﻿1
00:00:04,593 --> 00:00:08,677
‫- هل أنت متعب يا (آغا)؟‬
‫- لا، أنا بخير‬

2
00:00:09,218 --> 00:00:13,051
‫أعرف أنني قد أتعبتك في المشي‬
‫لكن لا يمكن إيجاد هذه إلا في الصباح‬

3
00:00:14,926 --> 00:00:19,009
‫من الجيد أنك صادفتني هنا‬
‫كنت على وشك المغادرة‬

4
00:00:21,051 --> 00:00:25,260
‫ولكنني تفاجأت حقاً‬
‫حين رأيتك أمامي هنا‬

5
00:00:28,093 --> 00:00:31,093
‫لم تتغير قط، تبدو بصحة جيدة‬

6
00:00:32,301 --> 00:00:37,802
‫- أنت أيضاً لم تتغير يا (سيفير)‬
‫- لقد كبرنا فقط يا أخي‬

7
00:00:40,093 --> 00:00:44,552
‫حينما سأصبح في مثل سنك يا (آغا)‬
‫أتمنى أن...‬

8
00:00:45,343 --> 00:00:46,718
‫انظر هنا!‬

9
00:00:53,051 --> 00:00:54,677
‫ها هو!‬

10
00:00:57,135 --> 00:01:00,925
‫هل ترى هذا الفطر؟‬
‫إنه يسمى "قبعة الموت"‬

11
00:01:01,009 --> 00:01:03,885
‫قضمة واحدة منه وستموت فوراً‬

12
00:01:04,802 --> 00:01:06,343
‫إنه سام إلى هذه الدرجة‬

13
00:01:09,510 --> 00:01:14,718
‫- ما هذا يا (آغا)؟ ماذا تفعل؟‬
‫- أين هو (أوموت) يا (سيفير)؟‬

14
00:01:15,427 --> 00:01:19,635
‫- هذه هي الأمعاء الدقيقة ومكانها...‬
‫- هنا‬

15
00:01:20,343 --> 00:01:22,260
‫صحيح، هنا‬

16
00:01:26,593 --> 00:01:28,427
‫أين (أوموت)؟‬

17
00:01:29,468 --> 00:01:31,635
‫- الأمعاء الغليظة‬
‫- الأمعاء الغليظة‬

18
00:01:31,760 --> 00:01:35,968
‫الأمعاء الغليظة هنا‬

19
00:01:38,218 --> 00:01:41,427
‫- أين (أوموت)؟‬
‫- تباً لك!‬

20
00:01:46,218 --> 00:01:49,218
‫سمعت عن علم الفلك والأبراج‬
‫أليس كذلك؟‬

21
00:01:49,926 --> 00:01:51,925
‫أعتبرها فكرة سخيفة‬

22
00:01:53,718 --> 00:01:55,009
‫أين (أوموت)؟‬

23
00:01:55,135 --> 00:01:58,635
‫لا يمكنك أن تفهم شخصيات الناس‬
‫من تواريخ ميلادهم‬

24
00:01:59,135 --> 00:02:01,301
‫وخاصة التنبؤ بمستقبلهم...‬

25
00:02:03,093 --> 00:02:05,677
‫من خلال تاريخ ميلادهم؟‬
‫الأمر مستحيل‬

26
00:02:06,093 --> 00:02:09,802
‫لكن هل تعرف السبيل لذلك؟‬
‫من خلال مكان الميلاد‬

27
00:02:10,635 --> 00:02:15,718
‫فالمكان الذي تولد فيه‬
‫يحدد شخصيتك ومستقبلك‬

28
00:02:16,885 --> 00:02:20,844
‫يجب تعديل الأبراج الفلكية‬
‫لتصبح مبنية على مكان الولادة‬

29
00:02:22,343 --> 00:02:26,802
‫التنبؤات المبنية على مكان الميلاد‬
‫تبدو معقولة أكثر بالنسبة لي‬

30
00:02:27,802 --> 00:02:30,802
‫نتيجة لهذا‬
‫الأطفال الذين ولدوا في (طرابلس)‬

31
00:02:30,968 --> 00:02:34,093
‫أو (بيشاوار) أو في إحدى قرى (أنغولا)‬

32
00:02:34,218 --> 00:02:39,343
‫ليس من الصعب توقع نمط حياتهم‬

33
00:02:41,301 --> 00:02:44,926
‫وأولئك الذين ولدوا في (تورونتو)‬
‫أو (أوسلو) أو (طوكيو)‬

34
00:02:45,760 --> 00:02:48,051
‫أيضاً يمكننا توقع نمط حياتهم‬

35
00:02:49,260 --> 00:02:52,176
‫الناس الذين ولدوا في بيئتنا‬
‫يدركون جيداً هذه الحقيقة‬

36
00:02:52,760 --> 00:02:54,385
‫لهذا السبب...‬

37
00:02:56,925 --> 00:02:58,510
‫لنضع هذه هنا‬

38
00:02:58,635 --> 00:03:03,468
‫هم لا يسألون شخصاً تعرفوا عليه للتو‬
‫"ما هو برجك؟"‬

39
00:03:04,343 --> 00:03:06,760
‫بل يسألونه "من أين أنت؟"‬

40
00:03:07,926 --> 00:03:11,552
‫لن أسألك ثانية، هل ستتكلم؟‬

41
00:03:16,176 --> 00:03:17,635
‫هل ستتكلم؟‬

42
00:03:25,385 --> 00:03:26,718
‫انتظر‬

43
00:03:27,925 --> 00:03:29,593
‫تكلم إلى هذا‬

44
00:03:39,926 --> 00:03:44,385
‫تكلم إلى هذا، هل فهمت؟‬
‫تكلم إليه‬

45
00:03:52,718 --> 00:03:54,968
‫وهناك أيضاً مسألة البرج الطالع‬

46
00:03:55,093 --> 00:03:59,635
‫وذلك مرتبط بمواطنتك‬
‫أي ما هو البلد الذي ولدت فيه‬

47
00:04:00,468 --> 00:04:03,260
‫"هذا مهم أيضاً‬
‫فالطفل السوري الذي ولد في (سوريا)..."‬

48
00:04:03,385 --> 00:04:05,802
‫"لا يتشارك المصير نفسه"‬

49
00:04:05,925 --> 00:04:07,968
‫"مع طفل فرنسي ولد في (سوريا)"‬

50
00:04:08,718 --> 00:04:12,260
‫"إن برجي هو (حلب)‬
‫وبرجي الطالع هو (فرنسا)"‬

51
00:04:12,385 --> 00:04:14,343
‫"وذلك يغير الأمور"‬

52
00:04:15,635 --> 00:04:18,176
‫"أو برجي هو (الكونغو)"‬

53
00:04:18,301 --> 00:04:21,677
‫"وبرجي الطالع هو (بلجيكا)‬
‫وذلك يغير الأمور"‬

54
00:04:21,802 --> 00:04:27,009
‫لكن برجي الفعلي هو (كامبورا)‬
‫وبرجي الطالع أيضاً‬

55
00:04:27,510 --> 00:04:32,926
‫وهذا الذي وصلت إليه اليوم كله‬
‫لأنني ولدت في (كامبورا)‬

56
00:04:33,925 --> 00:04:37,427
‫هيّا، اذهب‬
‫اذهب إلى أصدقائك‬

57
00:04:46,301 --> 00:04:49,718
‫هناك شخص يتصرف برعونة‬

58
00:04:50,427 --> 00:04:54,552
‫قتل أخوتي وأصاب رفاقي من (كامبورا)‬

59
00:04:55,301 --> 00:04:56,926
‫إنه هناك الآن‬

60
00:04:57,468 --> 00:05:00,926
‫وها أنت هنا، تقف أمامي‬

61
00:05:01,635 --> 00:05:05,468
‫عليك أن تجده‬
‫وليس من أجل أن تعتقله يا (فيروز)‬

62
00:05:06,427 --> 00:05:08,925
‫أو من أجل تقديمه إلى المحكمة‬

63
00:05:10,051 --> 00:05:13,343
‫ستحضر ابن العاهرة هذا إليّ يا (فيروز)‬

64
00:05:14,135 --> 00:05:16,385
‫وأنا سأقوم بمحاكمته‬

65
00:05:17,760 --> 00:05:20,009
‫وأنا سأصدر الحكم عليه‬

66
00:05:21,552 --> 00:05:24,802
‫- هل أنت متفرغ يا سيّد (جميل)؟‬
‫- تعالي يا (زوهال)‬

67
00:05:25,218 --> 00:05:28,925
‫لديك اجتماع مع مندوبين‬
‫من (آسيا الوسطى) بعد نصف ساعة‬

68
00:05:29,009 --> 00:05:30,635
‫يجب أن نعود إلى المكتب‬

69
00:05:31,718 --> 00:05:35,093
‫- ما هو برجك يا (زوهال)؟‬
‫- (الجدي)‬

70
00:05:35,218 --> 00:05:38,593
‫ولكنني لا أصدق الأبراج‬

71
00:05:39,260 --> 00:05:42,009
‫هل رأيت؟‬
‫إنها لا تصدق بها أيضاً‬

72
00:05:42,760 --> 00:05:45,218
‫عد إلى العمل وأخبرني بالمستجدات‬

73
00:05:52,051 --> 00:05:54,009
‫ما هو برجك؟‬

74
00:05:55,301 --> 00:05:56,677
‫(التنين)‬

75
00:07:29,176 --> 00:07:31,802
‫{\an8}تعال لزيارتنا مرة أخرى يا (تولغا)‬

76
00:07:31,925 --> 00:07:36,635
‫{\an8}- طبعاً سيّدتي، شكراً لكما وطاب يومكما‬
‫- إلى اللقاء‬

