0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,435 --> 00:00:02,936 ‫خلال فترة الثمانينات وقبل تمكنك‬ 2 00:00:03,020 --> 00:00:04,521 ‫من تصوير فيلم سينمائي باستخدام هاتفك،‬ 3 00:00:04,605 --> 00:00:08,233 ‫كانت الطريقة الوحيدة لالتقاط الذكريات ‫هي عبر هذه الآلة الضخمة.‬ 4 00:00:08,317 --> 00:00:09,693 ‫كاميرا الفيديو.‬ 5 00:00:09,776 --> 00:00:11,653 ‫لقد كان التصوير بها عملا مجهدا‬ 6 00:00:11,737 --> 00:00:14,281 ‫ولكن الذكريات الملتقطة ‫كانت لا تقدر بثمن.‬ 7 00:00:14,364 --> 00:00:15,657 ‫كيف حالكم يا جمهور كرة السلة؟‬ 8 00:00:15,741 --> 00:00:18,410 ‫أنا "بيغ تايستي" معكم بشكل مباشر ‫من ردهة المنزل.‬ 9 00:00:18,493 --> 00:00:20,078 ‫وصلتني شائعات عن حبكم للضربات الساحقة.‬ 10 00:00:20,162 --> 00:00:23,457 ‫حسنا، أسمي هذه الضربة، ‫"سلام، جام، ثانكيو، مام".‬ 11 00:00:26,627 --> 00:00:28,462 ‫"هني، أي دنكد ذا كيدز."‬ 12 00:00:30,422 --> 00:00:32,341 ‫"غود مورنينغ، فييتسلام."‬ 13 00:00:37,012 --> 00:00:39,222 ‫نادني "جان كلود فان جام."‬ 14 00:00:39,348 --> 00:00:42,142 ‫"بيغ تاستي بيرسينتس" ‫الضربات الساحقة! الجزء الأول‬ 15 00:00:42,225 --> 00:00:43,226 ‫ماذا؟‬ 16 00:00:44,353 --> 00:00:45,938 ‫هذا أسوء ما رأيته في حياتي‬ 17 00:00:46,021 --> 00:00:48,231 ‫وأنا أرى والدي ‫يوميا في سرواله الداخلي.‬ 18 00:00:48,315 --> 00:00:50,776 ‫ولكننا ما زلنا في منتصف ‫فيديو ضرباتي الساحقة،‬ 19 00:00:50,859 --> 00:00:52,027 ‫ضرباتي الساحقة.‬ 20 00:00:52,110 --> 00:00:53,779 ‫كان هذا رائعا حتى الآن‬ 21 00:00:53,862 --> 00:00:57,157 ‫كان يوم سبت ممتعا، ولكنني ذاهبة ‫للقيام بأي شيء آخر.‬ 22 00:01:00,994 --> 00:01:02,996 ‫إنه عيد ميلاد ابني العزيز.‬ 23 00:01:04,623 --> 00:01:06,667 ‫هل سجلت ذلك على شريط عيد ميلادك الـ5؟‬ 24 00:01:06,750 --> 00:01:07,918 ‫يمكن أن تكون حفلة أي شخص آخر.‬ 25 00:01:08,001 --> 00:01:10,087 ‫لا، أذكر تلك الحفلة، ‫لقد قصت فيها أمك شعري‬ 26 00:01:10,170 --> 00:01:11,755 ‫لأنها ظنت أن والدتي لم تحسن قصه.‬ 27 00:01:13,215 --> 00:01:15,342 ‫لا.‬ 28 00:01:15,676 --> 00:01:17,469 ‫نعم، هذا رائع.‬ 29 00:01:17,552 --> 00:01:19,888 ‫بالنسبة إلي، أما بالنسبة إليك ‫فلا يمكن أن يسوء الوضع أكثر.‬ 30 00:01:19,972 --> 00:01:22,849 ‫لا بأس بذلك. أمي لديها ‫الكثير من التسجيلات لنا.‬ 31 00:01:22,933 --> 00:01:24,434 ‫ولا أعتقد أنها تتذكرها جميعها.‬ 32 00:01:24,518 --> 00:01:25,560 ‫مرحبا يا ولدي.‬ 33 00:01:26,603 --> 00:01:28,230 ‫عيد ميلادك الـ5.‬ 34 00:01:28,730 --> 00:01:31,274 ‫أذكر كل دقيقة منه.‬ 35 00:01:31,358 --> 00:01:33,026 ‫- علينا الذهاب. ‫- لا، ابقوا.‬ 36 00:01:33,110 --> 00:01:35,362 ‫لنشاهد أجمل لحظات حياتي‬ 37 00:01:35,445 --> 00:01:36,738 ‫عندما كنت فلذتي‬ 38 00:01:36,822 --> 00:01:38,991 ‫وكنت لا تنفك عن عناقي.‬ 39 00:01:39,074 --> 00:01:40,617 ‫لقد سمعت ما قالته أمي، شغل التسجيل.‬ 40 00:01:42,828 --> 00:01:44,746 ‫لماذا نشاهد فيلما قديما؟‬ 41 00:01:44,830 --> 00:01:47,040 ‫عندما يمكنك احتضاني الآن؟‬ 42 00:01:47,541 --> 00:01:49,418 ‫- حقا؟ ‫- تعالي إلي.‬ 43 00:01:51,503 --> 00:01:53,463 ‫- أليس هذا رائعا؟ ‫- تماما.