0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:02,002 --> 00:00:05,047 ‫بالعودة إلى الثمانينيات، ‫رقص "توم كروز" وانقض وحطم‬ 2 00:00:05,131 --> 00:00:06,382 ‫كل الطرق ليصل إلى قلوبنا‬ 3 00:00:06,465 --> 00:00:08,926 ‫في فيلم المراهقين الكلاسيكي ‫"ريسكي بيزنس".‬ 4 00:00:09,343 --> 00:00:12,221 ‫كان وغدا يحتفل بلا سروال ‫مرتديا جوربين طويلين.‬ 5 00:00:12,680 --> 00:00:15,766 ‫لكن بالنسبة لأخي "باري"، ‫لم يكن "ريسكي بيزنس" مجرد فيلم.‬ 6 00:00:16,142 --> 00:00:17,852 ‫بل كان أشبه بخطة حياة.‬ 7 00:00:25,526 --> 00:00:27,695 ‫تبا. لقد لمعت أمي الأرضية. ‫سأجرب مجددا.‬ 8 00:00:29,822 --> 00:00:31,115 ‫ارتداء الحذاء فكرة سيئة.‬ 9 00:00:33,492 --> 00:00:34,577 ‫سأجرب مجددا.‬ 10 00:00:36,620 --> 00:00:38,831 ‫ماذا أخبرتك بشأن انزلاق "توم كروز"؟‬ 11 00:00:39,290 --> 00:00:42,585 ‫- إنه خطير للغاية. ‫- خطير. هذا هو المطلوب.‬ 12 00:00:43,002 --> 00:00:44,086 ‫أنا جادة يا "باري".‬ 13 00:00:44,170 --> 00:00:46,213 ‫اخلع هذه النظارات الشمسية وانظر إلي.‬ 14 00:00:46,297 --> 00:00:47,506 ‫هل تريد أن تلحق الأذى برأسك؟‬ 15 00:00:48,007 --> 00:00:49,592 ‫لا مزيد من انزلاق "توم كروز". قلها.‬ 16 00:00:49,800 --> 00:00:50,801 ‫لا مزيد من انزلاق "توم كروز".‬ 17 00:00:50,885 --> 00:00:52,762 ‫قلها كشخص لا يريد أن يلحق الأذى برأسه.‬ 18 00:00:53,053 --> 00:00:54,388 ‫لا مزيد من انزلاق "توم كروز".‬ 19 00:00:54,722 --> 00:00:57,975 ‫لطالما أراد "باري" ولسنوات ‫أن يعيش قصة فيلم "ريسكي بيزنس".‬ 20 00:00:58,058 --> 00:00:59,143 ‫أنت.‬ 21 00:00:59,226 --> 00:01:00,436 ‫وأخيرا حصل على فرصته‬ 22 00:01:00,519 --> 00:01:02,938 ‫والفضل يعود لصديقته ‫القدوة السيئة والمتمردة،‬ 23 00:01:03,022 --> 00:01:04,398 ‫"لايني لويس".‬ 24 00:01:06,275 --> 00:01:08,277 ‫"بورش". لا بديل عنها.‬ 25 00:01:09,069 --> 00:01:10,070 ‫يا فتاة.‬ 26 00:01:10,821 --> 00:01:13,449 ‫هذا رائع ومذهل، لكن والدك سيعاقبك.‬ 27 00:01:13,657 --> 00:01:16,869 ‫في الواقع، غادر أبي ‫لأجل حضور مؤتمر في "أتلانتا".‬ 28 00:01:16,952 --> 00:01:19,663 ‫أعطاني بعض المال ووضع لي قاعدتين.‬ 29 00:01:19,747 --> 00:01:21,707 ‫ألا أقود سيارة الـ"بورش" ‫ولا أقيم حفلات.‬ 30 00:01:21,791 --> 00:01:23,042 ‫خرقت الأولى والثانية عما قريب.‬ 31 00:01:23,125 --> 00:01:25,461 ‫يا للهول يا "ريبيكا دي مورناي"، ‫هذا سيحدث!‬ 32 00:01:25,544 --> 00:01:28,756 ‫سنقيم حفلة "ريسكي بيزنس" خارقة حقيقية.‬ 33 00:01:29,173 --> 00:01:32,259 ‫نحتاج فورا إلى غالون يا "إريكا". ‫اجلسي في الخلف يا "لايني".‬ 34 00:01:33,803 --> 00:01:35,387 ‫سيتولى "بيغ تيستي" القيادة.‬ 35 00:01:36,680 --> 00:01:37,890 ‫لا يمكنني أن أحرك ساقاي.‬ 36 00:01:37,973 --> 00:01:40,351 ‫هذا المكان لا يناسبني. ‫لم الجو حار للغاية؟‬ 37 00:01:40,434 --> 00:01:41,519 ‫وجهي الفتحات نحوي.‬ 38 00:01:41,602 --> 00:01:43,521 ‫يا إلهي، كف عن التذمر رجاء.‬ 39 00:01:43,604 --> 00:01:46,065 ‫لكن يفترض بي أن أعيش "ريسكي بيزنس".‬ 40 00:01:46,148 --> 00:01:47,191 ‫أنا "توم كروز".‬ 41 00:01:47,399 --> 00:01:49,401 ‫كلا، أنت الفتى غريب الأطوار من الفيلم ‫الذي يجلس في الخلف.‬ 42 00:01:49,860 --> 00:01:51,737 ‫الفتى الذي لعب دور "بوغر"؟ هذا هراء.‬ 43 00:01:51,821 --> 00:01:52,988 ‫لست "بوغر". أنت "بوغر".‬ 44 00:01:53,072 --> 00:01:54,615 ‫تشنجت ساقي!‬ 45 00:01:55,449 --> 00:01:56,909 ‫- أوتار ساقي متشنجة للغاية. ‫- ماذا تفعل؟‬ 46 00:01:56,992 --> 00:01:59,286 ‫- يجب أن أمددها، اتفقنا؟ ‫- اجلس مكانك أيها المقزز!‬ 47 00:01:59,370 --> 00:02:01,789 ‫- أبعد قدمك عن ناقل السرعة! ‫- إنني أحاول ذلك!‬ 48 00:02:12,091 --> 00:02:14,510 ‫- لا تتحركا. ‫- سأتحرك قليلا وحسب.‬ 49 00:02:14,593 --> 00:02:15,970 ‫لا تتحرك يا "باري".‬ 50 00:02:16,554 --> 00:02:18,973 ‫لا تقلقي. أنا أشبه بنينجا. إنني...‬ 51 00:02:23,185 --> 00:02:25,563 ‫أظن أنه من العدل القول، ‫الجميع يتحمل اللوم.‬ 52 00:02:25,646 --> 00:02:26,939 ‫اصمت أيها المقزز.‬ 53 00:02:41,996 --> 00:02:44,415 ‫في الـ23 من سبتمبر ‫في إحدى سنوات الثمانينيات،‬ 54 00:02:44,498 --> 00:02:47,585 ‫كنت في أول علاقة عاطفية عن بعد‬ 55 00:02:47,668 --> 00:02:50,129 ‫مع أول عشيقة حقيقية لي، ‫"دانا كالدويل".‬ 56 00:02:50,212 --> 00:02:51,213 ‫كلا، أقفل الخط أنت.‬ 57 00:02:51,297 --> 00:02:53,173 ‫- أقفلي أنت. ‫- أقفل أنت.‬ 58 00:02:53,257 --> 00:02:54,383 ‫- أقفلي أنت. ‫- أقفل أنت.‬ 59 00:02:54,466 --> 00:02:55,676 ‫- أقفلي أنت. ‫- أقفل أنت.‬ 60 00:02:55,759 --> 00:02:57,386 ‫هلا أقفل أحدكما الخط رجاء.‬ 61 00:02:57,469 --> 00:02:59,930 ‫لا يمكنني أن أسمع ماذا يقول "جيك" ‫للرجل البدين.