﻿1
00:02:18,347 --> 00:02:21,183
‫{\an8}أظن أن السؤال الحقيقي متعلق بالهوية.

2
00:02:21,266 --> 00:02:22,976
‫{\an8}ما هوية الحزب الديمقراطي؟

3
00:02:23,060 --> 00:02:24,478
‫{\an8}"مراجعة مناظرة الحزب الديمقراطي أمس،
‫(البرنامج الصباحي)"

4
00:02:24,561 --> 00:02:26,855
‫{\an8}ليست شيئاً تختاره عادةً،

5
00:02:26,939 --> 00:02:30,817
‫{\an8}لكن هذا بالضبط ما سيحدث هنا غداً
‫في مؤتمر "نيفادا" الانتخابي.

6
00:02:30,901 --> 00:02:32,110
‫الكثير على المحك هناك.

7
00:02:32,194 --> 00:02:33,612
‫شكراً يا "كارل". شكراً يا "برادلي".

8
00:02:33,695 --> 00:02:36,573
‫يا "برادلي"،
‫أبليت رائعاً في إدارة المناظرة بالمناسبة.

9
00:02:36,657 --> 00:02:37,658
‫أشكرك.

10
00:02:37,741 --> 00:02:38,825
‫بالفعل أبلت رائعاً.

11
00:02:38,909 --> 00:02:39,952
‫"(البرنامج الصباحي)"

12
00:02:40,035 --> 00:02:44,039
‫ويا "دانييل"،
‫حصل أحدهم على وظيفة جديدة، صحيح؟

13
00:02:44,122 --> 00:02:45,582
‫صحيح يا "أليسون".

14
00:02:45,666 --> 00:02:47,835
‫أضحكنا في برنامجه المسائي، "التأخير أفضل"،

15
00:02:47,918 --> 00:02:50,504
‫{\an8}لكن عند إطلاق "يو بي إيه بلس" يوم 13 مارس،

16
00:02:50,587 --> 00:02:53,423
‫{\an8}سنستطيع مشاهدته في أي وقت

17
00:02:53,507 --> 00:02:57,594
‫{\an8}في برنامج جديد
‫يُدعى "التغيير المضبوط مع (بيتر بولرد)".

18
00:02:57,678 --> 00:02:58,929
‫اسمع يا "إيرل".

19
00:02:59,012 --> 00:03:02,140
‫أجّلت نشر قصة "هانا شوينفيلد" قدر المستطاع.

20
00:03:02,224 --> 00:03:05,060
‫أخبرتك أن لديّ قصة أفضل لك.

21
00:03:05,143 --> 00:03:08,897
‫اثنتان من كبار المشاهير في علاقة مثلية.

22
00:03:08,981 --> 00:03:11,775
‫هذا النوع من القصص
‫لم يعد مثيراً للجدل كالسابق.

23
00:03:11,859 --> 00:03:14,987
‫أؤكد لك أن هذه القصة ستكون فوزاً كبيراً لك.

24
00:03:15,070 --> 00:03:16,655
‫إنهما اسمان كبيران.

25
00:03:16,738 --> 00:03:19,491
‫منذ متى لا تستطيع "ذا فولت"،
‫أهم صحيفة صفراء في "أمريكا"،

26
00:03:19,575 --> 00:03:20,909
‫استخدام قصة كهذه؟

27
00:03:20,993 --> 00:03:22,786
‫الزمن لم يتغير إلى هذا الحد.

28
00:03:22,870 --> 00:03:27,040
‫سأحتاج إلى دليل قاطع. دليل مصور.

29
00:03:27,541 --> 00:03:29,209
‫ليس لدينا صور.

30
00:03:29,293 --> 00:03:32,171
‫لن أخطئ في نشر قصة بهذا الحجم.

31
00:03:32,254 --> 00:03:34,548
‫لن أعرّض نفسي لدعوى قضائية أخرى.

32
00:03:34,631 --> 00:03:36,884
‫"آل"، ستكون بخير.

33
00:03:36,967 --> 00:03:37,968
‫"(ذا فولت)"

34
00:03:38,051 --> 00:03:40,762
‫خلاصة الأمر يا "إيرل"،
‫أتستطيع أن تجلب لي صوراً أم لا؟

35
00:03:44,850 --> 00:03:46,476
‫أستطيع إخبارك أين بوسعك إيجادها.

36
00:03:46,560 --> 00:03:50,355
‫اتفقنا. إذاً، من هما؟

37
00:03:52,482 --> 00:03:55,194
‫{\an8}ما هو "التغيير المضبوط مع (بيتر بولرد)"؟

38
00:03:55,277 --> 00:03:56,945
‫{\an8}"التغيير المضبوط مع (بيتر بولرد)،
‫قادم إلى (يو بي إيه بلس)"

39
00:03:57,029 --> 00:03:58,197
‫{\an8}سأكون صريحاً معك.

40
00:03:58,280 --> 00:04:02,701
‫{\an8}أشعر ببعض السأم من إجراء مقابلات المشاهير
‫التي تستمر 5 دقائق.

41
00:04:02,784 --> 00:04:06,538
‫أردت الكلام مع الناس
‫الذي يصنعون فارقاً في العالم.

42
00:04:06,622 --> 00:04:09,917
‫وليس فقط، مثلاً،
‫من يصنعون فيلم "ترانسفورمرز 12".

43
00:04:10,584 --> 00:04:12,794
‫فهذا هو "التغيير المضبوط".

44
00:04:12,878 --> 00:04:15,547
‫مقابلات فردية طويلة

45
00:04:15,631 --> 00:04:18,091
‫مع الناس الذين يحققون تغييراً إيجابياً.

46
00:04:18,884 --> 00:04:21,720
‫أتعرف؟ من المضحك نوعاً سماعك تقول ذلك

47
00:04:21,803 --> 00:04:24,389
‫لأنك تشتهر باستخفافك.

48
00:04:24,473 --> 00:04:25,849
‫يا لها من كلمة مقرفة!

49
00:04:26,517 --> 00:04:29,269
‫لا، بالتأكيد أشتهر بكوني أضحوكة تلفازية.

50
00:04:29,353 --> 00:04:31,688
‫لكن حتى أنا بوسعي التطور.

51
00:04:31,772 --> 00:04:35,442
‫فمع كل ما حدث في الأعوام السابقة،
‫كيف لي ألّا أفعل؟

52
00:04:36,443 --> 00:04:39,863
‫عجباً! "بيتر بولرد" تطور.

53
00:04:39,947 --> 00:04:41,698
‫نعم. هذا يصيبني بالاشمئزاز أيضاً.

54
00:04:41,782 --> 00:04:45,619
‫لأنني أذكر حين وصفتني بـ"المدلّل"
‫في برنامجك.

55
00:04:45,702 --> 00:04:46,703
‫أنا…

56
00:04:47,454 --> 00:04:50,165
‫{\an8}- لا أظن أنني…
‫- أتظن أنني مدلّل؟

57
00:04:50,249 --> 00:04:51,375
‫لأنني لا أظن ذلك.

58
00:04:51,458 --> 00:04:54,419
‫- هذه ليست كلمة أصف بها نفسي.
‫- "دانييل"، لا تفعل ذلك.

59
00:04:56,505 --> 00:04:58,006
‫لا أظنني فعلت.

60
00:04:58,090 --> 00:04:59,091
‫بلى، فعلت بالتأكيد.

61
00:05:01,844 --> 00:05:03,178
‫"دانييل".

62
00:05:03,262 --> 00:05:04,263
‫مضحك جداً.

63
00:05:04,972 --> 00:05:07,349
‫لديك بعض الضيوف الرائعين.

64
00:05:07,432 --> 00:05:09,560
‫- من سنتوقع رؤيته؟
‫- نعم.

65
00:05:09,643 --> 00:05:12,646
‫لدينا "غريتا ثانبرغ". ستظهر في البرنامج.

66
00:05:19,194 --> 00:05:20,737
‫"مرحباً في (البرنامج الصباحي)،
‫مدينة (نيويورك)"

67
00:05:20,821 --> 00:05:22,906
‫مرحباً بعودتك. كيف كانت "لاس فيغاس"؟

68
00:05:23,407 --> 00:05:25,617
‫ألم تسمع الأخبار؟ كانت رحلة ظافرة.

69
00:05:27,494 --> 00:05:30,414
‫وشكراً بالتأكيد للسيد "كورت سافيدج"،

70
00:05:30,497 --> 00:05:32,416
‫الذي أبلى رائعاً في تغطية مكان "يانكو".

71
00:05:32,499 --> 00:05:34,168
‫شكراً يا "كورت". أديت عملاً رائعاً.

72
00:05:34,251 --> 00:05:36,295
‫- شكراً لكم جميعاً.
‫- نحن نقدّرك.

73
00:05:37,629 --> 00:05:39,840
‫أما وقد سنحت لنا فرصة للاسترخاء،

74
00:05:39,923 --> 00:05:41,925
‫فلنصفق لكل أفراد فريقنا

75
00:05:42,009 --> 00:05:45,262
‫الذين أبلوا رائعاً
‫في تغطية المناظرة والمؤتمر الانتخابي.

76
00:05:45,345 --> 00:05:47,014
‫حقاً، لهم جميعاً.

77
00:05:49,308 --> 00:05:53,103
‫لكن خصوصاً "برادلي جاكسون".
‫صفقوا لها جميعاً لأنها…

78
00:05:53,687 --> 00:05:54,730
‫شكراً.

79
00:05:56,231 --> 00:05:57,357
‫- عجباً!
‫- شكراً.

80
00:05:57,441 --> 00:05:58,442
‫شكراً.

81
00:05:59,151 --> 00:06:03,322
‫لأنها حددت لنفسها مستوى راقياً
‫بتصرّفها البطولي في آخر لحظة.

82
00:06:03,405 --> 00:06:04,406
‫تألقت.

83
00:06:04,489 --> 00:06:09,244
‫لذا تخيلوا ما ستستطيع فعله
‫حين تُمنح 3 أسابيع للتحضير

84
00:06:09,328 --> 00:06:12,789
‫- لإدارة مناظرة "فينيكس".
‫- ماذا؟

85
00:06:12,873 --> 00:06:14,499
‫- نعم.
‫- خطاباً!

86
00:06:14,583 --> 00:06:15,751
‫- خطاباً!
‫- نعم!

87
00:06:15,834 --> 00:06:17,836
‫- صفّقوا!
‫- خطاباً!

88
00:06:17,920 --> 00:06:20,422
‫- خطاباً قصيراً!
‫- لا، لن ألقي خطاباً.

89
00:06:20,506 --> 00:06:23,342
‫لكن عليّ أن أعطي كل ذي حق حقه.

90
00:06:23,425 --> 00:06:25,969
‫"تشيب"، أشكرك جزيلاً على تجهيزي بسرعة.

91
00:06:26,053 --> 00:06:27,804
‫ما كنت لأفعل هذا من دونك.

92
00:06:27,888 --> 00:06:29,056
‫أنت تجهّز الأفضل

93
00:06:29,139 --> 00:06:32,017
‫وستظل تجهّز وقتاً طويلاً.

94
00:06:32,100 --> 00:06:34,436
‫لذا لنصفّق لـ"تشيب".

95
00:06:38,398 --> 00:06:40,859
‫وأنا سعيدة
‫لأنني استطعت تغطية مكان "أليكس".

96
00:06:40,943 --> 00:06:42,361
‫آمل أن تتعافى قريباً.

97
00:06:42,444 --> 00:06:45,822
‫موافقة! ما آخر الأخبار من فريق "ليفي"؟

98
00:06:45,906 --> 00:06:46,990
‫"إيزابيلا"؟ "تشيب"؟

99
00:06:47,533 --> 00:06:49,451
‫نعم. مررت على بيتها أمس.

100
00:06:49,535 --> 00:06:51,078
‫إنها تشعر ببعض التحسن.

101
00:06:51,870 --> 00:06:54,623
‫- "تشيب". أي معلومات عن موعد رجوع "أليكس"؟
‫- ارفع الصوت.

102
00:06:55,123 --> 00:06:57,501
‫شاهدوا مقابلة "أودرا خاتري"
‫مع "ماغي برينر"…

103
00:06:57,584 --> 00:07:01,046
‫مررت على بيتها أمس أيضاً.
‫يصعب التأكد حالياً، لكن…

104
00:07:01,129 --> 00:07:03,757
‫…حيث تناقشان كتابها الزاخر
‫بالمعلومات، "الجانب الخطأ من السرير"،

105
00:07:03,841 --> 00:07:06,510
‫الذي تسلط فيه الضوء على "البرنامج الصباحي"
‫وتاريخ "يو بي إيه" مع سوء السلوك الجنسي…

106
00:07:06,593 --> 00:07:07,803
‫تقريباً؟

107
00:07:07,886 --> 00:07:10,222
‫- …والتستّر والثقافة السامّة.
‫- تلزمها الراحة.

108
00:07:10,305 --> 00:07:11,306
‫"مقابلة (أودرا خاتري) مع (ماغي برينر)"

109
00:07:11,390 --> 00:07:12,432
‫قريباً، هكذا آمل.

110
00:07:12,516 --> 00:07:13,642
‫الجمعة، على "واي دي إيه".

111
00:07:14,685 --> 00:07:16,520
‫لا أريد أن تعود قبل أن تستعد.

112
00:07:16,603 --> 00:07:19,606
‫فصحتها أهم بكثير من هذا البرنامج.

113
00:07:19,690 --> 00:07:22,526
‫بلا شك،
‫لكننا وعدنا الجمهور بتقديم "أليكس ليفي"،

114
00:07:22,609 --> 00:07:25,237
‫لذا ألديك فكرة عن موعد رجوعها؟

115
00:07:26,363 --> 00:07:31,243
‫لا أملك إلا التخمين.
‫آلام الظهر غير متوقعة.