‬ 44 00:01:53,964 --> 00:01:56,967 ‫يمكنني الشعور بكامل جسدك على جسدي.‬ 45 00:01:57,050 --> 00:01:59,428 ‫لقد كبر ابني وأصبح عناقه محببا.‬ 46 00:01:59,511 --> 00:02:00,512 ‫ساعدوني.‬ 47 00:02:15,027 --> 00:02:17,070 ‫في الـ7 من أكتوبر، ‫خلال فترة الثمانينات...‬ 48 00:02:17,154 --> 00:02:19,281 ‫وكان أبي يمارس هوايته المفضلة.‬ 49 00:02:19,364 --> 00:02:21,366 ‫متابعة قناة الطقس.‬ 50 00:02:21,450 --> 00:02:23,452 ‫في تلك الأيام، كان هناك 5 قنوات فحسب.‬ 51 00:02:23,535 --> 00:02:25,787 ‫وباختراع شبكة الكابل المثيرة،‬ 52 00:02:25,871 --> 00:02:27,873 ‫أدمنها جميع الآباء في "أمريكا".‬ 53 00:02:27,956 --> 00:02:29,082 ‫اتصلي بقريبنا "أرني" .‬ 54 00:02:29,166 --> 00:02:30,709 ‫هناك تحذير من عاصفة ثلجية في "دنفر" .‬ 55 00:02:30,792 --> 00:02:33,128 ‫ليس لديهم أدنى فكرة عما يتربص بهم.‬ 56 00:02:33,587 --> 00:02:35,172 ‫إلا إذا انحرفت جنوبا.‬ 57 00:02:35,255 --> 00:02:37,174 ‫عندها سيحظون بتساقط ثلوج لطيف.‬ 58 00:02:38,675 --> 00:02:40,218 ‫إن ركبتي تؤلمني.‬ 59 00:02:40,969 --> 00:02:42,220 ‫أظن أنها ستمطر.‬ 60 00:02:43,305 --> 00:02:46,308 ‫تظن أنها ستمطر اليوم ولكنك لا تعلم ‫أن نسبة الرطوبة خمسة بالمائة.‬ 61 00:02:46,683 --> 00:02:48,810 ‫كنت أحبك أكثر عندما كنت تكره كل شيء.‬ 62 00:02:48,894 --> 00:02:50,771 ‫نعم، كان الطقس هواية والدي.‬ 63 00:02:50,854 --> 00:02:52,898 ‫وبالطبع، كانت هوايتي على النقيض تماما.‬ 64 00:02:52,981 --> 00:02:54,316 ‫حسنا، إليك الأمر.‬ 65 00:02:54,399 --> 00:02:56,818 ‫أمامك روبوت يتمتع بإحساس اسمه "جوني 5"‬ 66 00:02:56,902 --> 00:02:58,236 ‫من الفيلم المشهور "شورت سيركت"‬ 67 00:02:58,320 --> 00:03:00,655 ‫والفيلم ذو التقييم الأقل ‫"شورت سيركت 2".‬ 68 00:03:00,739 --> 00:03:02,824 ‫لماذا الروبوت مستلق على الطوافة؟‬ 69 00:03:02,908 --> 00:03:04,826 ‫إن وزنه كبير جدا، هذا ليس منطقيا.‬ 70 00:03:04,910 --> 00:03:08,080 ‫الفكرة هي أن هناك نسخة محدودة من قطعه ‫تباع في متجر "هوبي"‬ 71 00:03:08,163 --> 00:03:11,041 ‫لبناء نسخة طبق الأصل عن "جوني 5" ‫أحتاج إلى نقود.‬ 72 00:03:11,124 --> 00:03:13,251 ‫أنت تعلم أنني سأرفض طلبك، أليس كذلك؟‬ 73 00:03:13,335 --> 00:03:14,544 ‫نعم أعلم.‬ 74 00:03:14,628 --> 00:03:16,171 ‫ولهذا سأسمي الأمر‬ 75 00:03:16,254 --> 00:03:19,925 ‫مشروعا مبنيا إلى التعلم ‫وأطلب منك الاشتراك معي.‬ 76 00:03:20,008 --> 00:03:22,803 ‫لا تفعل ذلك، لا تسمه ‫مشروعا مبنيا على التعلم.‬ 77 00:03:22,886 --> 00:03:24,137 ‫أعطني نقودا إذن.‬ 78 00:03:24,221 --> 00:03:26,681 ‫لن أدخل أمي في الموضوع، ‫ولن أزعجك بعد ذلك.‬ 79 00:03:26,765 --> 00:03:27,933 ‫اتفقنا. كم تريد؟‬ 80 00:03:28,016 --> 00:03:29,059 ‫96 دولارا.‬ 81 00:03:29,142 --> 00:03:30,352 ‫سأطلب منك أن تغرب عن وجهي الآن.‬ 82 00:03:30,435 --> 00:03:33,730 ‫أمي، لدي مشروعا مبنيا على التعلم ‫وأبي يرفض الاشتراك.‬ 83 00:03:34,648 --> 00:03:36,858 ‫ما هو المشروع المبني على التعلم؟‬ 84 00:03:36,942 --> 00:03:38,235 ‫لقد أعجبني اسمه.‬ 85 00:03:38,318 --> 00:03:41,905 ‫أرغب في بناء روبوت مع أبي، لكنه يرفض.‬ 86 00:03:41,988 --> 00:03:44,533 ‫إنه مشروع مبني على التعلم يا "موراي" .‬ 87 00:03:44,616 --> 00:03:47,035 ‫لماذا يقف في وجه تعلمي يا أمي؟