77
00:07:43,093 --> 00:07:44,718
‫إن أمي تكذب‬

78
00:07:46,427 --> 00:07:49,385
‫لم يبد لي أنها كانت تكذب‬

79
00:07:49,885 --> 00:07:52,677
‫من الواضح أن زوجها‬
‫يعاني من بعض المشاكل‬

80
00:07:52,925 --> 00:07:56,176
‫هل من الممكن أنه كان يتخيل كل هذا؟‬

81
00:07:58,718 --> 00:08:00,009
‫ربما‬

82
00:08:01,677 --> 00:08:03,218
‫سيّدي...‬

83
00:08:04,802 --> 00:08:08,468
‫لا بد أنك لاحظت‬
‫أنني لست على وفاق مع أمي‬

84
00:08:08,635 --> 00:08:11,844
‫في الحقيقة‬
‫أشك أحياناً في أنني أعرفها‬

85
00:08:12,260 --> 00:08:15,385
‫ولكن صدقني‬
‫أستطيع أن أميز قولها للحقيقة من كذبها‬

86
00:08:21,844 --> 00:08:23,260
‫إليك ما سنفعله‬

87
00:08:23,385 --> 00:08:27,260
‫ستقليني إلى قسم الشرطة وسآخذ‬
‫سيارة من هناك وأعود إلى (إسطنبول)‬

88
00:08:27,385 --> 00:08:29,135
‫ثم اتصلي بـ(صفا) كي يأتي‬

89
00:08:29,260 --> 00:08:32,552
‫تحدثوا إلى الناس هناك‬
‫وتأكدوا إن كان أحدهم يتذكر الحريق‬

90
00:08:32,677 --> 00:08:34,635
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- نعم يا سيّدي‬

91
00:08:34,760 --> 00:08:38,844
‫(نيفرا)، إن لم تجدي اليوم‬
‫أي دلائل عن الحريق‬

92
00:08:38,926 --> 00:08:40,925
‫فستنسين ذلك الأمر، هل فهمت؟‬

93
00:08:41,009 --> 00:08:44,343
‫ليس لديّنا وقت لنضيعه‬
‫هل هذا واضح؟‬

94
00:08:45,218 --> 00:08:46,635
‫حسناً يا سيّدي‬

95
00:08:46,885 --> 00:08:50,552
‫حسناً، أقليني ثم ارتاحي قليلاً‬
‫إلى حين قدوم (صفا)‬

96
00:08:50,677 --> 00:08:55,343
‫- لست بحاجة لهذا، أنت لم تنم أيضاً‬
‫- لقد نمت جيداً في السنة الماضية‬

97
00:08:56,802 --> 00:08:58,343
‫فلنذهب، هيّا‬

98
00:09:10,176 --> 00:09:11,844
‫اعتذر منها أولاً‬

99
00:09:13,718 --> 00:09:15,051
‫(سوفيدا)‬

100
00:09:15,552 --> 00:09:19,301
‫لقد تفوهت بأمور غبية جداً عنك‬

101
00:09:20,218 --> 00:09:22,260
‫قل لها ما قلته بالضبط‬

102
00:09:23,343 --> 00:09:28,093
‫قلت للناس إنك عاهرة‬
‫أنا آسف‬

103
00:09:29,510 --> 00:09:33,926
‫- حسناً؟ هل هذا جيّد؟‬
‫- أخبرها لماذا‬

104
00:09:35,635 --> 00:09:37,301
‫سأخبرها بنفسي‬

105
00:09:38,009 --> 00:09:42,260
‫لأنه سألك إن كنت تريدين‬
‫أن تصبحي حبيبته؟‬

106
00:09:43,051 --> 00:09:45,176
‫ولكنك لم تعطه جواباً حتى‬

107
00:09:46,093 --> 00:09:48,009
‫ما أثار غضب (آفشين)‬

108
00:09:48,885 --> 00:09:53,760
‫لأنه غبي جداً لدرجة أنه لم يلحظ‬
‫أنك لم ترغبي بالتحدث معه‬

109
00:09:58,844 --> 00:10:00,385
‫أعطني إياها‬

110
00:10:04,760 --> 00:10:06,926
‫- ليست معي‬
‫- أين هي إذاً؟‬

111
00:10:07,260 --> 00:10:08,593
‫تعال‬

112
00:10:23,885 --> 00:10:25,802
‫اذهب إلى السيارة يا (سليم)‬
‫سألحق بك‬

113
00:10:25,925 --> 00:10:27,844
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- سألحق بك‬

114
00:10:36,385 --> 00:10:38,844
‫هل أتيتم للتنزه أيها الشبان؟‬

115
00:10:40,343 --> 00:10:43,635
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬
‫- لا شيء، نقف هنا فقط‬

116
00:10:44,301 --> 00:10:45,635
‫حسناً‬

117
00:10:47,760 --> 00:10:52,802
‫كما تعرف يا (فورال)، لديّ مسدس‬

118
00:10:53,385 --> 00:10:56,968
‫ولكنه قديم جداً‬
‫أين يمكنني أن أصلحه؟‬

119
00:10:57,093 --> 00:10:59,427
‫لماذا تملكين مسدساً؟‬

120
00:10:59,635 --> 00:11:04,093
‫- لا أعرف، لديّ واحد فحسب‬
‫- بم ستستخدمين المسدس إن أصلحته؟‬

121
00:11:06,301 --> 00:11:08,009
‫سأطارد الذباب‬

122
00:11:11,051 --> 00:11:16,468
‫- كيف تطاردين الذباب بواسطة مسدس؟‬
‫- هكذا‬

123
00:11:21,552 --> 00:11:27,844
‫عمة (نسرين)‬
‫التلويح بالسلاح يختلف عن الإطلاق به‬

124
00:11:28,677 --> 00:11:33,343
‫لقد أشهرت المسدس على شخص‬
‫لمرة واحدة في حياتي‬

125
00:11:33,468 --> 00:11:35,885
‫على زوجي السابق‬

126
00:11:37,593 --> 00:11:39,552
‫وأطلقت النار‬

127
00:11:44,051 --> 00:11:47,343
‫ولكن هذا قديم جداً، إنه لا يعمل‬

128
00:11:47,593 --> 00:11:50,427
‫أستطيع أن أريك، انظر‬

129
00:11:56,844 --> 00:11:58,176
‫إنه يعمل!‬

130
00:11:58,468 --> 00:12:01,593
‫للأسف، لقد أصبت الإطار‬

131
00:12:02,260 --> 00:12:06,635
‫من الجيد أنها أصابت الإطار‬
‫ولم تصب أحداً، أليس كذلك؟‬

132
00:12:09,427 --> 00:12:10,760
‫حسناً‬

133
00:12:16,009 --> 00:12:18,218
‫(أفق)...‬

134
00:12:18,635 --> 00:12:23,260
‫أخبر والدتك أن تأتي لاحتساء الشاي‬
‫لا تنس ذلك، انقل لها تحياتي‬

135
00:12:29,885 --> 00:12:32,051
‫ماذا فعلت يا (نسرين)؟‬

136
00:12:32,468 --> 00:12:36,677
‫ألا تدركين مدى خطورتهم؟‬
‫ومن أين أتيت بالمسدس أيضاً؟‬

137
00:12:38,009 --> 00:12:41,677
‫لقد ذهبت وتحدثت‬
‫إلى السمسار (سونغور)‬

138
00:12:42,176 --> 00:12:44,926
‫وقد دفعت ثمنه أيضاً‬
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

139
00:12:45,552 --> 00:12:50,051
‫هل تريدني أن أجلس‬
‫وأشاهدهم يقومون بتهديد زوجي؟‬

140
00:12:51,343 --> 00:12:58,218
‫السؤال الحقيقي الذي يجب طرحه‬
‫أين وجدت ذلك الحجر يا (سليم)؟‬

141
00:13:01,093 --> 00:13:04,593
‫كان الظلام حالكاً‬
‫هل بحثت طويلاً لتجده؟‬

142
00:13:05,635 --> 00:13:10,802
‫أو أنك فعلت هذا كي تقلدهم؟‬

143
00:13:11,925 --> 00:13:13,343
‫هل جرى الأمر هكذا؟‬

144
00:13:14,301 --> 00:13:16,552
‫إن كنت قد فعلت هذا حقاً‬

145
00:13:18,468 --> 00:13:21,885
‫فأنت أشد خطورة منهم يا (سليم)‬

146
00:13:23,468 --> 00:13:24,844
‫ابتعد‬

147
00:13:29,718 --> 00:13:31,677
‫لم يزرني أحد‬

148
00:13:32,968 --> 00:13:35,218
‫لا بد أنهم قد نسوا أمري‬

149
00:13:36,051 --> 00:13:40,760
‫لا يا سيّدة (فيزا)‬
‫ابنتك تتصل كل يوم، لم تنسك قط‬

