملتي.‬

66
00:03:24,052 --> 00:03:25,970
‫قد تفلت الفرصة من يديّ.‬

67
00:03:26,054 --> 00:03:28,556
‫دعني أهتم بالأمر،‬
‫لديّ محقق خاص يبحث عن "بيتو".‬

68
00:03:28,640 --> 00:03:30,642
‫سنعرف بمجرد أن يظهر،‬

69
00:03:30,725 --> 00:03:33,228
‫وحصلت على دعم إضافي من البيان الصحفي‬
‫لـ"آدم".‬

70
00:03:33,311 --> 00:03:37,065
‫لدواء المضاد للشيخوخة الخاص به؟‬
‫إنه لا يعالج مرض السرطان.‬

71
00:03:37,148 --> 00:03:40,068
‫لكنني أعتقد أن الناس يريدون رؤية‬
‫هذه العائلة تقوم بأعمال جيدة.‬

72
00:03:40,151 --> 00:03:43,238
‫ولهذا السبب ستذهب إلى بنك الطعام اليوم.‬

73
00:03:43,321 --> 00:03:44,948
‫- حقًا؟‬
‫- إنها طريقة جيدة،‬

74
00:03:45,031 --> 00:03:47,700
‫لإثبات أن "بلايك كارينغتون" قد يكون‬
‫من أثرى الأثرياء،‬

75
00:03:47,784 --> 00:03:50,453
‫لكنه لا يزال يعمل بجد من أجل الجميع.‬

76
00:03:50,537 --> 00:03:53,081
‫لكن يُستحسن ألا تذكر الطائرات الخاصة.‬

77
00:03:55,333 --> 00:03:57,919
‫يجب أن أعود إلى فندقي.‬

78
00:03:58,002 --> 00:03:59,379
‫صحيح.‬

79
00:03:59,462 --> 00:04:03,049
‫أكره إضاعة حتى ثانية واحدة معك‬

80
00:04:03,133 --> 00:04:05,677
‫- لأننا أضعنا الكثير من الوقت.‬
‫- أعلم ذلك.‬

81
00:04:05,760 --> 00:04:08,471
‫لقد بدأنا من حيث توقفنا،‬

82
00:04:08,555 --> 00:04:11,683
‫لكن لا يزال الأمر غريبًا بعض الشيء.‬

83
00:04:14,978 --> 00:04:19,441
‫- "جيف"، هل أنت بخير؟‬
‫- لا، لست بخير.‬

84
00:04:19,524 --> 00:04:22,902
‫- كنت أحاول الاتصال بك منذ أيام.‬
‫- كنا في كوخ في الجبال.‬

85
00:04:22,986 --> 00:04:24,237
‫لم تكن هناك تغطية.‬

86
00:04:24,320 --> 00:04:27,949
‫حسنًا، ها قد عدت الآن، وعلينا التحدث.‬
‫على انفراد.‬

87
00:04:28,032 --> 00:04:29,451
‫كنت سأخرج على أي حال.‬

88
00:04:30,493 --> 00:04:32,370
‫آمل أن نتمكّن من قضاء بعض الوقت معًا.‬

89
00:04:32,454 --> 00:04:35,123
‫- أحب التعرف على ابن "دومينيك".‬
‫- أراهن أنك تحب ذلك.‬

90
00:04:35,206 --> 00:04:36,332
‫"جيف".‬

91
00:04:44,966 --> 00:04:46,509
‫كانت هذه وقاحة منك.‬

92
00:04:46,593 --> 00:04:50,889
‫ربما سأكون أقل وقاحة إذا أخبرتني‬
‫أنك ما زلت متزوجة من هذا الرجل.‬

93
00:04:52,807 --> 00:04:55,894
‫- كنت سأخبرك بذلك.‬
‫- متى؟ في ذكرى زواجك الـ15؟‬

94
00:04:55,977 --> 00:04:57,687
‫الأمر معقّد يا حبيبي.‬

95
00:04:58,438 --> 00:05:01,483
‫كان "برايدي" حب حياتي.‬

96
00:05:01,566 --> 00:05:05,612
‫عندما اختفى، انتظرت لمدة عام حتى يعود.‬

97
00:05:05,695 --> 00:05:08,239
‫وعندما لم يعد، تقدّمت بطلب الطلاق.‬

98
00:05:08,323 --> 00:05:09,657
‫ولكن لماذا لست مطلقة؟‬

99
00:05:09,741 --> 00:05:14,662
‫لأنه اتضح أنه من الصعب‬
‫أن أطلّق شخصًا مفقودًا.‬

100
00:05:14,746 --> 00:05:18,750
‫عليك إثبات أنك حاولت العثور عليه،‬
‫ونشرت إعلانات مبوّبة،‬

101
00:05:18,833 --> 00:05:20,376
‫وعدة أشياء أخرى.‬

102
00:05:20,460 --> 00:05:22,670
‫وضاعت الأوراق على ما أعتقد.‬

103
00:05:22,754 --> 00:05:24,797
‫هل "برايدي" على علم بذلك؟‬

104
00:05:24,881 --> 00:05:28,176
‫لا، كنت أنتظر اللحظة المناسبة لأخبره.‬

105
00:05:28,259 --> 00:05:30,678
‫حسنًا، اللحظة المناسبة لن تأتي.‬

106
00:05:30,762 --> 00:05:33,890
‫وصلت مبيعات "دوميستيك" إلى 5 ملايين‬
‫في "إف إس إن".‬

107
00:05:33,973 --> 00:05:38,186
‫ويحق لزوجك النصف في حالة الطلاق.‬

108
00:05:40,271 --> 00:05:44,317
‫هل تريدني أن أبقى متزوجة سرًا إلى الأبد؟‬

109
00:05:44,400 --> 00:05:47,820
‫أريدك أن تطلقي سرًا بأقرب وقت ممكن.‬

110
00:05:48,780 --> 00:05:51,950
‫إذا كنت تعتقدين حقًا أن هذا الرجل‬
‫هو حب حياتك،‬

111
00:05:52,033 --> 00:05:56,287
‫احصلي على عقد اتفاق ما قبل الزواج، وتزوجيه‬
‫في اليوم التالي لطلاقك، لا يهمني.‬

112
00:05:56,371 --> 00:05:58,581
‫لن تعرفي أبدًا ما هي بغيته‬

113
00:05:58,665 --> 00:06:02,335
‫حتى تخرجي المال من المعادلة.‬
‫هذا رقم المحامي الخاص بي.‬

114
00:06:02,418 --> 00:06:04,587
‫اتصلي به اليوم.‬

115
00:06:06,714 --> 00:06:07,715
‫شكرًا.‬

116
00:06:09,884 --> 00:06:12,345
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- آخذ ملفات أبحاثي‬

117
00:06:12,428 --> 00:06:14,347
‫من تجربة الزهايمر الخاصة بي.‬

118
00:06:14,430 --> 00:06:18,142
‫ناقشنا هذا الأمر من قبل.‬
‫الملفات من ممتلكات المستشفى يا د."لارسن".‬

119
00:06:18,226 --> 00:06:19,894
‫كانت من ممتلكات المستشفى.‬

120
00:06:19,978 --> 00:06:23,106
‫تحدثت مع امرأة متعاونة في قسم‬
‫الشؤون القانونية‬

121
00:06:23,189 --> 00:06:24,899
‫وتوصلت إلى صفقة من أجلي.‬

122
00:06:24,983 --> 00:06:27,277
‫أعتقد أنك قد تكون قريبًا لها.‬

123
00:06:28,611 --> 00:06:30,989
‫شقيقتي المفقودة منذ زمن طويل مسلية بحق.‬

124
00:06:32,323 --> 00:06:35,368
‫سأقدّم طلبًا لسحب هذه الملفات.‬

125
00:06:35,451 --> 00:06:38,997
‫يستغرق الأمر 24 ساعة، لذلك يجب أن تعود‬
‫غدًا.‬

126
00:06:39,080 --> 00:06:42,041
‫سأكون هنا. بالتوفيق لتجربة الدواء العظيمة.‬

127
00:06:42,125 --> 00:06:43,960
‫آمل ألا يتعثر الأمر.‬

128
00:06:49,007 --> 00:06:51,217
‫"فالون". أعتقد أنك وجدتني.‬

129
00:06:51,301 --> 00:06:54,387
‫لم أنم طوال الليل واتصلت بكل فندق‬
‫في "أتلانتا" بحثًا عن "ليام ريدلي".‬

130
00:06:54,470 --> 00:06:57,223
‫لم يجدِ الأمر نفعًا،‬
‫لذلك استخدمت اسمك الآخر.‬

131
00:06:57,307 --> 00:07:01,352
‫مَن كان يعلم أن "جون ساوثسايد" كان هنا‬
‫في "لا ميراج" طوال الوقت.‬

132
00:07:01,436 --> 00:07:05,315
‫اعتقدت أن هذا آخر مكان ستفكرين‬
‫البحث فيه. تفضلي بالدخول.‬

133
00:07:05,398 --> 00:07:09,444
‫كان الأمر كذلك. لكن كان عليّ‬
‫أن أخبرك بشيء.‬

134
00:07:12,405 --> 00:07:14,282
‫لقد حجزت لنا عطلة نهاية الأسبوع رومانسية.‬

135
00:07:14,365 --> 00:07:16,743
‫أعلم أنك عينت محاميًا،‬

136
00:07:16,826 --> 00:07:20,872
‫وأريد فقط أن أريك‬
‫أنني لن أستسلم بدون قتال.‬

137
00:07:20,955 --> 00:07:23,416
‫- لم أتصل بمحامي طلاق.‬
‫- ماذا؟‬

138
00:07:23,499 --> 00:07:25,668
‫وصلتني رسالة من "إيزرا فيلدمان"‬

139
00:07:25,752 --> 00:07:27,962
‫بعد يومين من رغبتك في الابتعاد.‬

140
00:07:28,046 --> 00:07:29,631
‫لا أعرف أي شيء عن ذلك.‬

141
00:07:29,714 --> 00:07:33,509
‫"فالون"، قلت إنني أريد استراحة،‬
‫وليس طلاقًا.‬

142
00:07:33,593 --> 00:07:38,640
‫حسنًا، هذا جيد،‬
‫لأنني اشتقت إليك يا "ليام"،‬

143
00:07:38,723 --> 00:07:40,391
‫وأعلم أنك اشتقت إليّ أيضًا.‬

144
00:07:40,475 --> 00:07:44,187
‫أو أنك على الأقل تفتقد شخصًا يتذكر وضع‬
‫الإشارة المرجعية الخاصة بك‬

145
00:07:44,270 --> 00:07:46,105
‫في كتابك عندما تغفو أثناء القراءة.‬

146
00:07:46,189 --> 00:07:49,817
‫وإلا كيف ستعرف الصفحة التي كنت تقرأها‬
‫عندما تستيقظ؟‬