‬ 88 00:03:47,119 --> 00:03:48,620 ‫إنه مشروع مبني على التعلم.‬ 89 00:03:48,703 --> 00:03:50,705 ‫إنه يكلف 100 دولار.‬ 90 00:03:50,789 --> 00:03:51,790 ‫سأقول لك ما عليك فعله.‬ 91 00:03:51,873 --> 00:03:54,751 ‫بدلا من الذهاب إلى المتجر وشراء ‫مجموعة من قطع الروبوت،‬ 92 00:03:54,835 --> 00:03:57,462 ‫سيساعدك والدك في بناء واحد اعتمادا ‫على خردة من المنزل.‬ 93 00:03:57,546 --> 00:03:59,214 ‫لا، ما الذي فعلته؟‬ 94 00:03:59,297 --> 00:04:01,133 ‫- لقد كنت جالسا فحسب. ‫- لا، اصمتا.‬ 95 00:04:01,299 --> 00:04:02,676 ‫اصمتا. لقد اتخذت قراري.‬ 96 00:04:02,759 --> 00:04:05,178 ‫ستبنيان روبوتا، هذا قرار لا رجعة فيه.‬ 97 00:04:05,554 --> 00:04:07,931 ‫مشروع مبني على التعلم.‬ 98 00:04:09,391 --> 00:04:10,392 ‫نعم أنا أحمق.‬ 99 00:04:10,475 --> 00:04:12,644 ‫بينما كنت عالقا مع أكثر رجل ‫عابس على سطح الكوكب،‬ 100 00:04:12,727 --> 00:04:14,646 ‫قصد "باري" أذكى رجل يعرفه.‬ 101 00:04:14,729 --> 00:04:17,691 ‫أيها المدرب "ميلور"! ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 102 00:04:19,568 --> 00:04:20,735 ‫اخرجوا يا طلاب الصف الـ3.‬ 103 00:04:20,819 --> 00:04:23,029 ‫لا أستطيع الاستفادة منكم ‫حتى تملكوا أحجام البالغين‬ 104 00:04:23,113 --> 00:04:24,698 ‫بحيث يمكنكم لعب شيء آخر ‫بجانب لعبة المساكة.‬ 105 00:04:25,490 --> 00:04:26,616 ‫ما الأمر يا "غولدبيرغ "؟‬ 106 00:04:26,700 --> 00:04:28,535 ‫لقد سجلت فوق حفلة عيد ميلادي الـ5.‬ 107 00:04:28,660 --> 00:04:31,580 ‫إذا لم أعد التسجيل كما كان ‫لن تسامحني أمي.‬ 108 00:04:31,663 --> 00:04:34,207 ‫ساعدني أنت مستشار النادي ‫في أمور الفيديو.‬ 109 00:04:34,291 --> 00:04:36,710 ‫حسنا، إنه لقب شكلي.‬ 110 00:04:36,793 --> 00:04:39,129 ‫يخولني بالاحتفاظ ‫بمفاتيح خزانة الفيديو،‬ 111 00:04:39,212 --> 00:04:41,298 ‫ولكنني أعطيه في الغالب‬ 112 00:04:41,381 --> 00:04:43,216 ‫لذلك الطفل الغريب ‫الذي يمتلك صوت الدمى.‬ 113 00:04:43,300 --> 00:04:45,594 ‫- أتقصد أخي؟ ‫- أجل، صبي الدمى.‬ 114 00:04:45,677 --> 00:04:46,970 ‫هل الأمر ممكن؟‬ 115 00:04:47,053 --> 00:04:49,097 ‫هل يمكننا استعادة الفيلم الأصلي؟‬ 116 00:04:49,181 --> 00:04:51,933 ‫بالطبع، علينا وضع التسجيل ‫في مشغل الفيديو،‬ 117 00:04:52,017 --> 00:04:53,768 ‫ونضغط على زري تسجيل والعودة ‫في نفس الوقت،‬ 118 00:04:53,852 --> 00:04:56,354 ‫وسيزيل ذلك طبقة التسجيل الأخيرة.‬ 119 00:04:57,898 --> 00:04:59,983 ‫لقد كان الحل أمامي طوال الوقت.‬ 120 00:05:00,066 --> 00:05:01,651 ‫إلا أن ذلك لم يكن الحل.‬ 121 00:05:01,735 --> 00:05:02,944 ‫إلى وكر المهووس.‬ 122 00:05:03,028 --> 00:05:04,613 ‫بينما كان من السهل التسجيل ‫فوق تسجيل سابق،‬ 123 00:05:04,696 --> 00:05:06,531 ‫كان من المستحيل إلغاء العملية.‬ 124 00:05:11,411 --> 00:05:12,913 ‫كلا، لماذا لم ينجح الأمر؟‬ 125 00:05:12,996 --> 00:05:15,373 ‫لأنه لا أحد يفهم نظام الفيديو.‬ 126 00:05:15,707 --> 00:05:17,375 ‫إنه لغز عجز العلم عن فك طلاسمه.‬ 127 00:05:17,626 --> 00:05:20,003 ‫يبدو أنه عليك الاعتراف فحسب.‬ 128 00:05:20,086 --> 00:05:22,589 ‫أو أستمر في الكذب.‬ 129 00:05:23,006 --> 00:05:24,716 ‫مرة كذبت في طلب تقديم إلى وظيفة.