116
00:07:31,326 --> 00:07:34,371
‫لا نحتاج إلى تخمين. ما رأي الطبيب؟

117
00:07:35,038 --> 00:07:39,293
‫يظن الطبيب أنها محظوظة
‫لأنها لا تبدو بحاجة إلى جراحة.

118
00:07:39,376 --> 00:07:41,003
‫لكن علينا الانتظار لنعرف.

119
00:07:42,045 --> 00:07:43,589
‫أنت أديت عملي يا "تشيب".

120
00:07:44,298 --> 00:07:45,883
‫أتظن أن ما قلته سيساعدني

121
00:07:45,966 --> 00:07:47,968
‫على فهم كيف سأعد هذا البرنامج اللعين؟

122
00:07:49,011 --> 00:07:50,762
‫ماذا تقول "أليكس"؟

123
00:07:51,263 --> 00:07:53,056
‫"أليكس" تقول "قريباً".

124
00:07:53,140 --> 00:07:55,642
‫تبذل قصارى جهدها، لكنها تتألم بشدة،

125
00:07:55,726 --> 00:07:59,855
‫لذا لم أضغط عليها بخصوص الأمر.
‫هي مستاءة من الأمر مثل الكل.

126
00:07:59,938 --> 00:08:01,023
‫كيف الحال يا "كوري"؟

127
00:08:01,106 --> 00:08:03,275
‫انتهيت للتو من مكالمة مع "بيتر بولرد".

128
00:08:04,193 --> 00:08:06,361
‫لم يكن سعيداً بأسئلة "دانييل".

129
00:08:06,445 --> 00:08:09,281
‫أعرف، اتصل بي أيضاً. أنا أتعامل مع الأمر.

130
00:08:09,364 --> 00:08:12,201
‫والآن اتصل بي.
‫لذا عليّ ضمان إنجاز المهمة بنجاح.

131
00:08:12,284 --> 00:08:14,661
‫إنه "بيتر بولرد".
‫هذا ما يفعله. يسخر من كل شيء.

132
00:08:14,745 --> 00:08:16,914
‫أظن أن "دانييل" ظن أنه يتنازع معه.

133
00:08:16,997 --> 00:08:19,041
‫لكن لم؟ لم قد يتنازع معه؟

134
00:08:19,124 --> 00:08:22,586
‫إنه يروّج لخدمة بثنا
‫ويخبر "بيتر بولرد" أنه يتفوه بكلام فارغ.

135
00:08:22,669 --> 00:08:24,505
‫- هذا ليس تنازعاً.
‫- ليس هذا ما قاله "دانييل".

136
00:08:24,588 --> 00:08:26,590
‫هذا ما سمعه "بيتر".

137
00:08:27,382 --> 00:08:30,302
‫طيب، لكن "بيتر بولرد" بالفعل
‫يتفوه بكلام فارغ، أليس كذلك؟

138
00:08:30,385 --> 00:08:32,638
‫يجني لنا مالاً.

139
00:08:32,721 --> 00:08:34,597
‫مسموح له بالتفوه بكلام فارغ.

140
00:08:35,097 --> 00:08:36,265
‫هذه هي القاعدة.

141
00:08:36,850 --> 00:08:41,647
‫و"دانييل" أغضبه. إذاً، متى ستعود "أليكس"؟

142
00:08:41,730 --> 00:08:43,732
‫كنا نوشك أن نكتشف.

143
00:08:44,232 --> 00:08:49,571
‫وكنت أقول إن "أليكس" منزعجة من الأمر
‫مثل الكل.

144
00:08:49,655 --> 00:08:52,115
‫وبالتأكيد بوسعي إخبارها

145
00:08:52,199 --> 00:08:55,911
‫أنكم تستعجلون معرفة موعد رجوعها،
‫ولنر ما سيحدث.

146
00:08:55,994 --> 00:08:57,079
‫نعم، هذا جيد.

147
00:08:57,162 --> 00:08:58,664
‫بوسعك إخبارها.

148
00:08:58,747 --> 00:09:03,043
‫هي تعرف أننا أعدناها للتو،
‫وتعرف أن هذا يجعلنا نبدو أغبياء.

149
00:09:03,126 --> 00:09:05,587
‫نحتاج إلى إيجاد شخص شهير خاطف للأبصار

150
00:09:05,671 --> 00:09:07,589
‫ليغطي مكان "أليكس" حتى تعود.

151
00:09:07,673 --> 00:09:08,882
‫شخص أشهر حتى من "أليكس"،

152
00:09:08,966 --> 00:09:11,218
‫وشخص لن نتوقع إطلاقاً
‫أن يؤدي الوظيفة إلى الأبد.

153
00:09:11,301 --> 00:09:12,803
‫لذا لنفكر الآن.

154
00:09:13,887 --> 00:09:17,724
‫كنت لأقول "بولرد"،
‫لكن تلك الفكرة غير مطروحة.

155
00:09:27,359 --> 00:09:28,610
‫ماذا عن "لاورا بيترسون"؟

156
00:09:32,114 --> 00:09:34,032
‫- نعم، لنفعل ذلك.
‫- لا.

157
00:09:34,116 --> 00:09:36,994
‫لا أظن أن ذلك سيعجب "أليكس".

158
00:09:37,077 --> 00:09:40,289
‫أعرف. لكنها تفهم أن المنتج التنفيذي
‫عليه اتخاذ قرارات صعبة،

159
00:09:40,372 --> 00:09:44,001
‫والأمر يُعتبر حافزاً،
‫ليساعد على تسريع تعافيها.

160
00:09:44,084 --> 00:09:45,294
‫هذا ذكي.

161
00:09:45,377 --> 00:09:48,255
‫حسناً. "لاورا" رائعة،
‫لكنني لا أراها تفعل ذلك.

162
00:09:48,338 --> 00:09:49,590
‫لذا سأعد قائمة.

163
00:09:49,673 --> 00:09:51,383
‫لا. لنتصل ونعرف الإجابة الآن.

164
00:09:51,466 --> 00:09:53,010
‫إنها صديقة. هذا طلب بسيط.

165
00:10:01,977 --> 00:10:02,978
‫"(كوري إليسون)"

166
00:10:03,478 --> 00:10:04,938
‫رباه. شغّلي مكبر الصوت.

167
00:10:08,525 --> 00:10:11,486
‫- مرحباً يا "كوري".
‫- "لاورا". أنا سعيد جداً لأنك أجبت.

168
00:10:11,570 --> 00:10:13,280
‫- أريد طلب معروف منك.
‫- أنا خائفة.

169
00:10:14,740 --> 00:10:16,200
‫لا داعي للخوف.

170
00:10:16,283 --> 00:10:19,620
‫هلّا تغطين مكان "أليكس" حتى يُشفى ظهرها؟

171
00:10:19,703 --> 00:10:21,788
‫- نعم.
‫- بحقك يا "كوري".

172
00:10:21,872 --> 00:10:23,999
‫الجدول ليس رائعاً.
‫لا أستطيع فعل شيء بخصوص ذلك.

173
00:10:24,082 --> 00:10:28,504
‫لكن لا عمل صعباً.
‫فقط ستأتين وتظهرين في التلفاز.

174
00:10:29,296 --> 00:10:31,465
‫يبدو أنك تستمتعين بصحبة "برادلي".

175
00:10:32,049 --> 00:10:34,009
‫أظن أنكما ستنسجمان معاً.

176
00:10:35,093 --> 00:10:36,178
‫سأدعك تضربينني.

177
00:10:36,678 --> 00:10:37,763
‫بقوة.

178
00:10:38,263 --> 00:10:39,723
‫أي مكان إلا وجهي.

179
00:10:40,682 --> 00:10:42,893
‫كل الخيارات الأخرى مطروحة.

180
00:10:42,976 --> 00:10:45,187
‫من يحتاج إلى المال
‫حين تُتاح له ركلة مجانية في الخصيتين؟

181
00:10:46,772 --> 00:10:47,856
‫مذهلة.

182
00:10:47,940 --> 00:10:49,191
‫أرجوك.

183
00:10:49,274 --> 00:10:51,151
‫أكيد. لم لا؟

184
00:10:51,235 --> 00:10:52,319
‫رباه!

185
00:10:52,402 --> 00:10:54,279
‫أنت حقاً الفضلى.

186
00:10:54,363 --> 00:10:57,366
‫ليت لديّ وقتاً لأروّج لهذا.
‫هذا في الواقع خبر بالغ الأهمية.

187
00:10:57,449 --> 00:10:59,576
‫"لاورا بيترسون" ستعود
‫إلى البرامج الصباحية.

188
00:10:59,660 --> 00:11:02,079
‫أنا متحمس جداً. حسناً.
‫سأجعل "ميا" تتواصل معك. شكراً.

189
00:11:04,289 --> 00:11:05,958
‫أرأيتم؟ بسيط.

190
00:11:08,085 --> 00:11:10,462
‫- رباه. أنا متحمسة جداً.
‫- رباه.

191
00:11:10,963 --> 00:11:12,756
‫- مهلاً. إلى أين تذهبين؟
‫- إلى الاستوديو.

192
00:11:12,840 --> 00:11:15,133
‫أردت مني الظهور في البرنامج.
‫لن أعمل بإهمال.

193
00:11:15,217 --> 00:11:16,468
‫نعم، أكيد.

194
00:11:16,552 --> 00:11:19,847
‫بالتأكيد نريدك بكامل تركيزك في البرنامج.

195
00:11:21,598 --> 00:11:24,142
‫إذ إن كلتينا ستستيقظ مبكراً جداً،

196
00:11:24,226 --> 00:11:25,602
‫ربما بوسعي المبيت هنا.

197
00:11:25,686 --> 00:11:27,646
‫أستطيع الذهاب إلى البيت وإحضار بضعة أشياء.

198
00:11:28,146 --> 00:11:29,398
‫أنا موافقة على ذلك.

199
00:11:29,481 --> 00:11:30,482
‫عظيم.

200
00:11:32,317 --> 00:11:35,612
‫اسمعي، إن أردت ترك بضعة أشياء،
‫فلديّ مساحة تخزين واسعة.

201
00:11:35,696 --> 00:11:37,823
‫لا تحتاجين إلى التنقل بين هنا وهناك.

202
00:11:39,491 --> 00:11:42,119
‫طيب، نعم. سأعود بعد ساعتين.

203
00:11:42,202 --> 00:11:43,287
‫طيب.

204
00:11:46,123 --> 00:11:48,250
‫لا يبدو أن "أليكس" ستعود قبل ذلك الموعد،

205
00:11:48,333 --> 00:11:51,211
‫لذا فالأمر يعود إلى الرئيس "كارتر"
‫إن أراد تأجيل الموعد.

206
00:11:51,295 --> 00:11:52,838
‫إن استطعت إبلاغه

207
00:11:52,921 --> 00:11:55,340
‫أن "لاورا بيترسون" ستغطي مكانها…

208
00:11:56,675 --> 00:11:58,510
‫نعم، نحن نحبّها أيضاً.

209
00:11:59,094 --> 00:12:01,305
‫وسأبلغها ذلك.

210
00:12:03,599 --> 00:12:04,933
‫حسناً، أتطلع إلى ذلك.

211
00:12:07,394 --> 00:12:09,062
‫طيب. سلام.

212
00:12:10,147 --> 00:12:11,148
‫تباً.

213
00:12:11,899 --> 00:12:13,066
‫اللعنة.

214
00:12:13,150 --> 00:12:14,401
‫"(كين) من (فانيتي فير)، مكالمة فائتة"

215
00:12:16,778 --> 00:12:18,655
‫اترك رسالة بعد الصافرة.

216
00:12:19,198 --> 00:12:20,824
‫مرحباً يا "كين"، أنا "ميا".

217
00:12:20,908 --> 00:12:24,828
‫آسفة لأن كلتينا لا تنفكّ تفوّت مكالمات
‫الأخرى، لكن أظنك تعرفين سبب اتصالي.

218
00:12:25,954 --> 00:12:27,539
‫مقتطف الكتاب سيصدر بعد أيام،

219
00:12:27,623 --> 00:12:31,793
‫وأتفهّم أنك لا تريدين تسريبه،
‫لكنني أحتاج إلى معرفة ما أتعامل معه.

220
00:12:33,003 --> 00:12:37,549
‫لا أظن أن "ماغي" سربت القصة.
‫لكن كما تعرفين، من يدري؟

221
00:12:38,675 --> 00:12:41,220
‫على أي حال، هذا لأجلي فقط.

222
00:12:42,346 --> 00:12:46,016
‫لذا اسمعي، أنا متاحة. شكراً.

223
00:12:55,317 --> 00:12:56,902
‫"فندق (آرتشر غراي)، (نيويورك)"

224
00:13:02,282 --> 00:13:03,450
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

225
00:13:10,999 --> 00:13:12,000
‫"هال"؟

226
00:13:13,252 --> 00:13:14,253
‫"هال".

227
00:13:15,212 --> 00:13:17,339
‫- "هال"، ماذا تفعل هنا؟
‫- مرحباً.

228
00:13:18,549 --> 00:13:21,051
‫- أفاجئك.
‫- نعم، واضح.

229
00:13:23,053 --> 00:13:24,346
‫أنت هنا منذ سنة.

230
00:13:24,429 --> 00:13:26,431
‫تعودين إلى الديار ليلة واحدة
‫ثم تسافرين مجدداً؟

231
00:13:26,515 --> 00:13:29,935
‫رباه. أجّل محاولة تأنيب ضميري
‫للداخل من فضلك. ادخل.

232
00:13:30,018 --> 00:13:31,770
‫- لا أحاول تأنيب ضميرك.
‫- بلى، تفعل.

233
00:13:31,854 --> 00:13:34,064
‫تحاول إشعاري بالسوء لأن لديّ حياة.