150
00:13:41,552 --> 00:13:43,385
‫لقد انطلق المكوك‬

151
00:13:44,885 --> 00:13:47,885
‫لقد انطلق المكوك ولم يزرني أحد بعد‬

152
00:13:48,760 --> 00:13:51,093
‫لا بد أنهم قد نسوني هنا‬

153
00:13:53,176 --> 00:13:54,925
‫لقد انطلق المكوك‬

154
00:14:05,677 --> 00:14:07,051
‫هيّا‬

155
00:14:10,343 --> 00:14:13,301
‫- ألم تخف؟‬
‫- تابع المشاهدة‬

156
00:14:14,009 --> 00:14:16,051
‫سترى الدماء الآن‬

157
00:14:18,635 --> 00:14:21,009
‫وآثار الرصاص موجودة أيضاً‬

158
00:14:22,051 --> 00:14:27,260
‫تعالي يا (سوفيدا)‬
‫أليس هذا (محمد يورتغيل)؟‬

159
00:14:28,926 --> 00:14:30,301
‫صوري هنا‬

160
00:14:33,635 --> 00:14:34,968
‫هذا هو‬

161
00:14:36,968 --> 00:14:38,552
‫ماذا فعلتما بعدها؟‬

162
00:14:39,677 --> 00:14:41,009
‫ماذا تعتقد؟‬

163
00:14:42,260 --> 00:14:45,135
‫مستحيل! هناك؟‬

164
00:14:45,760 --> 00:14:50,009
‫- لا تتحمس كثيراً، لم نسجل ذلك‬
‫- اللعنة!‬

165
00:14:53,718 --> 00:14:56,844
‫إليك، تستطيع مشاهدة البقية لاحقاً‬

166
00:14:59,093 --> 00:15:04,968
‫لن تجد تلك المشاهد في أي مكان آخر‬
‫لقد ذهبنا إلى كل مسارح الجرائم‬

167
00:15:05,427 --> 00:15:10,385
‫هل وجدتما أدلة إذاً؟‬
‫أقصد، عن هوية مرتكب الجرائم‬

168
00:15:10,593 --> 00:15:13,427
‫- ليست هذه غايتنا‬
‫- ما هي غايتكما إذاً؟‬

169
00:15:13,552 --> 00:15:15,176
‫أره يا (سوفيدا)‬

170
00:15:22,301 --> 00:15:24,176
‫"قطة (نيفرا)"‬

171
00:15:25,051 --> 00:15:29,677
‫- "القط القاتل المجنون"‬
‫- ما هذا؟‬

172
00:15:29,802 --> 00:15:33,885
‫أهلاً بك في أول ناد للمعجبين‬
‫بأول قاتل متسلسل في (تركيا)‬

173
00:15:34,009 --> 00:15:38,051
‫يجب علينا أن نجد لقباً لهذا الرجل‬
‫مثل "(جاك) السفاح"‬

174
00:15:38,301 --> 00:15:42,427
‫لقد أردنا أن نجد لقباً يتعلق بالملصقات‬

175
00:15:42,802 --> 00:15:48,009
‫- قررنا أن ندعوه بـ"اللصاقة"‬
‫- "اللصاقة"؟ هذا جيّد‬

176
00:15:48,552 --> 00:15:53,093
‫أردنا أن ندعوه "الكاتب" في أول الأمر‬
‫ثم شعرنا أنه لقب سخيف‬

177
00:15:53,593 --> 00:15:57,468
‫ثم فكرنا بالقط‬
‫وهذه هي النتيجة‬

178
00:15:59,968 --> 00:16:02,051
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- انتظر‬

179
00:16:03,760 --> 00:16:08,925
‫- ها هو!‬
‫- يا إلهي! إنه اسم رائع!‬

180
00:16:09,385 --> 00:16:15,385
‫لم تحبه (سوفيدا) في بداية الأمر‬
‫إنها لا تحب قتل الكلاب‬

181
00:16:15,552 --> 00:16:18,926
‫ولكنني شرحت لها أن الاسم‬
‫لا يمت للكلاب الحقيقية بصلة‬

182
00:16:19,093 --> 00:16:21,760
‫فكلنا نحب الكلاب، أليس كذلك؟‬

183
00:16:21,968 --> 00:16:25,051
‫ولكن تلك ليست الفكرة‬
‫هناك شيء آخر‬

184
00:16:27,093 --> 00:16:30,009
‫"إنه قط، القط الذي يقتل كلاباً"‬

185
00:16:30,468 --> 00:16:33,009
‫"أي إن الضعيف ينتصر على القوي"‬

186
00:16:33,385 --> 00:16:36,926
‫"إن ذلك عكس ما نظن‬
‫وعكس الطبيعة أيضاً"‬

187
00:16:38,051 --> 00:16:40,051
‫"أعتقد أن هذا رائع"‬

188
00:16:41,343 --> 00:16:43,885
‫- "فهمت"‬
‫- "سننتهي تقريباً"‬

189
00:16:43,968 --> 00:16:46,926
‫"بقيت بعض اللمسات الأخيرة‬
‫على الموقع ومن ثم سنفتتح القسم"‬

190
00:16:47,093 --> 00:16:48,427
‫"قسم ماذا؟"‬

191
00:16:48,885 --> 00:16:51,926
‫منتدى لطرح سؤال "من تريد أن تكون‬
‫ضحية قاتل الكلاب الجديدة؟"‬

192
00:16:52,051 --> 00:16:54,844
‫سيشارك الناس بآرائهم في المنتدى‬
‫ويطرحون اسم الشخص الذين يودون موته‬

193
00:16:54,926 --> 00:16:57,635
‫مع ذكر السبب‬
‫الذي يستحق من أجله أن يموت‬

194
00:16:57,926 --> 00:17:00,926
‫وسيصوتون للأسماء المطروحة أيضاً‬

195
00:17:01,593 --> 00:17:05,844
‫أي إنها ستكون قائمة تشبه تداول الأسهم‬
‫ولكن من أجل ضحايا القتل المحتملين‬

196
00:17:06,051 --> 00:17:07,385
‫هذا رائع‬

197
00:17:07,510 --> 00:17:11,925
‫تخيلا أن يقتل "قاتل الكلاب"‬
‫أحداً ما من هذه القائمة فعلاً‬

198
00:17:12,968 --> 00:17:14,343
‫ولم لا؟‬

199
00:17:24,009 --> 00:17:27,260
‫- انتظر، أنا على وشك إنهاء العمل‬
‫- حسناً‬

200
00:17:28,844 --> 00:17:32,427
‫- اجلس هناك على الكرسي‬
‫- لا مشكلة لديّ بالوقوف‬

201
00:17:35,593 --> 00:17:38,385
‫هل تعرف قرية اسمها (دوروتشاي)؟‬

202
00:17:39,844 --> 00:17:42,760
‫عملت في المحكمة هناك لمدة من الزمن‬

203
00:17:42,885 --> 00:17:47,760
‫في يوم ما، قال لنا المسؤولون أنه علينا‬
‫أن نلتحق بدورة مهنية إلزامية‬

204
00:17:47,925 --> 00:17:53,135
‫وجاء بعض الأمريكيين‬
‫وعقدوا اتفاقاً مع الوزارة‬

205
00:17:53,593 --> 00:17:55,552
‫كانوا هم من أشرف على تدريبنا‬

206
00:17:56,635 --> 00:17:57,926
‫على أي حال‬

207
00:17:58,468 --> 00:18:02,552
‫كنت أعمل ككاتب للعدل‬
‫في المحكمة حينها إنه أهم عمل هناك‬

208
00:18:02,885 --> 00:18:07,925
‫يجب عليك أن تكتب كل شيء‬
‫كل كلمة تقال وألا تنقص كلمة واحدة‬

209
00:18:08,135 --> 00:18:13,093
‫- سأغتسل وأعود إليك‬
‫- ماذا؟ حسناً‬

210
00:18:19,009 --> 00:18:21,552
‫بعد ذلك، ذهبنا إلى تلك الدورة‬

211
00:18:22,718 --> 00:18:26,677
‫أعطونا شيئاً يشبه تلك الأقنعة‬

212
00:18:27,260 --> 00:18:30,468
‫كان يسمونها أقنعة (ستينو)‬

213
00:18:30,593 --> 00:18:34,385
‫تتحدث بداخلها، إنها عازلة للصوت‬
‫لدرجة أن أحداً لا يستطيع سماعك‬

214
00:18:34,677 --> 00:18:39,885
‫وموصولة بمسجل‬
‫يقوم بتسجيل كل شيء تقوله‬

215
00:18:39,968 --> 00:18:44,051
‫على أي حال‬
‫أعطوني واحداً وبدأت باستخدامه‬

216
00:18:44,176 --> 00:18:50,176
‫لقد كان شعوراً غريباً، تتحدث‬
‫ولا يسمعك أي أحد حتى لو كان بجانبك‬

217
00:18:50,301 --> 00:18:54,176
‫لقد تأثرت به جداً‬
‫لدرجة أنني بدأت برؤيته في أحلامي‬

218
00:18:55,552 --> 00:18:59,925
‫على سبيل المثال‬
‫أرى في حلمي أنني في مكان مزدحم‬

219
00:19:00,009 --> 00:19:03,301
‫أتحدث وأتحدث‬
‫ولكن لا أحد يسمعني‬

220
00:19:05,301 --> 00:19:07,343
‫هل تعرف ماذا حصل منذ بضعة أيام؟‬

221
00:19:07,468 --> 00:19:10,844
‫كنت أنتظر دوري في المصرف‬
‫فجاءت امرأة كي تحذرني‬

222
00:19:10,926 --> 00:19:14,677
‫أخبرتني أنني كنت أتحدث إلى نفسي‬

223
00:19:14,844 --> 00:19:18,968
‫لقد صدمت كثيراً‬
‫من يعرف ما الذي تفوهت به أمامها‬

224
00:19:19,093 --> 00:19:21,885
‫- هل تريد بعض الشاي؟‬
‫- لا، شكراً لك‬

225
00:19:22,301 --> 00:19:23,802
‫ذلك غريب‬

226
00:19:24,427 --> 00:19:30,301
‫في السابق كنت أخاف‬
‫من ألا يسمعني أحد حينما أتحدث‬

227
00:19:30,427 --> 00:19:32,718
‫أما الآن، فبت أخاف من أن يسمعوني‬

228
00:19:34,009 --> 00:19:35,343
‫ما الذي يمكننا قوله...‬

229
00:19:36,593 --> 00:19:37,925
‫هذه هي الحياة‬

230
00:19:38,885 --> 00:19:43,009
‫- ما المشكلة في سيارتك؟‬
‫- سيارتي جيدة‬

231
00:19:43,885 --> 00:19:45,552
‫المشكلة لديّ أنا‬

232
00:19:55,301 --> 00:19:56,968
‫ماذا فعلت؟‬

233
00:19:58,343 --> 00:20:04,301
‫نسيت أن أسأله أين يعيش (أفق)‬
‫كيف يمكن أن أجده الآن؟‬