147
00:07:50,777 --> 00:07:55,114
‫الأمر مؤلم. وبالطبع، أنا أيضًا اشتقت إليك.‬

148
00:07:55,198 --> 00:07:59,243
‫الابتعاد أثبت لي أنه لن يتم حل أي شيء‬
‫إلا إذا تحدثنا.‬

149
00:07:59,327 --> 00:08:05,041
‫- إذًا الابتعاد كان مفيدًا، أليس كذلك؟‬
‫- نعم. كان مفيدًا جدًا.‬

150
00:08:05,124 --> 00:08:09,754
‫أريد فقط فرصة لإثبات مدى أهميتك‬
‫بالنسبة لي.‬

151
00:08:09,837 --> 00:08:13,800
‫أنا بحاجة فقط إلى عطلة نهاية الأسبوع.‬
‫من فضلك؟‬

152
00:08:13,883 --> 00:08:20,640
‫لست مستعدًا لتقديم أي وعود، لكن لا بأس.‬
‫عطلة نهاية الأسبوع لك.‬

153
00:08:29,941 --> 00:08:31,609
‫أشكركم جميعًا على مجيئكم.‬

154
00:08:31,693 --> 00:08:35,363
{\an8}‫أقوم فقط بعمل بسيط لمساعدة المجتمع.‬

155
00:08:37,407 --> 00:08:39,534
{\an8}‫قمت بعمل رائع.‬

156
00:08:39,617 --> 00:08:42,829
{\an8}‫لقد وصفك مراسل الجريدة الرسمية‬
‫بـ"ملياردير الشعب".‬

157
00:08:42,912 --> 00:08:46,833
{\an8}‫دائمًا أبدو وسيمًا في قميص ذي نقش مربع.‬
‫آمل أن يترجم ذلك إلى أصوات.‬

158
00:08:46,916 --> 00:08:48,251
‫"بلايك كارينغتون".‬

159
00:08:50,253 --> 00:08:52,004
{\an8}‫يسعدني أن ألتقي بك أخيرًا.‬

160
00:08:52,088 --> 00:08:53,840
{\an8}‫نائب الحاكم.‬

161
00:08:53,923 --> 00:08:57,009
{\an8}‫أعتقد أنهم ما زالوا يجمعون الصناديق‬
‫في الداخل إن كنت جئت للمساعدة.‬

162
00:08:57,093 --> 00:08:58,594
‫آمل فقط في محادثة ودية.‬

163
00:08:58,678 --> 00:09:01,347
{\an8}‫سأذهب لأرى إذا كانت لدى الصحافة أي أسئلة.‬

164
00:09:01,431 --> 00:09:04,517
{\an8}‫لماذا لا تذهب وتتحقق من حاوية‬
‫السماد العضوي؟‬

165
00:09:04,600 --> 00:09:06,102
‫ستكون صورة جيدة.‬

166
00:09:07,812 --> 00:09:09,689
{\an8}‫ارتفعت أرقامك مرة أخرى صباح اليوم.‬

167
00:09:09,772 --> 00:09:13,276
{\an8}‫تهانينا. كنا نظن أنك ستكون‬
‫قد خرجت من السباق في هذه المرحلة.‬

168
00:09:13,359 --> 00:09:16,195
{\an8}‫لكن أرى الآن أن لديك سلاحًا سريًا.‬

169
00:09:16,988 --> 00:09:18,448
‫نعم، شكرًا لك.‬

170
00:09:18,531 --> 00:09:22,285
{\an8}‫لكنك لم تأتِ إلى هنا للحديث‬
‫عن مزايا زوجتي.‬

171
00:09:22,368 --> 00:09:25,121
‫- أطلب منك الخروج من السباق.‬
‫- المعذرة؟‬

172
00:09:25,204 --> 00:09:26,748
{\an8}‫السيناتور "نورث" صديق.‬

173
00:09:26,831 --> 00:09:30,376
{\an8}‫أخبرني أن هدفك هو الحصول على أرض حكومية‬
‫لمطارك.‬

174
00:09:30,460 --> 00:09:32,128
‫إذا خرجت، ستكون لك.‬

175
00:09:32,211 --> 00:09:33,796
{\an8}‫وما هي مصلحتكم؟‬

176
00:09:34,672 --> 00:09:36,466
‫يريد الحاكم "كافنديش" في المنصب.‬

177
00:09:36,549 --> 00:09:38,092
‫لديهم علاقة سابقة،‬

178
00:09:38,176 --> 00:09:41,512
{\an8}‫وسنقدّم تشريعات الولاية‬
‫التي يحتاج الحاكم إلى دعمها‬

179
00:09:41,596 --> 00:09:44,974
{\an8}‫على المستوى الفدرالي،‬
‫وقد قدّم "كافنديش" وعودًا.‬

180
00:09:45,057 --> 00:09:48,644
{\an8}‫يمكنني أن أؤكد للحاكم ترتيبًا مفيدًا‬
‫للطرفين‬

181
00:09:48,728 --> 00:09:51,606
{\an8}‫- إذا قام بدعمي.‬
‫- الأمر غير قابل للتفاوض.‬

182
00:09:51,689 --> 00:09:54,108
{\an8}‫لديّ خط مباشر مع لجنة التخصيصات،‬

183
00:09:54,192 --> 00:09:56,194
{\an8}‫ويمكنني إلغاء القيود عن الأرض‬
‫بين عشية وضحاها.‬

184
00:09:56,903 --> 00:09:57,820
{\an8}‫صفقة رابحة للطرفين.‬

185
00:09:57,904 --> 00:09:59,030
{\an8}‫أنت تحصل على المطار الخاص بك،‬

186
00:09:59,113 --> 00:10:01,574
{\an8}‫ونترك السياسة للسياسيين.‬

187
00:10:03,367 --> 00:10:06,621
{\an8}‫كنت آمل أن تطلعني على التفاصيل بسرعة‬
‫بخصوص اجتماع "إف إس إن" الذي فاتني‬

188
00:10:06,704 --> 00:10:08,623
{\an8}‫- عندما كنت في "لوس أنجلوس".‬
‫- حقًا؟‬

189
00:10:08,706 --> 00:10:10,917
{\an8}‫تريدين التحدث عن العمل؟‬

190
00:10:11,000 --> 00:10:13,503
{\an8}‫بعد أن غادرت بتلك الطريقة المشوقة؟‬

191
00:10:14,796 --> 00:10:17,423
{\an8}‫حسنًا، أخذت بنصيحتك،‬

192
00:10:17,507 --> 00:10:21,135
{\an8}‫ولم أذكر شيئًا لـ"ليام" عمّا حدث‬
‫الليلة الماضية.‬

193
00:10:21,219 --> 00:10:23,888
‫وسنذهب في عطلة نهاية الأسبوع.‬

194
00:10:23,971 --> 00:10:27,266
{\an8}‫أنت وأنا؟ يبدو ذلك ممتعًا.‬

195
00:10:27,350 --> 00:10:29,727
{\an8}‫من المبكر أن أمزح؟ أفهم ذلك.‬

196
00:10:29,811 --> 00:10:33,397
‫حقًا؟ لأن مصير زواجي متعلق في نهاية‬
‫هذا الأسبوع.‬

197
00:10:33,481 --> 00:10:34,649
‫أنت "فالون كارينغتون".‬

198
00:10:34,732 --> 00:10:37,944
‫إذا كان هناك من يستطيع أن يحمل رجلًا‬
‫على الخضوع، فهي أنت.‬

199
00:10:38,027 --> 00:10:40,404
{\an8}‫حسنًا، أنا سعيدة لأنك تعتقد ذلك‬

200
00:10:40,488 --> 00:10:43,241
{\an8}‫لأنه سيتعين عليك أن تتولى زمام الأمور‬
‫في غيابي.‬

201
00:10:43,324 --> 00:10:45,701
{\an8}‫لا تهتمي، ستكون شركتك مفعمة بالنشاط‬

202
00:10:45,785 --> 00:10:48,204
{\an8}‫- كما تركتها تمامًا عند عودتك.‬
‫- شكرًا لك.‬

203
00:10:48,287 --> 00:10:50,248
{\an8}‫لكن قد أستبدل الأريكة.‬

204
00:10:50,998 --> 00:10:52,959
{\an8}‫النوابض أقل بكثير مما هو منشود.‬

205
00:10:53,543 --> 00:10:55,211
‫لا. لا يزال الوقت مبكرًا جدًا على ذلك.‬

206
00:10:56,420 --> 00:10:57,380
‫"إيفا"؟‬

207
00:10:59,924 --> 00:11:02,426
‫ألغي جدول مواعيدي. سأغيب لبضعة أيام.‬

208
00:11:02,510 --> 00:11:04,345
‫لا مشكلة. سأقوم بتحويل مكالماتك.‬

209
00:11:04,428 --> 00:11:07,890
‫قومي بتحويلها إلى "كولين". سيتولى الأمور‬
‫أثناء سفري أنا و"ليام".‬

210
00:11:07,974 --> 00:11:09,559
‫أنت و"ليام"؟‬

211
00:11:11,018 --> 00:11:14,105
‫أعني فقط بعد الليلة الماضية، لم أكن متأكدة‬
‫من أنك...‬

212
00:11:15,648 --> 00:11:18,150
‫أنا آسفة للغاية. هذا ليس من شأني.‬

213
00:11:18,234 --> 00:11:20,069
‫سأقوم بتحويل مكالماتك. عُلم.‬

214
00:11:20,861 --> 00:11:23,906
‫أريد أن أشكرك على تكتمك.‬

215
00:11:23,990 --> 00:11:26,993
‫أعني، لست أنا من رأيتها الليلة الماضية.‬

216
00:11:27,076 --> 00:11:29,078
‫أحب زوجي كثيرًا.‬

217
00:11:29,161 --> 00:11:31,956
‫- وسنعمل على حل هذه المشكلة.‬
‫- أنا سعيدة جدًا.‬

218
00:11:32,039 --> 00:11:34,792
‫وأعلم أنك ستحصلين على كل ما تستحقين.‬

219
00:11:34,875 --> 00:11:37,461
‫لا يمكنني وضع تاريخ قديم للطلاق.‬

220
00:11:37,545 --> 00:11:39,297
‫قال "جيف" إنك الأفضل.‬

221
00:11:39,380 --> 00:11:41,299
‫بالتأكيد هناك شيء يمكنك فعله.‬

222
00:11:41,382 --> 00:11:43,467
‫المستندات المزورة قد تؤدي إلى شطبي‬
‫من النقابة.‬

223
00:11:43,551 --> 00:11:45,386
‫المستندات حقيقية.‬

224
00:11:45,469 --> 00:11:48,222
‫تقدمت بها. أنا فقط لم أكملها.‬

225
00:11:48,306 --> 00:11:50,725
‫يعتقد "برايدي" بالفعل أننا مطلقان.‬

226
00:11:50,808 --> 00:11:53,227
‫أطلب منك أن تجعل الطلاق قانونيًا.‬

227
00:11:53,311 --> 00:11:55,813
‫أنا آسف. لا يمكنني مساعدتك.‬

228
00:11:58,065 --> 00:12:02,862
‫هذا الأمر لا يتعلق بي فقط يا "هنري".‬
‫بل يتعلق بحماية "جيف".‬