‬ 130 00:05:24,799 --> 00:05:27,260 ‫حيث زعمت أنني خبير في مجال الفيديو.‬ 131 00:05:27,802 --> 00:05:28,887 ‫وها نحن ذا.‬ 132 00:05:29,221 --> 00:05:31,514 ‫- الدرس هو... ‫- لا تكذب.‬ 133 00:05:31,598 --> 00:05:33,475 ‫إلا إذا كان ذلك ‫يكسبك 60 دولارا في الأسبوع‬ 134 00:05:33,558 --> 00:05:35,185 ‫وكمية كبيرة من أسلاك التمديد.‬ 135 00:05:35,518 --> 00:05:36,978 ‫يساورني شعور جيد حيال اليوم؟‬ 136 00:05:38,396 --> 00:05:40,982 ‫لم يكن هناك سوى خيار منطقي واحد ‫يدور في خلد أخي.‬ 137 00:05:41,066 --> 00:05:42,567 ‫اتهام أمي.‬ 138 00:05:42,901 --> 00:05:44,736 ‫أولا، أخذ شريط عيد ميلاده التالف‬ 139 00:05:44,819 --> 00:05:45,820 ‫وأزال عنوانه.‬ 140 00:05:45,904 --> 00:05:49,074 ‫ومن ثم ألصقه على شريط "فيل دوناهي" ‫الذي تستعمله أمي‬ 141 00:05:49,157 --> 00:05:50,951 ‫بحيث عندما ترغب ‫بمشاهدة عيد ميلاد "باري"،‬ 142 00:05:51,034 --> 00:05:52,619 ‫تجد هذا.‬ 143 00:05:53,078 --> 00:05:54,871 ‫هذا، على المدى الطويل، ‫ليس جيدا بالنسبة إلينا.‬ 144 00:05:56,081 --> 00:05:59,125 ‫لا أفهم كيف يمكن أن أكون بهذا الإهمال.‬ 145 00:05:59,209 --> 00:06:00,585 ‫لا تلومي نفسك كثيرا.‬ 146 00:06:00,669 --> 00:06:03,004 ‫أعني، أجل، إنه بالطبع ذنب لا يغتفر.‬ 147 00:06:03,088 --> 00:06:05,632 ‫- ولكنني سأتعافى منه في يوم من الأيام. ‫- لكنني لن أتعافى منه.‬ 148 00:06:06,299 --> 00:06:09,678 ‫كان ذلك أول فيديو لقردي الصغيرين.‬ 149 00:06:09,761 --> 00:06:11,513 ‫ضاع، للأبد.‬ 150 00:06:12,764 --> 00:06:14,724 ‫أنا مع الكذب على والدينا،‬ 151 00:06:14,808 --> 00:06:16,559 ‫ولكن هذا سيئ جدا‬ 152 00:06:16,643 --> 00:06:19,104 ‫الأخبار الجيدة هي أنها ستنسى الأمر ‫خلال بضعة أيام.‬ 153 00:06:19,187 --> 00:06:20,438 ‫لن أنسى هذا أبدا.‬ 154 00:06:20,522 --> 00:06:21,856 ‫- أو بضعة أسابيع. ‫- أبدا.‬ 155 00:06:21,940 --> 00:06:23,024 ‫أمي في حال يرثى لها.‬ 156 00:06:23,108 --> 00:06:25,527 ‫- لقد فشلت بدوري كأم... ‫- لا أستطيع التحمل يا "باري".‬ 157 00:06:25,610 --> 00:06:27,445 ‫- كامرأة... ‫- إما أن تخبرها...‬ 158 00:06:27,529 --> 00:06:29,823 ‫- وكإنسان. ‫- أو أخبرها أنا.‬ 159 00:06:29,906 --> 00:06:33,952 ‫أنت السبب يا "فيل دوناهي"، ‫أيها الشائب المثير اللعين.‬ 160 00:06:37,872 --> 00:06:40,083 ‫حسنا، حان وقت العصف الذهني.‬ 161 00:06:40,166 --> 00:06:43,086 ‫بما أنك مجبر ‫على بناء روبوت يا "موراي"،‬ 162 00:06:43,169 --> 00:06:45,964 ‫ستستمتع بالانغماس في هواية "آدم".‬ 163 00:06:46,047 --> 00:06:47,841 ‫كنت على وشك الاستمتاع بقناة الطقس.‬ 164 00:06:47,924 --> 00:06:49,926 ‫لديهم شريط جديد أسفل الشاشة.‬ 165 00:06:50,010 --> 00:06:51,011 ‫يتحرك دائما.‬ 166 00:06:51,094 --> 00:06:52,804 ‫- هل انتهينا هنا؟ ‫- لا. هيا.‬ 167 00:06:52,887 --> 00:06:55,473 ‫أخبرني كيف على الروبوت أن يبدو.‬ 168 00:06:55,557 --> 00:06:57,475 ‫فلتبدأ الأمر يا "مور مان ".‬ 169 00:06:57,767 --> 00:06:58,852 ‫لا أعلم.‬ 170 00:06:59,728 --> 00:07:02,063 ‫يمكن أن يكون فيه زر.‬ 171 00:07:02,147 --> 00:07:03,606 ‫جيد. زر.‬ 172 00:07:03,690 --> 00:07:06,568 ‫أحسنت، دورك يا "آدم".‬ 173 00:07:06,651 --> 00:07:08,903 ‫عليه بالتأكيد أن يتميز بمكثف ‫تدفق للسفر عبر الزمن.