234
00:20:20,635 --> 00:20:21,926
‫مرحباً؟‬

235
00:20:22,093 --> 00:20:25,218
‫مرحباً؟ كيف أجيب على هذا؟‬
‫مرحباً؟‬

236
00:20:25,677 --> 00:20:28,925
‫مرحباً؟‬
‫(أفق)؟ (أفق)؟‬

237
00:20:29,093 --> 00:20:31,009
‫كيف أجيب على هذا؟‬

238
00:20:31,176 --> 00:20:33,343
‫مرحباً؟ (أفق)؟‬

239
00:20:34,510 --> 00:20:35,926
‫يا للهول!‬

240
00:20:43,718 --> 00:20:46,301
‫كيف كنت تتعاملين‬
‫مع هذه الأشياء يا (ميبروريه)؟‬

241
00:20:46,677 --> 00:20:50,677
‫كيف كنت بارعة في الإجابة‬
‫على الهاتف والتحدث مع الجميع؟‬

242
00:20:50,926 --> 00:20:55,593
‫طلبت منك أن تعلميني ولكنك تؤجلين‬
‫هذا في كل مرة! انظري إليّ الآن!‬

243
00:20:55,718 --> 00:20:58,925
‫لقد ذهبت وتركتني‬
‫وها أنا وحدي هنا!‬

244
00:20:59,510 --> 00:21:02,885
‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟‬
‫ممن سأطلب المساعدة؟‬

245
00:21:03,218 --> 00:21:06,093
‫هل يجب أن أسألهم‬
‫كيف أجيب على الهاتف؟‬

246
00:21:06,385 --> 00:21:10,635
‫ألن يسخروا مني؟ رجل بالغ‬
‫ولا يستطيع أن يجيب على هاتف!‬

247
00:21:11,301 --> 00:21:15,718
‫انظري ماذا فعلت‬
‫أنا هنا أتحدث مع نفسي!‬

248
00:21:15,844 --> 00:21:18,510
‫لا يستطيع أن يفعل شيئاً! حتى إنه‬
‫لا يستطيع أن يجيب على الهاتف!‬

249
00:21:18,635 --> 00:21:20,218
‫لم أكن لأتكلم مع نفسي لو كنت هنا‬

250
00:21:20,343 --> 00:21:24,260
‫هذا ما قالته المرأة التي كانت‬
‫في المصرف كنت أتحدث مع نفسي‬

251
00:21:24,385 --> 00:21:27,926
‫نعم ولكن لن يسمع أحد ما أقوله‬
‫وأنت لا تسمعين ما أقوله أيضاً!‬

252
00:21:28,051 --> 00:21:32,552
‫لا تسمعين! لا أحد يستمع!‬
‫لا أحد يستمع إليّ!‬

253
00:21:43,718 --> 00:21:45,635
‫لا أحد!‬

254
00:22:11,711 --> 00:22:14,001
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

255
00:22:14,461 --> 00:22:17,711
‫- هل انتظرت طويلاً؟‬
‫- لا، لقد جئت للتو‬

256
00:22:18,920 --> 00:22:21,002
‫خذيني إلى المنزل‬

257
00:22:56,377 --> 00:22:58,001
‫أنت تسمعينني إذاً‬

258
00:22:58,085 --> 00:23:01,961
‫ليتك تمنيت شيئاً أكبر‬

259
00:23:03,044 --> 00:23:05,503
‫هذا الصباح قلت إنك تريدين‬
‫رؤية (كامبورا) مجدداً‬

260
00:23:05,794 --> 00:23:09,628
‫- و ها نحن في طريقنا إلى هناك‬
‫- أنت محق‬

261
00:23:10,002 --> 00:23:15,294
‫لقد اندهشت حين طلبت مني‬
‫إلغاء جميع الاجتماعات‬

262
00:23:15,419 --> 00:23:18,920
‫- كل شيء على ما يرام، صحيح؟‬
‫- بالطبع، ليس هناك شيء‬

263
00:23:19,961 --> 00:23:22,127
‫أريد أن أرى صديقاً قديماً‬

264
00:23:22,794 --> 00:23:26,336
‫ويجب أن نتناول السمك‬
‫فالسمك عندنا مختلف عن غيره‬

265
00:23:27,002 --> 00:23:30,628
‫وبعض الـ(راكي) أيضاً‬
‫تشربين الـ(راكي)، أليس كذلك؟‬

266
00:23:31,669 --> 00:23:34,377
‫لا أعتقد أنه يتوجب عليّ الشرب‬
‫يا سيّد (جميل)‬

267
00:23:34,753 --> 00:23:37,085
‫كأس واحد من الـ(راكي) لا يؤذي أحداً‬

268
00:23:39,461 --> 00:23:41,878
‫لقد قرأت الكثير من التقارير الغريبة‬
‫من قبل يا (نيفرا)‬

269
00:23:42,002 --> 00:23:44,294
‫تقارير تؤكد أن هناك رجلاً‬
‫أطلق عليه النار من الخلف...‬

270
00:23:44,419 --> 00:23:46,002
‫وسجلت الحادثة كانتحار‬

271
00:23:48,001 --> 00:23:51,085
‫- أهلاً بك في (كامبورا)‬
‫- إنه مكان جميل‬

272
00:23:51,211 --> 00:23:54,085
‫يشبه الروايات، لماذا لا تحبينها؟‬

273
00:23:55,711 --> 00:23:59,711
‫هنا الفتيات ذوات القبعات الحمراء‬
‫وهناك الثعالب‬

274
00:23:59,836 --> 00:24:03,503
‫وأنت مجبر على أن تكون سعيداً‬
‫مهما حل بك من مصائب‬

275
00:24:04,294 --> 00:24:08,211
‫إنها كالقصص فعلاً‬
‫ولكن يجب أن نجد الذي يقرأها‬

276
00:24:08,836 --> 00:24:11,544
‫(سليم) أو أياً كان من كتب ذلك التقرير‬

277
00:24:19,503 --> 00:24:20,836
‫(أفق)!‬

278
00:24:21,336 --> 00:24:23,586
‫تعال وساعدني يا (أفق)!‬

279
00:24:25,085 --> 00:24:27,085
‫إنني أتحدث إليك يا (أفق)!‬

280
00:24:29,001 --> 00:24:32,753
‫- دعني أنه سيجارتي‬
‫- ارمها!‬

281
00:24:34,127 --> 00:24:36,961
‫هل فقدت عقلك! ماذا تفعل!‬

282
00:24:37,544 --> 00:24:40,002
‫لا يهم، إنها مجرد علامة جديدة‬

283
00:24:42,252 --> 00:24:46,503
‫(أفق)!‬
‫إلى أين أنت ذاهب يا بني؟‬

284
00:24:47,836 --> 00:24:51,252
‫إنه على الحال نفسه منذ ١٠ سنوات‬
‫لماذا لم يهدموه؟‬

285
00:24:51,711 --> 00:24:54,794
‫أعتقد أنهم اعتادوا على رؤيته‬
‫لدرجة أنهم لا يلاحظون وجوده‬

286
00:24:54,920 --> 00:24:56,961
‫لا تستطيع أن تهدم شيئاً لا تراه‬

287
00:24:57,419 --> 00:25:01,044
‫اختفى الناس في الحريق...‬

288
00:25:01,336 --> 00:25:05,586
‫(طيار كايماك)، ٤٩ عاماً‬
‫وزوجته (سونغول كايماك)، ٤١ عاماً‬

289
00:25:05,711 --> 00:25:07,377
‫وأبناؤهما الخمسة‬

290
00:25:07,711 --> 00:25:10,586
‫٧ أشخاص عاشوا في هذا البيت الصغير؟‬

291
00:25:10,878 --> 00:25:12,503
‫قرأت ذات مرة شيئاً في رواية‬

292
00:25:12,628 --> 00:25:16,461
‫كلما ازداد الإنسان فقراً‬
‫صغر الحيز الذي يشغله‬

293
00:25:17,001 --> 00:25:20,878
‫أي كلما كنت فقيراً أكثر‬
‫ازدادت لديك القدرة على التأقلم‬

294
00:25:27,836 --> 00:25:31,961
‫"لذلك كلما كان الناس أغنياء أكثر‬
‫احتاجوا إلى مساحة أكبر"‬

295
00:25:32,044 --> 00:25:34,419
‫"لهذا السبب تكون منازلهم عملاقة"‬

296
00:25:35,002 --> 00:25:37,252
‫كم كان عمر أصغر الأبناء؟‬

297
00:25:38,544 --> 00:25:39,878
‫أربعة أشهر‬

298
00:25:40,377 --> 00:25:44,294
‫أربعة أشهر، في بيت صغير كهذا‬

299
00:25:44,794 --> 00:25:48,878
‫هل يمكن أن تنام في منزل‬
‫فيه طفل عمره ٤ أشهر؟‬

300
00:25:49,461 --> 00:25:52,920
‫لا أتذكر ماذا فعلت‬
‫حين كان عمري أربعة أشهر‬

301
00:25:55,878 --> 00:25:59,836
‫سأخبرك ماذا كنت تفعل‬
‫كنت تبكي بلا توقف‬

302
00:26:01,169 --> 00:26:03,127
‫إذاً كيف يعقل أن يشير التقرير‬

303
00:26:03,252 --> 00:26:07,211
‫إلى أنهم ربما كانوا نائمين‬
‫أثناء اندلاع الحريق؟‬