229
00:12:02,945 --> 00:12:05,364
‫لديه حصة في "دوميستيك" أيضًا.‬

230
00:12:05,448 --> 00:12:09,160
‫لا أعتقد أنه سيكون سعيدًا بمعرفة أن محاميه‬
‫يعرّضه للخطر‬

231
00:12:09,243 --> 00:12:11,829
‫لأنه كان خائفًا من معاملة أوراق بسيطة.‬

232
00:12:11,912 --> 00:12:14,749
‫أخبرتك للتو، الأمر ليس بهذه البساطة.‬

233
00:12:16,667 --> 00:12:20,421
‫حسنًا، سأرى إن كان بإمكاني العثور على أي‬
‫مجالات مبهمة.‬

234
00:12:20,504 --> 00:12:22,298
‫هذا كل ما أطلبه.‬

235
00:12:23,299 --> 00:12:25,801
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأخرج من الحملة.‬

236
00:12:25,885 --> 00:12:29,472
‫- أعلم أن هذا مفاجئ بعض الشيء؟‬
‫- بعض الشيء؟ لماذا؟‬

237
00:12:29,555 --> 00:12:31,432
‫الأرقام أفضل من أي وقت مضى.‬

238
00:12:31,515 --> 00:12:34,727
‫لهذا لفت انتباه بعض الأشخاص الأقوياء‬
‫الذين يريدون "كافنديش" في المنصب.‬

239
00:12:35,770 --> 00:12:39,273
‫وعدوني بالأرض بشرط أن أترك الحملة.‬

240
00:12:39,357 --> 00:12:42,860
‫هل نسيت الوعود التي قطعتها لنا؟‬

241
00:12:42,943 --> 00:12:45,613
‫لم أنسَ. وفعلت المناسب من أجل "جيف".‬

242
00:12:45,696 --> 00:12:48,240
‫تفاوضت على أرضي وتصاريح‬
‫منصة الإطلاق الخاصة به.‬

243
00:12:48,324 --> 00:12:50,576
‫سيخرج كلانا مع ما نريده بالضبط.‬

244
00:12:50,660 --> 00:12:51,577
‫ماذا عني؟‬

245
00:12:51,661 --> 00:12:54,163
‫ستحصل مدرستك الثانوية على المركز الرياضي.‬

246
00:12:54,246 --> 00:12:55,164
‫هذا يُعتبر شيئًا.‬

247
00:12:55,247 --> 00:12:58,000
‫كان من المفترض أن تكون هذه هي البداية‬
‫وليست النهاية.‬

248
00:12:58,084 --> 00:13:00,294
‫كان من المفترض أن نضغط من أجل مشروع قانون‬
‫ضريبة الطاقة‬

249
00:13:00,378 --> 00:13:02,672
‫للمساعدة في تمويل برامج التعليم.‬

250
00:13:02,755 --> 00:13:04,674
‫لا يمكنك أن توافق على هذا.‬

251
00:13:04,757 --> 00:13:08,469
‫إذا فزت، يمكننا الحصول على الأرض‬
‫والوفاء بوعودنا.‬

252
00:13:08,552 --> 00:13:10,805
‫حسنًا، وإذا خسرت، لن نحصل على شيء.‬

253
00:13:10,888 --> 00:13:13,891
‫اسمع، ربما تكون استطلاعات الرأي جيدة،‬
‫لكن كانت "هيلاري" كذلك.‬

254
00:13:13,974 --> 00:13:15,851
‫هذا ضماننا الوحيد.‬

255
00:13:15,935 --> 00:13:17,895
‫سأعلن عن ذلك غدًا.‬

256
00:13:22,858 --> 00:13:25,319
‫- مرحبًا أيها الغريب.‬
‫- لا أعرف لماذا ما زلت هنا،‬

257
00:13:25,403 --> 00:13:28,030
‫لو كنت مكانك لخرجت من حفرة الثعبان هذه‬
‫قبل أن يعضك.‬

258
00:13:28,114 --> 00:13:30,032
‫ماذا حدث؟ هل أنت على ما يرام؟‬

259
00:13:30,116 --> 00:13:32,910
‫وعدت بحماية الناس الذين عملوا إلى جانب‬
‫والدي،‬

260
00:13:32,993 --> 00:13:35,329
‫الناس الذين قام "بلايك" بتسميمهم،‬

261
00:13:35,413 --> 00:13:37,331
‫أن أعمل على تحسين حياتهم.‬

262
00:13:37,415 --> 00:13:40,501
‫لكن قرر "بلايك" طعننا جميعًا في الظهر‬
‫مرة أخرى.‬

263
00:13:42,837 --> 00:13:44,714
‫لديّ شيء قد يجدي نفعًا.‬

264
00:13:44,797 --> 00:13:48,801
‫ما لم يكن لديك خريطة يمكنها العثور‬
‫على روح "بلايك" المفقودة، أشك في الأمر.‬

265
00:13:50,052 --> 00:13:52,263
‫تركني والدي مع تأمين معيّن‬

266
00:13:52,346 --> 00:13:55,307
‫في حال وجدت نفسي في موقف معاكس لـ"بلايك".‬

267
00:13:56,100 --> 00:14:00,104
‫- أي نوع من التأمين؟‬
‫- سأحضره إلى الفندق غدًا.‬

268
00:14:00,187 --> 00:14:01,272
‫قابلني هناك.‬

269
00:14:01,355 --> 00:14:05,526
‫رائع، هذا المكان بالتأكيد باذخ.‬

270
00:14:05,609 --> 00:14:06,610
‫وسري.‬

271
00:14:06,694 --> 00:14:09,864
‫يجب على الجميع توقيع اتفاقية عدم الإفشاء‬
‫عند قيامهم بالحجز هنا.‬

272
00:14:09,947 --> 00:14:12,116
‫اعتقدت أنني رأيت‬
‫"ميغان" و"هاري" في الخارج.‬

273
00:14:12,199 --> 00:14:13,743
‫السيد "ريدلي" والسيدة "كارينغتون".‬

274
00:14:13,826 --> 00:14:16,120
‫مرحبًا بكما في عطلة نهاية الأسبوع‬
‫في الجنة.‬

275
00:14:16,203 --> 00:14:19,206
‫أنا "بريانا"، المديرة الخاصة بعطلتكما.‬

276
00:14:19,290 --> 00:14:21,459
‫عطلتنا تحتاج إلى إدارة؟‬

277
00:14:21,542 --> 00:14:23,294
‫أنت مسلي جدًا.‬

278
00:14:23,377 --> 00:14:25,337
‫لكن نعم، هواتفكما رجاء.‬

279
00:14:26,756 --> 00:14:31,135
‫حسنًا، عطلة هذا الأسبوع لنا فقط،‬
‫ولا أريد أي إلهاء.‬

280
00:14:31,218 --> 00:14:34,096
‫- رائع. حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

281
00:14:34,180 --> 00:14:37,808
‫تم ترميز هذه بشكل فردي.‬

282
00:14:37,892 --> 00:14:40,644
‫يمكن استخدامها لإرسال رسائل‬
‫لبعضكما البعض، وفتح الباب،‬

283
00:14:40,728 --> 00:14:44,106
‫وطلب علاجات المنتجع الصحي في الغرفة،‬
‫والتحكم في حرارة الغرفة.‬

284
00:14:44,190 --> 00:14:46,817
‫هذا رائع. يجب أن نذهب إلى غرفتنا.‬

285
00:14:46,901 --> 00:14:49,236
‫كدت أنسى. هذا هو خط سير العطلة الخاص بكما.‬

286
00:14:49,320 --> 00:14:52,406
‫سأراكما في صالة المعلومات بعد قليل.‬

287
00:14:52,490 --> 00:14:53,908
‫شكرًا لك.‬

288
00:14:53,991 --> 00:14:57,453
‫صالة المعلومات؟ هل هذا شيء حقيقي؟‬

289
00:14:57,536 --> 00:14:58,829
‫ما الذي قمت بالتسجيل فيه؟‬

290
00:14:58,913 --> 00:15:01,874
‫يستضيف هذا الفندق زوجين في عطلة‬
‫نهاية الأسبوع في السنة.‬

291
00:15:01,957 --> 00:15:04,668
‫نظرًا لأن العلاج التقليدي لم ينجح حقًا،‬

292
00:15:04,752 --> 00:15:06,796
‫كنت أفكر في أن هذا يمكن أن يكون رائعًا.‬

293
00:15:06,879 --> 00:15:08,672
‫أعطني فرصة لأثبت لك‬

294
00:15:08,756 --> 00:15:11,634
‫أنك أهم شيء في حياتي.‬

295
00:15:11,717 --> 00:15:15,012
‫هل هناك طريقة أفضل للبدء من الاستيقاظ‬
‫بهمة في وقت مبكر‬

296
00:15:15,096 --> 00:15:17,473
‫والانحدار من أعلى جدار الثقة.‬

297
00:15:20,726 --> 00:15:22,603
‫واستدعاء المسؤول عن النبيذ؟‬

298
00:15:27,983 --> 00:15:32,154
‫حسنًا، جدار الثقة هو نسختنا من تمرين‬
‫مسيرة الثقة.‬

299
00:15:32,238 --> 00:15:36,033
‫الشريك المبصر يقوم بتوجيه الشريك‬
‫المعصوب العينين بالكلام إلى أسفل الجدار.‬

300
00:15:36,117 --> 00:15:40,121
‫نجاحك سيكتب له الحياة أو الموت وفق قدرتكما‬
‫على التواصل.‬

301
00:15:40,204 --> 00:15:42,623
‫ليس حرفيًا، أنت مرتدية حزام أمان.‬

302
00:15:42,706 --> 00:15:43,999
‫هذا جيد، جيد.‬

303
00:15:44,083 --> 00:15:45,209
‫هل قلت معصوبة العينين؟‬

304
00:15:45,292 --> 00:15:48,629
‫لم أتخيّل استخدام عصابة العينين بهذه‬
‫الطريقة في هذه العطلة.‬

305
00:15:48,712 --> 00:15:49,964
‫لا بأس، استرخي فقط.‬

306
00:15:50,047 --> 00:15:52,675
‫ابدئي بالميل قليلًا للخلف في الحبل.‬

307
00:15:52,758 --> 00:15:53,759
‫حسنًا، جيد، جيد.‬

308
00:15:53,843 --> 00:15:57,179
‫والآن أسفل قدمك اليمنى مباشرة،‬
‫يوجد وتد، آسف، صخرة.‬

309
00:15:57,263 --> 00:15:58,097
‫أحسنت.‬

310
00:15:58,180 --> 00:16:01,100
‫متى أصبحت خبيرًا في تسلّق الصخور؟‬

311
00:16:01,183 --> 00:16:03,269
‫كنت أتسلق كثيرًا مع الأصدقاء.‬

312
00:16:03,352 --> 00:16:06,480
‫والآن أنزلي يدك اليمنى حوالي ست بوصات.‬

313
00:16:08,357 --> 00:16:10,901
‫- "ليام"، النجدة، ساعدني.‬
‫- مهلًا، أنت بخير.‬