234
00:13:34,565 --> 00:13:37,651
‫افتقدتك. أردت رؤيتك.

235
00:13:38,694 --> 00:13:40,988
‫رباه.
‫ألا يستطيع أخوك الصغير الحصول على عناق؟

236
00:13:42,823 --> 00:13:44,533
‫بلى، افتقدتك أيضاً.

237
00:13:48,245 --> 00:13:49,538
‫إلى متى ستبقى هنا؟

238
00:13:49,621 --> 00:13:51,456
‫لأنني أستطيع حجز غرفة خاصة لك.

239
00:13:51,540 --> 00:13:53,083
‫لا… جئت لرؤيتك.

240
00:13:53,166 --> 00:13:55,294
‫سـ… سأنام على الأريكة.

241
00:13:55,377 --> 00:13:57,296
‫أنا سعيد ما دامت أمي ليست هنا.

242
00:13:58,255 --> 00:13:59,464
‫أكلّ شيء بخير؟

243
00:14:00,132 --> 00:14:01,508
‫سؤال غبي.

244
00:14:03,552 --> 00:14:05,512
‫أتريدين أكل شيء؟

245
00:14:05,596 --> 00:14:08,974
‫على حسابك. إلا إن كانت لديك خطط للّيلة.

246
00:14:10,058 --> 00:14:12,060
‫لا. لا خطط.

247
00:14:12,144 --> 00:14:13,353
‫"أخي هنا. مفاجأة تامة."

248
00:14:13,437 --> 00:14:15,731
‫لم تشعرينني بالذنب؟ ليست لديك حياة أصلاً.

249
00:14:15,814 --> 00:14:17,316
‫لا أحاول إشعارك بالذنب.

250
00:14:17,399 --> 00:14:19,276
‫أبحث عن خيارات لأشياء قد تعجبك.

251
00:14:19,359 --> 00:14:20,819
‫شيء قد يعجبني؟

252
00:14:20,903 --> 00:14:23,614
‫اسمعي، بحقك.
‫لا بد من وجود مطعم "كراكر باريل"

253
00:14:23,697 --> 00:14:25,782
‫أو "وافل هاوس" قريباً من هنا.

254
00:14:25,866 --> 00:14:27,451
‫"لن أستطيع العودة إلى بيتك الليلة."

255
00:14:27,534 --> 00:14:30,662
‫بحقك. اسمعي، اتركي الهاتف.
‫اسمعي، نحن في "نيويورك"، حسناً؟

256
00:14:30,746 --> 00:14:32,581
‫سنطلق العنان لنفسينا، اتفقنا؟

257
00:14:32,664 --> 00:14:36,710
‫سنأكل في سادس مطعم نمرّ عليه. اتفقنا؟

258
00:14:37,294 --> 00:14:39,004
‫طيب، تبدو خطة جيدة.

259
00:14:39,087 --> 00:14:40,631
‫هيا، لنتحلّ بالجنون.

260
00:14:41,131 --> 00:14:42,382
‫أو بتسمم غذائي.

261
00:14:42,466 --> 00:14:44,760
‫السيناتور "ساندرز" يحظى بنهاية أسبوع ناجحة

262
00:14:44,843 --> 00:14:47,304
‫بفوز حاسم في مؤتمر "نيفادا" الانتخابي
‫للحزب الديمقراطي

263
00:14:47,387 --> 00:14:48,931
‫قبل الانتقال إلى…

264
00:14:49,014 --> 00:14:50,682
‫"هارفي واينستين" مذنب بتهمة…

265
00:14:50,766 --> 00:14:52,392
‫"زيادة حالات فيروس (كورونا)
‫في (إيطاليا) و(كوريا الجنوبية)"

266
00:14:52,476 --> 00:14:53,977
‫خارج البلاد، يستمر الفيروس في الانتشار،

267
00:14:54,061 --> 00:14:56,730
‫إذ ارتفع عدد حالات فيروس "كورونا"
‫إلى المئات في…

268
00:14:56,813 --> 00:14:57,940
‫"مؤشر (داو) ينخفض أكثر من ألف نقطة"

269
00:14:58,023 --> 00:15:00,317
‫انخفض مؤشر "داو" أكثر من ألف نقطة اليوم.

270
00:15:00,400 --> 00:15:03,570
‫ووصف المحللون اليوم بالأسوأ منذ سنوات

271
00:15:03,654 --> 00:15:04,821
‫ويعزون الانخفاض…

272
00:15:04,905 --> 00:15:06,240
‫"(لاورا بيترسون) تعود
‫إلى (البرنامج الصباحي)"

273
00:15:06,323 --> 00:15:08,116
‫ابدؤوا يومكم مع "لاورا بيترسون"…

274
00:15:23,215 --> 00:15:24,216
‫"تشاك".

275
00:15:24,883 --> 00:15:29,054
‫هذا منظر حزين جداً.

276
00:15:29,555 --> 00:15:32,182
‫لا، لا تتحرك. يا له من مشهد!

277
00:15:32,683 --> 00:15:36,061
‫أقسم إن التلفاز كان مفتوحاً قبل دخولك للتو.

278
00:15:37,855 --> 00:15:39,982
‫لا تصدّقينني. طيب، أشعلي النور.

279
00:15:40,065 --> 00:15:41,066
‫فكرة سديدة.

280
00:15:44,278 --> 00:15:50,158
‫"لاورا بيترسون" في "البرنامج الصباحي".

281
00:15:50,242 --> 00:15:52,953
‫حدث المحال، لكنني متحمس.

282
00:15:53,871 --> 00:15:55,831
‫ألن تتوقف المعجزات أبداً؟

283
00:15:56,790 --> 00:15:58,333
‫كيف حال "أليكس"؟

284
00:15:58,917 --> 00:16:03,172
‫تعرفين أن ظهرها يؤلمها،

285
00:16:03,255 --> 00:16:04,882
‫لكن سيكون بخير.

286
00:16:04,965 --> 00:16:07,801
‫أعرف أنها لم تكن بخير
‫في الليلة السابقة للمناظرة.

287
00:16:07,885 --> 00:16:11,013
‫أردت فقط الاطمئنان على أنها بخير.
‫كانت "ماغي" قلقة.

288
00:16:14,099 --> 00:16:15,309
‫"ماغي" كانت قلقة؟

289
00:16:15,392 --> 00:16:18,604
‫نعم، قالت إن "أليكس" كانت في حالة صعبة
‫حين ذهبت إلى غرفتها بالفندق.

290
00:16:20,355 --> 00:16:21,773
‫نعم…

291
00:16:23,400 --> 00:16:26,570
‫بالطبع لم تكن في أفضل أحوالها ليلتها.
‫أتفهمينني؟

292
00:16:26,653 --> 00:16:30,824
‫وأظن أن ما حدث أن طبيبها أعطاها مسكّنات،

293
00:16:30,908 --> 00:16:34,077
‫لكن بعدها أخذت أدوية باسطة للعضلات أيضاً…

294
00:16:34,161 --> 00:16:35,412
‫- رباه! نعم.
‫- نعم.

295
00:16:35,495 --> 00:16:40,959
‫آمل أن "أليكس" لم تقل شيئاً مجنوناً،
‫أتفهمينني؟

296
00:16:41,043 --> 00:16:43,754
‫فهي لم تستطع تذكّر ما قالته.

297
00:16:44,880 --> 00:16:47,799
‫هل "ماغي"… هل أخبرتك بما قالته، أم…

298
00:16:47,883 --> 00:16:50,636
‫لا. لا أريد أن أنقل إليك فكرة خطأ.

299
00:16:50,719 --> 00:16:51,720
‫أنت تعرف "ماغي".

300
00:16:51,803 --> 00:16:54,932
‫لن تنشر شؤون الناس الخاصة.

301
00:16:55,015 --> 00:16:56,016
‫كانت قلقة فحسب.

302
00:16:56,099 --> 00:16:57,226
‫نعم، أكيد.

303
00:16:58,143 --> 00:16:59,728
‫إلا إذا دفع لها شخص مقدماً ضخماً

304
00:16:59,811 --> 00:17:02,022
‫لتنشر شؤون الناس الخاصة في كتاب.

305
00:17:02,940 --> 00:17:05,233
‫أفحمتني. هدف لصالح "تشاك".

306
00:17:06,693 --> 00:17:08,569
‫اسمعي، أقدّر سؤالك حقاً.

307
00:17:08,654 --> 00:17:10,446
‫بصراحة، إنه يعني الكثير، لذا أشكرك.

308
00:17:10,531 --> 00:17:11,698
‫لكنني أظنها بخير.

309
00:17:14,076 --> 00:17:15,160
‫عليّ إجراء مكالمات.

310
00:17:15,243 --> 00:17:17,079
‫نعم، كنت بصدد الخروج.

311
00:17:17,162 --> 00:17:18,579
‫سأراك بعد…

312
00:17:19,623 --> 00:17:20,999
‫رباه، 8 ساعات.

313
00:17:21,083 --> 00:17:22,960
‫- هذا هو التلفاز الصباحي.
‫- طيب.

314
00:17:23,544 --> 00:17:25,087
‫- ليلة سعيدة يا "تشاك".
‫- ليلة سعيدة.

315
00:17:32,302 --> 00:17:33,512
‫تباً.

316
00:17:46,525 --> 00:17:48,527
‫مرحباً يا "أليكس"، أأنت هناك؟

317
00:17:49,695 --> 00:17:53,532
‫أعرف أنك هناك، لكن هلّا تجيبين.

318
00:17:54,950 --> 00:17:57,035
‫أشعر بأنك لا تتفقدين هذه الرسائل الصوتية،

319
00:17:57,119 --> 00:18:01,999
‫لكنني أعرف أن الجهاز يشغّلها بصوت عال،
‫لذا… اخرجي من مخبئك بأمان!

320
00:18:03,083 --> 00:18:04,501
‫لا أعرف.

321
00:18:04,585 --> 00:18:06,587
‫اسمعي. أعرف أنك تسمعينني.

322
00:18:06,670 --> 00:18:09,089
‫أعرف أنك غاضبة. أنا متفهم.

323
00:18:09,590 --> 00:18:11,967
‫وأنا آسف، إن كان لذلك قيمة.

324
00:18:12,050 --> 00:18:13,218
‫لكنني…

325
00:18:14,094 --> 00:18:16,263
‫هلّا نتكلم من فضلك يا "أليكس".

326
00:18:19,641 --> 00:18:20,934
‫أين أنت؟

327
00:19:02,309 --> 00:19:03,519
‫كنت أشاهد ذلك.

328
00:19:04,228 --> 00:19:05,270
‫أأنت مستيقظ؟

329
00:19:10,317 --> 00:19:12,819
‫أتعرفين عدد أنواع السكاكين؟

330
00:19:13,445 --> 00:19:15,614
‫نعم، العالم مكان سحري.

331
00:19:15,697 --> 00:19:16,865
‫يجب أن تنام.

332
00:19:18,450 --> 00:19:20,577
‫لم تكن في حقيبتي مخدرات، صحيح؟

333
00:19:22,204 --> 00:19:23,205
‫ليست هذه المرة.

334
00:19:24,540 --> 00:19:26,708
‫اسمع، أنا آسفة. الأمر فقط…

335
00:19:26,792 --> 00:19:30,504
‫أنا مرهقة،
‫ومن الغريب أنك هنا تتسوق لشراء سكاكين

336
00:19:30,587 --> 00:19:32,214
‫بينما عليّ الاستيقاظ للعمل في الـ4 صباحاً.

337
00:19:32,297 --> 00:19:33,465
‫لم أكن أتسوق.

338
00:19:34,716 --> 00:19:37,469
‫لا أحد يشتري السكاكين بهذه الطريقة
‫إلا إذا تعاطى مخدرات.

339
00:19:41,723 --> 00:19:43,392
‫ليس عليك القلق بشأني.

340
00:19:45,269 --> 00:19:46,270
‫تركت لك مفتاحاً.

341
00:19:46,353 --> 00:19:48,605
‫تأكد من أن هاتفك مشحون إن خرجت.

342
00:20:09,209 --> 00:20:11,545
‫- صباح الخير.
‫- مرحباً، أنا "لاورا بيترسون".

343
00:20:11,628 --> 00:20:15,215
‫محاولة لطيفة، لكنهم يعرفون. غرفتك من هنا.

344
00:20:15,299 --> 00:20:17,050
‫أود أن أسلّم على "ميا" أولاً.

345
00:20:17,134 --> 00:20:18,594
‫إذاً، لتسلّمي عليها.

346
00:20:18,677 --> 00:20:20,345
‫هذا أمر عجيب.

347
00:20:20,429 --> 00:20:21,972
‫العودة إلى التلفاز الصباحي.

348
00:20:22,055 --> 00:20:24,892
‫كأن يُطلب من ضحية تنمّر
‫إلقاء خطاب في حفل لمّ شمل الثانوية.

349
00:20:24,975 --> 00:20:26,643
‫لن يضحكوا عليك.

350
00:20:26,727 --> 00:20:30,355
‫"لاورا"! رأيت مزرعتك
‫في مجلة "أركتيكتشورال دايجست".

351
00:20:30,439 --> 00:20:31,440
‫أين دعوتي؟

352
00:20:31,523 --> 00:20:32,733
‫سُررت برؤيتك.

353
00:20:32,816 --> 00:20:34,484
‫- ماذا؟
‫- الزمن تغيّر.

354
00:20:34,568 --> 00:20:35,944
‫تسيئين معاملة أولئك الناس يا "لاورا".

355
00:20:36,028 --> 00:20:37,988
‫عمّ تتكلم؟ لا أسيء معاملة أحد.

356
00:20:38,071 --> 00:20:39,907
‫أنا أتأمل وحسب. هذا ما أفعله.