‬ 62 00:03:00,014 --> 00:03:01,432 ‫قبل عهد البريد الإلكتروني والسكايب،‬ 63 00:03:01,515 --> 00:03:04,184 ‫الطريقة الوحيدة للتواصل، ‫كانت التحدث إلى الهاتف،‬ 64 00:03:04,268 --> 00:03:05,769 ‫أو الغناء لإضفاء الرومانسية.‬ 65 00:03:05,853 --> 00:03:07,313 ‫خطوة بخطوة‬ 66 00:03:07,521 --> 00:03:10,065 ‫وللأسف، كان صوتي يمر بمرحلة انتقالية.‬ 67 00:03:10,149 --> 00:03:13,777 ‫يسارا ويمينا ويسارا ‫سنسقط جميعا‬ 68 00:03:15,529 --> 00:03:17,948 ‫كدمى الجنود‬ 69 00:03:18,032 --> 00:03:19,909 ‫يا إلهي، ما هذا الصوت المريع ‫الذي تملكه؟‬ 70 00:03:19,992 --> 00:03:22,036 ‫دع الغناء لأهله.‬ 71 00:03:22,494 --> 00:03:23,621 ‫أنا.‬ 72 00:03:23,704 --> 00:03:26,582 ‫بالرغم من تبدل صوتي، كنا على علاقة ‫متينة أكثر من أي وقت مضى.‬ 73 00:03:26,707 --> 00:03:28,417 ‫كنت أفكر أنه يوم الجمعة،‬ 74 00:03:28,500 --> 00:03:30,210 ‫يمكننا مشاهدة مذنب "هالي" سويا.‬ 75 00:03:30,294 --> 00:03:32,129 ‫يتسنى للمرء رؤيته مرة في حياته.‬ 76 00:03:33,130 --> 00:03:34,131 ‫أنت مذهل.‬ 77 00:03:34,340 --> 00:03:36,634 ‫إذن، سأشاهده من هنا، ‫وستشاهدينه من "سياتل".‬ 78 00:03:38,093 --> 00:03:39,553 ‫هل من تتصل بها في "سياتل"؟‬ 79 00:03:39,803 --> 00:03:41,305 ‫خلت أن "دانييل" تعيش في الحي.‬ 80 00:03:41,388 --> 00:03:45,142 ‫اسمها "دانا"، ولا أنفك أقول لك ‫لقد انتقلت.‬ 81 00:03:45,225 --> 00:03:46,810 ‫لا يمكنك الاتصال بأحد في "سياتل" ‫قبل الساعة 8.‬ 82 00:03:47,728 --> 00:03:50,230 ‫هل تملك أدنى فكرة ‫عما ستكلفني إياه عشيقتك؟‬ 83 00:03:52,107 --> 00:03:54,360 ‫انتظر. لقد جعلتني أقفل الخط قبلها.‬ 84 00:03:55,110 --> 00:03:57,988 ‫آسف يا "آدم". ‫لا يمكنني تحمل مصاريف حبك.‬ 85 00:03:58,072 --> 00:03:59,198 ‫إنه باهظ الثمن.‬ 86 00:03:59,281 --> 00:04:00,783 ‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬ 87 00:04:00,866 --> 00:04:03,994 ‫يعني أنني سأوقف خدمة الاتصال الخارجي.‬ 88 00:04:04,536 --> 00:04:07,206 ‫قضي الأمر. انتهت العلاقة.‬ 89 00:04:07,414 --> 00:04:09,416 ‫تحدث يا جدي إلى هذا الرجل القاسي.‬ 90 00:04:09,500 --> 00:04:10,834 ‫أنت فتى ذكي.‬ 91 00:04:10,918 --> 00:04:12,795 ‫جد طريقة مبتكرة لتتواصل معها.‬ 92 00:04:12,878 --> 00:04:16,548 ‫واعدت امرأة من "الفلبين" ذات مرة ‫عبر التلغرام.‬ 93 00:04:16,632 --> 00:04:17,675 ‫حقا؟‬ 94 00:04:17,758 --> 00:04:19,843 ‫بالطبع قطعت "وسترن يونيون" اتصالاتنا‬ 95 00:04:19,969 --> 00:04:24,223 ‫لأن "مالا" يمكن أن تتحدث بقذارة ‫بعد 3 جمل فقط.‬ 96 00:04:24,306 --> 00:04:26,266 ‫المقصد هو الحب.‬ 97 00:04:27,101 --> 00:04:28,894 ‫حسنا، أنت غير مجد بالنسبة إلي.‬ 98 00:04:29,186 --> 00:04:32,272 ‫كل غضبي لم يكن يساوي شيئا أمام غضب أمي‬ 99 00:04:32,439 --> 00:04:34,400 ‫حين علمت بأمر الـ"بورش".‬ 100 00:04:34,650 --> 00:04:36,986 ‫لا تنخدعوا بسترتي. لست رحبة الصدر.‬ 101 00:04:37,069 --> 00:04:38,195 ‫رحبة الصدر للغاية‬ 102 00:04:38,278 --> 00:04:39,488 ‫بل غاضبة للغاية.‬ 103 00:04:39,571 --> 00:04:42,074 ‫الأنباء السارة يا "لايني"، ‫أنني تحدثت إلى والدك.‬ 104 00:04:42,157 --> 00:04:44,034 ‫وأخبرته كل شيء بشأن سيارته‬ 105 00:04:44,118 --> 00:04:46,286 ‫وكل شيء عن حفلة "ريسكي بيزنس" الخارقة.‬ 106 00:04:46,412 --> 00:04:47,913 ‫ماذا؟ كيف علمت بشأنها؟‬ 107 00:04:50,040 --> 00:04:53,293 ‫"قائمة بالمواد التي سنبتاعها لأجل ‫حفلة 'ريسكي بيزنس' الخارقة.‬ 108 00:04:53,377 --> 00:04:55,045 ‫لأن والد 'لايني' في 'أتلانتا'."‬ 109 00:04:55,129 --> 00:04:56,630 ‫أبله! لم دونتها؟‬ 110 00:04:56,839 --> 00:04:58,549 ‫- أنا مفكر بصري. ‫- اصمتوا.‬ 111 00:04:59,466 --> 00:05:01,093 ‫الأنباء السارة يا "لايني"‬ 112 00:05:01,176 --> 00:05:03,846 ‫أن والدك وافق على بقائك عنا حتى يعود.‬ 113 00:05:03,929 --> 00:05:06,807 ‫هذا يعني أن لدي 6 أيام ‫لأصلح حياتك بأكملها.‬ 114 00:05:06,890 --> 00:05:07,891 ‫محال.‬ 115 00:05:07,975 --> 00:05:10,227 ‫لقد دمرت حياتنا كفاية بحبك العاصف.‬ 116 00:05:10,310 --> 00:05:11,562 ‫لن تدمري حياة "لايني" أيضا.‬ 117 00:05:11,645 --> 00:05:14,148 ‫رجاء، إنها تقود برعونة، ‫وترسب في دروسها،‬ 118 00:05:14,231 --> 00:05:16,066 ‫- وتقضي الوقت مع أصحاب مريبين... ‫- مهلا!‬ 119 00:05:16,150 --> 00:05:18,402 ‫- مما يظهر ذوقا مشكوكا فيه في الشبان. ‫- هذا منصف.‬ 120 00:05:18,485 --> 00:05:20,404 ‫رب ضارة نافعة.‬ 121 00:05:20,487 --> 00:05:23,157 ‫يمكنني حقا أن أستفيد ‫من حكمتك كأم يا سيدة "جي".‬ 122 00:05:24,074 --> 00:05:26,493 ‫أعني، لطالما أعجبت بك ‫والسترات التي تشترينها.‬ 123 00:05:26,744 --> 00:05:29,329 ‫- كلا، حكتها بنفسي. ‫- ماذا؟‬ 124 00:05:29,872 --> 00:05:32,166 ‫يجب أن تفتتحي متجرك الخاص ‫وتصبحي من أصحاب الملايين.‬ 125 00:05:33,000 --> 00:05:35,502 ‫أتريان؟ هذا يجعلني رحبة الصدر للغاية.‬ 126 00:05:36,003 --> 00:05:38,255 ‫تعلما منها. سنحظى بالكثير من المرح.‬ 127 00:05:38,338 --> 00:05:40,632 ‫سأريك كيف تحضري طبق ‫القريدس بجبن البارما الذي أشتهر به.‬ 128 00:05:40,716 --> 00:05:41,925 ‫هل سمعت به؟‬ 129 00:05:42,009 --> 00:05:43,427 ‫بالطبع. إنه شهير.‬ 130 00:05:43,510 --> 00:05:45,179 ‫- بالتأكيد يا "بيفرلي". ‫- شهي.‬ 131 00:05:45,554 --> 00:05:47,181 ‫ما خطبك؟‬ 132 00:05:47,264 --> 00:05:49,224 ‫لم يسبق أن طلبت الاستعانة بحكمة أمي.‬ 133 00:05:49,850 --> 00:05:51,852 ‫استرخي. إنني أخبرها ‫وحسب ما تريد سماعه.‬ 134 00:05:53,353 --> 00:05:54,396 ‫إذن، ما زلنا سنقيم الحفلة؟‬ 135 00:05:55,856 --> 00:05:57,274 ‫سأدون قائمة للأشياء ‫التي علينا ابتياعها.‬ 136 00:05:57,399 --> 00:05:59,359 ‫- كف عن تدوين القوائم! ‫- تعلم من أخطائك!‬ 137 00:05:59,443 --> 00:06:01,695 ‫بينما كانا "إريكا" و"باري" ‫يحاولان أن يخدعا أمي،‬ 138 00:06:01,945 --> 00:06:04,364 ‫كنت أحاول أن أخدع شركة الاتصالات.‬ 139 00:06:07,534 --> 00:06:09,912 ‫- مرحبا؟ ‫- لديك اتصال وارد من...‬ 140 00:06:09,995 --> 00:06:11,121 ‫أنا أحبك يا "دانا" وأبي مغفل،‬ 141 00:06:11,205 --> 00:06:12,331 ‫كيف كان يوم؟ أريد أن أقبل...‬ 142 00:06:13,082 --> 00:06:14,374 ‫- "آدم"؟ ‫- وجهك.‬ 143 00:06:15,292 --> 00:06:16,460 ‫وجهك!‬ 144 00:06:16,710 --> 00:06:17,878 ‫كيف ستعرف؟‬ 145 00:06:19,213 --> 00:06:20,339 ‫لكن وكما لو كان مقدرا،‬ 146 00:06:20,422 --> 00:06:21,632 ‫غرفة جلوس المعلمين‬ 147 00:06:21,715 --> 00:06:24,301 ‫سمح لي تقدم تقني في مجال الاتصال ‫أن أتحدث إلى "دانا"،‬ 148 00:06:24,384 --> 00:06:26,261 ‫وكان مذهلا.‬ 149 00:06:27,137 --> 00:06:28,222 ‫ها هو ذا.‬ 150 00:06:28,305 --> 00:06:31,225 ‫انظروا إلى كنز ‫غرفة جلوس المعلمين المحظورة.‬ 151 00:06:31,767 --> 00:06:33,477 ‫جهاز الفاكس.‬ 152 00:06:33,560 --> 00:06:35,979 ‫أعلم أن الأمر خطير، ‫لكن "دانا" تستحق المجازفة.‬ 153 00:06:36,313 --> 00:06:37,481 ‫إنها توأم روحي.‬ 154 00:06:37,898 --> 00:06:39,233 ‫كما تشاء يا صاح.‬ 155 00:06:39,525 --> 00:06:41,193 ‫"ديف كيم" يحب الإثارة.‬ 156 00:06:42,402 --> 00:06:43,821 ‫كانت خطة مثالية.‬ 157 00:06:43,904 --> 00:06:46,782 ‫ستحمل "دانا" رسالة حبي المتلهف ‫بين يديها‬ 158 00:06:46,865 --> 00:06:48,659 ‫في غضون ثوان.‬ 159 00:06:48,742 --> 00:06:50,327 ‫- أو ساعات. ‫- ما هذا...‬ 160 00:06:50,744 --> 00:06:52,830 ‫اتضح أن الفاكس كان متأخر تقنيا حينها.‬ 161 00:06:52,913 --> 00:06:54,081 ‫لم أنت بطيء للغاية؟‬ 162 00:06:55,916 --> 00:06:57,584 ‫مهلا، أظن أنها الطريقة الخطأ.‬ 163 00:06:57,668 --> 00:07:00,671 ‫استغرق الأمر مني 10 دقائق ‫لإرسال صفحتين،‬ 164 00:07:00,754 --> 00:07:02,923 ‫لكنني تمكنت من الهروب ‫من دون أن أترك أي أثر.‬ 165 00:07:03,006 --> 00:07:04,383 ‫قطعا لا.‬ 166 00:07:04,883 --> 00:07:06,385 ‫هذه غرفة جلوس المعلمين.‬ 167 00:07:06,802 --> 00:07:08,095 ‫هذا المكان له قدسيته.‬ 168 00:07:08,679 --> 00:07:11,473 ‫لذا فلتعلم أنك في ورطة كبيرة.‬ 169 00:07:13,016 --> 00:07:15,769 ‫أحدهم اقتطع جزءا ‫من إعلان دروس الغيتار الخاص بي.‬ 170 00:07:17,646 --> 00:07:20,107 ‫من حسن حظك أن يومي صار أجمل.‬ 171 00:07:21,441 --> 00:07:22,860 ‫كلا، مهلا. نسيت.‬ 172 00:07:22,943 --> 00:07:25,279 ‫أنا من اقتطعتها ‫كي يتشجعوا على التسجيل. اللعنة!‬ 173 00:07:25,988 --> 00:07:27,865 ‫أنت في ورطة كبيرة من جديد.‬ 174 00:07:30,868 --> 00:07:32,661 ‫هل تمانعين لو دعا أخو "أنتوني بالسامو"‬ 175 00:07:32,744 --> 00:07:33,787 ‫أصدقاءه إلى الحفلة؟‬ 176 00:07:33,954 --> 00:07:36,707 ‫أي جزء من "ريسكي بيزنس" ‫لا تفهمينه يا فتاة؟‬ 177 00:07:36,790 --> 00:07:38,458 ‫يا إلهي، ستكون حفلة رائعة.‬ 178 00:07:39,960 --> 00:07:40,961 ‫مرحبا!‬ 179 00:07:41,044 --> 00:07:43,046 ‫"إريكا" و"باري"! أنا والدتكما!‬ 180 00:07:43,589 --> 00:07:45,215 ‫وأنت يا "لايني"، ‫سأحل محل أمك لمدة أسبوع!‬ 181 00:07:45,299 --> 00:07:48,218 ‫- كلا. إنها هنا. الأمر يحصل. ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 182 00:07:48,468 --> 00:07:49,803 ‫ولم وجهيكما شاحبين؟‬ 183 00:07:49,887 --> 00:07:51,138 ‫أنا ألوح بيدي!‬ 184 00:07:51,221 --> 00:07:53,891 ‫بداية كل عام، تشن أمي غارة على المدرسة‬ 185 00:07:53,974 --> 00:07:56,268 ‫وتطالب بحصولنا ‫على أفضل المعلمين والصفوف.‬ 186 00:07:56,977 --> 00:07:59,146 ‫- يدعونها... ‫- المطالبة بالكمال.‬ 187 00:07:59,354 --> 00:08:00,939 ‫هيا. لا أحد يدعى بهذا الاسم.‬ 188 00:08:01,607 --> 00:08:04,359 ‫يا للهول. جاءت المطالبة بالكمال.‬ 189 00:08:04,443 --> 00:08:05,736 ‫لن أظهر مخاوفي.‬ 190 00:08:06,403 --> 00:08:08,405 ‫قفي عندك يا أمي، اتفقنا؟