314
00:16:10,985 --> 00:16:13,279
‫- استمعي فقط إلى ما أقول، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

315
00:16:13,362 --> 00:16:15,948
‫حسنًا، ميلي إلى الأمام بقدمك اليمنى.‬

316
00:16:16,031 --> 00:16:18,993
‫بمجرد أن تجدي موطئ قدم، ضعي يدك اليسرى‬
‫على الحائط.‬

317
00:16:19,076 --> 00:16:20,244
‫ممتاز.‬

318
00:16:20,327 --> 00:16:21,704
‫أنزلي بقدمك اليسرى،‬

319
00:16:21,787 --> 00:16:24,707
‫وستجدين ما يشبه السلم من هناك.‬

320
00:16:24,790 --> 00:16:26,542
‫ابقي على مقربة من هذا الجدار.‬

321
00:16:26,625 --> 00:16:29,086
‫قدمان. أنا واقف هنا. اقفزي إلى الأسفل‬
‫فحسب.‬

322
00:16:29,170 --> 00:16:31,046
‫- أقفز؟‬
‫- اقفزي.‬

323
00:16:31,130 --> 00:16:33,257
‫يا إلهي، لقد نجحت.‬

324
00:16:33,340 --> 00:16:36,510
‫- رائع، رائع، كان ذلك...‬
‫- مذهلًا؟‬

325
00:16:36,594 --> 00:16:38,429
‫كنت سأقول متعبًا.‬

326
00:16:38,512 --> 00:16:42,141
‫أتمنى أن يروق لك أصدقاؤك في تسلق الصخور‬
‫لأنني لن أعيد الكرة.‬

327
00:16:42,224 --> 00:16:44,476
‫على رسلكما.‬

328
00:16:44,560 --> 00:16:46,520
‫أولًا، سنتوقف لبرهة عند "خيمة الحقيقة".‬

329
00:16:46,604 --> 00:16:49,607
‫لأن الصدق هو حجر الأساس في كل علاقة.‬

330
00:16:49,690 --> 00:16:51,442
‫على رسلك يا "بري".‬

331
00:16:51,525 --> 00:16:53,527
‫لم أر شيئًا في خط سير عطلتك‬

332
00:16:53,611 --> 00:16:56,947
‫يذكر شيئًا عن الخيام أو الحقيقة أو الصدق.‬

333
00:16:57,031 --> 00:17:00,409
‫يجدي التمرين أكثر إذا لم يكن لديك الوقت‬
‫للتفكير فيه.‬

334
00:17:00,492 --> 00:17:03,204
‫أعتقد أننا يجب أن ننسحب بينما نحن‬
‫في البداية،‬

335
00:17:03,287 --> 00:17:06,457
‫أو يمكنني تسلق الجدار مرة أخرى؟‬

336
00:17:06,540 --> 00:17:10,377
‫قلت إنك تريدين فرصة لإثبات أنك تعطين‬
‫الأولوية لزواجنا.‬

337
00:17:10,461 --> 00:17:11,295
‫وهذا ما أفعله.‬

338
00:17:11,378 --> 00:17:15,299
‫ولكن ألا تفضّل أن أثبت ذلك وأنا مرتدية‬
‫البيكيني ونحتسي الشراب‬

339
00:17:15,382 --> 00:17:17,927
‫مع مظلة صغيرة، ما رأيك؟‬

340
00:17:18,761 --> 00:17:20,429
‫حسنًا، إلى "خيمة الحقيقة".‬

341
00:17:22,056 --> 00:17:23,390
‫ستحبّين هذا.‬

342
00:17:24,058 --> 00:17:25,476
‫أرسل منسّق الأغاني ملحق الأغاني.‬

343
00:17:25,559 --> 00:17:28,270
‫هل تريد وضع ذلك على ميزانية الطعام‬
‫أو ميزانية الموسيقى؟‬

344
00:17:29,480 --> 00:17:31,774
‫نعم. عظيم. هذا رائع.‬

345
00:17:36,737 --> 00:17:38,614
‫تشاهد مسلسلًا تلفزيونيًا يا "سام"؟‬

346
00:17:38,697 --> 00:17:41,659
‫آسف ولكن "أدريانا" تعتقد‬
‫أن زوجها خطف ابنها،‬

347
00:17:41,742 --> 00:17:44,745
‫بينما ممرضة شريرة أخذت الطفل‬
‫إلى مختبر سري في المستشفى‬

348
00:17:44,828 --> 00:17:46,872
‫وتجري عليه التجارب.‬

349
00:17:48,499 --> 00:17:51,752
‫هل أخبرتك كم من الرائع‬
‫عودتك كمديرة المناسبات؟‬

350
00:17:51,835 --> 00:17:55,589
‫أقوم بذلك لمرة واحدة فقط من أجل‬
‫حفل "بلايك" السياسي وافتتاح النادي.‬

351
00:17:56,799 --> 00:17:59,009
‫سأذهب للتحقق من شحنة الكافيار.‬

352
00:17:59,093 --> 00:18:00,552
‫إلى اللقاء.‬

353
00:18:03,639 --> 00:18:06,308
‫"سامي جو جونز"! الرجل المنشود.‬

354
00:18:07,017 --> 00:18:08,310
‫أريد منك معروفًا.‬

355
00:18:08,394 --> 00:18:10,980
‫هل يمكنك أن تطلب من غيري؟ أنا مشغول جدًا.‬

356
00:18:11,063 --> 00:18:12,690
‫أحتاج إلى متحدث باللغة الإسبانية.‬

357
00:18:12,773 --> 00:18:14,233
‫حسنًا، اسأل "كريستال".‬

358
00:18:14,316 --> 00:18:17,194
‫لا، أحتاج شخصًا لا أحد يعرفه في المستشفى.‬

359
00:18:17,278 --> 00:18:18,696
‫سيكون الأمر سريعًا جدًا.‬

360
00:18:18,779 --> 00:18:22,491
‫أريد أن تقوم بعملية إلهاء أثناء قيامي‬
‫بحذف ملف من الأرشيف.‬

361
00:18:22,574 --> 00:18:24,076
‫يبدو الأمر مريبًا. لن أشارك.‬

362
00:18:24,159 --> 00:18:25,703
‫مريب؟‬

363
00:18:28,914 --> 00:18:31,208
‫تركت "ليو" يموت على طاولتي لإنقاذ حياتك.‬

364
00:18:31,292 --> 00:18:34,295
‫أعطني نصف ساعة من وقتك لإنقاذ مستقبلي.‬

365
00:18:35,879 --> 00:18:39,049
‫لا بأس، لكننا بعد ذلك متساويان.‬

366
00:18:42,052 --> 00:18:45,055
‫أخبرني أنك تحمل أخبارًا سارة.‬

367
00:18:45,139 --> 00:18:46,890
‫أحمل أخبارًا.‬

368
00:18:46,974 --> 00:18:49,226
‫أنا غير قادر على قبول قضيتك.‬

369
00:18:49,310 --> 00:18:51,228
‫هناك بالتأكيد شيء يمكنك القيام به.‬

370
00:18:51,312 --> 00:18:53,647
‫يمكنني أن أخبرك أنه من الناحية النظرية،‬

371
00:18:53,731 --> 00:18:57,359
‫إذا اعترف كاتب المحكمة بارتكاب خطأ كتابي‬

372
00:18:57,443 --> 00:18:58,861
‫أثناء تقديم الأوراق،‬

373
00:18:58,944 --> 00:19:04,033
‫يمكن للقاضي أن يوقع على قرار رجعي‬
‫ويؤرخ الطلاق بتاريخ سابق.‬

374
00:19:04,116 --> 00:19:07,119
‫إذًا أنا بحاجة للعثور على كاتب‬
‫مستعد لتحمّل المسؤولية.‬

375
00:19:07,202 --> 00:19:09,079
‫انسي هذه المكالمة.‬

376
00:19:10,789 --> 00:19:13,542
‫- سأعاود الاتصال بك.‬
‫- لا تفعلي رجاء.‬

377
00:19:13,625 --> 00:19:15,669
‫أكره ما فعلته بالمكان.‬

378
00:19:15,753 --> 00:19:20,257
‫- أنت تتعدين على ممتلكات الغير.‬
‫- على رسلك، جئت للدردشة معك.‬

379
00:19:20,341 --> 00:19:24,178
‫مضى وقت طويل على حديثنا المقتضب في المنجم‬
‫الخالي من الألماس.‬

380
00:19:24,261 --> 00:19:26,972
‫أعتقد أننا أجرينا ما يكفي من الدردشة‬
‫لمدى الحياة.‬

381
00:19:27,056 --> 00:19:28,724
‫هناك الكثير لنتحدث عنه.‬

382
00:19:28,807 --> 00:19:31,477
‫رأيت محامي "جيف" يغادر من هنا أمس.‬

383
00:19:31,560 --> 00:19:35,689
‫ولم يستغرق الأمر الكثير من البحث لمعرفة‬
‫أن زوجك السابق المزعوم‬

384
00:19:35,773 --> 00:19:36,899
‫عاد إلى المدينة.‬

385
00:19:36,982 --> 00:19:38,567
‫ما الغاية من وراء هذا الموشح؟‬

386
00:19:38,650 --> 00:19:40,486
‫الغاية هي...‬

387
00:19:41,236 --> 00:19:45,491
‫أعتقد أنك تحاولين تجنّب تحويل نصف ثروتك‬
‫الجديدة‬

388
00:19:45,574 --> 00:19:48,243
‫بالحصول على طلاق سري.‬

389
00:19:48,327 --> 00:19:51,497
‫- اخرجي من عليتي.‬
‫- سأفعل.‬

390
00:19:51,580 --> 00:19:57,044
‫بمجرد أن تعطيني حصة مالية في "دوميستيك".‬

391
00:19:57,127 --> 00:19:58,629
‫أعتقد أن 20 بالمائة حصة عادلة.‬

392
00:19:58,712 --> 00:20:01,548
‫كنت سأقول 30، لكنني لست جشعة.‬

393
00:20:01,632 --> 00:20:02,716
‫أنت واهمة.‬

394
00:20:02,800 --> 00:20:07,763
‫في النهاية، هذا أقل من 50 بالمائة‬

395
00:20:07,846 --> 00:20:11,141
‫وهو ما سيحصل عليه "برايدي" إن أفشيت السر.‬

396
00:20:12,393 --> 00:20:13,852
‫لديك 24 ساعة.‬

397
00:20:17,022 --> 00:20:20,776
‫تعلمين أنه لا يمكنني إعداد أوراق الملكية‬
‫بهذه السرعة.‬

398
00:20:20,859 --> 00:20:21,985
‫ابتكري حلًا.‬

399
00:20:23,487 --> 00:20:25,823
‫وعليك أن تصممي أفضل من هذا.‬

400
00:20:27,825 --> 00:20:29,284
‫ما هذا؟‬

401
00:20:33,705 --> 00:20:36,291
‫- هل هو..؟‬
‫- قائمة بكل سر من أسرار "كارينغتون"‬