357
00:20:39,990 --> 00:20:41,867
‫وأتظاهر بالاهتمام. هذا ما أفعله.

358
00:20:42,451 --> 00:20:44,286
‫- هل جاءت صاحبتك بعد؟
‫- توقّف!

359
00:20:44,786 --> 00:20:47,164
‫مرحباً. تفضلي. هي بالداخل مع "غايل".

360
00:20:47,998 --> 00:20:49,583
‫- وهذه أنا…
‫- مرحباً يا جماعة.

361
00:20:49,666 --> 00:20:51,418
‫- صباح الخير.
‫- جاهزة للخدمة.

362
00:20:51,502 --> 00:20:53,837
‫ها هي ذي. نحن سعيدون جداً بوجودك معنا.

363
00:21:02,513 --> 00:21:05,682
‫حان وقت التملّق. هل ستأتي؟

364
00:21:07,559 --> 00:21:09,645
‫نعم، لنذهب.

365
00:21:10,562 --> 00:21:13,649
‫أشعر كأننا كنا نتملّق "أليكس" بالأمس.

366
00:21:15,901 --> 00:21:17,486
‫حاولت معها.

367
00:21:19,112 --> 00:21:20,739
‫أعرف. أنا متفهم.

368
00:21:30,624 --> 00:21:32,668
‫لا تنسي أن هذا برنامجك.

369
00:21:32,751 --> 00:21:35,045
‫هي مجرد ضيفة تسدي إلينا معروفاً.

370
00:21:35,128 --> 00:21:36,296
‫أعرف يا "غايل".

371
00:21:36,380 --> 00:21:37,548
‫أتأكد فحسب.

372
00:21:38,423 --> 00:21:40,175
‫الرفاق كلهم هنا.

373
00:21:40,259 --> 00:21:41,343
‫العائلة بأكملها.

374
00:21:43,512 --> 00:21:46,682
‫- "لاورا"، شكراً جزيلاً على الانضمام إلينا.
‫- عفواً.

375
00:21:47,516 --> 00:21:48,642
‫ألديك تفضيل؟

376
00:21:49,184 --> 00:21:50,435
‫ما هذه؟

377
00:21:50,519 --> 00:21:53,105
‫سنذيع حلقة خاصة
‫عن الإخوة "ماركس" هذا الأسبوع.

378
00:21:53,188 --> 00:21:55,399
‫نعم،
‫كان "غروتشو" ليبلغ عامه الـ130 اليوم،

379
00:21:55,482 --> 00:21:58,026
‫لذا ظننّا أنه من المضحك
‫أن ترتديا النظارتين.

380
00:21:58,110 --> 00:22:00,028
‫نعم، لن أفعل ذلك.

381
00:22:00,112 --> 00:22:01,488
‫30 ثانية يا رفاق.

382
00:22:01,572 --> 00:22:03,323
‫- يا جماعة، أخلوا المكان!
‫- سندعكما تعملان.

383
00:22:03,407 --> 00:22:04,825
‫شكراً مجدداً.

384
00:22:04,908 --> 00:22:08,161
‫سنشاهد بداية الحلقة من غرفة التحكم. تألقا.

385
00:22:11,164 --> 00:22:13,208
‫- ماذا سنفعل بالضبط؟
‫- إخلاء!

386
00:22:13,292 --> 00:22:14,585
‫اتبعيني وستكونين بخير.

387
00:22:14,668 --> 00:22:16,086
‫- 10، 9…
‫- طيب.

388
00:22:16,170 --> 00:22:21,925
‫…8، 7، 6، 5، 4…

389
00:22:22,426 --> 00:22:23,594
‫هذا مثير.

390
00:22:24,178 --> 00:22:26,138
‫صباح الخير. عاجل من ليلة أمس:

391
00:22:26,221 --> 00:22:29,308
‫{\an8}يواصل فيروس "كورونا" انتشاره في العالم.

392
00:22:29,391 --> 00:22:31,894
‫{\an8}أُكّدت 7 وفيات في "إيطاليا"

393
00:22:31,977 --> 00:22:35,272
‫إذ ارتفع إجمالي عدد الحالات إلى 283.

394
00:22:35,355 --> 00:22:37,608
‫- 30 ثانية.
‫- ارتفاع الأعداد أدّى إلى فرض حجر صحي

395
00:22:37,691 --> 00:22:40,027
‫وزيادة قيود السفر من البلد وإليه.

396
00:22:40,110 --> 00:22:42,613
‫أأنت بخير؟

397
00:22:42,696 --> 00:22:44,865
‫واقترح الرئيس "ترامب" مجدداً
‫أن فيروس "كورونا" سيزول.

398
00:22:44,948 --> 00:22:46,491
‫ماذا تقصدين؟ أنا بخير.

399
00:22:47,367 --> 00:22:48,702
‫طيب. سأصعد إذاً.

400
00:22:50,370 --> 00:22:51,705
‫استعدّوا للبث المباشر.

401
00:22:51,788 --> 00:22:56,168
‫{\an8}إنه الثلاثاء، 25 فبراير 2020،
‫وهذا هو "البرنامج الصباحي"

402
00:22:56,251 --> 00:22:59,922
‫{\an8}مع "برادلي جاكسون"
‫وضيفتنا الإذاعية المميزة، "لاورا بيترسون".

403
00:23:00,881 --> 00:23:03,175
‫{\an8}شكراً على الانضمام إلينا صباح هذا الثلاثاء،

404
00:23:03,258 --> 00:23:05,677
‫{\an8}ولا، أعينكم لا تخدعكم.

405
00:23:05,761 --> 00:23:09,348
‫{\an8}تنضم إلينا هذا الصباح الواحدة والوحيدة،
‫"لاورا بيترسون".

406
00:23:09,431 --> 00:23:10,724
‫{\an8}- مرحباً يا "لاورا".
‫- أشكرك.

407
00:23:10,807 --> 00:23:12,184
‫{\an8}من اللطيف الاستيقاظ معك.

408
00:23:12,267 --> 00:23:15,062
‫{\an8}أقسمت سابقاً إنني لن أضبط منبهي
‫على هذا الوقت المبكر مجدداً،

409
00:23:15,145 --> 00:23:16,188
‫{\an8}لكن يسعدني أنني فعلت.

410
00:23:16,271 --> 00:23:17,898
‫{\an8}ويسعدنا أيضاً.

411
00:23:17,981 --> 00:23:19,483
‫{\an8}أهم أنبائنا هذا الصباح.

412
00:23:19,566 --> 00:23:21,652
‫لم لا تعود إلى بلدك القذر

413
00:23:21,735 --> 00:23:23,445
‫وتبقى بعيداً عن بلدنا يا حقير؟

414
00:23:23,529 --> 00:23:24,947
‫أيها الكوبي القذر.

415
00:23:34,790 --> 00:23:36,208
‫- "ستيلا".
‫- صباح الخير.

416
00:23:36,291 --> 00:23:38,794
‫أعتقد أنك ستقابلين "يانكو فلوريس"
‫هذا الصباح.

417
00:23:38,877 --> 00:23:40,254
‫بعد 15 دقيقة تقريباً.

418
00:23:40,337 --> 00:23:42,506
‫وأثق بأنك ستفعلين الصواب،

419
00:23:42,589 --> 00:23:44,591
‫ولن تدعي اهتمامك الشخصي

420
00:23:44,675 --> 00:23:45,759
‫يشوّش حكمك؟

421
00:23:46,260 --> 00:23:48,929
‫اهتمامي الشخصي لا علاقة له بالأمر.

422
00:23:49,012 --> 00:23:50,597
‫مع كامل احترامي يا "سيبل"،

423
00:23:50,681 --> 00:23:52,057
‫هذه القرارات يمكن اتخاذها

424
00:23:52,140 --> 00:23:54,518
‫دون أن تشعري بالحاجة إلى الإشراف عليّ.

425
00:23:55,352 --> 00:23:56,645
‫مع كامل احترامي،

426
00:23:57,521 --> 00:23:59,523
‫أمنحك كل الاحترام المستحق.

427
00:24:00,274 --> 00:24:02,693
‫أنت "كوري" عُيّنتما لإصلاح الأمور

428
00:24:02,776 --> 00:24:05,779
‫ولكي تفرضا بعض النظام على هذا المكان،
‫هكذا آمل.

429
00:24:06,530 --> 00:24:07,823
‫فصلنا "راي ماركوس"…

430
00:24:07,906 --> 00:24:09,700
‫بعدما صارت فضيحة.

431
00:24:09,783 --> 00:24:12,202
‫وعيّنتما "أليكس ليفي".

432
00:24:12,286 --> 00:24:14,788
‫حتى الآن حصلنا منها على 7 أيام عمل

433
00:24:15,289 --> 00:24:18,083
‫وأُهدرت أموالنا على الملأ.

434
00:24:18,792 --> 00:24:21,920
‫- عليك التحدث إلى "كوري" بشأن "أليكس".
‫- أتحدث إليك.

435
00:24:22,754 --> 00:24:25,090
‫أفراد الطاقم يقوّضون سلطتك.

436
00:24:25,174 --> 00:24:28,051
‫ليسوا زلازل بل بشراً.

437
00:24:28,719 --> 00:24:33,182
‫بوسعك التحكم فيهم، وإن لم تستطيعي،
‫فاعثري على من تستطيعين التحكم فيهم.

438
00:24:33,849 --> 00:24:36,476
‫وضّحت تماماً لـ"كوري"

439
00:24:36,560 --> 00:24:40,856
‫أن موقف الإدارة كان
‫أن "برادلي جاكسون" يجب أن تُفصل

440
00:24:40,939 --> 00:24:42,399
‫أثناء مرضها الغامض،

441
00:24:42,482 --> 00:24:45,027
‫لكنكما أظهرتماها على الهواء
‫في الصباح التالي.

442
00:24:45,110 --> 00:24:46,403
‫هذا خبر جديد عليّ.

443
00:24:49,740 --> 00:24:51,450
‫تحلّي بالمسؤولية.

444
00:24:52,451 --> 00:24:53,952
‫أظهري قوة الشخصية.

445
00:24:54,620 --> 00:24:56,455
‫"كوري" دعمك كثيراً.

446
00:24:56,955 --> 00:24:58,290
‫لهذا أنت هنا.

447
00:24:58,957 --> 00:25:01,460
‫لذا لا تتصرفي كأنكما لستما "فريك" و"فراك".

448
00:25:03,086 --> 00:25:04,254
‫"فريك" و"فراك"؟

449
00:25:04,338 --> 00:25:06,882
‫رباه. أنت شابة.

450
00:25:08,175 --> 00:25:09,968
‫أي إنكما ثنائي لا يفترق،

451
00:25:11,136 --> 00:25:14,306
‫لكنك تستطيعين اختيار أين يمكن ولاؤك.

452
00:25:16,308 --> 00:25:19,520
‫من برأيك سيكون هنا بعد انتهاء كل شيء؟

453
00:25:19,603 --> 00:25:21,730
‫أنا كالصرصور يا "ستيلا".

454
00:25:22,648 --> 00:25:24,483
‫سأكون دائماً هنا.

455
00:25:29,363 --> 00:25:31,532
‫فبراير هو شهر القلب الأمريكي.

456
00:25:31,615 --> 00:25:36,870
‫أكثر من 2000 شخص في "الولايات المتحدة"
‫يموتون كل يوم بسبب أمراض القلب.

457
00:25:36,954 --> 00:25:38,205
‫الكثير منهم نساء.

458
00:25:38,288 --> 00:25:41,625
‫هذه مجرد صدفة أنني هنا اليوم،

459
00:25:41,708 --> 00:25:45,796
‫لكن اسمحوا لي بأن أقول
‫إن هذه القضية عزيزة على قلبي.

460
00:25:45,879 --> 00:25:49,550
‫{\an8}يسعدني أنك هنا،
‫لأن بوسعك التحدث من واقع خبرتك

461
00:25:49,633 --> 00:25:52,386
‫{\an8}عن مدى أهمية العناية بالقلب في سن مبكرة.

462
00:25:52,469 --> 00:25:55,973
‫{\an8}بالطبع،
‫ضغط الدم والكوليسترول عاملان أساسيان،

463
00:25:56,056 --> 00:25:58,559
‫لكننا سنركز على المزيد من العوامل
‫التي نغفل عنها.

464
00:25:58,642 --> 00:26:00,269
‫طيب. ما أولها؟

465
00:26:00,352 --> 00:26:01,812
‫- كاميرا 3.
‫- النوم.

466
00:26:01,895 --> 00:26:04,898
‫كثيرون جداً مننا لا يحظون إطلاقاً بنوم كاف.

467
00:26:04,982 --> 00:26:08,110
‫لكن لا يمكن لنا النوم بما يكفي
‫مع هذه الوظيفة، صحيح يا "برادلي"؟

468
00:26:08,193 --> 00:26:10,237
‫- عليك الاستيقاظ مبكراً جداً كل يوم.
‫- طيب…

469
00:26:10,320 --> 00:26:12,614
‫دائماً يُوجد سبب ليبقيك مستيقظة ليلاً.

470
00:26:12,698 --> 00:26:15,951
‫يجب أن تُمنح الأولوية للنوم الكافي ليلاً.

471
00:26:16,034 --> 00:26:18,370
‫العامل الأساسي التالي هو الضغط.

472
00:26:18,453 --> 00:26:20,956
‫أعرف أن وظيفة المذيعة ضاغطة جداً،

473
00:26:21,039 --> 00:26:23,625
‫لكن علينا إيجاد متنفسات صحية للضغط،

474
00:26:23,709 --> 00:26:26,670
‫كالتمارين أو حتى الجنس.

475
00:26:27,504 --> 00:26:29,464
‫ماذا لو كان هذا خيارك غير الصحي؟

476
00:26:31,466 --> 00:26:33,719
‫- الآن يا دكتورة…
‫- "أليكس" ستكره هذا.