‬ 174 00:07:08,987 --> 00:07:10,530 ‫بأسلوب "باك تو ذا فيوتشر"‬ 175 00:07:10,613 --> 00:07:13,450 ‫لا تكتب ذلك. ‫لا سفر عبر الزمن، فذلك ليس حقيقيا.‬ 176 00:07:13,533 --> 00:07:17,454 ‫ليس هناك أفكار سيئة في العصف الذهني، ‫ماذا أيضا؟‬ 177 00:07:17,537 --> 00:07:18,705 ‫لا أعلم.‬ 178 00:07:18,788 --> 00:07:20,665 ‫ربما يد مدببة يمكنها وكز الأشياء.‬ 179 00:07:20,749 --> 00:07:22,250 ‫مدفع حمم مبني على الأيونات.‬ 180 00:07:22,334 --> 00:07:24,502 ‫- قبعة. ‫- جهاز تخفي معد للقتال.‬ 181 00:07:24,586 --> 00:07:26,046 ‫- قدمان من المعدن. ‫- علينا أن نمنحه أيضا‬ 182 00:07:26,129 --> 00:07:27,505 ‫مشاعر وحس فكاهة.‬ 183 00:07:27,589 --> 00:07:31,259 ‫- لا تكتب ذلك. ‫- هل سمعت عن فيلم "شورت سيركت"؟‬ 184 00:07:31,426 --> 00:07:34,804 ‫بمجرد أن تضربه الصاعقة، سيغدو ‫على قيد الحياة مثل "جوني 5".‬ 185 00:07:34,888 --> 00:07:36,306 ‫كان ذلك فيلما.‬ 186 00:07:36,389 --> 00:07:39,559 ‫على سبيل النقاش، لنقبل فكرة‬ 187 00:07:39,642 --> 00:07:42,687 ‫إمكانية امتلاك هذا الروبوت لما نريده.‬ 188 00:07:42,771 --> 00:07:44,939 ‫هذا ما أحاول فعله،‬ 189 00:07:45,023 --> 00:07:47,734 ‫إن لم يكن بمقدوره التحذير ‫من تشكل الضباب،‬ 190 00:07:47,817 --> 00:07:49,486 ‫لن يوافق عليه والدي.‬ 191 00:07:49,569 --> 00:07:52,906 ‫روبيت للطقس، وأخيرا شيء منطقي.‬ 192 00:07:52,989 --> 00:07:54,908 ‫يجب أن يمتلك كاسحة للثلج.‬ 193 00:07:54,991 --> 00:07:56,618 ‫وبوابات متعددة الأبعاد.‬ 194 00:07:56,701 --> 00:07:58,203 ‫والآن نحن على الطريق الصحيح.‬ 195 00:07:58,870 --> 00:08:00,955 ‫بينما بدأنا أنا وأبي بالاتفاق أخيرا،‬ 196 00:08:01,039 --> 00:08:02,332 ‫كانت أمي مستمرة في انهيارها.‬ 197 00:08:02,415 --> 00:08:04,084 ‫"جازرسايز" ‫"تايت آند توند"‬ 198 00:08:04,334 --> 00:08:05,585 ‫انظر إليها.‬ 199 00:08:06,211 --> 00:08:08,171 ‫لقد فقدت عزيمتها على التدرب.‬ 200 00:08:08,254 --> 00:08:09,923 ‫كان من المفترض بك إخبارها الآن.‬ 201 00:08:10,507 --> 00:08:12,384 ‫أعلم، لكنني أملك أخبارا رائعة.‬ 202 00:08:12,467 --> 00:08:15,678 ‫لدي كذبة أفضل بكثير من الحقيقة.‬ 203 00:08:15,762 --> 00:08:17,305 ‫"مومتاج"‬ 204 00:08:17,389 --> 00:08:18,848 ‫بحثت بين جميع أشرطتنا القديمة‬ 205 00:08:18,932 --> 00:08:22,602 ‫وقمت بأخذ أفضل لحظات ‫"بيفرلي غولدبيرغ" كأم.‬ 206 00:08:22,685 --> 00:08:24,646 ‫أسميه "مومتاج".‬ 207 00:08:24,729 --> 00:08:25,730 ‫لا أفهم.‬ 208 00:08:25,814 --> 00:08:27,190 ‫اسمعي، دمجت كلمة أم‬ 209 00:08:27,273 --> 00:08:29,317 ‫مع الكلمة مونتاج،‬ 210 00:08:29,401 --> 00:08:30,902 ‫وهي كلمة إسبانية تعني الصدق.‬ 211 00:08:30,985 --> 00:08:32,112 ‫أعرف معنى كلمة مونتاج.‬ 212 00:08:32,195 --> 00:08:33,863 ‫أخبرني كيف سيحسن ذلك من مزاجها.‬ 213 00:08:33,947 --> 00:08:34,989 ‫الأمر بسيط.‬ 214 00:08:35,073 --> 00:08:37,575 ‫ليس هناك شيء تفضله أكثر ‫من الاعتناء بنا.‬ 215 00:08:37,659 --> 00:08:39,244 ‫بمجرد مشاهدتها لأعظم لحظاتها،‬ 216 00:08:39,327 --> 00:08:41,329 ‫ستعانقني وتنسى أمر الشريط.‬ 217 00:08:42,872 --> 00:08:45,083 ‫"بيغ تاستي بيرسينتس" - "مومتاج"!‬ 218 00:08:45,375 --> 00:08:47,419 ‫"مومتاج".