402
00:20:36,375 --> 00:20:37,501
‫يعرفه والدي.‬

403
00:20:37,584 --> 00:20:41,046
‫نعم. كان والدي يحب "بلايك"،‬
‫لكنه لم يكن أحمق.‬

404
00:20:41,130 --> 00:20:43,257
‫أراد أن يحمي نفسه ويحميني.‬

405
00:20:44,091 --> 00:20:46,802
‫- هذا فقط...‬
‫- لم أقرأه كله حتى.‬

406
00:20:46,885 --> 00:20:50,264
‫أشعر بعدم الارتياح لأن "بلايك" كان لطيفًا‬
‫جدًا منذ دخولي مركز التأهيل.‬

407
00:20:50,347 --> 00:20:52,558
‫لكنني أعرف ما تعنيه صداقتك لوالدي،‬

408
00:20:52,641 --> 00:20:55,519
‫وأعتقد أنه كان ليريد أن أشاركه معك‬
‫إذا كان من الممكن أن يساعدك.‬

409
00:20:55,602 --> 00:20:58,981
‫هناك ما يكفي من القذارة للقضاء على "بلايك"‬
‫إلى الأبد.‬

410
00:20:59,815 --> 00:21:01,984
‫لا أتحدث فقط عن حياته السياسية.‬

411
00:21:02,067 --> 00:21:04,111
‫أعرف. على الرحب والسعة.‬

412
00:21:04,820 --> 00:21:07,990
‫"جيف"؟ هل أنت بخير؟‬

413
00:21:08,073 --> 00:21:10,701
‫ينتقل هاتفك مباشرة إلى البريد الصوتي.‬

414
00:21:11,285 --> 00:21:12,202
‫أنا بخير.‬

415
00:21:12,286 --> 00:21:14,872
‫لماذا تستلقي، ولماذا الظلام دامس هنا؟‬

416
00:21:14,955 --> 00:21:16,248
‫دعيها.‬

417
00:21:16,331 --> 00:21:18,876
‫أغلقت هاتفي لأنني أعاني من الشقيقة،‬

418
00:21:18,959 --> 00:21:21,920
‫وهذا سبب الاستلقاء والظلام.‬

419
00:21:22,004 --> 00:21:24,131
‫ربما يجب أن أستدعي طبيبًا.‬

420
00:21:25,674 --> 00:21:27,134
‫أنا متوتر فقط.‬

421
00:21:28,093 --> 00:21:30,929
‫ما الشيء المهم الذي لا يمكن تأجيله؟‬

422
00:21:31,013 --> 00:21:35,601
‫وجدت كاتبة محكمة في "نيويورك" على استعداد‬
‫للتوقيع على إفادة خطية‬

423
00:21:35,684 --> 00:21:39,897
‫بأنها ارتكبت خطأً كتابيًا أثناء تقديم‬
‫أوراق الطلاق الخاصة بي.‬

424
00:21:40,564 --> 00:21:41,899
‫يبدو أنها أخبار طيبة.‬

425
00:21:41,982 --> 00:21:45,611
‫إنها كذلك. لكن تحتاج المسألة 72 ساعة‬
‫لتوثيقها،‬

426
00:21:45,694 --> 00:21:48,197
‫وتهدد "أليكسيس" بفضحي.‬

427
00:21:48,280 --> 00:21:50,824
‫- "أليكسيس"؟‬
‫- تعرف أنني ما زلت متزوجة،‬

428
00:21:50,908 --> 00:21:53,785
‫وتريد حصة ملكية في شركتي.‬

429
00:21:53,869 --> 00:21:57,414
‫أنتما ما تزالان على وفاق،‬
‫لذا كنت آمل أن تتحدث معها.‬

430
00:21:57,498 --> 00:22:01,376
‫آخر مرة طلبت منها معروفًا، كلفني‬
‫ذلك تحفة "روشا" أصلية.‬

431
00:22:01,460 --> 00:22:04,546
‫لسوء الحظ، لم يعد لديّ أي تحف فنية‬
‫ذات قيمة.‬

432
00:22:05,589 --> 00:22:09,968
‫لم أعمل بجد لأعطي "أليكسيس"‬
‫جزءًا من شركتي، إرث والدتي.‬

433
00:22:10,928 --> 00:22:14,473
‫سأقول الحقيقة لـ"برايدي" وآمل أن يكون‬
‫عند حسن ظني.‬

434
00:22:14,556 --> 00:22:15,849
‫هل أنت مجنونة؟‬

435
00:22:16,433 --> 00:22:19,228
‫إذا كان كما أعتقد، فستخسرين الملايين.‬

436
00:22:19,311 --> 00:22:21,605
‫ما هو الخيار الآخر الذي أملكه؟‬

437
00:22:24,733 --> 00:22:26,610
‫- من يريد أن يبدأ أولًا؟‬
‫- "ليام".‬

438
00:22:26,693 --> 00:22:30,822
‫- أعتقد فقط أن لديه الكثير ليبوح به.‬
‫- لست مخطئة بهذا الشأن.‬

439
00:22:30,906 --> 00:22:34,576
‫سأقوم بتوجيهك عبر تأمل "نايكان"‬

440
00:22:34,660 --> 00:22:36,912
‫أو ممارسة التأمل الذاتي.‬

441
00:22:36,995 --> 00:22:42,334
‫التأمل الأول، ما الذي حصلت عليه من شريكتك‬
‫في هذه العلاقة؟‬

442
00:22:43,460 --> 00:22:44,503
‫لنرَ.‬

443
00:22:45,796 --> 00:22:49,174
‫مكان للنوم بينما تعمل شريكتي على مدار‬
‫الساعة.‬

444
00:22:51,301 --> 00:22:54,596
‫وجبات مجانية، على الرغم من أن مصدرها‬
‫الطاهي.‬

445
00:22:54,680 --> 00:22:58,350
‫يبدو أن أحدهم يتوارى وراء سخرية مبطنة.‬

446
00:22:58,433 --> 00:23:00,769
‫لذا سننتقل إلى السؤال الثاني،‬

447
00:23:00,852 --> 00:23:04,606
‫هل فكرت فيما تقدمه للعلاقة؟‬

448
00:23:06,525 --> 00:23:07,859
‫أنا أقدّم...‬

449
00:23:11,238 --> 00:23:13,949
‫أحاول دائمًا أن...‬

450
00:23:19,037 --> 00:23:23,917
‫- في الواقع، لست متأكدًا.‬
‫- ماذا؟ لا، أنت ذكي.‬

451
00:23:24,001 --> 00:23:27,671
‫أنت مخلص ومسلي في بعض الأحيان.‬

452
00:23:27,754 --> 00:23:30,716
‫"فالون" الرئيسة التنفيذية لشركة دولية.‬

453
00:23:31,633 --> 00:23:33,635
‫كتبت مقالًا هذا العام.‬

454
00:23:33,719 --> 00:23:36,096
‫مقال رائع فاز بجائزة.‬

455
00:23:36,179 --> 00:23:39,558
‫لم يُفضِ إلى شيء.‬
‫ولا حتى إلى وظيفة مستقلة.‬

456
00:23:40,183 --> 00:23:42,394
‫اعتقدت أن الأبواب ستُفتح لي،‬

457
00:23:42,477 --> 00:23:44,688
‫لكنني عدت من حيث بدأت.‬

458
00:23:45,772 --> 00:23:49,234
‫- لم أكن صادقًا مع أي منا.‬
‫- حقًا؟‬

459
00:23:49,318 --> 00:23:52,404
‫أنا مستاء لأن زواجنا دائمًا يحتل‬
‫مكانًا متأخرًا‬

460
00:23:52,487 --> 00:23:54,281
‫في كل شيء آخر في حياتك.‬

461
00:23:54,364 --> 00:23:58,410
‫لكنني أيضًا غاضب من نفسي لأنني لست الزوج‬
‫الذي تستحقين.‬

462
00:24:00,287 --> 00:24:02,497
‫أريد أن أكون شخصًا تفتخرين به.‬

463
00:24:02,581 --> 00:24:03,874
‫أنا فخورة بك.‬

464
00:24:03,957 --> 00:24:05,792
‫أعتقد أنني كنت أهاجم "فالون"‬

465
00:24:05,876 --> 00:24:08,795
‫لأنني لم أكن أريد الاعتراف بأنني كنت‬
‫أشعر بالفشل.‬

466
00:24:10,255 --> 00:24:14,593
‫رائع، لا أصدق كم من المريح أن أقول ذلك‬
‫بصوت عال.‬

467
00:24:15,302 --> 00:24:18,013
‫- خيمة الصدق هذه لها تأثير ما.‬
‫- نعم.‬

468
00:24:18,096 --> 00:24:20,682
‫- عمل رائع حقًا يا "ليام".‬
‫- شكرًا لك.‬

469
00:24:20,766 --> 00:24:22,100
‫شكرًا لك.‬

470
00:24:22,184 --> 00:24:23,935
‫هل ننتقل إلى "فالون"‬

471
00:24:24,019 --> 00:24:26,563
‫ونرى ما هي الأشياء التي تود إزاحتها‬
‫عن صدرها؟‬

472
00:24:26,646 --> 00:24:29,566
‫نعم، نعم. هل الجو أكثر حرًا هنا؟‬

473
00:24:29,649 --> 00:24:32,110
‫لا، جميع خيامنا يتم التحكم بدرجة حرارتها‬
‫بعناية.‬

474
00:24:32,194 --> 00:24:35,280
‫- لنبدأ بالسؤال الثالث.‬
‫- آسفة.‬

475
00:24:35,364 --> 00:24:39,618
‫ما هي الأخطاء التي ارتكبتها في شراكتنا؟‬

476
00:24:44,623 --> 00:24:46,083
‫سأفقد وعيي.‬

477
00:24:47,376 --> 00:24:49,836
‫- "فالون"؟‬
‫- سأفقد وعيي.‬

478
00:24:53,673 --> 00:24:56,551
‫سيكون الطبيب "لارسون" هنا‬
‫في غضون 10 دقائق.‬

479
00:24:56,635 --> 00:24:59,054
‫يمكنني حذف الملفات، لكنني سأحتاج‬
‫إلى الحصول على هويتها...‬

480
00:24:59,137 --> 00:25:02,557
‫حتى تتمكن من الوصول إلى قاعدة البيانات.‬
‫قلت ذلك 6 آلاف مرة.‬

481
00:25:02,641 --> 00:25:03,934
‫هل يمكن أن ننتهي من هذا الأمر؟‬

482
00:25:04,768 --> 00:25:06,311
‫ماذا فعلت بابن أخي؟{\an8}‬

483
00:25:06,395 --> 00:25:07,896
{\an8}‫آسف ولكنني أنا لا أتحدث الإسبانية.‬

484
00:25:07,979 --> 00:25:09,189
{\an8}‫لا، لا. يا آنسة.‬

485
00:25:09,272 --> 00:25:11,900
{\an8}‫كان الصبي هنا معي والآن لا أجده.‬

486
00:25:11,983 --> 00:25:13,110
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