‬ 191 00:08:08,488 --> 00:08:10,407 ‫قلت لك لا أريد أو أحتاج إلى مساعدتك.‬ 192 00:08:10,490 --> 00:08:12,242 ‫رجاء، خذي دروسا في تعلم كرة المضرب.‬ 193 00:08:12,326 --> 00:08:14,786 ‫أو تناولي وجبة غداء شهية مع صديقتك. ‫دعي شؤوننا.‬ 194 00:08:15,495 --> 00:08:17,539 ‫لم آت لأجلكما يا شقيان.‬ 195 00:08:17,623 --> 00:08:19,499 ‫- أتيت من أجل "لايني". ‫- من أجلي؟‬ 196 00:08:19,583 --> 00:08:20,751 ‫كلا.‬ 197 00:08:20,834 --> 00:08:22,586 ‫كلا، لا يمكنك الدخول‬ 198 00:08:22,669 --> 00:08:24,546 ‫والمطالبة بالكمال من أجل طلاب آخرين.‬ 199 00:08:25,005 --> 00:08:26,506 ‫لا تجري الأمور بهذه الطريقة ‫في المدرسة.‬ 200 00:08:26,590 --> 00:08:27,966 ‫يمكنك أن تكوني أما لأطفالك وحسب.‬ 201 00:08:28,050 --> 00:08:31,053 ‫سأكون أما لأي طفل في هذه المدرسة ‫إن اضطرني الأمر.‬ 202 00:08:31,136 --> 00:08:34,097 ‫- حتى أنني سأكون أمك. ‫- لا تكوني أمي.‬ 203 00:08:34,181 --> 00:08:35,933 ‫يبدو أنك ازددت سمرة على الشاطئ.‬ 204 00:08:36,016 --> 00:08:37,601 ‫- هل وضعت الواقي الشمسي؟ ‫- لا تفعلي ذلك.‬ 205 00:08:37,684 --> 00:08:39,102 ‫هل وضعته مجددا بعد أن خرجت من الماء؟‬ 206 00:08:39,186 --> 00:08:41,271 ‫- قل لي. ‫- لا أتذكر. كنت أستمتع بوقتي.‬ 207 00:08:41,355 --> 00:08:42,731 ‫ماذا عن هذه التفاحة؟ هل غسلتها؟‬ 208 00:08:42,814 --> 00:08:44,441 ‫- أجل. ‫- لا تكذب علي.‬ 209 00:08:44,524 --> 00:08:45,692 ‫لا يزال الملصق عليها.‬ 210 00:08:45,776 --> 00:08:48,445 ‫اللعنة! قولي لي ما تريدين وحسب!‬ 211 00:08:48,695 --> 00:08:50,656 ‫إنها منضمة لفريق التشجيع ‫لمدة 5 أيام في الأسبوع،‬ 212 00:08:50,739 --> 00:08:53,116 ‫وما زال اسمها مدرجا في حصص الرياضة.‬ 213 00:08:53,200 --> 00:08:55,494 ‫حسنا، لا بأس. أتريدين الذهاب ‫إلى القاعة الدراسية بدلا من ذلك؟‬ 214 00:08:55,577 --> 00:08:56,703 ‫- مهلا، هل تتكلم بجد؟ ‫- بالتأكيد.‬ 215 00:08:56,870 --> 00:08:58,664 ‫أكملي دور أمي. هيا.‬ 216 00:08:58,747 --> 00:09:01,208 ‫كما أنني لاحظت أن "لايني" ‫ليست قائدة التشجيع‬ 217 00:09:01,291 --> 00:09:03,835 ‫بيد أنها أفضل راقصة موهوبة ‫بين زميلاتها.‬ 218 00:09:04,086 --> 00:09:07,089 ‫أطالبك بجعلها القائدة، ‫وأريدها أن تحصل على كل الامتيازات.‬ 219 00:09:07,422 --> 00:09:09,633 ‫إليك قائمة بالمزيد من الطلبات ‫التي عليك أن تلبيها.‬ 220 00:09:12,386 --> 00:09:13,762 ‫واغسل تلك التفاحة.‬ 221 00:09:14,137 --> 00:09:16,306 ‫انتهى عملي هنا. أراك على العشاء.‬ 222 00:09:18,725 --> 00:09:20,394 ‫ماذا حدث؟ ماذا فعلت؟‬ 223 00:09:20,477 --> 00:09:23,313 ‫أنا غاضب بالرغم ‫من أنني لا أملك أي معلومة.‬ 224 00:09:23,397 --> 00:09:25,065 ‫استرخ. كان الأمر رائعا في الحقيقة.‬ 225 00:09:25,399 --> 00:09:26,900 ‫لقد رحلت. ‫يمكنك أن تتوقفي عن التظاهر الآن.‬ 226 00:09:26,984 --> 00:09:27,985 ‫لا أتظاهر.‬ 227 00:09:28,151 --> 00:09:30,153 ‫كلا. أمي تسمم دماغك‬ 228 00:09:30,237 --> 00:09:31,905 ‫بحبها ودعمها المتواصلين.‬ 229 00:09:31,989 --> 00:09:33,573 ‫أجل، لا أرى الجانب السيئ في ذلك.‬ 230 00:09:35,033 --> 00:09:36,493 ‫كلا، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 231 00:09:36,576 --> 00:09:38,328 ‫إلى التمرن على التشجيع، ‫أنا القائدة الآن.‬ 232 00:09:38,412 --> 00:09:40,289 ‫لا يمكنك المغادرة. ‫لدينا حفلة لنخطط لأجلها.‬ 233 00:09:40,372 --> 00:09:41,873 ‫أجل، لن أقيم حفلة. لا تنتابني الرغبة.‬ 234 00:09:41,957 --> 00:09:43,250 ‫ربما في وقت لاحق.‬ 235 00:09:45,335 --> 00:09:46,628 ‫ماذا حدث بحق السماء؟‬ 236 00:09:47,004 --> 00:09:49,089 ‫هل تلاشت حفلة ‫"ريسكي بيزنس" الخارقة للتو؟‬ 237 00:09:50,257 --> 00:09:52,801 ‫بل أسوأ من ذلك. خسرنا "لايني" للتو.‬ 238 00:09:57,347 --> 00:09:59,057 ‫شكرا على قدومك يا سيد "غولدبيرغ".‬ 239 00:09:59,433 --> 00:10:02,436 ‫أردت قدومك إلى غرفة جلوس المعلمين هذه.‬ 240 00:10:02,561 --> 00:10:03,979 ‫ألم يكن بإمكانك الاتصال بي عبر الهاتف؟‬ 241 00:10:04,229 --> 00:10:05,689 ‫صدقني، أنا أيضا لا أريد البقاء هنا.‬ 242 00:10:05,772 --> 00:10:07,691 ‫بعد المدرسة أذهب إلى المركز التجاري ‫برفقة ببغائي‬ 243 00:10:07,774 --> 00:10:09,401 ‫والناس يعاملونني باحترام.‬ 244 00:10:10,319 --> 00:10:13,322 ‫اسمها "فيثر لوكلير". ‫إنها جذابة للغاية.‬ 245 00:10:13,405 --> 00:10:15,365 ‫آسف لأنني استخدمت الفاكس،‬ 246 00:10:15,449 --> 00:10:17,159 ‫لكنني أردت التواصل مع عشيقتي وحسب.‬ 247 00:10:17,242 --> 00:10:19,453 ‫قصة عشيقتك مجددا، هذا لا يصدق.‬ 248 00:10:19,661 --> 00:10:21,621 ‫أنت موجه مدرسي. وجهه.‬ 249 00:10:21,705 --> 00:10:23,874 ‫أخبره أن العلاقات العاطفية عن بعد ‫لا تنجح.‬ 250 00:10:23,957 --> 00:10:25,584 ‫يؤسفني أنني اختلف معك.