477
00:26:33,802 --> 00:26:35,387
‫نعم، بوسعها أن تتصل بالبرنامج

478
00:26:35,470 --> 00:26:37,723
‫وتشكو مثل أي شخص يشاهد من المنزل.

479
00:26:37,806 --> 00:26:41,101
‫…سيكون من المفيد
‫أن نسمع صوت معدل نبضات القلب السليم.

480
00:26:41,185 --> 00:26:42,477
‫{\an8}طيب، سأكون الطبيبة.

481
00:26:42,561 --> 00:26:44,938
‫{\an8}- تفضلي. هذا برنامجك.
‫- حسناً.

482
00:26:45,022 --> 00:26:47,816
‫- هل ستكونين المريضة؟
‫- سأكون المريضة يا طبيبة.

483
00:26:48,984 --> 00:26:51,278
‫طيب، هيا بنا.

484
00:26:51,361 --> 00:26:54,698
‫لنر. لا أرتدي ساعة، لكنني سأعدّ في رأسي.

485
00:26:55,324 --> 00:26:58,744
‫أشعر بأن هذا سريع جداً.
‫عليك أن تهدئي يا "لاورا".

486
00:26:58,827 --> 00:27:00,537
‫إن كانت نبضاتي فوق معدل الراحة،

487
00:27:00,621 --> 00:27:04,249
‫أفيعني هذا أنني أفقد سعرات الآن
‫بمجرد الوقوف هنا؟

488
00:27:11,423 --> 00:27:12,883
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

489
00:27:12,966 --> 00:27:13,967
‫تفضل.

490
00:27:17,846 --> 00:27:20,474
‫- هل تؤلمك؟ يبدو أنها تؤلمك.
‫- لا، إنها…

491
00:27:20,557 --> 00:27:23,060
‫إنها بخير.
‫أشعر بأنها حساسة قليلة، لكنها ليست…

492
00:27:23,143 --> 00:27:24,394
‫ليست بهذا السوء.

493
00:27:25,062 --> 00:27:26,939
‫بوسعك وضع مكياج لإخفائها أو…

494
00:27:28,023 --> 00:27:29,650
‫يصرّ الناس بالفعل
‫على أنني أضع مكياجاً للعينين.

495
00:27:29,733 --> 00:27:32,319
‫- لا أريد إثبات صحة كلامهم.
‫- نعم.

496
00:27:32,402 --> 00:27:34,821
‫تبدو رجولية.

497
00:27:34,905 --> 00:27:38,325
‫أعني، لا نريد لمذيع طقسنا أن يظهر بكدمة،
‫لكنها تليق بك.

498
00:27:38,408 --> 00:27:39,826
‫حسناً، شكراً، على ما أظن.

499
00:27:41,578 --> 00:27:44,456
‫إذاً، أردت شكرك على الدفاع عني.

500
00:27:44,540 --> 00:27:46,667
‫لم تُضطر إلى ذلك، وحقاً لم يجب أن تفعل،

501
00:27:46,750 --> 00:27:48,710
‫- لكنه عنى لي الكثير.
‫- بلى، طيب.

502
00:27:48,794 --> 00:27:53,549
‫لكن كان عليّ فعل ذلك.
‫ذلك الرجل تجاوز حدوده.

503
00:27:53,632 --> 00:27:55,467
‫- نعم.
‫- صحيح.

504
00:27:55,551 --> 00:27:59,263
‫ولا ينسى المرء أبداً
‫أنه الطفل الكوبي الغريب، أتفهمينني؟

505
00:28:00,055 --> 00:28:01,056
‫- نعم.
‫- نعم.

506
00:28:01,139 --> 00:28:04,560
‫أتصور أنك لا تنسين أبداً
‫أنك الطفلة الكورية الغريبة، صحيح؟

507
00:28:04,643 --> 00:28:06,186
‫ما زلت الطفلة الكورية الغريبة.

508
00:28:06,270 --> 00:28:07,896
‫واتضح أن هذا أمر مفيد.

509
00:28:07,980 --> 00:28:11,233
‫نعم، أليس كذلك؟ نعم، الغرابة مهضوم حقها.

510
00:28:11,316 --> 00:28:13,527
‫نعم. على أي حال، أشكرك.

511
00:28:13,610 --> 00:28:16,154
‫لا. يسعدني أنني استطعت المساعدة.

512
00:28:16,697 --> 00:28:18,198
‫- طيب.
‫- طيب.

513
00:28:18,949 --> 00:28:21,493
‫- حسناً…
‫- إلى أين ستذهب؟

514
00:28:22,244 --> 00:28:24,538
‫ما زلت بحاجة إلى إيقافك عن العمل.

515
00:28:25,289 --> 00:28:26,290
‫ماذا؟

516
00:28:26,957 --> 00:28:28,876
‫أستوقفينني عن العمل لأنني دافعت عنك؟

517
00:28:28,959 --> 00:28:31,128
‫أنت مذيع الطقس في "البرنامج الصباحي".

518
00:28:31,211 --> 00:28:33,422
‫ليس بوسعك أن تضرب الناس في الشارع.

519
00:28:34,673 --> 00:28:35,966
‫مهلاً. أنا…

520
00:28:36,049 --> 00:28:38,385
‫إذاً أنا عنصريّ حين أقول "حيوان روحاني".

521
00:28:38,468 --> 00:28:40,929
‫ثم أضرب عنصرياً، والآن توقفينني عن العمل.

522
00:28:41,013 --> 00:28:43,557
‫لم تضربه فحسب، بل أوسعته ضرباً.

523
00:28:43,640 --> 00:28:46,351
‫- قد يوجه إليك تهمة وقد يقاضيك.
‫- لا، هو وضع يديه عليّ أولاً…

524
00:28:46,435 --> 00:28:48,896
‫رباه! لا أستطيع فعل أي شيء هنا.

525
00:28:48,979 --> 00:28:50,272
‫لا أعرف ماذا أقول لك.

526
00:28:50,355 --> 00:28:53,692
‫ماذا يُفترض أن أفعل؟
‫بجدية، ماذا يُفترض أن أفعل؟

527
00:28:54,276 --> 00:28:55,402
‫النشرة الجوية.

528
00:28:57,613 --> 00:28:59,072
‫لا تجعلني العدو.

529
00:29:02,993 --> 00:29:04,661
‫لنذهب إلى الطقس المحلي الآن ونر ما يجري…

530
00:29:04,745 --> 00:29:06,997
‫لم أشعر بالجوع؟ عادةً لا آكل حتى الظهر.

531
00:29:07,497 --> 00:29:08,749
‫انتهى البث.

532
00:29:08,832 --> 00:29:09,875
‫سنواصل بعد 60 ثانية.

533
00:29:10,876 --> 00:29:13,170
‫- من هذا؟
‫- "بارت". إنه غريب الأطوار.

534
00:29:16,673 --> 00:29:17,674
‫لا.

535
00:29:19,218 --> 00:29:20,219
‫"(هال)، مكالمة فائتة"

536
00:29:21,512 --> 00:29:23,305
‫"- هل أنت بخير؟
‫- أعيش حلمي."

537
00:29:23,388 --> 00:29:26,225
‫- أكلّ شيء بخير مع أخيك؟
‫- نعم، أظن ذلك.

538
00:29:27,976 --> 00:29:31,230
‫"لا أستطيع الإجابة. أنا في التلفاز.
‫لم لست نائماً؟"

539
00:29:31,313 --> 00:29:32,481
‫ماذا يجري؟

540
00:29:33,607 --> 00:29:34,608
‫لا أعرف.

541
00:29:35,400 --> 00:29:37,402
‫"(لاورا بيترسون) و…
‫(برادلي جاكسون) تتواعدان؟"

542
00:29:37,486 --> 00:29:39,488
‫"الأجواء تزداد سخونة
‫في (البرنامج الصباحي)"

543
00:29:49,748 --> 00:29:51,041
‫ستكونين بخير.

544
00:29:52,668 --> 00:29:53,669
‫ستكونين بخير.

545
00:29:55,420 --> 00:29:56,463
‫10 ثوان.

546
00:29:56,547 --> 00:29:58,340
‫بعد 10…

547
00:30:06,890 --> 00:30:07,891
‫آنسة "جاكسون".

548
00:30:22,155 --> 00:30:23,949
‫"برادلي"، النظارة.

549
00:30:24,032 --> 00:30:26,451
‫ابدئي حركتك. أعطيها الإشارة.

550
00:30:26,535 --> 00:30:29,162
‫"(غروتشو) والإخوة (ماركس)
‫الأربعاء 8 مساءً على (يو بي إيه)"

551
00:30:29,246 --> 00:30:31,039
‫هذا أشد ما سمعناه جنوناً،

552
00:30:31,123 --> 00:30:35,711
‫لكن 2020 تشهد عيد الميلاد الـ130
‫لـ"غروتشو ماركس".

553
00:30:45,012 --> 00:30:47,264
‫- أهذا حقيقي؟
‫- أظن ذلك.

554
00:30:52,769 --> 00:30:55,063
‫له مقولة شهيرة
‫وهي إنه يرفض الانضمام إلى أي ناد

555
00:30:55,147 --> 00:30:57,983
‫- يقبله عضواً، لكن…
‫- كاميرا 4، وسّع الكادر.

556
00:30:58,066 --> 00:31:00,694
‫…بعد مشاهدة هذه الحلقة الخاصة،
‫سيُوجد الكثير من الأعضاء الجدد

557
00:31:00,777 --> 00:31:01,945
‫- بنادي محبّي "غروتشو ماركس".
‫- 2، استعدّ.

558
00:31:03,071 --> 00:31:04,990
‫هذا سيوقف انخفاض نسب المشاهدة.

559
00:31:05,073 --> 00:31:08,952
‫…طرائف "غروتشو" و"تشيكو"
‫و"هاربو"، وأحياناً "زيبو" و"غومو"،

560
00:31:09,036 --> 00:31:10,996
‫- نحن نرحّب بالكوميديان…
‫- يا للهول!

561
00:31:11,079 --> 00:31:13,123
‫- …وصديق "غروتشو"، "توم بالنتاين".
‫- 1، استعدّ.

562
00:31:13,207 --> 00:31:16,126
‫- شكراً يا "توم" على وجودك هنا.
‫- 1، صوّر. جيد. 4، صوّر.

563
00:31:16,210 --> 00:31:18,337
‫شكراً. هذه الأيام،
‫يسعدني الوجود في أي مكان.

564
00:31:18,420 --> 00:31:21,089
‫- 1.
‫- هذه مزحة، لكنها حقيقة أيضاً.

565
00:31:21,173 --> 00:31:22,883
‫- 1، صوّر.
‫- هذا مضحك.

566
00:31:22,966 --> 00:31:25,135
‫- أظن أن بوسعي خلع النظارة الآن.
‫- آسف بشأن ذلك.

567
00:31:25,219 --> 00:31:27,387
‫- 2، استعدّ.
‫- أهذه نظارة؟

568
00:31:27,471 --> 00:31:28,472
‫{\an8}"هل (لاورا) و(برادلي) مرتبطتان؟"

569
00:31:28,555 --> 00:31:31,642
‫{\an8}صدّق أو لا تصدّق، هذا ليس تنكّراً سيئاً.

570
00:31:31,725 --> 00:31:33,852
‫- أأنت بخير؟
‫- أنا بخير،

571
00:31:34,645 --> 00:31:36,063
‫لكن يومي صار بشعاً للتو.

572
00:31:36,146 --> 00:31:37,606
‫كيف كان في الحقيقة؟

573
00:31:37,689 --> 00:31:41,318
‫كان مضحكاً، إن استطعت تصديق ذلك.
‫عجباً، مررنا بأصباح…

574
00:31:41,401 --> 00:31:42,986
‫إنها متأثرة حقاً، صحّ؟

575
00:31:43,070 --> 00:31:44,988
‫- أشكّ في صحة الخبر.
‫- لا أشكّ.

576
00:31:45,531 --> 00:31:46,532
‫بينهما انجذاب واضح.

577
00:31:46,615 --> 00:31:48,742
‫هل من السيئ أنني أرى هذا مثيراً؟

578
00:31:48,825 --> 00:31:50,327
‫- نعم.
‫- لم؟

579
00:31:50,911 --> 00:31:52,955
‫- لست متأكداً.
‫- أنت تجنسنهما.

580
00:31:53,038 --> 00:31:54,331
‫لست من يفعل ذلك، بل الخبر.

581
00:31:54,414 --> 00:31:57,125
‫أتفضل فيلماً بعينه من أفلام الإخوة "ماركس"؟

582
00:31:57,209 --> 00:31:58,460
‫- أتظن الخبر صحيحاً؟
‫- "لوف هابي".

583
00:31:58,544 --> 00:32:00,629
‫- آمل ألّا يكون.
‫- لم أشاهده.

584
00:32:00,712 --> 00:32:02,798
‫- أحببته.
‫- لأن المثلية سمتك المميزة؟

585
00:32:03,465 --> 00:32:06,885
‫لا، لأنني أظن أن من الفظيع والمؤلم
‫أن تُفضح الهوية الجنسية لشخص على الملأ،

586
00:32:06,969 --> 00:32:08,637
‫وهي ليست من شأن أحد.

587
00:32:09,763 --> 00:32:10,764
‫أنا آسف.

588
00:32:11,306 --> 00:32:13,475
‫طيب، سنفعل. مجرد زعم.

589
00:32:13,559 --> 00:32:16,353
‫- يجب أن نقول ذلك هنا لأسباب قانونية.
‫- أكيد. مجرد زعم.

590
00:32:16,436 --> 00:32:18,063
‫- طيب.
‫- طيب؟

591
00:32:18,146 --> 00:32:21,650
‫يا لها من قصة رائعة!
‫شكراً جزيلاً على وجودك معنا هنا يا "توم".