‬ 219 00:08:48,670 --> 00:08:51,256 ‫بطولة - أمنا!‬ 220 00:08:52,465 --> 00:08:53,633 ‫الأعمال المنزلية!‬ 221 00:08:56,177 --> 00:08:57,762 ‫تعيش الحلم!‬ 222 00:08:58,930 --> 00:09:00,598 ‫طهي الأطعمة!‬ 223 00:09:02,809 --> 00:09:05,103 ‫مثيرة جدا لكن شكرا!‬ 224 00:09:06,146 --> 00:09:07,355 ‫تفريغ الأشياء!‬ 225 00:09:09,691 --> 00:09:11,192 ‫كان ذلك أبي ليس أنا!‬ 226 00:09:12,444 --> 00:09:13,778 ‫الشعر العملاق!‬ 227 00:09:15,321 --> 00:09:16,823 ‫أيقونة الموضة!‬ 228 00:09:20,201 --> 00:09:22,162 ‫الصراخ عن السلامة!‬ 229 00:09:23,746 --> 00:09:26,499 ‫نحن نحبك "بيفرلي"!‬ 230 00:09:31,463 --> 00:09:33,423 ‫حسنا؟ جيد، أليس كذلك؟‬ 231 00:09:33,506 --> 00:09:35,091 ‫أجل، سأخبرها بنفسي،‬ 232 00:09:35,175 --> 00:09:37,510 ‫لأن هذا سيفقدها عقلها.‬ 233 00:09:37,594 --> 00:09:40,680 ‫لم لا تثقين أنني سأصلح الأمور؟‬ 234 00:09:41,890 --> 00:09:44,976 ‫لقد نجحت يا فلذتي. ذهبت للحمام بمفردك.‬ 235 00:09:45,059 --> 00:09:46,978 ‫سنتذكر هذا للأبد.‬ 236 00:09:47,312 --> 00:09:49,022 ‫- كلا. ‫- لهذا.‬ 237 00:09:49,105 --> 00:09:51,774 ‫لأنك سجلت فوق ذكرى أخرى لا تقدر بثمن.‬ 238 00:09:51,858 --> 00:09:54,527 ‫استرخي، يمكنني إصلاح ذلك بمومتاج آخر.‬ 239 00:09:57,489 --> 00:09:58,531 ‫المطبوعات الزرقاء للروبوت‬ 240 00:09:58,615 --> 00:09:59,699 ‫مر يومان على انضمام أبي‬ 241 00:09:59,782 --> 00:10:02,202 ‫إلى أعظم هواياتي، ‫وكانت النتائج ملحمية.‬ 242 00:10:02,285 --> 00:10:03,328 ‫أخبار رائعة.‬ 243 00:10:03,411 --> 00:10:04,996 ‫جلبت علبة من الروجيلا.‬ 244 00:10:05,079 --> 00:10:07,081 ‫يبدو أنكما بحاجة لاستراحة.‬ 245 00:10:07,165 --> 00:10:09,876 ‫لا استراحات، نحن نحرز تقدما. ‫انظر إلى هذا.‬ 246 00:10:09,959 --> 00:10:12,295 ‫إنه روبوتنا بشكل قاتل نصف آلي.‬ 247 00:10:12,378 --> 00:10:14,380 ‫وها هو يطلق الليزر من قبضته.‬ 248 00:10:14,547 --> 00:10:18,801 ‫وها هو يستخدم رادار دوبلر ‫للتنبؤ بالجليد الأسود.‬ 249 00:10:19,594 --> 00:10:20,803 ‫أيمكنك تخيل ذلك؟‬ 250 00:10:21,304 --> 00:10:23,223 ‫- والآن لنبدأ العمل. ‫- على ماذا؟‬ 251 00:10:23,306 --> 00:10:24,933 ‫روبوتنا.‬ 252 00:10:25,266 --> 00:10:27,810 ‫لن يكون الأمر سهلا، ‫لكنك قلت أنك ستحاول.‬ 253 00:10:27,894 --> 00:10:29,521 ‫لا يمكننا بناؤه.‬ 254 00:10:29,812 --> 00:10:33,483 ‫فيه آلة للسفر عبر الزمن، ‫هذه التكنولوجيا ليست موجودة.‬ 255 00:10:33,691 --> 00:10:36,319 ‫- ليس بهذا السلوك. ‫- حسنا، أنا السبب‬ 256 00:10:36,653 --> 00:10:37,904 ‫لم يكن علي تشجيع‬ 257 00:10:37,987 --> 00:10:39,072 ‫كل هذه الأمور عن الروبيتات.‬ 258 00:10:39,155 --> 00:10:41,908 ‫كأن هوايتك رائعة للغاية؟ الطقس؟‬ 259 00:10:41,991 --> 00:10:45,078 ‫لا تسخر من الطقس. يمكن أن يدمرنا.‬ 260 00:10:45,161 --> 00:10:48,122 ‫فقط اسأل هؤلاء الأوغاد الفقراء ‫في زقاق "تورنادو".‬ 261 00:10:48,206 --> 00:10:52,001 ‫يمكن لروبوتي أن يهزم أي إعصار.‬ 262 00:10:52,085 --> 00:10:53,878 ‫بروية يا رفاق، تناولا بعض الروجيلا.‬ 263 00:10:53,962 --> 00:10:57,882 ‫حقا؟ إعصار من الدرجة التاسعة ‫في مواجهة علبة القصدير هذه؟ من فضلك.‬ 264 00:10:57,966 --> 00:11:00,301 ‫فيها مكسرات ومربى. تذوقاها.