‬ 251 00:10:25,834 --> 00:10:27,336 ‫أنا في علاقة عاطفية عن بعد‬ 252 00:10:27,419 --> 00:10:28,670 ‫منذ 7 سنوات.‬ 253 00:10:28,962 --> 00:10:30,297 ‫- حقا؟ ‫- أجل.‬ 254 00:10:30,380 --> 00:10:31,548 ‫"إيلين" تعيش في "تامبا".‬ 255 00:10:31,673 --> 00:10:34,426 ‫وأنا محظوظ أيضا ‫لأن "إيلين" لديها شريك سكن‬ 256 00:10:34,509 --> 00:10:35,927 ‫ليعتني بها حين نكون منفصلين.‬ 257 00:10:36,136 --> 00:10:37,220 ‫أتعيش مع رجل؟‬ 258 00:10:37,512 --> 00:10:40,640 ‫أجل، "تود". إنه منقذ سباحة، ‫لذا يمكنه أن ينعشها بالتنفس الصناعي‬ 259 00:10:40,807 --> 00:10:42,309 ‫في حال وقوع أي حادث.‬ 260 00:10:42,392 --> 00:10:43,852 ‫إنه ممشوق القوام.‬ 261 00:10:44,227 --> 00:10:46,480 ‫أعني، هل يرتدي قميصه حتى؟‬ 262 00:10:47,147 --> 00:10:48,815 ‫أرأيت يا أبي؟ يمكنها أن تنجح.‬ 263 00:10:48,982 --> 00:10:51,485 ‫حسنا، انتبه لما سأقوله. قد يساعدك هذا.‬ 264 00:10:52,903 --> 00:10:55,072 ‫هذه العشيقة البعيدة التي تتحدث عنها،‬ 265 00:10:55,155 --> 00:10:56,156 ‫هل تراها كثيرا؟‬ 266 00:10:56,448 --> 00:10:57,866 ‫ليس منذ أن ذهبت إلى "باريس".‬ 267 00:10:58,241 --> 00:11:00,786 ‫ورافقها "تود" بالتأكيد، ‫لأنه يتحدث الفرنسية.‬ 268 00:11:01,203 --> 00:11:02,329 ‫إنه رجل محترم.‬ 269 00:11:02,496 --> 00:11:04,748 ‫يبدو أنها على علاقة مع "تاد" هذا.‬ 270 00:11:04,831 --> 00:11:06,124 ‫كلا.‬ 271 00:11:06,208 --> 00:11:08,418 ‫إنها تستعمل اسمه الأخير ‫لأجل شركة التأمين.‬ 272 00:11:08,960 --> 00:11:11,171 ‫المقصد أن العلاقة العاطفية ‫عن بعد يمكن أن تنجح.‬ 273 00:11:11,505 --> 00:11:14,508 ‫أريد أن أصدقك، لكن هناك ثغرات في قصتك.‬ 274 00:11:14,591 --> 00:11:16,093 ‫لا تقلب الأمور ضدي.‬ 275 00:11:16,635 --> 00:11:18,637 ‫علاقتك بـ"دانا" هي المهددة بالانفصال.‬ 276 00:11:19,262 --> 00:11:21,932 ‫وبصراحة كنا نتحدث عنكما ‫في غرفة جلوس المعلمين،‬ 277 00:11:22,015 --> 00:11:23,892 ‫وكيف أن علاقتكما لن تدوم.‬ 278 00:11:23,975 --> 00:11:25,143 ‫كلاكما مخطئان.‬ 279 00:11:25,394 --> 00:11:27,938 ‫قد لا أكون قادرا على الاتصال ‫أو مراسلة "دانا" بالفاكس،‬ 280 00:11:28,021 --> 00:11:29,856 ‫لكنها ستعرف كيف أشعر،‬ 281 00:11:30,273 --> 00:11:32,150 ‫حتى لو عنى ذلك ‫فعل ما لا يخطر في البال.‬ 282 00:11:33,026 --> 00:11:35,946 ‫يا أخي، لقد قصدت الرجل المناسب ‫لنصائح الحب.‬ 283 00:11:36,029 --> 00:11:37,155 ‫لنفعلها.‬ 284 00:11:37,239 --> 00:11:38,698 ‫من دون هاتف أو فاكس،‬ 285 00:11:38,782 --> 00:11:41,243 ‫كان خياري الوحيد، رسالة حب موسيقية‬ 286 00:11:41,326 --> 00:11:43,787 ‫كتبها أخي وأنا نجمها.‬ 287 00:11:43,870 --> 00:11:45,247 ‫مرحبا يا فتاتي الحلوة.‬ 288 00:11:45,330 --> 00:11:47,124 ‫أعلم أنه لا يمكننا التحدث عبر الهاتف،‬ 289 00:11:47,207 --> 00:11:49,835 ‫لكنني سأدع الموسيقى تتحدث عني.‬ 290 00:11:50,210 --> 00:11:51,461 ‫وأنا سأتحدث أيضا،‬ 291 00:11:51,920 --> 00:11:54,047 ‫لأن هذه الأغنية من تأليف "بيغ تيستي".‬ 292 00:11:54,381 --> 00:11:57,676 ‫- أليس ذلك صحيح يا "ليل يام يام"؟ ‫- هذا ليس اسمي يا فتاتي.‬ 293 00:11:58,218 --> 00:12:00,637 ‫بينما بدأت أشعر أنها فكرة سيئة،‬ 294 00:12:00,720 --> 00:12:02,639 ‫كانت "لايني" تعيش أجمل اللحظات حميمية.‬ 295 00:12:02,722 --> 00:12:04,099 ‫ثم ستقولين في نفسك،‬ 296 00:12:04,182 --> 00:12:06,309 ‫"لقد أكثرت من الجبن"، لكن أتدرين ماذا؟‬ 297 00:12:06,893 --> 00:12:08,645 ‫مهما أكثرت من الجبن يبقى شهيا.‬ 298 00:12:09,020 --> 00:12:11,565 ‫يا إلهي، هذا ألذ بكثير ‫من تناول البيتزا الباردة كل ليلة.‬ 299 00:12:12,232 --> 00:12:14,317 ‫وأحببت الملحوظة الصغيرة ‫التي أرفقتها مع وجبة غدائي اليوم.‬ 300 00:12:14,818 --> 00:12:18,321 ‫لقد عنيت كل كلمة فيها ‫يا مدللتي الشقية.‬ 301 00:12:18,405 --> 00:12:20,407 ‫أجل، كانت "لايني" سعيدة ‫بكونها من أفراد "غولدبيرغ"،‬ 302 00:12:20,657 --> 00:12:22,951 ‫لكن أفراد "غولدبيرغ" لم يكونوا سعداء.‬ 303 00:12:23,034 --> 00:12:24,578 ‫وكأن صار لدينا والدتين الآن.‬ 304 00:12:24,786 --> 00:12:26,913 ‫هذا مريع. مريع حقا.‬ 305 00:12:27,205 --> 00:12:30,167 ‫جل ما أردته حفلة "ريسكي بيزنس" خارقة‬ 306 00:12:30,250 --> 00:12:31,460 ‫وتصريح مرور إلى جامعة "بريستون".‬ 307 00:12:31,543 --> 00:12:32,544 ‫هل أطلب الكثير؟‬ 308 00:12:32,627 --> 00:12:33,837 ‫لا تفقد الأمل بعد.‬ 309 00:12:34,421 --> 00:12:35,922 ‫حان الوقت استخدام الأسلحة النوعية.‬ 310 00:12:36,298 --> 00:12:37,591 ‫هات منديلا.‬ 311 00:12:40,844 --> 00:12:44,055 ‫ثم قال، "دعينا ننفصل"، ‫فأجبت، "لكنني أحبك"،‬ 312 00:12:44,264 --> 00:12:47,058 ‫فقال، "وأنا أحبك ‫لكنني لست واقعا في غرامك."‬ 313 00:12:47,434 --> 00:12:48,560 ‫آسفة يا "لايني".‬ 314 00:12:48,643 --> 00:12:51,771 ‫إنني أحتاج وحسب إلى اهتمام أمي الكامل.