592
00:32:21,733 --> 00:32:24,027
‫{\an8}حلقة "(غروتشو) والإخوة (ماركس)"
‫تُذاع ليلة الغد

593
00:32:24,111 --> 00:32:26,446
‫{\an8}على "يو بي إيه" في الـ8،
‫الـ7 بتوقيت المنطقة الوسطى.

594
00:32:26,530 --> 00:32:30,492
‫{\an8}لنشاهد بعض اللحظات الكلاسيكية
‫التي جعلت الإخوة "ماركس" محبوبين جداً.

595
00:32:31,034 --> 00:32:32,828
‫انتهى البث. سنعود بعد دقيقتين.

596
00:32:34,371 --> 00:32:36,123
‫"غايل"،
‫هل بوسعي الذهاب إلى الحمام سريعاً؟

597
00:32:36,206 --> 00:32:38,625
‫- ألديّ دقيقة شاغرة؟
‫- نعم. أكلّ شيء بخير؟

598
00:32:38,709 --> 00:32:41,170
‫نعم. اعذرني، عليّ التعامل مع أمر ما.

599
00:32:41,253 --> 00:32:44,256
‫- حسناً.
‫- مهلاً. إلى أين ستذهب؟

600
00:32:45,465 --> 00:32:46,675
‫إلى أين ستذهب؟

601
00:33:03,525 --> 00:33:05,360
‫هلّا تغطي الفقرة التالية.

602
00:33:05,444 --> 00:33:07,196
‫- نعم، أكيد.
‫- أشكرك.

603
00:33:09,448 --> 00:33:11,742
‫تباً، تباً.

604
00:33:12,409 --> 00:33:13,535
‫تباً!

605
00:33:17,873 --> 00:33:19,917
‫لا. لا يمكن أن تكوني هنا الآن.

606
00:33:20,000 --> 00:33:21,001
‫- لم؟
‫- لا! اخرجي!

607
00:33:21,084 --> 00:33:22,085
‫- اخرجي الآن.
‫- لم؟

608
00:33:22,169 --> 00:33:26,256
‫لأن الناس إن رأونا نخرج من الغرفة نفسها،

609
00:33:26,340 --> 00:33:27,674
‫فليس هذا جيداً.

610
00:33:27,758 --> 00:33:29,801
‫إن كان الخبر صحيحاً،
‫فسنُضطر إلى التأكد من ألّا يرونا معاً.

611
00:33:29,885 --> 00:33:32,471
‫لكن شائعة كاذبة نُشرت عنّا،

612
00:33:32,554 --> 00:33:34,681
‫لذا نحن هنا لنناقش كيفية التعامل معها.

613
00:33:35,432 --> 00:33:38,519
‫- لكن الخبر صحيح.
‫- عجباً! لست رائعة إطلاقاً.

614
00:33:38,602 --> 00:33:40,479
‫هذا ليس مضحكاً!

615
00:33:40,562 --> 00:33:44,191
‫- لا أظن أياً من هذا مضحكاً.
‫- ولا أنا!

616
00:33:45,442 --> 00:33:49,947
‫اسمعي، فضح الهوية الجنسية لشخص رغم إرادته،
‫تراودني ذكريات بشأن ذلك.

617
00:33:50,030 --> 00:33:51,740
‫الأمر ليس متعلقاً بفضح هويتي الجنسية.

618
00:33:52,699 --> 00:33:55,452
‫- إذاً لست محرجة؟
‫- نعم، لست محرجة.

619
00:33:55,536 --> 00:33:58,497
‫- لست كذلك.
‫- فلماذا أنت مستاءة هكذا؟

620
00:33:59,957 --> 00:34:02,334
‫لأنني لا أريد تحويل حياتي الخاصة إلى عامة.

621
00:34:02,417 --> 00:34:04,962
‫أنا شخص يهتم بالخصوصية يا "لاورا"،

622
00:34:05,045 --> 00:34:07,464
‫ولا أريد أن يتكلم الناس
‫عن أي شخص أنام معه،

623
00:34:07,548 --> 00:34:09,507
‫ناهيك بالشخص الجالس بجانبي.

624
00:34:09,591 --> 00:34:12,010
‫وأشعر بأن الكل يحدّقون إلينا.

625
00:34:12,094 --> 00:34:15,681
‫إنهم يفعلون.
‫ثمة كاميرات موجّهة إلينا. نحن في التلفاز.

626
00:34:16,723 --> 00:34:19,518
‫- أنا آسفة…
‫- اسمعي. ستذهبين إلى البيت،

627
00:34:19,601 --> 00:34:22,980
‫وتسترخين في حوض الاستحمام،
‫وتبتعدين عن العالم الليلة،

628
00:34:23,063 --> 00:34:24,898
‫وستتحسن الأمور في الصباح.

629
00:34:26,024 --> 00:34:28,902
‫لكنني…
‫إنها الـ8 صباحاً، ولا أستطيع…

630
00:34:28,985 --> 00:34:31,405
‫لا أستطيع العودة إلى غرفة الفندق،
‫فأخي هناك.

631
00:34:31,487 --> 00:34:33,156
‫وهو مضطرب جداً.

632
00:34:33,239 --> 00:34:36,534
‫هو يشاهد برنامجاً غبياً لعيناً عن السكاكين.

633
00:34:36,618 --> 00:34:38,911
‫- أولا تستطيعين التكلم معه؟
‫- نعم. أنت لا تعرفين عائلتي.

634
00:34:38,996 --> 00:34:41,623
‫إنهم… هو غالباً يتعاطى المخدرات،
‫أو لديه مشكلة ما

635
00:34:41,706 --> 00:34:44,293
‫أكبر من كل مشكلاتي، وأنا لا أريد…

636
00:34:44,376 --> 00:34:47,254
‫لا أريد أن يعرف أي أحد شؤوني الشخصية.

637
00:34:47,337 --> 00:34:48,839
‫خصوصاً عائلتي.

638
00:34:49,882 --> 00:34:53,594
‫صفحة الشائعات بـ"نيويورك بوست" نشرت
‫شائعة عن "أليكس" و"ميتش" منذ زمن بعيد.

639
00:34:53,677 --> 00:34:55,929
‫- بالضبط! نعم!
‫- لم تكن أمراً جللاً.

640
00:34:56,013 --> 00:34:57,931
‫لم يستجيبا، ونُسي الخبر بسرعة.

641
00:34:58,015 --> 00:35:02,561
‫أوه، حقاً؟ لأنني أذكر أنك سألت "أليكس"
‫عمّا إذا كانت تضاجع "ميتش".

642
00:35:02,644 --> 00:35:05,063
‫لا تعاملي الناس بفظاعة، وستكونين بخير.

643
00:35:05,147 --> 00:35:08,817
‫اسمعي، ثمة برنامج مباشر يُذاع الآن،

644
00:35:08,901 --> 00:35:10,944
‫- ويُفترض أن نظهر فيه.
‫- أعرف، لكنني جادة.

645
00:35:11,028 --> 00:35:13,363
‫- لا أتحمّل أن يحكم عليّ الناس.
‫- لم يحكمون عليك؟

646
00:35:13,447 --> 00:35:14,448
‫بسبب…

647
00:35:14,531 --> 00:35:18,577
‫إن عرف الناس أنني في علاقة،
‫فسيعرفون حين تنتهي.

648
00:35:19,328 --> 00:35:21,121
‫وأنا بصراحة…

649
00:35:21,205 --> 00:35:24,875
‫لم أستمر في علاقة واحدة أكثر من بضعة أشهر
‫طوال حياتي.

650
00:35:24,958 --> 00:35:27,127
‫لأنني أشعر بالملل أو القلق

651
00:35:27,211 --> 00:35:31,298
‫أو أكتشف أن حقيقة شخص ما ليست كما ادّعى أو…

652
00:35:31,882 --> 00:35:33,133
‫أرحل.

653
00:35:33,884 --> 00:35:35,969
‫"برادلي"، علينا العودة.

654
00:35:40,057 --> 00:35:42,935
‫وأنت محقة. هذه فوضى عارمة.

655
00:35:44,269 --> 00:35:45,896
‫لكنني أعدك بأنك ستكونين بخير.

656
00:35:47,731 --> 00:35:50,067
‫خذي وقتك. سأغطي مكانك.

657
00:35:55,572 --> 00:35:56,573
‫20 ثانية.

658
00:36:00,494 --> 00:36:01,537
‫هدوء من فضلكم.

659
00:36:03,622 --> 00:36:05,874
‫- في آخر لحظة.
‫- 10 ثوان.

660
00:36:06,500 --> 00:36:07,501
‫- إخلاء.
‫- شكراً.

661
00:36:07,584 --> 00:36:08,710
‫- 8…
‫- أحسنت.

662
00:36:08,794 --> 00:36:14,424
‫7، 6، 5، 4، 3، 2…

663
00:36:14,925 --> 00:36:16,260
‫بالتأكيد شاهدتها. لا أفوّت واحدة.

664
00:36:16,343 --> 00:36:17,803
‫رأيتها حلقة أولى مذهلة.

665
00:36:17,886 --> 00:36:20,806
‫مذهلة؟ بحقك، اهدئي. كانت جيدة وحسب.

666
00:36:20,889 --> 00:36:22,850
‫إلام تحتاج يا "دانييل" لتكون سعيداً؟

667
00:36:22,933 --> 00:36:24,101
‫- أعني…
‫- ما يلزمك؟

668
00:36:24,184 --> 00:36:25,602
‫هلّا تهدئين.

669
00:36:25,686 --> 00:36:26,687
‫"(كين بارنوم): لك حصرياً!"

670
00:36:26,770 --> 00:36:27,771
‫{\an8}" مزاعم بأن (ميتش كيسلر) استهدف السوداوات"

671
00:36:27,855 --> 00:36:29,857
‫{\an8}ظننت أن المواهب متواضعة.

672
00:36:29,940 --> 00:36:32,067
‫{\an8}نحّ المغنّين جانباً لحظة.

673
00:36:32,150 --> 00:36:34,194
‫- انظر إلى البرنامج كله.
‫- أنحي المغنّين جانباً؟

674
00:36:34,278 --> 00:36:36,446
‫- إنها مسابقة غناء.
‫- أأنت بخير؟

675
00:36:36,530 --> 00:36:39,074
‫عيّنوا أحد أفراد "باكستريت بويز" حكماً.

676
00:36:39,157 --> 00:36:41,118
‫بصراحة، ليست لديّ فكرة عمّا يحدث.

677
00:36:41,201 --> 00:36:44,288
‫لو لم تكن "إيزابيلا" تتكلم معها،
‫لفقدت أعصابي.

678
00:36:44,371 --> 00:36:47,541
‫فقد مرّ حوالي أسبوع منذ…

679
00:36:47,624 --> 00:36:49,751
‫- لا بد أنك تمزح!
‫- تباً.

680
00:36:51,336 --> 00:36:52,880
‫كُلّفت بمهمة واحدة يا "تشيب".

681
00:36:52,963 --> 00:36:56,091
‫مهمتك الوحيدة أن تعتني بغلطة
‫ثمنها 25 مليون دولار،

682
00:36:56,175 --> 00:36:58,385
‫ولا تعرف حتى أين هي؟

683
00:36:58,468 --> 00:37:02,639
‫- مهلاً. هي في شقتها.
‫- هذا ينفعني جداً!

684
00:37:05,017 --> 00:37:07,895
‫وأنت، عيّنتك لأسدي إليه معروفاً.

685
00:37:07,978 --> 00:37:09,938
‫وهكذا تعاملينني خلف ظهري.

686
00:37:10,022 --> 00:37:11,440
‫مهلاً!

687
00:37:11,523 --> 00:37:13,358
‫اغضبي عليّ كما يحلو لك،
‫لكن ما هذا بحق الجحيم؟

688
00:37:13,942 --> 00:37:17,237
‫لا علاقة لـ"رينا" بالأمر،
‫إلا ربما أنها الشخص الوحيد هنا

689
00:37:17,321 --> 00:37:20,282
‫الذي لا يعتبر أنني عدت لأضايقه.

690
00:37:23,785 --> 00:37:25,537
‫ليست غلطتك يا "رينا".

691
00:37:26,955 --> 00:37:31,126
‫هذا ليس اعتذاراً. وماذا بك بحق الجحيم؟

692
00:37:32,127 --> 00:37:33,128
‫أنت كذبت.

693
00:37:35,506 --> 00:37:38,467
‫أخبرتني أنك على تواصل مع "أليكس".

694
00:37:38,550 --> 00:37:39,635
‫اسمعي…

695
00:37:40,886 --> 00:37:42,679
‫أحاول المساعدة. حسناً؟

696
00:37:46,225 --> 00:37:48,894
‫أرى بوضوح أنك تتألمين.

697
00:37:49,895 --> 00:37:50,896
‫حقاً؟

698
00:37:53,774 --> 00:37:55,859
‫هل ترى هذا يا "تشيب"؟

699
00:37:59,029 --> 00:38:01,240
‫آسف يا "ميا". حسناً؟

700
00:38:01,823 --> 00:38:03,784
‫آسف على كل شيء.

701
00:38:03,867 --> 00:38:06,870
‫أريد المساعدة حقاً. أنا…

702
00:38:11,708 --> 00:38:13,877
‫إذاً فلتعد إليّ مذيعتي الأساسية اللعينة.

703
00:38:17,506 --> 00:38:19,258
‫نعم، أمرك يا رئيسة.

704
00:38:42,364 --> 00:38:45,367
‫يا "برادلي"، أأنت بخير؟
‫أتحتاجين إلى شيء؟

705
00:38:45,951 --> 00:38:49,246
‫- أتريدين أن أطلب لك العشاء؟
‫- لا، لست جائعة.