487
00:25:13,193 --> 00:25:15,612
‫"لوسيا"، هذا الرجل مجنون.‬
‫هل تتحدثين الإسبانية؟‬

488
00:25:15,695 --> 00:25:16,530
‫أفعل.‬

489
00:25:16,613 --> 00:25:18,156
{\an8}‫ماذا حدث يا سيد؟‬

490
00:25:18,240 --> 00:25:19,950
{\an8}‫يا آنسة، لا أجد ابن أخي.‬

491
00:25:20,033 --> 00:25:23,370
{\an8}‫كنّا هنا نزور أختي "أدريانا".‬

492
00:25:23,453 --> 00:25:26,623
{\an8}‫تعرضت لحادث تزلج وهي الآن في غيبوبة.‬

493
00:25:26,706 --> 00:25:27,833
{\an8}‫هنا في "أتلانتا"؟‬

494
00:25:28,792 --> 00:25:30,043
{\an8}‫تزلج على الماء؟‬

495
00:25:30,127 --> 00:25:33,130
{\an8}‫من فضلك يا آنسة ساعديني.‬
‫لا أعرف ما يجب القيام به.‬

496
00:25:33,213 --> 00:25:37,551
{\an8}‫أعتقد أن الممرضة الشريرة أخذته‬
‫إلى المختبر في القبو.‬

497
00:25:40,804 --> 00:25:42,889
‫"الطبيب (لارسون)"‬

498
00:25:51,523 --> 00:25:53,733
{\an8}‫لكنه كان عقيمًا بسبب السرطان.‬

499
00:25:53,817 --> 00:25:59,489
{\an8}‫لذلك نامت مع "أوزيبيو"، خصمنا،‬

500
00:25:59,573 --> 00:26:02,868
{\an8}‫وأنجبت ابنًا، وجعلت الناس يعتقدون‬
‫أنه ابنهما.‬

501
00:26:03,910 --> 00:26:05,745
{\an8}‫هذه القصة تبدو مألوفة.‬

502
00:26:07,122 --> 00:26:09,791
{\an8}‫تذكرت للتو أن الصبي في المقصف.‬

503
00:26:09,875 --> 00:26:11,543
{\an8}‫أنا آسف. سررت بمقابلتك.‬

504
00:26:11,626 --> 00:26:15,881
{\an8}‫على محمل الجد يا سيد؟ أنت محظوظ‬
‫لأنني لم أتصل بخدمات الأطفال.‬

505
00:26:17,382 --> 00:26:20,677
‫الطبيب "لارسون". رائع، وصلت مبكرًا.‬

506
00:26:20,760 --> 00:26:24,431
‫أليس لديك أشياء أكثر أهمية للقيام بها‬
‫من الإشراف على الأعمال المكتبية؟‬

507
00:26:24,514 --> 00:26:26,766
‫أريد التأكد من عدم وجود مشاكل.‬

508
00:26:26,850 --> 00:26:28,226
‫"لوسيا"، هل تسدين لي معروفًا‬

509
00:26:28,310 --> 00:26:31,521
‫وتحصلين على نسخة من بحث تجربة‬
‫الطبيب "لارسون"؟‬

510
00:26:31,605 --> 00:26:33,106
‫- نعم، بالتأكيد.‬
‫- شكرًا.‬

511
00:26:38,820 --> 00:26:39,905
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

512
00:26:39,988 --> 00:26:42,657
‫لا يمكنني العثور على ملفات تلك التجربة.‬

513
00:26:43,450 --> 00:26:45,744
‫سأجرّب شيئًا آخر تذكّرته للتو.‬

514
00:26:46,328 --> 00:26:50,499
‫وأعتقد أنني وجدتها.‬

515
00:26:50,582 --> 00:26:53,585
‫لا، لا يوجد شيء في النظام.‬

516
00:26:53,668 --> 00:26:56,213
‫- غريب جدًا.‬
‫- إذًا سآخذ النسخ الورقية.‬

517
00:26:56,296 --> 00:26:59,257
‫اختفت هذه الملفات منذ وقت طويل.‬
‫لقد نسيت كيف تسير الأمور.‬

518
00:26:59,341 --> 00:27:01,760
‫نقوم بتمزيق النسخ الورقية بمجرد مسحها.‬

519
00:27:01,843 --> 00:27:04,596
‫- لا بد أنك لم تقم بمسحها.‬
‫- قمت بمسحها بنفسي.‬

520
00:27:04,679 --> 00:27:05,764
‫من الواضح أنك لم تفعل.‬

521
00:27:05,847 --> 00:27:08,642
‫مجرد مثال آخر على إهمالك في العمل.‬

522
00:27:11,895 --> 00:27:16,107
‫اسمعي، لقد التزمت الصمت طوال فترة‬
‫القيادة إلى المنزل.‬

523
00:27:16,191 --> 00:27:20,904
‫هل كل شيء على ما يرام عدا مسألة الإغماء؟‬

524
00:27:20,987 --> 00:27:22,197
‫لا.‬

525
00:27:23,031 --> 00:27:25,909
‫اعتقدت أنه يمكنني تجاوز أخطائي‬

526
00:27:25,992 --> 00:27:29,621
‫وتركها في الماضي، لكنني كنت مخطئة.‬

527
00:27:30,872 --> 00:27:33,750
‫- علينا حقًا التحدث يا "ليام".‬
‫- حسنًا.‬

528
00:27:35,043 --> 00:27:36,836
‫اسمعي، يمكنك إخباري بأي شيء.‬

529
00:27:39,839 --> 00:27:41,341
‫لا أعتقد أن المكان مناسب،‬

530
00:27:41,424 --> 00:27:44,594
‫لا سيما وخادم صف السيارات البغيض‬
‫يحدّق بنا.‬

531
00:27:44,678 --> 00:27:48,056
‫هل تقابلني في الضيعة في غضون ساعات قليلة؟‬

532
00:27:48,139 --> 00:27:52,394
‫نعم. هذا سيمنحني الوقت لأحزم أمتعتي‬
‫حتى أتمكن من العودة إلى المنزل.‬

533
00:27:56,106 --> 00:27:59,359
‫يرسل المستودع المخزون مباشرة‬
‫إلى المستهلكين،‬

534
00:27:59,442 --> 00:28:02,279
‫بالإضافة إلى الشحنات السائبة‬
‫إلى تجار التجزئة لدينا.‬

535
00:28:02,362 --> 00:28:05,532
‫هذا جيد. لكن أين الأشياء الجيدة التي‬
‫يمكنني أخذها معي إلى المنزل؟‬

536
00:28:05,615 --> 00:28:07,325
‫خلف هذا الباب مباشرة.‬

537
00:28:08,410 --> 00:28:13,415
‫توقيع أكثر من 20 بالمائة من شركتي‬
‫مشروط بأمرين.‬

538
00:28:13,498 --> 00:28:17,085
‫الشرط الأول، إبقاء فمك مغلقًا بشأن‬
‫"برايدي".‬

539
00:28:17,168 --> 00:28:20,589
‫والثاني، تتعلمين بشأن المنتج.‬

540
00:28:21,214 --> 00:28:23,258
‫- أعطيني هاتفك.‬
‫- لا.‬

541
00:28:23,341 --> 00:28:24,384
‫إذًا لن تدخلي.‬

542
00:28:24,467 --> 00:28:27,304
‫لا يمكنني المجازفة بتسريب أي صور‬

543
00:28:27,387 --> 00:28:29,723
‫قبل ظهور عرضي في "ويمين وير ديلي".‬

544
00:28:29,806 --> 00:28:31,850
‫وأنت لا تثقين بي؟‬

545
00:28:31,933 --> 00:28:34,144
‫صحيح. سؤال غبي.‬

546
00:28:39,900 --> 00:28:43,737
‫هنا نحتفظ بكل "الأشياء الجيدة"‬

547
00:28:43,820 --> 00:28:45,947
‫كما تعبّرين عنها ببلاغة.‬

548
00:28:49,200 --> 00:28:51,453
‫لا أرى أي شيء جيد سوى ألواح الشوفان.‬

549
00:28:51,536 --> 00:28:55,707
‫ماذا؟ "دومينيك"؟ افتحي هذا الباب.‬
‫افتحيه. هل تسمعيني؟‬

550
00:28:55,790 --> 00:28:58,919
‫وهناك بعض زجاجات المياه ودلو.‬

551
00:28:59,002 --> 00:29:00,211
‫لست وحشة.‬

552
00:29:00,295 --> 00:29:03,340
‫سأدعك تخرجين يوم الإثنين‬
‫عندما ينتهي طلاقي.‬

553
00:29:06,092 --> 00:29:10,305
‫لقد كان لديّ بعض العشاق المبدعين،‬
‫بمن فيهم ابنك.‬

554
00:29:10,388 --> 00:29:13,975
‫- هل تعتقدين أنني لا أستطيع فتح قفل؟‬
‫- بالتأكيد تستطيعين.‬

555
00:29:14,059 --> 00:29:17,020
‫لقد أغضبتني، لذا تقدّم الموعد المحدد لك.‬

556
00:29:18,647 --> 00:29:21,650
‫سيكون العقد على مكتبي‬
‫بحلول الساعة 5 مساءً.‬

557
00:29:21,733 --> 00:29:24,402
‫وإلا تحدثت أنا والسيد "برايدي".‬

558
00:29:26,321 --> 00:29:28,698
‫"فالون". لقد عدت مبكرًا.‬

559
00:29:29,449 --> 00:29:32,535
‫- هل حدث شيء في رحلتك؟‬
‫- سارت الأمور بشكل رائع.‬

560
00:29:33,370 --> 00:29:35,705
‫سيكون "كولين" هنا بعد نصف ساعة‬
‫لذا أوقفي مكالماتي.‬

561
00:29:35,789 --> 00:29:36,748
‫سأفعل.‬

562
00:29:36,831 --> 00:29:39,501
‫هل الأمر يتعلق بعمل أم مسألة شخصية؟‬

563
00:29:40,293 --> 00:29:44,214
‫أسأل فقط في حال كنت تريدين منّي أن أختفي.‬

564
00:29:44,297 --> 00:29:47,467
‫أوضحت الأمر لـ"كولين" أن ما حدث كان خطأ،‬

565
00:29:47,550 --> 00:29:49,719
‫وحان الوقت للمضي في طريقه المنفصل.‬

566
00:29:50,345 --> 00:29:52,681
‫أقدّر تكتمك المستمر.‬

567
00:29:52,764 --> 00:29:53,640
‫بالتأكيد.‬

568
00:29:53,723 --> 00:29:57,686
‫لكن ربما يتعين علينا العودة إلى الحدود‬
‫المهنية المعتادة‬