‬ 315 00:12:54,733 --> 00:12:57,527 ‫من المدهش والمقلق أن أسمع‬ 316 00:12:57,611 --> 00:12:59,196 ‫أنك كنت تملكين عشيقا طوال هذه المدة‬ 317 00:12:59,279 --> 00:13:00,447 ‫ولا أحد منا يعرف بوجوده.‬ 318 00:13:00,739 --> 00:13:02,949 ‫- قولي، ما اسمه؟ ‫- اسمه؟‬ 319 00:13:03,533 --> 00:13:05,118 ‫اسمه كان...‬ 320 00:13:07,370 --> 00:13:08,497 ‫"شريمبسون".‬ 321 00:13:08,580 --> 00:13:10,540 ‫- "شريمبسون". ‫- إنه هولندي.‬ 322 00:13:12,375 --> 00:13:13,877 ‫آسفة يا "لايني". ربما عليك الرحيل.‬ 323 00:13:13,960 --> 00:13:15,212 ‫كلا.‬ 324 00:13:15,295 --> 00:13:17,923 ‫أنت تحاولين طردي من حياتها‬ 325 00:13:18,006 --> 00:13:20,258 ‫كما طردتني من حياتك.‬ 326 00:13:21,051 --> 00:13:23,512 ‫ماذا؟ كيف تجرؤين؟‬ 327 00:13:23,887 --> 00:13:25,722 ‫حظا موفقا مع السيد "شريمبستين".‬ 328 00:13:25,805 --> 00:13:27,015 ‫اسمه "شريمبسون".‬ 329 00:13:29,309 --> 00:13:30,435 ‫حسنا، ماذا تفعلين؟‬ 330 00:13:30,810 --> 00:13:32,354 ‫- أنقذك. ‫- من ماذا؟‬ 331 00:13:32,812 --> 00:13:34,439 ‫من طبخ والدتك؟‬ 332 00:13:34,523 --> 00:13:36,233 ‫وملاحظاتها اللطيفة؟ ودعمها؟‬ 333 00:13:36,316 --> 00:13:37,943 ‫أجل، يبدو كل شيء لطيف الآن،‬ 334 00:13:38,026 --> 00:13:41,196 ‫لكن أمي تحبنا ‫أكثر من أي أم تحب أبناءها.‬ 335 00:13:41,279 --> 00:13:42,989 ‫لا أظن أن أمك هي المشكلة.‬ 336 00:13:43,532 --> 00:13:45,575 ‫بل أنتم. أنتم لا تقدرونها.‬ 337 00:13:45,659 --> 00:13:46,910 ‫حسنا.‬ 338 00:13:47,160 --> 00:13:48,578 ‫لكن لا تقولي إنني لم أحذرك.‬ 339 00:13:54,834 --> 00:13:55,877 ‫"لايني".‬ 340 00:13:57,504 --> 00:14:00,465 ‫تعالي إلى والدتك المؤقتة. "لايني"!‬ 341 00:14:08,765 --> 00:14:10,350 ‫مرحبا. ماذا تفعلين هنا؟‬ 342 00:14:10,725 --> 00:14:11,977 ‫في منتصف اليوم؟‬ 343 00:14:12,477 --> 00:14:16,022 ‫هذا ما أفعله دوما وسترين. ‫أردت أن أوصل لك هذا.‬ 344 00:14:16,356 --> 00:14:17,649 ‫اختبار الكفاءة التحضيري؟‬ 345 00:14:18,316 --> 00:14:20,485 ‫أجل، أصغي إلي. لن أرتاد الجامعة.‬ 346 00:14:20,569 --> 00:14:22,487 ‫- ماذا قلت؟ ‫- أريد أن أصبح راقصة في "نيويورك".‬ 347 00:14:22,862 --> 00:14:24,489 ‫أو "فيغاس"، الأقرب بينهما.‬ 348 00:14:25,740 --> 00:14:26,950 ‫هذا يبدو ممتعا.‬ 349 00:14:27,033 --> 00:14:28,535 ‫لكنك سترتادين الجامعة.‬ 350 00:14:28,618 --> 00:14:29,953 ‫- لن أرتادها. ‫- بلى.‬ 351 00:14:30,036 --> 00:14:32,289 ‫تحدثت إلى والدك بشأن ذلك، ‫وحظيت بموافقته.‬ 352 00:14:32,622 --> 00:14:33,790 ‫هذا "راجي".‬ 353 00:14:33,873 --> 00:14:35,959 ‫سيعطيك دروسا كل يوم في القاعة الدراسية‬ 354 00:14:36,042 --> 00:14:38,295 ‫وفي أيام السبت عند الساعة 8 صباحا ‫حين تكونين مفعمة بالنشاط.‬ 355 00:14:38,378 --> 00:14:39,879 ‫سأراك على العشاء يا حلوتي.‬ 356 00:14:41,673 --> 00:14:43,466 ‫أمك ملحة كثيرا.‬ 357 00:14:44,426 --> 00:14:46,803 ‫وبينما بدأت "لايني" تنذعر ‫بشأن أمها الخانقة الجديدة،‬ 358 00:14:46,886 --> 00:14:47,971 ‫كنت أنهي أغنيتي العاطفية.‬ 359 00:14:48,054 --> 00:14:49,055 ‫"بيغ تيستي"، يرافقه "ليل يام يام" ‫"هذا هو الحب"‬ 360 00:14:49,139 --> 00:14:50,140 ‫تسجيلات "باري غولدبيرغ" ‫وبرامجه الرياضية‬ 361 00:14:50,223 --> 00:14:51,558 ‫لا شيء يبعدنا‬ 362 00:14:52,684 --> 00:14:54,811 ‫لن تفرقنا المسافات‬ 363 00:14:54,894 --> 00:14:55,895 ‫هذا هو الحب‬ 364 00:14:57,022 --> 00:15:00,066 ‫أميال وبوصات وياردات وأقدام‬ 365 00:15:00,483 --> 00:15:03,236 ‫لا في أعماق المحيطات ‫ولا الشوارع البعيدة‬ 366 00:15:03,528 --> 00:15:05,030 ‫سيلكم "ستيغوسورس"‬ 367 00:15:05,113 --> 00:15:06,823 ‫ويقفز فوق "الأخدود العظيم"‬ 368 00:15:06,906 --> 00:15:08,825 ‫وركل "غودزيلا"‬ 369 00:15:08,908 --> 00:15:10,994 ‫ليكون بجانبك وحسب‬ 370 00:15:11,077 --> 00:15:13,079 ‫لا شيء يبعدنا...‬ 371 00:15:15,915 --> 00:15:18,084 ‫- إنه مريع، صحيح؟ ‫- ليس رائعا.‬ 372 00:15:18,460 --> 00:15:20,086 ‫لقد حاولت كل شيء.‬ 373 00:15:21,671 --> 00:15:22,756 ‫أنت محق يا أبي.‬ 374 00:15:23,340 --> 00:15:24,758 ‫العلاقة العاطفية عن بعد لا تنجح.‬ 375 00:15:25,508 --> 00:15:26,760 ‫لقد انتصرت.‬ 376 00:15:28,261 --> 00:15:29,971 ‫حسبما أتذكر‬ 377 00:15:30,055 --> 00:15:33,141 ‫أن هناك علاقة عاطفية عن بعد ‫نجحت بلا أي شائبة.‬ 378 00:15:33,224 --> 00:15:34,225 ‫عم تتحدث؟‬ 379 00:15:34,309 --> 00:15:38,021 ‫تلك الأشهر الـ6 التي قضيتها ‫في "آر أو تي سي" بعيدا عن "بيفرلي".‬ 380 00:15:38,313 --> 00:15:42,150 ‫حين كنت تتصل بها كل يوم.‬ 381 00:15:42,400 --> 00:15:44,527 ‫كان ذلك مختلفا. كنت ناضجا.‬ 382 00:15:44,611 --> 00:15:47,947 ‫ليس بالضرورة لأنه طفل ‫أن يعني أن مشاعره ليست حقيقية.