706
00:38:49,788 --> 00:38:53,584
‫أتريدين الرد على أي مكالمة؟ إنها تتراكم.

707
00:38:53,667 --> 00:38:55,043
‫ممثّليك على الأقل؟

708
00:38:55,919 --> 00:38:58,255
‫لا. أنا أعمل بتركيز.

709
00:38:59,006 --> 00:39:00,757
‫سأنجز مزيداً من العمل.

710
00:39:01,758 --> 00:39:03,760
‫طيب، ليلة سعيدة.

711
00:39:27,826 --> 00:39:29,119
‫"(هال)، رسالة صوتية، مكالمة فائتة"

712
00:39:29,203 --> 00:39:30,746
‫تباً.

713
00:39:34,249 --> 00:39:35,918
‫"أراهن أن (برادلي) تدعو (لاورا) بـ(بابا)"

714
00:39:36,001 --> 00:39:37,336
‫"(يو بي إيه) بها أمّان!"

715
00:39:39,254 --> 00:39:40,881
‫"(لاورا)"

716
00:39:41,715 --> 00:39:43,133
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

717
00:39:43,675 --> 00:39:45,427
‫كيف سار حوارك مع أخيك؟

718
00:39:45,511 --> 00:39:47,638
‫- ما زلت في غرفتي.
‫- حقاً؟

719
00:39:49,139 --> 00:39:51,266
‫- نعم.
‫- أنا متفهمة.

720
00:39:51,850 --> 00:39:53,810
‫اسمعي، تعالي. أودّ رؤيتك.

721
00:39:53,894 --> 00:39:55,395
‫غالباً يُوجد صحافيون متطفلون،

722
00:39:55,479 --> 00:39:58,232
‫لكنك لن تكوني أول امرأة تتسلل إلى هنا
‫دون أن يراها أحد.

723
00:39:58,315 --> 00:40:01,276
‫سيكون لطيفاً أن نلتقي الليلة،
‫دوناً عن غيرها.

724
00:40:03,362 --> 00:40:04,446
‫لا أستطيع.

725
00:40:05,822 --> 00:40:07,282
‫فماذا إذاً؟

726
00:40:07,366 --> 00:40:09,660
‫ألن نلتقي مجدداً؟

727
00:40:09,743 --> 00:40:11,954
‫لا، لا تقولي كلاماً جنونياً.

728
00:40:12,037 --> 00:40:16,708
‫اسمعي، أتفهّم أن اليوم كان عصيباً عليك،
‫لكنه لم يكن سهلاً عليّ.

729
00:40:17,751 --> 00:40:19,419
‫حقاً؟ بدوت بخير.

730
00:40:19,503 --> 00:40:22,548
‫تجربتي مع التلفاز الصباحي كانت صادمة.

731
00:40:23,423 --> 00:40:25,676
‫فُضحت هويتي الجنسية
‫حين كان ذلك كفيلاً بإنهاء مسيرتي.

732
00:40:26,969 --> 00:40:28,178
‫لكنني تلقّيت علاجاً نفسياً.

733
00:40:29,054 --> 00:40:33,100
‫تعايشت مع الواقع وتجاوزته،

734
00:40:33,183 --> 00:40:36,562
‫حتى إنني ظننت أنه سيكون من الممتع

735
00:40:36,645 --> 00:40:38,564
‫أن أعود لأحتفل بانتصاري.

736
00:40:38,647 --> 00:40:40,440
‫ثم فُضحت مجدداً على الفور.

737
00:40:41,275 --> 00:40:44,903
‫لذا فإن ما حدث صدمني،
‫لكنني أجيد التعامل مع مشكلاتي.

738
00:40:44,987 --> 00:40:47,656
‫إذاً هل صدمك أن تُفضح علاقتك بي؟

739
00:40:47,739 --> 00:40:49,658
‫فالكل يعرف أنك تحبين البنات.

740
00:40:50,826 --> 00:40:53,036
‫سأمنحك فرصة لتسحبي ما قلت.

741
00:40:53,620 --> 00:40:56,123
‫اسمعي، أنا آسفة. ماذا تريدين أن أفعل؟

742
00:40:56,206 --> 00:40:58,458
‫أخبرتك ما أردت. أردتك أن تأتي.

743
00:40:58,542 --> 00:41:00,419
‫- طيب، سآتي.
‫- أردت.

744
00:41:00,502 --> 00:41:02,754
‫- أردت، في الماضي.
‫- "لاورا"، أنا آسفة.

745
00:41:02,838 --> 00:41:03,964
‫أنا…

746
00:41:04,047 --> 00:41:05,382
‫لا تعرفين أين نشأت.

747
00:41:05,465 --> 00:41:07,718
‫- أمي وأخي. أنا…
‫- لم تسنح لك فرصة.

748
00:41:07,801 --> 00:41:11,305
‫أنا متفهمة. أعرف سبب كونك هكذا. حقاً، لكن…

749
00:41:11,388 --> 00:41:13,974
‫لا، أنت لا تعرفين. عائلتي ليست كعائلتك.

750
00:41:14,057 --> 00:41:15,184
‫لا تقاطعيني.

751
00:41:16,143 --> 00:41:20,147
‫وكفّي عن افتراض
‫أن الآباء يؤذون أطفالهم بطريقة واحدة.

752
00:41:20,898 --> 00:41:23,817
‫لكنك لم تعودي طفلة.
‫الأطفال الذين تعرّضوا للأذى لهم عذر.

753
00:41:24,818 --> 00:41:26,737
‫لكن البالغين
‫الذين تعرّضوا للأذى يتلقّون علاجاً نفسياً.

754
00:41:26,820 --> 00:41:29,823
‫البالغون يغيّرون ظروفهم.

755
00:41:29,907 --> 00:41:32,409
‫هذه النصيحة التي عشت وفقاً لها.

756
00:41:33,035 --> 00:41:34,870
‫لذا افعلي ما عليك فعله…

757
00:41:34,953 --> 00:41:36,038
‫أنا آسفة.

758
00:41:36,997 --> 00:41:41,627
‫افعلي ما عليك فعله مع أخيك،
‫اذهبي إلى البيت، وسأراك غداً، اتفقنا؟

759
00:41:57,142 --> 00:41:58,560
‫"أليكس"، أنا "تشيب".

760
00:41:59,061 --> 00:42:02,022
‫آسف على مجيئي دون سابق إنذار، لكنني…

761
00:42:02,648 --> 00:42:07,319
‫هذا ما يحدث
‫حين لا تجيبين الرسائل ولا المكالمات

762
00:42:07,402 --> 00:42:11,281
‫ولا البريد الإلكتروني ولا الحمام الزاجل.

763
00:42:12,824 --> 00:42:14,201
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

764
00:42:15,369 --> 00:42:17,829
‫ماذا تفعل هنا؟
‫ظننت أن "ماديلين" في المدينة.

765
00:42:17,913 --> 00:42:21,250
‫نعم، صحيح. آمل أن أعود لأراها قريباً،
‫لكنني احتجت إلى الكلام مع "أليكس".

766
00:42:21,834 --> 00:42:22,918
‫هل هي…

767
00:42:25,754 --> 00:42:28,382
‫في غرفة نومها؟ أهي نائمة؟ أم…

768
00:42:32,594 --> 00:42:33,929
‫ليست هنا.

769
00:42:36,598 --> 00:42:37,724
‫ماذا؟ ليست…

770
00:42:38,809 --> 00:42:41,478
‫- ماذا؟ أين هي بحق الجحيم؟
‫- لا أعرف.

771
00:42:41,562 --> 00:42:44,982
‫لم تقل غير أنها ستذهب إلى مكان ما
‫بضعة أيام،

772
00:42:45,065 --> 00:42:47,442
‫وأن أراقب بيتها، وألّا أخبر أحداً.

773
00:42:47,526 --> 00:42:49,152
‫نعم، لست مجرد أحدهم، لذا…

774
00:42:49,236 --> 00:42:51,029
‫لا. هي ذكرتك تحديداً.

775
00:42:52,030 --> 00:42:54,992
‫مهلاً. إذاً، هل كنت على اتصال بها؟

776
00:42:55,075 --> 00:42:58,203
‫لأنني أظن أنك تعرفين أنني أحاول يائساً

777
00:42:58,287 --> 00:42:59,538
‫التواصل معها، صحيح؟

778
00:43:00,122 --> 00:43:02,207
‫تدركين أن هذا يضرّ "ميا" بشدة.

779
00:43:02,291 --> 00:43:03,375
‫"أليكس" رئيستي.

780
00:43:03,458 --> 00:43:04,918
‫نعم، و"ميا" رئيستها.

781
00:43:05,002 --> 00:43:08,130
‫- طيب، صحيح.
‫- أهذا مضحك؟ نعم.

782
00:43:08,213 --> 00:43:10,757
‫طيب، الآن عليّ الذهاب للبحث عنها، صحيح؟

783
00:43:10,841 --> 00:43:12,885
‫لم قد أريد تناول العشاء مع خطيبتي؟

784
00:43:12,968 --> 00:43:15,262
‫المعذرة. "أليكس" امرأة بالغة.

785
00:43:15,345 --> 00:43:16,847
‫لا تحتاج إلى أن تنقذها.

786
00:43:16,930 --> 00:43:19,683
‫المعذرة. مع كامل احترامي،
‫الأمر لا علاقة له بنوعها.

787
00:43:20,309 --> 00:43:21,518
‫هي بحاجة ماسّة إلى أن أنقذها.

788
00:43:21,602 --> 00:43:22,644
‫عجباً!

789
00:43:23,187 --> 00:43:24,188
‫طيب.

790
00:43:24,813 --> 00:43:26,857
‫أتجهلين مكانها حقاً؟

791
00:43:26,940 --> 00:43:28,775
‫أحتاج إلى أن تخبريني مكانها.

792
00:43:30,235 --> 00:43:32,196
‫ماذا… هل ستمتنعين عن الكلام معي؟

793
00:43:32,279 --> 00:43:34,573
‫- ماذا دهاكم؟
‫- من تقصدين؟

794
00:43:34,656 --> 00:43:37,159
‫- الرجال البيض العاديون.
‫- عمّ تتكلمين؟

795
00:43:37,242 --> 00:43:39,536
‫دائماً ما تفسدون الأمور على الكل،

796
00:43:39,620 --> 00:43:42,122
‫ودائماً أنتم أول من يحصل على فرصة ثانية!

797
00:43:42,206 --> 00:43:45,959
‫لست استثنائياً! أنا آسفة، أنت لست كذلك،
‫ولقد سئمت الأمر!

798
00:43:46,043 --> 00:43:48,003
‫رباه! يا له من كلام فارغ!

799
00:43:52,633 --> 00:43:53,634
‫طيب.

800
00:43:54,593 --> 00:43:57,596
‫أنت بيضاء. أنا… حسناً.

801
00:43:58,180 --> 00:43:59,389
‫رباه.

802
00:44:00,724 --> 00:44:01,725
‫تباً.

803
00:44:03,143 --> 00:44:05,020
‫تعرّفوا إلى "ليز ستيبنز".

804
00:44:05,103 --> 00:44:08,982
‫حين ذهبت في رحلة إلى ملجأ الكلاب
‫لتعالج قلبها المفطور،

805
00:44:09,066 --> 00:44:11,610
‫لم تتخيل قط أنها ستبدأ رحلة

806
00:44:11,693 --> 00:44:13,987
‫ستغيّر بقية حياتها.

807
00:44:14,655 --> 00:44:17,533
‫الليلة، نعاود تناول قصة
‫طرحناها عليكم أول مرة عام 2013…

808
00:44:17,616 --> 00:44:18,700
‫"(يو بي إيه 365) مع (لاورا بيترسون)"

809
00:44:18,784 --> 00:44:24,706
‫…التي أرّخت الرحلة الثلجية الشاقة
‫لمتسابقة تزلّج وكلابها

810
00:44:24,790 --> 00:44:28,836
‫الذين حاربوا كل الظروف
‫للوصول إلى خط البداية.

811
00:44:53,235 --> 00:44:54,361
‫هل نمت؟

812
00:44:57,322 --> 00:44:58,782
‫لم أستطع.

813
00:44:58,866 --> 00:45:01,910
‫أمي كانت تتصل طوال اليوم، فزعةً بشأنك.

814
00:45:03,704 --> 00:45:07,082
‫أخبرها أنها إن كانت مهتمة حقاً،
‫فبوسعها الاتصال بي بنفسها.

815
00:45:07,165 --> 00:45:09,126
‫بوسعك إخبارها بنفسك، فلست وسيطاً.

816
00:45:09,209 --> 00:45:11,128
‫طيب. هل تجيب هاتفها؟

817
00:45:11,211 --> 00:45:14,131
‫هل تجاوزت أخيراً أنني أجهضت حملاً عام 1995؟

818
00:45:14,214 --> 00:45:17,759
‫لا سألتني فقط،
‫كيف حملت بممارسة الجنس مع الفتيات؟

819
00:45:17,843 --> 00:45:19,178
‫ما هذا بحق الجحيم؟

820
00:45:19,261 --> 00:45:21,054
‫إنها محرجة.

821
00:45:21,930 --> 00:45:24,391
‫ماذا تتوقعين؟ إنها بلدة صغيرة.

822
00:45:27,060 --> 00:45:29,605
‫هذا كلام فارغ. الناس تطوروا.

823
00:45:29,688 --> 00:45:31,857
‫هذا لا يشمل صديقات أمي.

824
00:45:31,940 --> 00:45:33,942
‫لكن إن ظننت أنهن مستنيرات جداً، فلماذا…

825
00:45:34,026 --> 00:45:37,779
‫لماذا انتظرت كل هذا الوقت
‫لتعلني أنك مثلية؟

826
00:45:37,863 --> 00:45:40,908
‫- كانت لتتجاوز الأمر الآن.
‫- هذا يُدعى "فضح الهوية الجنسية".