‬ 265 00:11:00,385 --> 00:11:01,594 ‫أيها الأحمق.‬ 266 00:11:01,678 --> 00:11:05,348 ‫إن روبوتي مصنوع من مادة الأدامانتيوم ‫التي لا تقهر‬ 267 00:11:05,431 --> 00:11:08,351 ‫ويمتلك حفارة يمكنها أن تحفر ‫حتى مركز الأرض‬ 268 00:11:08,434 --> 00:11:10,562 ‫ويغير نمط طقسك العزيز.‬ 269 00:11:10,645 --> 00:11:12,605 ‫لم يكن علي الموافقة على الحفارة.‬ 270 00:11:12,689 --> 00:11:15,775 ‫لم أكن واثقا منها، والآن تستخدمها ضدي.‬ 271 00:11:15,858 --> 00:11:16,859 ‫بني!‬ 272 00:11:16,943 --> 00:11:17,944 ‫تذوقاها فحسب.‬ 273 00:11:18,027 --> 00:11:20,572 ‫توقف عن تقديم الحلوى اللذيذة يا "آل ".‬ 274 00:11:20,655 --> 00:11:21,781 ‫تذوقاها فحسب.‬ 275 00:11:21,864 --> 00:11:23,616 ‫لم تعد طفلا.‬ 276 00:11:23,700 --> 00:11:27,161 ‫عليك الابتعاد عن هذه الألعاب ‫والتخيلات والروبيتات.‬ 277 00:11:27,245 --> 00:11:30,290 ‫إنه روبوت، لم لا تنطقه بشكل صحيح؟‬ 278 00:11:30,373 --> 00:11:32,709 ‫- قل "روبوت". ‫- أنا أقولها. روبيت.‬ 279 00:11:32,792 --> 00:11:33,793 ‫روبوت‬ 280 00:11:33,876 --> 00:11:35,128 ‫- روبيت. ‫- روبوت.‬ 281 00:11:35,211 --> 00:11:37,714 ‫- روبيت. ‫- إنه روبوت.‬ 282 00:11:37,797 --> 00:11:39,632 ‫لا يهم الاسم.‬ 283 00:11:39,716 --> 00:11:42,051 ‫عليك أن تجد هواية تناسب عمرك،‬ 284 00:11:42,135 --> 00:11:43,428 ‫هواية حقيقية.‬ 285 00:11:43,511 --> 00:11:44,971 ‫لا شيء من هذا حقيقي.‬ 286 00:11:45,054 --> 00:11:46,681 ‫أتظن، أني لا أعلم ما الحقيقي؟‬ 287 00:11:46,764 --> 00:11:48,391 ‫حسنا، تمثل ذلك بحق الجحيم.‬ 288 00:11:48,474 --> 00:11:51,269 ‫يسمى ذلك قضاء وقت ممتع. ‫التظاهر بالأمر وتخيله،‬ 289 00:11:51,352 --> 00:11:53,146 ‫التفكير بأشياء يمكن أن تصبح حقيقة ‫في يوم من الأيام.‬ 290 00:11:53,229 --> 00:11:54,480 ‫هذا ما أقوم به.‬ 291 00:11:54,564 --> 00:11:56,482 ‫اللعنة، سأبني الروبوت بنفسي الآن‬ 292 00:11:56,566 --> 00:11:58,318 ‫لأريك أن أي شيء ممكن.‬ 293 00:11:58,401 --> 00:12:01,821 ‫ستخترع روبيتا يسافر عبر الزمن‬ 294 00:12:01,904 --> 00:12:03,823 ‫في غرفتك نكاية بي؟‬ 295 00:12:03,906 --> 00:12:06,492 ‫أجل، وسيكون قادرا على التحدث والمشي‬ 296 00:12:06,576 --> 00:12:08,661 ‫ويؤدي دور الأب الذي تحلم بالقيام به.‬ 297 00:12:08,745 --> 00:12:11,706 ‫في هذه اللحظات، أفضل مجيء ‫رجل معدني إلى هنا‬ 298 00:12:11,789 --> 00:12:13,249 ‫ليتحمل بعض المسؤوليات عني.‬ 299 00:12:13,333 --> 00:12:15,251 ‫جيد، لأن الأمر تم.‬ 300 00:12:15,335 --> 00:12:17,337 ‫لا، مرة أخرى أود حدوث ذلك.‬ 301 00:12:20,548 --> 00:12:22,550 ‫روجيلا وجبة خفيفة يتناولها الأصدقاء.‬ 302 00:12:22,634 --> 00:12:24,719 ‫بينما أقنعت نفسي ببناء روبوت،‬ 303 00:12:24,802 --> 00:12:27,555 ‫أقنعت "إريكا" أخاها "باري" ‫بالاعتراف لأمي.‬ 304 00:12:27,639 --> 00:12:28,640 ‫مرحبا يا أمي.‬ 305 00:12:28,723 --> 00:12:31,142 ‫يمكنك إفراغ هذه الخضراوات لاحقا.‬ 306 00:12:31,225 --> 00:12:32,935 ‫أما الآن، فعلينا التحدث.‬ 307 00:12:33,019 --> 00:12:34,312 ‫ما الأمر يا صغيري؟‬ 308 00:12:34,395 --> 00:12:37,315 ‫أولا، سأبدأ الأمر بضربة ‫ساحقة تتحدى الجاذبية‬ 309 00:12:37,398 --> 00:12:40,652 ‫وأهديها لأمي المتفهمة والمتسامحة.