‬ 383 00:15:48,365 --> 00:15:50,992 ‫ثق بي يا "مور". إنه يحب تلك الفتاة.‬ 384 00:15:52,994 --> 00:15:55,038 ‫لا شيء يبعدنا‬ 385 00:15:55,121 --> 00:15:56,665 ‫باستثناء الحب‬ 386 00:15:57,374 --> 00:15:58,792 ‫والدينوصورات‬ 387 00:15:59,209 --> 00:16:00,210 ‫إخراج، "بيغ تيستي" ‫كتابة، "بيغ تيستي"‬ 388 00:16:00,293 --> 00:16:01,294 ‫إنتاج، "بيغ تيستي" ‫أداء، "بيغ تيستي"‬ 389 00:16:01,378 --> 00:16:02,379 ‫و"ليل يام يام"‬ 390 00:16:02,462 --> 00:16:03,838 ‫بينما كنت أستسلم، ‫كانت "إريكا" و"لايني" تستعدان‬ 391 00:16:03,922 --> 00:16:04,923 ‫لمواجهة أمي.‬ 392 00:16:05,006 --> 00:16:06,591 ‫ماذا فعلت؟ لقد أطلقت العنان للوحش.‬ 393 00:16:06,675 --> 00:16:08,593 ‫هذا ليس جيدا. أنت محقة.‬ 394 00:16:08,677 --> 00:16:10,220 ‫هذا ليس الوقت لأقول، "قلت لك ذلك"،‬ 395 00:16:10,303 --> 00:16:12,972 ‫بل هو وقت العمل، وقلت لك ذلك.‬ 396 00:16:13,056 --> 00:16:14,891 ‫سأفعل أي ما تقولين لأضع حدا له.‬ 397 00:16:14,974 --> 00:16:16,643 ‫ثمة طريقة واحدة فقط.‬ 398 00:16:16,935 --> 00:16:18,520 ‫تظن أنها صاحبة القرارات،‬ 399 00:16:18,603 --> 00:16:21,690 ‫لكن عليك أن تفطري قلبها ‫وتريها أنك صاحبة قرارك.‬ 400 00:16:21,773 --> 00:16:24,234 ‫هلا اقترحت إقامة حفلة ‫"ريسكي بيزنس" صاخبة؟‬ 401 00:16:24,317 --> 00:16:26,695 ‫هلا توقفت عن التنصت كغريب الأطوار؟‬ 402 00:16:27,028 --> 00:16:29,072 ‫إنني متنصت مذهل، وأنت تعرفين ذلك.‬ 403 00:16:30,073 --> 00:16:31,241 ‫غريب الأطوار محق.‬ 404 00:16:31,324 --> 00:16:33,493 ‫- سنقيم الحفلة. ‫- أجل!‬ 405 00:16:34,327 --> 00:16:37,205 ‫وبعد 3 ساعات، ‫كان منزل "لايني" في حالة من الفوضى.‬ 406 00:16:37,622 --> 00:16:38,665 ‫بشكل مبالغ قليلا.‬ 407 00:16:39,082 --> 00:16:41,668 ‫فقد سرقوا التلفاز ورقصوا على الأثاث،‬ 408 00:16:41,751 --> 00:16:43,586 ‫ونابت البيتزا عن أسطوانة الموسيقى.‬ 409 00:16:43,878 --> 00:16:45,255 ‫كما أن هذه السيدة قد جاءت.‬ 410 00:16:45,338 --> 00:16:47,507 ‫أردنا شيئا مشابها ‫لـ"ريسكي بيزنس"، صحيح؟‬ 411 00:16:48,091 --> 00:16:49,300 ‫أجل، لكن ليس إلى هذا الحد.‬ 412 00:16:49,634 --> 00:16:51,970 ‫أظن أن المنزل أصبح مرتعا للعاهرات.‬ 413 00:16:52,679 --> 00:16:55,432 ‫حتى أن المهووسين بالدرس في المدرسة ‫مسهم الجنون‬ 414 00:16:55,515 --> 00:16:57,350 ‫وقرروا أن يطلقوا العنان لأنفسهم.‬ 415 00:16:58,685 --> 00:17:00,061 ‫كلا!‬ 416 00:17:01,521 --> 00:17:04,733 ‫من سوء الحظ أنهم أطلقوا العنان ‫لتذكار "إم في بي" لكرة القدم‬ 417 00:17:04,816 --> 00:17:05,984 ‫الذي فاز بها والد "لايني" في الجامعة.‬ 418 00:17:06,401 --> 00:17:07,902 ‫كانت الحفلة بحاجة إلى بطل.‬ 419 00:17:07,986 --> 00:17:10,447 ‫وفي تلك الليلة، ‫لم يكن "توم كروز" بطلها.‬ 420 00:17:12,031 --> 00:17:14,159 ‫ولا "باري غولدبيرغ".‬ 421 00:17:15,243 --> 00:17:16,953 ‫كانت أمي.‬ 422 00:17:17,912 --> 00:17:20,373 ‫تبين أن الشيء الوحيد الأسوأ ‫من حفلة صاخبة‬ 423 00:17:20,457 --> 00:17:22,584 ‫هو أم خانقة مستشيطة الغضب.‬ 424 00:17:24,210 --> 00:17:26,963 ‫كانت الساعة 1 صباحا، ‫وكانت لا تزال الحفلة مستعرة.‬ 425 00:17:27,046 --> 00:17:28,089 ‫وهذا ينطبق على أمي أيضا.‬ 426 00:17:28,381 --> 00:17:31,176 ‫لقد فشلت بدوري كأم وكأم مؤقتة.‬ 427 00:17:31,342 --> 00:17:32,385 ‫عار عليكم.‬ 428 00:17:32,469 --> 00:17:35,305 ‫تكذبون وتتسللون خارجا وتخونون ثقتي.‬ 429 00:17:35,388 --> 00:17:36,806 ‫أعني، هيا...‬ 430 00:17:36,890 --> 00:17:38,892 ‫يا إلهي. شكرا على قدومك.‬ 431 00:17:40,393 --> 00:17:43,021 ‫- أنا آسفة للغاية. ‫- أنقذينا من أنفسنا.‬ 432 00:17:44,564 --> 00:17:47,233 ‫سيكون كل شيء على ما يرام. ‫ستنقذ أمكم الوضع.‬ 433 00:17:48,234 --> 00:17:51,237 ‫دعوني أستمتع بهذا العناق ‫لبعض الوقت وحسب.‬ 434 00:17:52,322 --> 00:17:53,615 ‫ثم بدأ إصلاح الأمور،‬ 435 00:17:53,698 --> 00:17:56,910 ‫حين حولت أمي أروع حفل إلى أفشل حفل.‬ 436 00:17:57,285 --> 00:17:59,496 ‫أعلم أنني نهيتك عن انزلاق "توم كروز"،‬ 437 00:17:59,579 --> 00:18:02,749 ‫لكن في بعض الأحيان عليك أن تقول، ‫"لا أكترث..."‬ 438 00:18:05,126 --> 00:18:06,669 ‫"بوب سيغر" وفرقة "ذا سيلفر بوليت" ‫"سترينجر إن تاون"‬ 439 00:18:11,174 --> 00:18:14,052 ‫اتضح أن أمي يمكنها بكل سهولة ‫أن تكون خانقة وتجلب الإحراج‬ 440 00:18:14,594 --> 00:18:16,095 ‫لدرجة بإمكانها إخلاء حفلة.‬ 441 00:18:16,179 --> 00:18:17,180 ‫لكن في تلك اللحظة،‬ 442 00:18:17,263 --> 00:18:19,849 ‫أدرك أخي وأختي أن "لايني" كانت محقة.‬ 443 00:18:21,976 --> 00:18:23,144 ‫الأمر ليس بذاك السوء أن تحظى بأم‬ 444 00:18:23,228 --> 00:18:25,188 ‫مستعدة لتخاطر بكل شيء لأجل أطفالها.‬ 445 00:18:26,815 --> 00:18:27,816 ‫أنا بخير.