827
00:45:40,991 --> 00:45:43,994
‫إنهما أمران مختلفان تماماً يا غبي.

828
00:45:44,077 --> 00:45:47,539
‫هذا… "برادلي"،
‫هذا ليس وقتاً مناسباً لذلك.

829
00:45:47,623 --> 00:45:51,668
‫ليس وقتاً مناسباً؟ لمن؟ لك؟

830
00:45:52,336 --> 00:45:53,837
‫من دعاك إلى هنا؟

831
00:45:54,838 --> 00:45:56,673
‫لم تُضطري إلى الكلام مع أمي
‫عن الأمر طوال اليوم.

832
00:45:56,757 --> 00:46:00,093
‫ولا أنت. ليس عليك الرد
‫على مكالماتها اللعينة يا "هال".

833
00:46:00,177 --> 00:46:02,179
‫لا يستطيع كل الناس هجر أمهاتهم.

834
00:46:02,262 --> 00:46:04,598
‫هي هجرتنا فور أن ولدتنا.

835
00:46:04,681 --> 00:46:06,225
‫لست مديناً لها بأي شيء.

836
00:46:06,308 --> 00:46:09,102
‫وظننت أنك جئت إلى هنا لتبتعد عنها.

837
00:46:09,186 --> 00:46:10,187
‫اسمعي…

838
00:46:10,979 --> 00:46:13,315
‫جئت إلى هنا لأنني عدت إلى التعاطي.

839
00:46:16,443 --> 00:46:17,653
‫تباً… حسناً؟

840
00:46:20,572 --> 00:46:22,157
‫أنا آسف.

841
00:46:23,617 --> 00:46:28,872
‫لا أستطيع… تحمّل العيش في البيت مع أمي.

842
00:46:28,956 --> 00:46:30,207
‫لا أستطيع فعلها.

843
00:46:30,290 --> 00:46:32,709
‫أتذكرين كيف كانت تقول باستمرار:
‫"حاول أن تكون لطيفاً

844
00:46:32,793 --> 00:46:34,795
‫بعدما تمرّ بما مررت أنا به"؟

845
00:46:37,297 --> 00:46:40,133
‫وكالأحمق، ظننت أنه بمساعدتك لها،

846
00:46:40,217 --> 00:46:42,636
‫وتسهيل الأمور عليها، أنها…

847
00:46:42,719 --> 00:46:45,055
‫ستصير أقل حقارةً.

848
00:46:45,138 --> 00:46:48,308
‫لكنها… ازدادت سوءاً.

849
00:46:50,811 --> 00:46:55,983
‫أقصد، هي مغرورة جداً،
‫لكنها ما زالت هشة جداً.

850
00:46:56,066 --> 00:46:57,651
‫بوسعك إسقاطها بريشة.

851
00:46:57,734 --> 00:47:01,154
‫لذا فأنا أشعر بالذنب حيال تركها.

852
00:47:01,238 --> 00:47:06,201
‫لكنها تشعرني بتأنيب الضمير حيال كل شيء،
‫وهذا يقتلني!

853
00:47:13,333 --> 00:47:14,626
‫أتعرفين ماذا أدركت؟

854
00:47:16,879 --> 00:47:19,173
‫لا أريد الموت. حقاً.

855
00:47:19,256 --> 00:47:23,302
‫لكنني لا أكترث للحياة…

856
00:47:24,469 --> 00:47:26,430
‫وهذا يرعبني.

857
00:47:26,513 --> 00:47:29,266
‫أخذت مخدراتي ورميتها من على جرف.
‫حقاً، رميتها!

858
00:47:29,349 --> 00:47:30,893
‫- جيد.
‫- لكن هذا سبب مجيئي!

859
00:47:31,935 --> 00:47:36,315
‫لأنني أعرف أنني ما دمت بجانبك،
‫فلن أتعاطى المخدرات.

860
00:47:37,691 --> 00:47:42,613
‫"برادلي"، أتوسل إليك.
‫يجب أن تدعيني أبقى هنا.

861
00:47:42,696 --> 00:47:46,366
‫أحتاج إلى البقاء هنا، لكن هذا لا يساعد.

862
00:47:51,538 --> 00:47:53,540
‫هذا عبء ثقيل جداً على كتفيّ يا "هال".

863
00:47:53,624 --> 00:47:54,625
‫أعرف.

864
00:47:55,250 --> 00:47:56,251
‫هذا يفوق طاقتي.

865
00:47:57,961 --> 00:47:59,213
‫لا أستطيع التعامل معه.

866
00:48:02,257 --> 00:48:05,385
‫آسف. ظننت… أنك مهتمة.

867
00:48:05,469 --> 00:48:07,763
‫أنا مهتمة فعلاً. عليك دخول مصحّة.

868
00:48:07,846 --> 00:48:11,225
‫- لست طبيبة لعينة.
‫- مصحّة؟ المصحّة باهظة الثمن.

869
00:48:11,308 --> 00:48:12,851
‫- لست…
‫- سأدفع ثمنها.

870
00:48:12,935 --> 00:48:14,436
‫لا!

871
00:48:15,020 --> 00:48:17,648
‫لن أطلب منك ذلك. لن أطلب منك المال.

872
00:48:17,731 --> 00:48:19,608
‫دفعته المرة السابقة،
‫مع أنني لم أملك أي أموال.

873
00:48:19,691 --> 00:48:20,817
‫- أتذكر ذلك؟
‫- نعم،

874
00:48:20,901 --> 00:48:23,153
‫لكنك تفعلين هذا الشيء.

875
00:48:23,237 --> 00:48:27,115
‫أياً كان. لا توبّخيني لأنني أراعي شعورك.

876
00:48:27,199 --> 00:48:29,451
‫- أهذه مراعاة لشعوري؟
‫- نعم، صحيح.

877
00:48:29,535 --> 00:48:32,162
‫وبالمناسبة، لا تقولي لي كلاماً فارغاً

878
00:48:32,246 --> 00:48:36,583
‫عن أنك لست مثلية
‫أو ثنائية الميول الجنسية أو أياً كان.

879
00:48:36,667 --> 00:48:39,002
‫جدران البيت خفيفة جداً.

880
00:48:39,086 --> 00:48:42,965
‫أريد أن تفكر في ما تفعله، وألّا تفعله.

881
00:48:43,882 --> 00:48:47,010
‫مررت بيوم فظيع،

882
00:48:47,094 --> 00:48:50,764
‫ولا أتحمّل أن تصبّ عليّ غضبك حيال أمي.

883
00:48:50,848 --> 00:48:54,059
‫لا يا "برادلي". هذا الغضب عليك أنت.

884
00:48:54,142 --> 00:48:57,145
‫لأن كل شيء يا "برادلي" يدور حولك دائماً!

885
00:48:57,229 --> 00:48:59,773
‫رباه! أنت تتفوه بكلام فارغ!

886
00:49:01,775 --> 00:49:03,694
‫أرأيت ما فعلت؟

887
00:49:03,777 --> 00:49:05,779
‫جاء شخص ليشكو لأنك تصرخين.

888
00:49:05,863 --> 00:49:07,573
‫- تباً لك!
‫- ناضجة جداً.

889
00:49:09,741 --> 00:49:12,035
‫يجب أن تتوقف. هذا مدير الشبكة التنفيذي.

890
00:49:12,119 --> 00:49:14,621
‫إذاً فهو شخص يهمّك.

891
00:49:14,705 --> 00:49:16,123
‫- هلّا خرست.
‫- تباً لك.

892
00:49:16,206 --> 00:49:17,541
‫- تباً لك.
‫- تباً لك.

893
00:49:17,624 --> 00:49:19,459
‫اخرس. تباً لك يا "هال".

894
00:49:21,795 --> 00:49:24,590
‫- مرحباً، "كوري"؟
‫- آسف. لم أعرف أن لديك صحبة.

895
00:49:25,257 --> 00:49:27,134
‫لا. إنه أخي فحسب.

896
00:49:28,677 --> 00:49:29,678
‫نعم.

897
00:49:31,263 --> 00:49:33,056
‫ربما عليك الاتصال بـ"ذا فولت".

898
00:49:33,140 --> 00:49:34,892
‫قل لهم مثلاً إننا ننام معاً.

899
00:49:35,392 --> 00:49:38,020
‫سيكون هذا الخبر أخفّ وطأة على أمي.

900
00:49:39,688 --> 00:49:42,107
‫كوميديا سوداء. كان يوماً عصيباً حقاً.

901
00:49:42,191 --> 00:49:44,026
‫نعم، أنا آسف جداً بشأن ذلك.

902
00:49:44,902 --> 00:49:46,904
‫لهذا جئت إلى هنا. أردت إخبارك

903
00:49:46,987 --> 00:49:49,531
‫أن الشبكة لا تنتظر منك قول أي شيء.

904
00:49:49,615 --> 00:49:51,325
‫سواء أكان الخبر صحيحاً أم لم يكن، لا يهمّنا.

905
00:49:51,408 --> 00:49:52,409
‫- أشكرك.
‫- نعم.

906
00:49:52,492 --> 00:49:53,493
‫أقدّر ذلك.

907
00:49:55,829 --> 00:49:58,665
‫لا أعرف أصلاً لما قد ينشر أي شخص خبراً كهذا.

908
00:50:01,877 --> 00:50:04,755
‫إن أردت المقاضاة، فستدعمك الشبكة.

909
00:50:05,589 --> 00:50:08,383
‫لا، أقصد، لا أظنني أريد المقاضاة.

910
00:50:08,467 --> 00:50:10,844
‫الأمر محرج فقط لأنني أشعر كأنني…

911
00:50:10,928 --> 00:50:12,429
‫لا. بجدية.

912
00:50:12,513 --> 00:50:15,516
‫ليس عليك قول أي شيء لي.

913
00:50:15,599 --> 00:50:18,810
‫اتفقنا؟ بالطبع تستطيعين.
‫أنا دائماً موجود لأستمع إليك،

914
00:50:18,894 --> 00:50:21,188
‫- لكنك غير مضطرة.
‫- حسناً.

915
00:50:22,231 --> 00:50:23,398
‫لكن "لاورا" رائعة.

916
00:50:23,482 --> 00:50:25,776
‫"لاورا" رائعة فعلاً.
‫إنها "لورا بيترسون" الشهيرة.

917
00:50:28,779 --> 00:50:30,697
‫لم كان اليوم عصيباً جداً؟

918
00:50:31,698 --> 00:50:35,994
‫لم… لم يهمّني رأي أولئك الفظعاء فيّ؟

919
00:50:36,078 --> 00:50:38,539
‫من… العامة؟

920
00:50:40,999 --> 00:50:42,876
‫لا، أقصد عائلتي.

921
00:50:47,256 --> 00:50:49,299
‫جذوري فاسدة جداً.

922
00:50:51,718 --> 00:50:55,055
‫- لديّ جذور فاسدة يا "كوري".
‫- "برادلي".

923
00:50:56,807 --> 00:50:58,183
‫ثم، بمعجزة ما،

924
00:50:58,267 --> 00:51:02,062
‫لديّ امرأة في حياتي، حين أكون معها،

925
00:51:02,145 --> 00:51:04,898
‫أرى ما يُفترض أن أطمح فيه.

926
00:51:04,982 --> 00:51:07,317
‫ثم، وأنا معه…

927
00:51:09,903 --> 00:51:11,905
‫أرى من أنا حقاً.

928
00:51:16,910 --> 00:51:20,038
‫أنت لك شخصيتك المتفردة، حسناً؟

929
00:51:20,122 --> 00:51:23,667
‫وهذا يفيدك جداً.

930
00:51:26,503 --> 00:51:27,713
‫حقاً؟

931
00:51:30,174 --> 00:51:31,175
‫حقاً.

932
00:51:34,011 --> 00:51:35,012
‫ربما…

933
00:51:35,929 --> 00:51:37,723
‫ربما من الجيد أن يحدث هذا، أتفهمني؟

934
00:51:37,806 --> 00:51:41,226
‫لأنه سيرغمني على قول إنني مهتمة بشخص.

935
00:51:41,935 --> 00:51:44,104
‫فلم أفعل ذلك من قبل قط.

936
00:51:46,398 --> 00:51:48,525
‫لأنك قد تخسر شيئاً تريده.

937
00:51:51,612 --> 00:51:53,447
‫وأظن أنني أريد "لاورا".

938
00:51:55,532 --> 00:51:57,409
‫لذا ربما هذا شيء طيب.

939
00:51:58,619 --> 00:51:59,870
‫نعم.

940
00:52:00,704 --> 00:52:03,332
‫يبدو أن لديك الكثير لتفكري فيه.

941
00:52:03,415 --> 00:52:06,793
‫لا، في الواقع، أفكر أكثر مما ينبغي،
‫وهذا محيّر بعض الشيء،

942
00:52:06,877 --> 00:52:08,504
‫لكن هذا يمنحني شعوراً…

943
00:52:17,596 --> 00:52:19,556
‫أنا أرى بوضوح الآن.

944
00:52:20,307 --> 00:52:21,600
‫لذا أشكرك.

945
00:52:23,352 --> 00:52:24,561
‫نعم.

946
00:52:25,854 --> 00:52:26,939
‫أكيد.

947
00:52:27,022 --> 00:52:28,899
‫يسعدني أن كلامنا ساعدك.

948
00:52:30,108 --> 00:52:33,237
‫ولتصبحي على خير.

949
00:52:33,862 --> 00:52:35,405
‫- شكراً.
‫- حسناً.

950
00:52:56,510 --> 00:52:57,678
‫سترحل غداً.

951
00:53:06,562 --> 00:53:07,688
‫تباً لك!

952
00:54:20,219 --> 00:54:22,221
‫ترجمة "عمر خضر"