569
00:29:57,769 --> 00:30:00,522
‫- من اليوم، مفهوم؟‬
‫- مفهوم.‬

570
00:30:10,115 --> 00:30:12,242
‫"ليام"، أنا "إيفا".‬

571
00:30:12,325 --> 00:30:16,663
‫أعتقد أنني ربما فقدت قلادتي في سيارتك‬
‫بعد الحدث الأسبوع الماضي.‬

572
00:30:17,539 --> 00:30:19,916
‫شكرًا جزيلًا، يتعين عليّ إعادتها‬
‫إلى الصديقة‬

573
00:30:20,000 --> 00:30:22,002
‫التي استعرتها منها الليلة.‬

574
00:30:22,085 --> 00:30:25,213
‫هل هناك فرصة للمرور على المكتب‬
‫في غضون 45 دقيقة؟‬

575
00:30:26,256 --> 00:30:28,550
‫رائع. أراك قريبًا.‬

576
00:30:37,308 --> 00:30:38,601
‫تذكّر، بشكل مختصر ومفيد.‬

577
00:30:38,685 --> 00:30:40,979
‫لديك حالة عائلية طارئة تحتاج إلى الرعاية،‬

578
00:30:41,062 --> 00:30:43,106
‫وتتمنى لـ"كافنديش" حظًا سعيدًا.‬

579
00:30:43,189 --> 00:30:46,276
‫يجب أن أعترف أنني سأفتقد لذلك.‬

580
00:30:50,572 --> 00:30:53,158
‫شكرًا لقدومكم قي غضون مهلة قصيرة.‬

581
00:30:53,908 --> 00:30:56,286
‫كما تعلمون جميعًا، دخلت هذا السباق‬

582
00:30:56,369 --> 00:30:59,581
‫لأنني أردت المساعدة في تحسين حياة‬
‫زملائي الجورجيين.‬

583
00:30:59,664 --> 00:31:02,917
‫لكنني لم أخفِ أبدًا حقيقة أنني رجل عائلة،‬

584
00:31:03,001 --> 00:31:04,544
‫والعائلة تأتي بالمقام الأول.‬

585
00:31:04,627 --> 00:31:08,173
‫لذا لديّ خبر أريد مشاركته معكم.‬

586
00:31:08,256 --> 00:31:11,801
‫هل يمكنك تأكيد الشائعات التي تفيد بأنك‬
‫تتطلع إلى منصب وزاري لعام 2023؟‬

587
00:31:11,885 --> 00:31:14,429
‫وأنك بالفعل على رادار البيت الأبيض؟‬

588
00:31:17,265 --> 00:31:18,475
‫أنا لا أرد على الشائعات.‬

589
00:31:18,558 --> 00:31:22,062
‫لكن إذا عُرض عليّ منصب وزاري، فلن أرفض.‬

590
00:31:22,145 --> 00:31:25,982
‫- هل تشعر بمزيد من الضغط للفوز؟‬
‫- حسنًا، لم أشعر أبدًا بالضغط يا "ميلاني".‬

591
00:31:26,066 --> 00:31:30,111
‫أنت بالفعل أحد أغنى أغنياء "أمريكا".‬
‫إذا كنت ستصبح عضوًا في مجلس الوزراء،‬

592
00:31:30,195 --> 00:31:32,822
‫فستصبح واحدًا من الرجال‬
‫الأمريكيين الأكثر نفوذًا.‬

593
00:31:32,906 --> 00:31:35,075
‫سلطة كبيرة بالنسبة لشخص واحد.‬

594
00:31:38,661 --> 00:31:43,666
‫كما قال "فولتير" ذات مرة:‬
‫"مع القوة العظيمة تأتي مسؤولية كبيرة."‬

595
00:31:43,750 --> 00:31:46,628
‫وهذا ما يقودني إلى سبب دعوتي‬
‫لهذا المؤتمر الصحفي،‬

596
00:31:46,711 --> 00:31:49,964
‫لأعلن دعمي لمشروع قانون ضريبة الطاقة‬

597
00:31:50,048 --> 00:31:53,676
‫الذي يموّل التعليم في ولاية "جورجيا"‬
‫العظيمة.‬

598
00:31:53,760 --> 00:31:58,264
‫لديّ خطط كبيرة للطاقة المتجددة لتصبح‬
‫حقيقة واقعة‬

599
00:31:58,348 --> 00:32:01,476
‫للحفاظ على مستقبل أطفالنا.‬

600
00:32:02,393 --> 00:32:03,228
‫شكرًا لكم.‬

601
00:32:05,522 --> 00:32:07,857
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟ كان بيننا اتفاق.‬

602
00:32:08,441 --> 00:32:10,110
‫آسف، الخطط تتغير.‬

603
00:32:10,193 --> 00:32:11,986
‫يمكنك أن تنسى موضوع المطار الخاص بك.‬

604
00:32:12,070 --> 00:32:16,991
‫عندما أفوز، سأحصل على مطاري، ويمكنك‬
‫أن تنسى وظيفتك.‬

605
00:32:22,789 --> 00:32:24,916
‫"دومينيك"، لم أكن أتوقع قدومك.‬

606
00:32:27,627 --> 00:32:30,088
‫هذا لا يعني أنني غير راض.‬

607
00:32:33,091 --> 00:32:34,134
‫ما هذا؟‬

608
00:32:34,217 --> 00:32:37,762
‫نصف أصولي الحالية التي يحق لك الحصول عليها‬

609
00:32:37,846 --> 00:32:40,849
‫- لأننا ما زلنا متزوجين.‬
‫- ماذا؟‬

610
00:32:40,932 --> 00:32:42,851
‫لا أفهم.‬

611
00:32:42,934 --> 00:32:45,895
‫- لماذا لم تقولي شيئًا؟‬
‫- إنها قصة طويلة.‬

612
00:32:45,979 --> 00:32:50,358
‫أردت فقط الاستمتاع بوقتنا معًا دون‬
‫تعقيد الأمور،‬

613
00:32:50,441 --> 00:32:51,985
‫لكن لا يمكنني العيش في خيال.‬

614
00:32:52,068 --> 00:32:58,950
‫لذلك يجب أن نحصل على طلاق رسمي يجعل‬
‫هذا المال ملكًا لك.‬

615
00:33:04,205 --> 00:33:06,958
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا أريد أموالك.‬

616
00:33:07,041 --> 00:33:10,712
‫أريد فقط فرصة لأكون مع المرأة‬
‫التي وقعت في حبها قبل أكثر من عقد.‬

617
00:33:13,047 --> 00:33:15,842
‫تعبير بسيط عن شكري لمساعدتك‬
‫ذلك الرجل المسكين.‬

618
00:33:16,926 --> 00:33:19,012
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- عدت للتو من أجل ملفاتي.‬

619
00:33:19,095 --> 00:33:21,848
‫- هل تعاني من فقدان الذاكرة المؤقت.‬
‫- بل العكس.‬

620
00:33:21,931 --> 00:33:26,311
‫تذكّرت فجأة أن آلة النسخ تخزن نسخة‬
‫من جميع عمليات المسح لمدة ثلاثة أشهر.‬

621
00:33:26,394 --> 00:33:29,189
‫كنت متأكدًا من أنني قمت بمسح ملفاتي‬
‫لذلك عدت.‬

622
00:33:29,272 --> 00:33:31,900
‫ومن الجيد أنك فعلت. استطعنا إعادة طباعة‬
‫كل شيء.‬

623
00:33:31,983 --> 00:33:33,401
‫هذا رائع.‬

624
00:33:33,484 --> 00:33:37,280
‫من الرائع أن يعود عملي إلى مكانه‬
‫الصحيح. معي.‬

625
00:33:37,363 --> 00:33:38,364
‫أراهن على ذلك.‬

626
00:33:39,199 --> 00:33:42,827
‫حسنًا، العبرة بخواتم الأمور.‬

627
00:33:43,411 --> 00:33:44,954
‫جئت في الوقت المحدد.‬

628
00:33:45,038 --> 00:33:47,498
‫هل أنت مستعدة لتسليم مفتاح شقتي؟‬

629
00:33:47,582 --> 00:33:51,628
‫فلتشربي من ماء البحر أنت والمفتاح اللعين‬
‫وتهديداتك.‬

630
00:33:51,711 --> 00:33:53,588
‫"برايدي" على علم بكل شيء.‬

631
00:33:53,671 --> 00:33:55,924
‫لم يعد لديك أي وسائل ضغط يا "أليكسيس".‬

632
00:33:56,007 --> 00:33:58,259
‫أنا آسفة جدًا.‬

633
00:33:58,343 --> 00:34:00,970
‫ما السرعة التي غادر بها المدينة‬
‫مع نصف أموالك؟‬

634
00:34:01,846 --> 00:34:03,431
‫هذا مضحك.‬

635
00:34:03,514 --> 00:34:05,892
‫حاولت تدمير سعادتي،‬

636
00:34:05,975 --> 00:34:09,479
‫لكن كل ما فعلته هو تسليط الضوء‬
‫على حياتك الحزينة.‬

637
00:34:09,562 --> 00:34:11,022
‫حياتي الحزينة؟‬

638
00:34:11,105 --> 00:34:14,275
‫هل تريدين جولة في شقتي العلوية قبل العودة‬
‫إلى منزلك الزريبة؟‬

639
00:34:14,359 --> 00:34:16,152
‫أنت مهووسة بي‬

640
00:34:16,236 --> 00:34:18,863
‫لأنني تمكنت من فعل ما عجزت عنه.‬

641
00:34:18,947 --> 00:34:21,699
‫أصبحت عضوًا حقيقيًا في عائلة "كارينغتون".‬

642
00:34:21,783 --> 00:34:23,910
‫حققت نجاحًا هائلًا.‬

643
00:34:23,993 --> 00:34:27,413
‫ولا يزال أولادي يتحدثون معي.‬

644
00:34:27,497 --> 00:34:30,917
‫ثلاث ضربات. أنت مثيرة للشفقة.‬

645
00:34:40,802 --> 00:34:44,430
‫- كنت على حق.‬
‫- بالتأكيد كنت كذلك.‬

646
00:34:45,390 --> 00:34:49,018
‫ما زلت لا أصدّق أنني مزقت شيكًا‬
‫من سبعة أرقام.‬

647
00:34:49,102 --> 00:34:52,397
‫كنا بحاجة إلى إقناعها بأن مشاعرك حقيقية.‬

648
00:34:52,480 --> 00:34:55,233
‫ولا تقلق، فبمجرد تدمير "دومينيك"‬

649
00:34:55,316 --> 00:34:59,404
‫عاطفيًا وروحيًا وماليًا،‬
‫ستحصل على الملايين،‬

650
00:34:59,487 --> 00:35:02,615
‫وسأنتقم منها وسنكون جميعًا سعداء.‬

651
00:35:03,700 --> 00:35:06,494
‫حسنًا، الجميع تقريبًا.‬

652
00:35:07,662 --> 00:35:11,457
‫يسعدني الإبلاغ عن أن الأمور هنا كانت مملة‬
‫تمامًا في غيابك.‬