‬ 446 00:18:29,234 --> 00:18:31,820 ‫وحين ينقشع الدخان، ‫تنظف الفوضى التي خلفوها.‬ 447 00:18:32,779 --> 00:18:34,030 ‫شكرا على بقائك.‬ 448 00:18:34,572 --> 00:18:35,865 ‫كان تصرفا رائعا منك.‬ 449 00:18:36,699 --> 00:18:37,784 ‫أنصتي،‬ 450 00:18:38,868 --> 00:18:40,995 ‫أعلم أنني تحمست تجاه "لايني".‬ 451 00:18:43,623 --> 00:18:44,624 ‫لكن...‬ 452 00:18:45,375 --> 00:18:47,961 ‫أحببت وجود شخص يصغي إلي دوما.‬ 453 00:18:49,963 --> 00:18:52,423 ‫شخص لا يصدني.‬ 454 00:18:53,508 --> 00:18:55,885 ‫وأعرف أنك تحبيننا أكثر من أي شيء.‬ 455 00:18:57,136 --> 00:18:58,513 ‫ونقدر ذلك.‬ 456 00:19:00,139 --> 00:19:01,307 ‫أعني ذلك حقا.‬ 457 00:19:01,641 --> 00:19:03,810 ‫لذا ربما ستتوقفون عن صدي كثيرا؟‬ 458 00:19:04,102 --> 00:19:06,271 ‫هذا يعتمد على حماستك.‬ 459 00:19:06,980 --> 00:19:08,815 ‫أجل، لن يحدث أي منهما.‬ 460 00:19:10,149 --> 00:19:11,359 ‫حاليا.‬ 461 00:19:14,821 --> 00:19:16,823 ‫هذا ما هو مذهل في الآباء.‬ 462 00:19:16,906 --> 00:19:18,491 ‫مهما صددناهم،‬ 463 00:19:18,575 --> 00:19:19,742 ‫لن يتخلوا عنا.‬ 464 00:19:19,826 --> 00:19:22,203 ‫وفي بعض الأحيان، ‫يعطوننا الدفعة التي نحتاج إليها.‬ 465 00:19:22,704 --> 00:19:23,997 ‫ماذا تكتب؟‬ 466 00:19:24,789 --> 00:19:27,375 ‫- تدعى رسالة الانفصال. ‫- ضع قلمك جانبا.‬ 467 00:19:27,458 --> 00:19:29,252 ‫لست مضطرا للانفصال عمن نسيت اسمها.‬ 468 00:19:29,335 --> 00:19:31,296 ‫- اسمها... ‫- "دانا"، أجل.‬ 469 00:19:31,379 --> 00:19:33,172 ‫أعلم.‬ 470 00:19:34,632 --> 00:19:36,092 ‫ما رأيك لو سمحت لك بالاتصال بها مجددا؟‬ 471 00:19:36,467 --> 00:19:37,635 ‫مهلا. هل أنت جاد؟‬ 472 00:19:37,719 --> 00:19:39,262 ‫10 دقائق ليلا. هل هذا جيد؟‬ 473 00:19:39,345 --> 00:19:40,763 ‫- حقا؟ ‫- 10 دقائق.‬ 474 00:19:40,847 --> 00:19:43,850 ‫ولا أي ثانية إضافية. أعني ذلك. ‫لدي ساعة توقيت في الدرج.‬ 475 00:19:44,100 --> 00:19:46,144 ‫قلت إن العلاقات العاطفية ‫عن بعد مستحيلة.‬ 476 00:19:46,227 --> 00:19:47,437 ‫أجل، تذكرت‬ 477 00:19:47,520 --> 00:19:49,314 ‫أنني كنت أعرف شخصا نجح في ذلك.‬ 478 00:19:49,397 --> 00:19:50,690 ‫- حقا؟ ‫- أجل.‬ 479 00:19:50,773 --> 00:19:53,276 ‫وقد أحبها أينما كانت،‬ 480 00:19:53,359 --> 00:19:54,527 ‫وهذا كل ما كان مهما.‬ 481 00:19:55,361 --> 00:19:57,572 ‫أحب "دانا". أحبها حقا.‬ 482 00:19:57,906 --> 00:19:59,324 ‫اتصل بها إذن.‬ 483 00:20:00,074 --> 00:20:01,409 ‫لكن لمدة 10 دقائق فقط.‬ 484 00:20:07,457 --> 00:20:09,083 ‫ها هو، رأيته. مذنب "هالي".‬ 485 00:20:09,542 --> 00:20:10,710 ‫يا إلهي، هذا مذهل.‬ 486 00:20:11,628 --> 00:20:13,379 ‫- هل رأيته؟ ‫- بلى، رأيته.‬ 487 00:20:13,463 --> 00:20:14,839 ‫يا إلهي، كان ذلك مذهلا.‬ 488 00:20:14,923 --> 00:20:16,174 ‫أتعلمين ما أفضل ما في الأمر؟‬ 489 00:20:16,257 --> 00:20:17,258 ‫ما هو؟‬ 490 00:20:17,926 --> 00:20:19,093 ‫أنني رأيته معك.‬ 491 00:20:19,802 --> 00:20:21,471 ‫سأتذكر تلك الليلة إلى الأبد.‬ 492 00:20:21,554 --> 00:20:23,806 ‫أنا و"دانا" كنا على بعد 500 كيلو متر،‬ 493 00:20:23,890 --> 00:20:25,808 ‫لكن لم نشعر بقرب كيومها.‬ 494 00:20:25,892 --> 00:20:29,187 ‫وبالرغم من أن أبي لم يقدر ‫أن يتحمل تكاليف حبنا، علم في النهاية،‬ 495 00:20:29,270 --> 00:20:32,649 ‫علم أن هناك أشياء في الحياة ‫لا تقدر بثمن.‬ 496 00:20:34,067 --> 00:20:36,235 ‫انزل عن السقف يا "آدم". ستكسر عنقك.‬ 497 00:20:36,945 --> 00:20:40,323 ‫إهداء إلى الحب عن بعد‬ 498 00:20:40,490 --> 00:20:42,200 ‫خطوة بخطوة‬ 499 00:20:42,283 --> 00:20:43,284 ‫أنا‬ 500 00:20:43,368 --> 00:20:44,369 ‫ومن قلب إلى آخر‬ 501 00:20:44,452 --> 00:20:45,912 ‫يسارا ويمينا ويسارا‬ 502 00:20:45,995 --> 00:20:48,915 ‫سنسقط جميعا‬ 503 00:20:50,333 --> 00:20:52,752 ‫كدمى الجنود‬ 504 00:20:53,252 --> 00:20:54,671 ‫سأكون عشيقك.‬ 505 00:20:55,755 --> 00:20:57,173 ‫أجل، سأكون عشيقك، اتفقنا؟‬ 506 00:20:57,256 --> 00:21:00,009 ‫ألا ترين أننا صغيران؟ لا يهم ما نفعله.‬ 507 00:21:04,055 --> 00:21:05,181 ‫أسعار معقولة. ‫سعر مقترح 10 دولار في الساعة‬ 508 00:21:06,432 --> 00:21:07,433 ‫هل اقتطعت لتوك جزءا من الإعلان؟‬ 509 00:21:08,434 --> 00:21:09,477 ‫يا إلهي.‬ 510 00:21:09,560 --> 00:21:12,897 ‫يا إلهي، لا تملكين أدنى فكرة ‫كم انتظرت هذه اللحظة.‬ 511 00:21:12,981 --> 00:21:14,148 ‫أجل، أردت وحسب...‬ 512 00:21:14,232 --> 00:21:16,234 ‫أن تتعلمي العزف على الغيتار الكهربائي؟ ‫لك ذلك.‬ 513 00:21:18,653 --> 00:21:21,114 ‫- أردت وحسب... ‫- لقد فقدت نكهة النعناع.‬ 514 00:21:24,617 --> 00:21:25,910 ‫مهلا لحظة.‬ 515 00:21:26,577 --> 00:21:28,079 ‫"إيلين" على علاقة مع "تود".‬ 516 00:21:30,248 --> 00:21:32,250 .RaYYaN...سحب وتعديل