304
00:26:08,211 --> 00:26:12,503
‫كلهم! كيف يمكن هذا؟‬
‫أن يكون السبعة نائمين‬

305
00:26:12,628 --> 00:26:16,377
‫أخبرتك مسبقاً‬
‫إن كان هذا في التقرير فهو ممكن‬

306
00:26:16,920 --> 00:26:20,252
‫لدى (طيار كايماك) سوابق، صحيح؟‬

307
00:26:20,586 --> 00:26:23,628
‫أجل، لقد سجن مرتين‬
‫كلا المرتين بتهمة السرقة‬

308
00:26:24,753 --> 00:26:26,044
‫بالسرقة...‬

309
00:26:27,294 --> 00:26:28,836
‫لو كنت سارقاً...‬

310
00:26:29,002 --> 00:26:32,920
‫هل كنت ستسكن في منزل كهذا‬
‫مع ٦ أشخاص وتعمل في الحقول أيضاً؟‬

311
00:26:34,001 --> 00:26:35,377
‫لا، إطلاقاً‬

312
00:26:35,836 --> 00:26:41,794
‫ربما أعمل في الحقول‬
‫حين أتوب عن السرقة‬

313
00:26:42,544 --> 00:26:44,503
‫لكن (طيار) لم يكن لصاً‬

314
00:26:51,419 --> 00:26:54,085
‫لم يكن هناك سارق‬
‫بين الذين ماتوا في الحريق‬

315
00:27:01,920 --> 00:27:04,544
‫- إذاً يا...‬
‫- (أفق)‬

316
00:27:05,377 --> 00:27:08,544
‫حسناً يا (أفق)‬
‫كيف احترق وجهك هكذا؟‬

317
00:27:09,377 --> 00:27:13,586
‫لقد حرق هنا أيضاً‬
‫كنت أحاول أن أنقذهم‬

318
00:27:14,503 --> 00:27:16,127
‫من الذي أشعل النار؟‬

319
00:27:18,336 --> 00:27:19,711
‫أنا فعلتها‬

320
00:27:32,211 --> 00:27:33,878
‫كنت أقف هناك‬

321
00:27:34,001 --> 00:27:37,002
‫كل شيء اشتعل في لحظة‬
‫لقد كنت مشدوهاً‬

322
00:27:38,002 --> 00:27:41,753
‫اعتقدت أنهم سيخرجون من المنزل‬
‫لدى رؤية النيران‬

323
00:27:42,461 --> 00:27:46,002
‫ولكن لم يخرج أحد‬
‫وكانت النار تضرم أكثر‬

324
00:27:46,211 --> 00:27:51,336
‫سمعت صراخ الأطفال في الداخل‬
‫لقد سمعت صراخ الأطفال!‬

325
00:27:52,294 --> 00:27:57,544
‫ركضت إلى الباب‬
‫ولكنه كان مقفلاً بالسلاسل‬

326
00:27:57,669 --> 00:27:59,920
‫حاولت أن أكسرها ولكن لم أستطع‬

327
00:28:00,586 --> 00:28:04,669
‫ركضت إلى النافذة الأخرى‬
‫لكنها كانت مغلقة أيضاً‬

328
00:28:05,336 --> 00:28:06,753
‫اعتقدت أنه ربما...‬

329
00:28:08,920 --> 00:28:10,753
‫لم أستطع أن أخرج أحداً!‬

330
00:28:12,961 --> 00:28:16,001
‫لقد صرخت في الحشد‬
‫وقلت لهم ساعدوني!‬

331
00:28:16,085 --> 00:28:18,753
‫دعونا نكسر السلاسل معاً‬
‫فليساعدني أحد!‬

332
00:28:18,878 --> 00:28:21,503
‫لم يساعدني أحد!‬
‫لم يكسر أحد السلاسل!‬

333
00:28:21,628 --> 00:28:24,377
‫لم يأت أحد! لم يساعدني أحد!‬

334
00:28:24,544 --> 00:28:26,001
‫- ثم بعدها...‬
‫- (أفق)!‬

335
00:28:26,628 --> 00:28:28,001
‫(أفق)!‬

336
00:28:30,711 --> 00:28:32,419
‫- (أفق)!‬
‫- ماذا؟‬

337
00:28:33,920 --> 00:28:35,961
‫من أقفل الباب بالسلاسل؟‬

338
00:28:36,586 --> 00:28:42,377
‫سألتهم من فعل هذا‬
‫أخبروني أنه لم تكن هناك سلاسل‬

339
00:28:42,836 --> 00:28:44,252
‫وفي تلك الأثناء...‬

340
00:28:45,044 --> 00:28:48,044
‫احترق وجهي بينما كنت أحاول‬
‫مساعدة العائلة‬

341
00:28:48,169 --> 00:28:49,836
‫سقطت قطعة خشبية وأصابتني في رأسي‬

342
00:28:49,961 --> 00:28:52,544
‫إليك ما سنفعله يا (أفق)‬

343
00:28:53,001 --> 00:28:55,044
‫- (أفق)، اسمعني...‬
‫- اعتقلني!‬

344
00:28:55,169 --> 00:28:56,711
‫- بالطبع، حسناً‬
‫- اعتقلني!‬

345
00:28:56,836 --> 00:28:58,628
‫- تعال معي‬
‫- اعتقلني!‬

346
00:28:58,753 --> 00:29:02,127
‫- لقد قتلت أولئك الأطفال. اعتقلني!‬
‫- حسناً، سأفعل‬

347
00:29:02,252 --> 00:29:04,669
‫- دعنا نتحدث قليلاً‬
‫- لقد احترق وجهي هنا!‬

348
00:29:04,794 --> 00:29:07,294
‫- حسناً، تعال معي‬
‫- اعتقلني أرجوك!‬

349
00:29:07,419 --> 00:29:09,294
‫- بالطبع سوف أعتقلك‬
‫- اعتقلني! انظر إلى جروحي‬

350
00:29:09,461 --> 00:29:10,878
‫- لقد أحرقت المنزل!‬
‫- حسناً‬

351
00:29:11,001 --> 00:29:13,085
‫- أنا أفهم هذا‬
‫- لقد قتلت أولئك الأطفال‬

352
00:29:13,211 --> 00:29:16,002
‫- حسناً، لقد فهمت‬
‫- أرجوك اعتقلني‬

353
00:29:16,127 --> 00:29:19,294
‫انظر إلى ذلك المنزل!‬
‫أنا الذي قمت بإحراقه بالكامل!‬

354
00:29:19,419 --> 00:29:23,002
‫- أفهم هذا‬
‫- الأطفال! لقد أحرقت المنزل!‬

355
00:29:41,628 --> 00:29:44,961
‫- الولد يتكلم‬
‫- لا تفعل شيئاً‬

356
00:29:45,628 --> 00:29:47,002
‫دعه يتكلم‬

357
00:29:55,211 --> 00:29:58,961
‫- ألم تتزوج بعد؟‬
‫- لا‬

358
00:30:00,002 --> 00:30:01,377
‫بالطبع‬

359
00:30:02,044 --> 00:30:05,961
‫لديك زوجة أساساً، صحيح؟‬

360
00:30:06,544 --> 00:30:09,377
‫- (كامبورا)‬
‫- هذا صحيح‬

361
00:30:10,503 --> 00:30:14,711
‫لم دعوتني إلى هنا يا (جميل)؟‬
‫ماذا تريد مني؟‬

362
00:30:15,377 --> 00:30:19,503
‫- ماذا تفعلين بهذا المسدس؟‬
‫- أفجر الإطارات‬

363
00:30:20,920 --> 00:30:24,461
‫سمعت ذلك‬
‫لقد وصلني الصوت إلى (إسطنبول)‬

364
00:30:25,878 --> 00:30:27,294
‫أعرف هذا‬

365
00:30:29,001 --> 00:30:33,252
‫سيكون (سليم) بخير يا (نسرين)‬
‫لن يقوم أحد بإيذائه‬

366
00:30:34,169 --> 00:30:36,002
‫كل ما نريده هو...‬

367
00:30:36,586 --> 00:30:41,377
‫- تأنيب الضمير الوهمي ذاك...‬
‫- الوهمي؟‬

368
00:30:41,544 --> 00:30:45,377
‫تماماً، يجب أن يبقيه في داخله‬

369
00:30:46,001 --> 00:30:47,294
‫بلا صوت‬

370
00:30:48,461 --> 00:30:51,669
‫لنفترض أنك تمكنت‬
‫من إسكات (سليم) بنجاح‬

371
00:30:53,044 --> 00:30:56,169
‫ماذا ستفعل بـ(أفق)؟‬

372
00:30:58,294 --> 00:31:01,127
‫كيف ستسكت ذلك الولد المسكين؟‬

373
00:31:02,544 --> 00:31:07,001
‫ولماذا أقوم بإسكاته؟‬
‫إنه يتكلم الآن‬

374
00:31:08,001 --> 00:31:10,211
‫هل تعرفين إلى من؟‬

375
00:31:11,836 --> 00:31:14,169
‫إنه يتحدث إلى ابنتك الجميلة‬

376
00:31:15,002 --> 00:31:19,336
‫لا تعرف (نيفرا)‬
‫أن (أفق) شخص مضطرب‬

377
00:31:20,002 --> 00:31:25,044
‫كان يعترف بأنه من أحرق المنزل‬
‫لكل شرطي يصادفه منذ ١٠ سنوات‬

378
00:31:25,878 --> 00:31:28,377
‫يجب أن تخبري (نيفرا)‬
‫بهذا حينما ترينها‬

379
00:31:29,211 --> 00:31:32,252
‫إنه مجنون ولا يعي ما يقول‬
‫وهناك تقرير طبي يثبت هذا‬