653
00:35:11,541 --> 00:35:14,669
‫من الجيد أن أعلم أنني تركت المكان‬
‫في أيد أمينة.‬

654
00:35:15,378 --> 00:35:17,797
‫ولهذا السبب من الصعب عليّ أن أقول ذلك.‬

655
00:35:18,840 --> 00:35:20,675
‫يتعين عليّ شراء أسهمك من الشركة.‬

656
00:35:20,758 --> 00:35:23,094
‫سارت العطلة الرومانسية بشكل جيد،‬
‫أليس كذلك؟‬

657
00:35:23,177 --> 00:35:28,558
‫في الواقع، كدت أسقط من جدار يبلغ ارتفاعه‬
‫15 مترًا وأصبت بنوبة هلع في خيمة الحقيقة.‬

658
00:35:28,641 --> 00:35:29,976
‫لا تسألني.‬

659
00:35:30,059 --> 00:35:33,062
‫بيت القصيد أنني حاولت المضي قدمًا‬
‫كما اقترحت،‬

660
00:35:33,146 --> 00:35:35,398
‫لكن جسدي كان لديه رأي آخر.‬

661
00:35:35,481 --> 00:35:38,651
‫يبدو أن إخفاء الأسرار عن زوجي يضر بصحتي.‬

662
00:35:38,735 --> 00:35:40,903
‫- هل أخبرته؟‬
‫- ليس بعد.‬

663
00:35:40,987 --> 00:35:44,115
‫وقد يغفر لي أو قد لا يتحدث معي أبدًا.‬

664
00:35:44,198 --> 00:35:47,368
‫لكن في الحالتين، لا يمكنني العمل معك بعد‬
‫الآن.‬

665
00:35:47,452 --> 00:35:48,911
‫فهمت.‬

666
00:35:48,995 --> 00:35:52,707
‫بالرغم من أنه أمر مؤسف، إلا أن الاستشارات‬
‫كانت أكثر متعة حظيت بها منذ فترة طويلة.‬

667
00:35:53,791 --> 00:35:57,003
‫أعتقد أن هذا سيعلمني التوقف عن النوم‬
‫مع الرئيسات التنفيذيات.‬

668
00:36:04,218 --> 00:36:06,471
‫- هل تسمح لي بالدخول؟‬
‫- بالتأكيد.‬

669
00:36:07,805 --> 00:36:09,932
‫سمعت ما قلته في المؤتمر الصحفي.‬

670
00:36:10,683 --> 00:36:12,185
‫وأردت أن أشكرك.‬

671
00:36:12,852 --> 00:36:16,647
‫أعلم مدى صعوبة فعل الصواب بالنسبة لك.‬

672
00:36:17,899 --> 00:36:19,942
‫أنت مضحك.‬

673
00:36:20,026 --> 00:36:22,028
‫ولكن هذا صحيح، كان الصواب.‬

674
00:36:23,029 --> 00:36:26,866
‫تفضّل بالجلوس.‬
‫كنت على وشك إحضار بعض الشمبانيا‬

675
00:36:26,949 --> 00:36:30,078
‫حتى نشرب نخب حملتنا التي أُعيد تنشيطها.‬

676
00:36:37,251 --> 00:36:39,879
‫- كان ذلك المؤتمر الصحفي مذهلًا.‬
‫- أعرف.‬

677
00:36:41,130 --> 00:36:45,093
‫لم أكن متأكدة من أنه سيغيّر رأيه‬
‫حتى بدأ بالحديث بالفعل.‬

678
00:36:45,176 --> 00:36:48,679
‫ما المبلغ الذي دفعته في النهاية لتلك‬
‫المراسلة؟‬

679
00:36:48,763 --> 00:36:52,016
‫لنقل فقط إنها تسطيع التقاعد في وقت مبكر‬
‫قبل بضع سنوات.‬

680
00:36:52,100 --> 00:36:54,394
‫لا بد أن أعبّر عن إعجابي.‬

681
00:36:54,477 --> 00:36:57,230
‫لم أكن أعتقد أنك تعملين خفية عن "بلايك".‬

682
00:36:57,313 --> 00:36:59,065
‫كان ذلك من أجل الصالح العام.‬

683
00:36:59,941 --> 00:37:02,819
‫كنت أعلم أن مناشدة إحساس "بلايك"‬
‫بالانتماء للمجتمع لن يجدي نفعًا.‬

684
00:37:02,902 --> 00:37:04,695
‫لأنه ليس لديه هذا الانتماء.‬

685
00:37:04,779 --> 00:37:08,658
‫لكنه لم يكن قادرًا على مقاومة فرصة الحصول‬
‫على مزيد من السلطة.‬

686
00:37:08,741 --> 00:37:11,160
‫منتهى الدهاء والبرود.‬

687
00:37:12,412 --> 00:37:15,039
‫لكنني أقدّر لك دعمك لي.‬

688
00:37:15,915 --> 00:37:18,000
‫لم أكن إيثارية تمامًا.‬

689
00:37:18,084 --> 00:37:22,505
‫كوني رئيسة لمؤسسة خيرية، فإن قدرتي‬
‫على إحداث التغيير محدودة.‬

690
00:37:23,131 --> 00:37:26,843
‫لكن كوني شريكة "بلايك"، سيكون لديّ أخيرًا‬
‫بعض التأثير الحقيقي.‬

691
00:37:28,136 --> 00:37:30,263
‫والآن كل ما علينا فعله هو الفوز.‬

692
00:37:30,346 --> 00:37:35,685
‫رائع، أعتقد أن "بلايك" ليس الوحيد‬
‫الذي لم يستطع مقاومة إغراء السطلة.‬

693
00:37:36,727 --> 00:37:39,647
‫"جيف"، هل أنت في المنزل؟ "جيف"؟‬

694
00:37:39,730 --> 00:37:41,816
‫سأكسر رقبتي في هذا المكان.‬

695
00:37:50,408 --> 00:37:54,162
‫اسمعي، مجرد تقليب هذا الشيء جعلني‬
‫أشعر بالقذارة.‬

696
00:37:55,121 --> 00:37:57,457
‫- ربما علينا التخلص منه.‬
‫- حقًا؟‬

697
00:37:57,540 --> 00:38:00,334
‫هناك بعض الأمور التي لا تحتاجين‬
‫إلى معرفتها.‬

698
00:38:01,085 --> 00:38:05,214
‫وإذا بقي هذا الشيء متاحًا،‬
‫فقد أميل إلى استخدامه يومًا ما.‬

699
00:38:06,090 --> 00:38:08,092
‫لا أريد أن أكون هذا النوع من الأشخاص.‬

700
00:38:09,594 --> 00:38:11,637
‫ولا أعتقد أنك تريدين ذلك أيضًا.‬

701
00:38:40,458 --> 00:38:42,502
‫أشكرك لإبقائنا جديرين بالاحترام.‬

702
00:38:45,379 --> 00:38:46,380
‫مرحبًا.‬

703
00:38:49,425 --> 00:38:51,636
‫استغرق الأمر مني وقتًا أكثر مما كنت أعتقد.‬

704
00:38:53,262 --> 00:38:58,851
‫لديّ ما أقوله لك،‬

705
00:38:59,852 --> 00:39:04,732
‫وأعتقد أنه من الأفضل أن أبوح لك به‬

706
00:39:05,525 --> 00:39:07,193
‫قبل أن تخونني أعصابي.‬

707
00:39:10,404 --> 00:39:11,906
‫لماذا لم تُفرغ حقائبك؟‬

708
00:39:16,994 --> 00:39:18,746
‫أنت تنامين مع "كولين"؟‬

709
00:39:20,915 --> 00:39:23,960
‫مررت على المكتب وسمعتكما تتحدثان.‬

710
00:39:25,586 --> 00:39:27,296
‫لم أكن أريدك أن تعرف بهذه الطريقة...‬

711
00:39:27,380 --> 00:39:29,966
‫آسف. أعتقد أنها غلطتي الآن.‬

712
00:39:31,717 --> 00:39:36,931
‫إذًا "كولين" هو حقًا ما كنت تفعلين كل تلك‬
‫الأوقات عندما كنت تعملين لوقت متأخر.‬

713
00:39:38,015 --> 00:39:42,019
‫حتى أنك جعلتني أعتقد أنك كنت تكرهين ذلك‬
‫الرجل.‬

714
00:39:42,103 --> 00:39:43,896
‫- يا للمهزلة.‬
‫- كنت أكرهه.‬

715
00:39:43,980 --> 00:39:46,524
‫- يا إلهي.‬
‫- كنت أكرهه يا "ليام".‬

716
00:39:47,233 --> 00:39:50,903
‫ولم يكن الأمر مقصودًا، مفهوم؟‬
‫كانت مرة واحدة.‬

717
00:39:50,987 --> 00:39:53,239
‫وكان خطأً فادحًا للغاية.‬

718
00:39:53,322 --> 00:39:55,741
‫في هذه الحالة، ليست هناك مشكلة.‬

719
00:39:56,951 --> 00:39:58,202
‫لقد تركتني.‬

720
00:39:58,953 --> 00:40:02,290
‫توقفت عن الرد على مكالماتي، وتلقيت مكالمة‬
‫من ذلك المحامي.‬

721
00:40:02,373 --> 00:40:04,166
‫اعتقدت أنك تقدمت بطلب الطلاق.‬

722
00:40:04,250 --> 00:40:07,336
‫كنت غاضبة وبائسة.‬

723
00:40:07,420 --> 00:40:11,215
‫واتخذت قرارًا سيئًا، لكن ما زلت أحبك‬
‫يا "ليام".‬

724
00:40:11,299 --> 00:40:12,300
‫لا تلمسيني.‬

725
00:40:14,385 --> 00:40:16,887
‫من المفترض أن أصدّق أنك كنت ستخبرينني؟‬

726
00:40:16,971 --> 00:40:19,307
‫هذا ما أردت التحدث عنه.‬

727
00:40:19,390 --> 00:40:22,643
‫حقًا؟ بعد أن مررت على المكتب لرؤية‬
‫عشيقك أولًا؟‬

728
00:40:24,395 --> 00:40:27,315
‫لا أصدّق أنني اعتقدت أن علاقتنا‬
‫يمكن أن تستمر.‬

729
00:40:28,733 --> 00:40:30,818
‫- أرجوك يا "ليام".‬
‫- ماذا؟‬

730
00:40:34,530 --> 00:40:36,032
‫علامَ "أرجوك" يا "فالون"؟‬

731
00:40:37,617 --> 00:40:38,618
‫أن أسامحك؟‬

732
00:40:41,579 --> 00:40:43,205
‫لا أعتقد أنني أستطيع.‬

733
00:40:46,626 --> 00:40:47,960
‫انتهى الأمر يا "فالون".‬

734
00:41:41,764 --> 00:41:45,351
‫"أن تمتلك وتمسك بيد من تحب"‬

735
00:41:55,653 --> 00:41:57,905
‫"ها قد أتت العروس"‬

736
00:42:24,432 --> 00:42:26,934
{\an8}‫ترجمة ريعان خطيب‬