380
00:31:35,878 --> 00:31:38,461
‫ألم تسأل نفسك قط عن حقيقة ما حدث؟‬

381
00:31:38,794 --> 00:31:41,836
‫- عم؟‬
‫- عن الحقيقة‬

382
00:31:43,461 --> 00:31:47,711
‫- لا‬
‫- أنت لا تريد أن تعرف إذاً‬

383
00:31:50,878 --> 00:31:53,085
‫إنني مخلص لزوجتي يا (نسرين)‬

384
00:31:54,127 --> 00:31:56,586
‫هل تعرفين ما هو الإخلاص الحقيقي؟‬

385
00:31:58,377 --> 00:32:00,294
‫هو ألا نطرح الأسئلة‬

386
00:32:03,169 --> 00:32:05,461
‫أي أن تخدع نفسك‬

387
00:32:08,419 --> 00:32:14,002
‫هل جربت من قبل أن تحبي أحداً‬
‫لدرجة ألا تسأليه عن أي شيء؟‬

388
00:32:14,836 --> 00:32:19,586
‫هل جربت من قبل‬
‫أن تثقي بأحد ثقة عمياء؟‬

389
00:32:19,920 --> 00:32:22,419
‫بالطبع لا، أبداً‬

390
00:32:28,419 --> 00:32:29,753
‫أعتقد...‬

391
00:32:31,001 --> 00:32:33,711
‫أنه لم تكن لديك عائلة قط يا (نسرين)‬

392
00:32:43,211 --> 00:32:45,127
‫لماذا لم تضع الأصفاد في يدي؟‬

393
00:32:45,586 --> 00:32:48,920
‫- لقد وعدتني بأنك ستعتقلني‬
‫- ألا ترون الحالة التي هو عليها؟‬

394
00:32:49,044 --> 00:32:52,085
‫دعنا نتحدث ونحن سوف نقوم بهذا‬

395
00:32:52,336 --> 00:32:54,169
‫هيّا، شكراً لمساعدتك‬

396
00:32:55,085 --> 00:32:57,794
‫ارو القصة من البداية‬

397
00:32:57,961 --> 00:33:00,336
‫- لقد أخبرتكم ما حدث‬
‫- أخبرنا مجدداً‬

398
00:33:00,461 --> 00:33:02,294
‫كم مرة يجب أن أكرر هذا؟‬

399
00:33:02,419 --> 00:33:05,169
‫اعتقدت أنكما شرطيان صالحان‬
‫لقد أحرقت المنزل!‬

400
00:33:05,294 --> 00:33:09,252
‫أنا قتلت كل أولئك الناس!‬
‫ماذا أقول أكثر من هذا؟‬

401
00:33:10,878 --> 00:33:13,711
‫يبدو أنكما لن تقوما بعملكما أيضاً‬

402
00:33:14,002 --> 00:33:16,794
‫لن أخبركما بأي شيء‬

403
00:33:17,169 --> 00:33:20,377
‫سأظل أقولها لنفسي وأسمعها بنفسي‬
‫لماذا أخبركما؟‬

404
00:33:21,544 --> 00:33:24,001
‫لقد مللت هذا، لقد مللته‬

405
00:33:24,085 --> 00:33:26,794
‫أستطيع أن أفعلها بنفسي‬
‫لست بحاجة إليكما‬

406
00:33:27,002 --> 00:33:30,878
‫أين تظن نفسك ذاهب؟‬
‫أين تظن نفسك ذاهب؟‬

407
00:33:31,377 --> 00:33:33,127
‫أنت لا تقوم بفعل شيء‬

408
00:33:33,252 --> 00:33:37,586
‫- لم تضع الأصفاد على معصمي!‬
‫- تباً لك وللأصفاد!‬

409
00:33:39,586 --> 00:33:44,753
‫أنت! انظر إليّ! تعال بسرعة!‬
‫أعطني هذه!‬

410
00:33:47,044 --> 00:33:49,461
‫مد يديك! مدهما هكذا!‬

411
00:33:52,127 --> 00:33:55,377
‫هذه هي أصفادك!‬
‫حصلت على أصفادك!‬

412
00:33:57,461 --> 00:34:01,669
‫- دعني أتكلم معه وحدي‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

413
00:34:02,711 --> 00:34:05,961
‫سأكون في الخارج‬
‫ناديني إن أردت شيئاً‬

414
00:34:23,336 --> 00:34:27,544
‫أنت من كنت ألاحقه تلك الليلة‬
‫أليس كذلك؟‬

415
00:34:28,753 --> 00:34:31,127
‫لماذا أردتني أن أراه يا (أفق)؟‬

416
00:34:32,544 --> 00:34:35,878
‫لماذا تريد إظهار الحقيقة‬
‫بعد كل هذه السنين؟‬

417
00:34:36,753 --> 00:34:38,419
‫بعد كل هذه السنين؟‬

418
00:34:39,002 --> 00:34:41,711
‫لقد كنت أتوسل إلى الشرطة‬
‫منذ أن وقع الحادث‬

419
00:34:41,836 --> 00:34:45,127
‫وأخبرهم أنني فعلت هذا‬
‫وأنهم يجب أن يعتقلوني‬

420
00:34:46,211 --> 00:34:48,878
‫لقد كنت أصرخ بأعلى صوتي‬
‫منذ ١٠ أعوام‬

421
00:34:50,503 --> 00:34:52,711
‫ولكن لم يستمع إليّ أحد‬

422
00:34:54,001 --> 00:34:57,961
‫ثم غادروا واستلم آخرون مكانهم‬

423
00:34:58,252 --> 00:35:02,001
‫أخبرتهم ولم يستمعوا إليّ أيضاً‬

424
00:35:03,127 --> 00:35:05,586
‫سمعت أن ابنة (نسرين) أصبحت شرطية‬

425
00:35:06,001 --> 00:35:09,836
‫فقلت في نفسي‬
‫قد تستمع إليّ‬

426
00:35:11,336 --> 00:35:13,544
‫ولكن كيف يمكن أن أجدها؟‬

427
00:35:15,085 --> 00:35:18,419
‫ثم في أحد الأيام‬
‫ظهرت في (كامبورا)‬

428
00:35:23,294 --> 00:35:25,336
‫هل لديك أي قمامة يا سيّدة (ناز)؟‬

429
00:35:26,001 --> 00:35:29,586
‫باب منزلك مفتوح، سيّدة (ناز)؟‬

430
00:35:30,544 --> 00:35:33,085
‫هل أنت في المنزل؟‬
‫أنا (سيّد)‬

431
00:35:47,503 --> 00:35:53,544
‫- من كان معك أيضاً في ليلة الحادثة؟‬
‫- لا أذكر‬

432
00:35:54,544 --> 00:35:56,586
‫ولكن جميعهم كانوا هناك‬
‫أنا متأكد من ذلك‬

433
00:35:57,419 --> 00:35:58,753
‫حسناً‬

434
00:35:59,544 --> 00:36:02,211
‫إن كان (طيار كايماك) لم يسرق شيئاً‬

435
00:36:02,336 --> 00:36:06,211
‫فلماذا تجمع الناس أمام منزله‬
‫وأرادوا قتله؟‬

436
00:36:06,461 --> 00:36:11,586
‫- لماذا برأيك؟ لأنهم من الغجر‬
‫- لأنهم من الغجر؟‬

437
00:36:13,336 --> 00:36:19,169
‫هل تقول إن كل أولئك الناس والأطفال‬
‫قد قتلوا لأنهم من الغجر؟‬

438
00:36:19,461 --> 00:36:24,211
‫- هل هذا هو السبب الوحيد؟‬
‫- أجل، إنه كاف‬

439
00:36:25,503 --> 00:36:30,001
‫- كيف تعرف هذا؟ من أخبرك به؟‬
‫- لم يخبرني به أحد‬

440
00:36:32,628 --> 00:36:36,544
‫لم يخبرني أحد‬
‫لأنني أذكر كل ما حدث جيداً‬

441
00:36:37,294 --> 00:36:40,044
‫لا أذكر بالضبط من كان هناك‬

442
00:36:42,169 --> 00:36:47,961
‫ولكنني أذكر جيداً ما قلته‬
‫وما صرخت به وأنا أرمي الشعلة‬

443
00:36:49,419 --> 00:36:51,001
‫ماذا كنت تقول يا (أفق)؟‬

444
00:36:52,753 --> 00:36:57,044
‫اخرجوا من (كامبورا)‬
‫اخرجوا أيها الغجر القذرون!‬

445
00:37:01,044 --> 00:37:03,419
‫سوف تنتشر الأخبار السيئة‬
‫عن هذا البناء الجميل‬

446
00:37:03,544 --> 00:37:07,002
‫أيها اللعين‬
‫ستجلب لنا التعاسة معك أيضاً‬

447
00:37:07,127 --> 00:37:08,503
‫علمت أن الصحيفة يا (آتيش)...‬

448
00:37:08,628 --> 00:37:13,252
‫ستعطينا مالاً مقابل الأخبار‬
‫كم تعتقد أنني سأجني منها؟‬

449
00:37:15,211 --> 00:37:16,711
‫سأعطيك المال‬

450
00:37:19,002 --> 00:37:22,586
‫ربما كان لديه صديق مقرب‬
‫ربما هو فعلها‬

451
00:37:22,794 --> 00:37:26,836
‫هل تعتقد أنه كان يبيع نفسه؟‬
‫ماذا تظن؟‬

452
00:37:30,336 --> 00:37:34,169
‫أشك في أنه كان يبيع نفسه‬
‫على عكسك أنت‬

453
00:37:36,544 --> 00:37:39,211
‫هذا معيب، أكمل عملك وغادر‬

454
00:37:40,628 --> 00:37:45,085
‫- دعوه يذهب!‬
‫- اتركوا الولد المسكين يذهب!‬

455
00:37:45,211 --> 00:37:47,252
‫هل تريدون منا أن نأتي ونأخذه؟‬

456
00:37:47,461 --> 00:37:49,044
‫- ماذا؟‬
‫- بني!‬

457
00:37:49,169 --> 00:37:52,544
‫لا تخف يا بني! لن أتركك هناك!‬

458
00:37:52,669 --> 00:37:57,085
‫لن أدع أحداً يؤذيك!‬
‫دعني أذهب! دعني أدخل!‬

459
00:37:58,044 --> 00:38:02,127
‫لديه تقرير طبي!‬
‫قلت لك إن ابني مريض!‬

460
00:38:02,252 --> 00:38:04,878
‫دعوه يذهب! (أفق)، يا بني!‬

461
00:38:06,336 --> 00:38:07,753
‫(أفق)!‬

462
00:38:14,753 --> 00:38:17,377
‫لديه تقرير طبي!‬

463
00:38:27,377 --> 00:38:29,211
‫لديه تقرير طبي فعلاً‬

464
00:38:29,377 --> 00:38:33,169
‫كتب هنا أن صحته العقلية غير سليمة‬
‫لا يمكن أن يتحمل المسؤولية‬

465
00:38:33,294 --> 00:38:37,044
‫قلت لكم هذا ولكنكم لم تستمعوا إليّ‬

466
00:38:50,336 --> 00:38:51,920
‫استمع إليّ جيداً يا (صفا)‬

467
00:38:52,002 --> 00:38:55,753
‫ابق متيقظاً وابق في البناء، مفهوم؟‬

468
00:38:55,920 --> 00:39:00,461
‫لقد أرسلت لكم فريق دعم وسيصل قريباً‬
‫سيأخذونكم مع المشتبه فيه إلى الخارج‬

469
00:39:01,001 --> 00:39:02,336
‫ماذا؟‬

470
00:39:02,461 --> 00:39:05,252
‫أنا أتحمل كامل المسؤولية‬
‫أحضر الرجل إليّ فحسب‬

471
00:39:05,503 --> 00:39:07,711
‫- اذهب!‬
‫- حسناً يا سيّدي‬

472
00:39:13,836 --> 00:39:15,544
‫أعتقد أنني اكتفيت‬

473
00:39:16,252 --> 00:39:19,002
‫بحقك، لقد شربت كأساً واحداً‬

474
00:39:19,335 --> 00:39:23,209
‫ليس من الصعب حقاً‬
‫أن يشرب المرء كثيراً في (كامبورا)‬

475
00:39:25,711 --> 00:39:27,502
‫كيف كان اجتماعك؟‬

476
00:39:28,585 --> 00:39:30,836
‫- ماذا؟‬
‫- كيف كان اجتماعك؟‬

477
00:39:31,169 --> 00:39:33,086
‫لقد كان جيداً‬

478
00:39:33,210 --> 00:39:36,252
‫قابلت أحد معارفي القدامى‬
‫تعرفت عليه حين كنت أعرف والدك‬

479
00:39:37,252 --> 00:39:38,669
‫شيء غريب‬

480
00:39:39,086 --> 00:39:43,086
‫ربما أنت تعرف والدي أكثر مني‬

481
00:39:48,419 --> 00:39:51,711
‫ماذا تريد؟‬
‫أستميحك عذراً‬

482
00:39:55,377 --> 00:39:56,711
‫نعم؟‬

483
00:40:00,377 --> 00:40:01,711
‫ماذا؟‬

484
00:40:02,669 --> 00:40:04,209
‫يأخذونه إلى (إسطنبول)؟‬

485
00:40:06,209 --> 00:40:08,836
‫لا تدعهم يأخذوه بعيداً‬
‫افعل ذلك بأي طريقة‬

486
00:40:10,293 --> 00:40:13,836
‫لا تخيب أملي، هل فهمت؟‬

487
00:40:15,002 --> 00:40:17,919
‫ربما يعرف الجميع أبي أكثر مني‬

488
00:40:20,293 --> 00:40:21,627
‫نعم...‬

489
00:40:35,752 --> 00:40:37,544
‫دعوه يذهب! أخلوا سبيله!‬

490
00:40:37,711 --> 00:40:40,794
‫خذوه بعيداً! خذوه الآن!‬

491
00:41:18,961 --> 00:41:22,919
‫إنه دورك يا سيّدة (فيزا)، تفضلي‬

492
00:41:26,128 --> 00:41:28,460
‫إن لديها صوتاً جميلاً‬
‫انتظروا لتسمعوه‬

493
00:41:29,794 --> 00:41:31,961
‫هيّا يا (فيزا)‬
‫الجميع بانتظار الاستماع إليك‬

494
00:42:11,252 --> 00:42:13,252
‫هيّا يا (فيزا)‬

495
00:42:16,128 --> 00:42:18,919
‫"رأسي كغيمة كثيفة"‬

496
00:42:21,086 --> 00:42:23,836
‫"رأسي كغيمة كثيفة"‬

497
00:42:24,877 --> 00:42:27,169
‫"وفي داخلي وخارجي بحر"‬

498
00:42:28,210 --> 00:42:31,502
‫"أنا كشجرة جوز في حديقة (غولهانا)"‬

499
00:42:32,460 --> 00:42:38,209
‫"كشجرة جوز قديمة‬
‫ذات أفرع وأوراق طويلة"‬

500
00:42:38,460 --> 00:42:40,877
‫"وأنت لست مدركاً لهذا"‬

501
00:42:41,502 --> 00:42:43,210
‫"ولا حتى الشرطة"‬

502
00:42:51,502 --> 00:42:56,128
‫عندما أقرأ هذه القصيدة‬
‫أشعر وكأنني أسافر في الفضاء‬

503
00:43:05,877 --> 00:43:08,752
‫إن لم تفعلوا ذلك...‬

504
00:43:10,252 --> 00:43:12,293
‫سأفعله بنفسي إذاً‬

505
00:43:12,836 --> 00:43:16,961
‫حسناً، سأفعلها بنفسي‬
‫سأريكم جميعاً‬

506
00:43:50,585 --> 00:43:52,377
‫ماذا يفعل هناك؟‬

507
00:43:58,502 --> 00:43:59,961
‫ماذا دهاه؟‬

508
00:44:03,460 --> 00:44:04,794
‫(أفق)!‬

509
00:44:07,210 --> 00:44:08,669
‫هيّا يا (أفق)!‬

510
00:44:13,585 --> 00:44:14,961
‫اللعنة!‬

511
00:44:17,044 --> 00:44:18,335
‫اللعنة!‬

512
00:44:19,086 --> 00:44:23,128
‫اللعنة! اللعنة! تباً!‬

513
00:44:24,585 --> 00:44:27,627
‫ماذا تفعل هنا أيها الغبي؟‬
‫تقف متفرجاً؟‬

514
00:45:09,711 --> 00:45:11,836
‫انتباه إلى جميع الوحدات، أكرر...‬

515
00:45:11,961 --> 00:45:15,502
‫طول المشتبه فيه ١.٧٩ متر‬
‫ويزن ٧٠ كيلوغراماً‬

516
00:45:15,794 --> 00:45:19,627
‫لديه علامات حروق واضحة على وجهه‬
‫اسمه (أفق تيرازي)‬

517
00:45:19,752 --> 00:45:21,669
‫- "علم"‬
‫- إلى أين يمكن أن يهرب؟‬

518
00:45:21,794 --> 00:45:25,169
‫- لنذهب إلى منزله، علينا تفقد منزله‬
‫- أين؟‬

519
00:46:25,669 --> 00:46:27,544
‫ماذا يحدث هنا؟‬

520
00:46:31,502 --> 00:46:33,209
‫ليس لديّنا الوقت لهذا‬

521
00:46:38,044 --> 00:46:40,335
‫ماذا يحدث هنا؟‬

522
00:46:41,919 --> 00:46:43,210
‫ابتعدوا‬

523
00:46:43,335 --> 00:46:46,210
‫- ماذا يريدون؟‬
‫- يريدون الفتى يا سيّدي‬

524
00:46:50,169 --> 00:46:51,502
‫مرحباً‬

525
00:46:51,961 --> 00:46:55,128
‫- ابق بعيداً، لا تقترب أبداً‬
‫- بالتأكيد، لن أقترب‬

526
00:46:55,293 --> 00:46:56,961
‫سينتهي الأمر هنا‬

527
00:46:57,086 --> 00:46:59,627
‫لا يمكنك أن تجعلني أغير رأيي‬
‫سوف أفعلها‬

528
00:46:59,752 --> 00:47:02,669
‫- لن أقاطعك، أكمل عملك‬
‫- من أنت؟‬

529
00:47:02,794 --> 00:47:06,293
‫- جئت لكي آخذ السكين‬
‫- أي سكين؟‬

530
00:47:08,794 --> 00:47:11,044
‫- هل كنت أنت؟‬
‫- نعم‬

531
00:47:12,086 --> 00:47:15,544
‫- كيف عرفت أنني سأكون هناك؟‬
‫- أنا من (كامبورا) يا بني‬

532
00:47:15,877 --> 00:47:20,086
‫كلنا نعرف هذا المكان‬
‫يمكن أن تدعوه بـ"مركز الهاربين"‬

533
00:47:20,209 --> 00:47:22,711
‫لقد هرب (توفيق) مرة من هناك‬

534
00:47:23,209 --> 00:47:27,377
‫الجميع يعرفون هذا‬
‫لقد كانوا يروون القصص عن الأمر‬

535
00:47:27,627 --> 00:47:32,044
‫- لا بد أنهم أخبروك بها أيضاً، صحيح؟‬
‫- لم أرك من قبل‬

536
00:47:32,627 --> 00:47:33,961
‫هل أنت من (كامبورا)؟‬

537
00:47:34,086 --> 00:47:38,086
‫في الحقيقة، بنى (توفيق) هذا المكان‬

538
00:47:38,210 --> 00:47:42,794
‫حين سمع أنه سوف ينقل‬
‫إلى سجن في (إسطنبول)، نادى رجاله‬

539
00:47:42,919 --> 00:47:45,502
‫وطلب منهم أن يبنوا مرحاضاً عمومياً‬
‫على الطريق السريع‬

540
00:47:45,627 --> 00:47:48,585
‫ليطلب من الشرطة أن يتوقفوا هناك‬
‫ويهرب من تلك النافذة‬

541
00:47:48,794 --> 00:47:50,752
‫"الصندوق"، هكذا كانوا يسمونه‬

542
00:47:51,252 --> 00:47:52,627
‫"الصندوق"‬

543
00:47:53,086 --> 00:47:55,919
‫وأصبح لاحقاً يعرف بـ"مركز الهروب"‬

544
00:47:56,209 --> 00:48:01,252
‫- كم من السنوات مرت...‬
‫- ماذا تريد مني؟ لماذا ساعدتني؟‬

545
00:48:01,419 --> 00:48:06,086
‫لقد أرسلت رسالة إلى أخيك (أوموت)‬
‫تقول فيها أنك ستقتل نفسك‬

546
00:48:06,794 --> 00:48:08,377
‫ماذا قلت أيضاً؟‬

547
00:48:10,169 --> 00:48:12,836
‫تلك الشرطية عادت إلى (كامبورا)‬

548
00:48:13,377 --> 00:48:18,377
‫سأخبرهم بكل شيء‬
‫إما أن يسجنوني أو أقتل نفسي‬

549
00:48:18,627 --> 00:48:21,210
‫كيف تعرف‬
‫بأمر رسائلي إلى (أوموت)؟‬

550
00:48:21,419 --> 00:48:25,377
‫دعني أتكلم حتى...‬
‫دعني أتكلم إنني أحاول أن أخبرك قصة‬

551
00:48:25,669 --> 00:48:28,544
‫لقد رأيتهم وهم يأخذونك‬
‫لقد رأيت تجمع الناس‬

552
00:48:28,711 --> 00:48:33,293
‫كانوا يصرخون بهم كي يطلقوا سراحك‬
‫يقولون لهم إن لديك تقريراً طبياً‬

553
00:48:33,544 --> 00:48:37,293
‫فقررت أن أنتظر في "مركز الهروب"‬
‫لأجرب حظي‬

554
00:48:38,794 --> 00:48:42,961
‫كيف تعلم بأمر رسائلي إلى (أوموت)؟‬
‫أين هو؟ هل (أوموت) هنا أيضاً؟‬

555
00:48:43,086 --> 00:48:46,210
‫لا يا بني، (أوموت) ليس هنا‬

556
00:48:46,460 --> 00:48:50,002
‫- أهو من أرسلك؟‬
‫- يمكنك أن تقول هذا‬

557
00:48:50,419 --> 00:48:54,460
‫- إذاً فأنت تعرف (أوموت)‬
‫- بالطبع، وكيف لا أعرفه!‬

558
00:48:54,711 --> 00:48:57,669
‫أعرف (أوموت) و(سيفير)‬

559
00:48:58,460 --> 00:49:02,627
‫جميع الناس في (كامبورا) يعرفونكم‬
‫لقد كان جميع الناس يحبونكم‬

560
00:49:03,209 --> 00:49:05,210
‫كانوا يقولون‬
‫انظروا إلى أولئك التوائم!‬

561
00:49:05,335 --> 00:49:09,002
‫لا أريد أن آخذ من وقتك أكثر‬
‫عد إلى عملك‬

562
00:49:09,669 --> 00:49:11,293
‫سأقف هنا فحسب‬

563
00:49:13,377 --> 00:49:17,669
‫- هل أستطيع أن أستعيد السكين؟‬
‫- خذها‬

564
00:49:18,169 --> 00:49:20,252
‫شكراً جزيلاً‬

565
00:49:27,252 --> 00:49:29,627
‫إنه ليس هنا!‬
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

566
00:49:29,752 --> 00:49:31,836
‫ابتعدوا عن الطريق!‬
‫لقد هرب (أفق)!‬

567
00:49:31,961 --> 00:49:34,585
‫ابتعدوا عن الطريق لكي نجده!‬

568
00:49:37,419 --> 00:49:39,169
‫لن نذهب إلى أي مكان‬

569
00:49:39,669 --> 00:49:42,585
‫لن نذهب إلى أي مكان من دون (أفق)‬
‫أين هو؟‬

570
00:49:43,128 --> 00:49:47,044
‫إنه في السيارة، أعرف هذا!‬
‫دعونا نهاجمهم ونستعيده!‬

571
00:49:51,669 --> 00:49:53,128
‫دعونا نذهب‬

572
00:49:55,002 --> 00:49:57,627
‫هل يطلقون ألعاباً نارية أو ما شابه؟‬

573
00:49:58,669 --> 00:50:02,544
‫- هل تريد مساعدة يا بني؟‬
‫- لا تقترب، ابق هناك‬

574
00:50:03,252 --> 00:50:05,044
‫إنه لأمر غريب...‬

575
00:50:05,836 --> 00:50:09,460
‫لقد ذهبت لمشاهدة مسرحية منذ أيام‬

576
00:50:09,585 --> 00:50:11,877
‫وظهر فيها مشهد شبيه بهذا‬

577
00:50:12,752 --> 00:50:15,752
‫ليس تماماً ولكنه يشبهه‬

578
00:50:16,210 --> 00:50:21,252
‫لم أره منطقياً في البداية‬
‫ولكنني أعتقد أن فكرتهم كانت مهمة‬

579
00:50:21,585 --> 00:50:26,711
‫قالوا أن الضمير يشبه الأمعاء‬

580
00:50:27,585 --> 00:50:29,794
‫وأن الأمعاء تشبه الضمير‬

581
00:50:30,002 --> 00:50:34,210
‫إذا أردت أن تفرغها‬
‫فعليك فعل ذلك بنفسك‬

582
00:50:35,502 --> 00:50:38,209
‫انظر، إنه شيء غريب فعلاً‬

583
00:50:39,293 --> 00:50:43,460
‫لقد حضرت هذه من أجلك‬
‫كي ألصقها على جبينك‬

584
00:50:43,585 --> 00:50:48,086
‫ولكن بما أنك أنت الذي ستفرغها بنفسك‬
‫سيكون معيباً إن فعلتها‬

585
00:50:48,377 --> 00:50:51,836
‫يجب ألا أقف بينك وبين ضميرك‬

586
00:50:52,128 --> 00:50:54,419
‫لهذا السبب، لن أفعل‬

587
00:50:56,002 --> 00:50:59,169
‫- أكمل‬
‫- أتساءل من الأكثر جنوناً بيننا‬

588
00:50:59,252 --> 00:51:00,669
‫دعني وشأني!‬

589
00:51:02,836 --> 00:51:06,627
‫- أتريد مساعدة؟ يمكنني الاقتراب منك‬
‫- ابق هناك!‬

590
00:51:06,752 --> 00:51:09,210
‫حسناً‬
‫ولكن لا تتلكأ‬

591
00:51:09,669 --> 00:51:12,502
‫أفراد الشرطة يبحثون عنك‬
‫وقد يصلون إلى هنا قريباً‬

592
00:51:30,169 --> 00:51:35,377
‫افعلها بسرعة‬
‫ارفع نفسك هكذا، هل رأيت؟‬

593
00:51:35,585 --> 00:51:38,419
‫ليس هكذا‬
‫على أطراف أصابعك‬

594
00:51:39,502 --> 00:51:42,585
‫هكذا! اترك نفسك!‬

595
00:51:43,252 --> 00:51:47,836
‫اقتل نفسك وانته من هذا‬
‫لا مزيد من عذاب الضمير يا (أفق)‬

596
00:51:47,961 --> 00:51:51,293
‫هيّا، لا تخف‬
‫هيّا يا بني!‬

597
00:51:54,335 --> 00:51:55,752
‫أين أنت؟‬

598
00:52:13,585 --> 00:52:15,711
‫يا لغرابة هذا الأمر!‬

599
00:52:16,544 --> 00:52:19,669
‫كنت أعلم ابنتي السباحة‬
‫بهذا الشكل تماماً‬

600
00:52:20,752 --> 00:52:22,209
‫كنا في (أرديك)‬

601
00:52:22,752 --> 00:52:25,086
‫كنت أنا في المياه وهي على الرصيف‬

602
00:52:25,460 --> 00:52:28,044
‫وكنت أقول لها اقفزي يا ابنتي‬

603
00:52:29,544 --> 00:52:31,460
‫لكنها رفضت القفز‬

604
00:52:31,585 --> 00:52:34,669
‫قلت لها إنني هنا‬
‫ليس هناك داع للخوف‬

605
00:52:37,210 --> 00:52:39,544
‫تعالي إلى والدك‬

606
00:52:42,627 --> 00:52:45,961
‫هيّا تعال أنت أيضاً، تعال‬

607
00:52:49,752 --> 00:52:52,919
‫هكذا!‬
‫تلك قفزة جميلة!‬

608
00:52:54,585 --> 00:52:56,460
‫ولكن (زوهال) لم تقفز‬

609
00:52:57,961 --> 00:53:03,209
‫بل بقيت واقفة على الرصيف‬
‫ابنتي الصغيرة لم تثق بوالدها‬

610
00:53:07,128 --> 00:53:09,252
‫كانت ذكية رغم صغر سنها‬