‬ 310 00:12:40,735 --> 00:12:42,654 ‫أسميتها "أحبك يا أمي."‬ 311 00:12:42,737 --> 00:12:44,614 ‫لطف منك أن تحاول إسعادي يا حبيبي.‬ 312 00:12:44,697 --> 00:12:45,823 ‫وتذكري ذلك.‬ 313 00:12:45,907 --> 00:12:48,159 ‫لأني بعد ضربتي الساحقة، ‫سأخبرك بالحقيقة‬ 314 00:12:48,242 --> 00:12:51,162 ‫حول تسجيلي فوق عيد ميلادي ‫واتهامك بذلك،‬ 315 00:12:51,245 --> 00:12:53,164 ‫وبعدها سجلت فوق المزيد ‫من اللحظات الثمينة.‬ 316 00:12:53,247 --> 00:12:54,624 ‫شاهديني وأنا أسجل.‬ 317 00:13:00,922 --> 00:13:02,632 ‫ذلك صحيح يا "جاي تي بي".‬ 318 00:13:02,715 --> 00:13:05,468 ‫أزعج أمي بطاقتك المعدية.‬ 319 00:13:05,551 --> 00:13:07,637 ‫يحلق كملاك!‬ 320 00:13:07,720 --> 00:13:08,763 ‫أنت من فعلت ذلك؟‬ 321 00:13:09,305 --> 00:13:11,933 ‫وجعلتني أنقلب على "فيل دوناهوي"؟‬ 322 00:13:12,016 --> 00:13:14,185 ‫الأمر برمته أنك خسرت بعض اللحظات ‫التي لا تعوض،‬ 323 00:13:14,268 --> 00:13:16,396 ‫ولكن فكري بما كسبته.‬ 324 00:13:16,479 --> 00:13:19,774 ‫سلسلة متفجرة من ضرباتي الساحقة.‬ 325 00:13:19,857 --> 00:13:21,442 ‫هل تظن أنني أفضل فيلما‬ 326 00:13:21,526 --> 00:13:25,071 ‫وأنت تقوم بضربات ساحقة ‫على سلة منخفضة؟ حقا؟‬ 327 00:13:25,154 --> 00:13:27,657 ‫منخفضة؟ إنها وفق ارتفاع "إن بي أيه".‬ 328 00:13:27,740 --> 00:13:30,993 ‫ليست كذلك، أخبرتك بذلك لكي لا تحزن.‬ 329 00:13:31,077 --> 00:13:32,370 ‫- إنها منخفضة. ‫- إنها صغيرة للغاية.‬ 330 00:13:32,453 --> 00:13:33,746 ‫ليست بالارتفاع النظامي على الإطلاق.‬ 331 00:13:33,830 --> 00:13:35,123 ‫يا إلهي.‬ 332 00:13:35,206 --> 00:13:38,376 ‫لقد اشتركت بمسابقة الضربات الساحقة ‫في جامعة "فيلانوفا" الأسبوع القادم.‬ 333 00:13:38,459 --> 00:13:39,502 ‫كيف أمكنك أن تكذبي علي؟‬ 334 00:13:39,585 --> 00:13:41,337 ‫لأن هذا ما تفعله الأمهات.‬ 335 00:13:41,421 --> 00:13:42,422 ‫تكبر ثقتك بنفسك‬ 336 00:13:42,505 --> 00:13:44,507 ‫وتجعلك تظن أنه بإمكانك القيام بأي شيء.‬ 337 00:13:44,590 --> 00:13:46,676 ‫لقد قضيت العقد الماضي‬ 338 00:13:46,759 --> 00:13:49,429 ‫وأنا أخطط لأن أكون لاعب كرة سلة ‫ونجم أغاني الراب.‬ 339 00:13:49,512 --> 00:13:51,889 ‫عوضا عن ذلك، سأكون مغني راب وضيع؟‬ 340 00:13:51,973 --> 00:13:54,100 ‫لا يمكن أن تكون هذه ‫هي الحياة التي ترغبينها لي.‬ 341 00:13:54,350 --> 00:13:56,853 ‫ما أرغبه هو استعادة تسجيلاتي،‬ 342 00:13:56,936 --> 00:13:58,980 ‫ولكن ذلك لن يحدث أيضا، أليس كذلك؟‬ 343 00:14:00,606 --> 00:14:01,858 ‫حياتي مزيفة.‬ 344 00:14:02,734 --> 00:14:04,318 ‫وداعا يا أحلامي.‬ 345 00:14:04,402 --> 00:14:05,820 ‫بينما كانت أحلام أخي تحتضر،‬ 346 00:14:05,903 --> 00:14:07,905 ‫كنت أدرك أنه من المستحيل‬ 347 00:14:07,989 --> 00:14:09,574 ‫إعطاء الحياة لروبوت.‬ 348 00:14:09,657 --> 00:14:12,285 ‫ما هي القواعد؟‬ 349 00:14:12,368 --> 00:14:14,412 ‫ألا آتي إلى غرفتك وألا ألمس أغراضك،‬ 350 00:14:14,495 --> 00:14:16,080 ‫وألا أدخل لغرفتك بغرض لمس أغراضك.‬ 351 00:14:16,164 --> 00:14:17,957 ‫والآن أن تخرق كل ما سبق. اخرج.‬ 352 00:14:18,040 --> 00:14:19,333 ‫أنا آسف، حسنا؟‬ 353 00:14:19,500 --> 00:14:22,044 ‫ولكنني بحاجة إلى الإلكترونيات ‫التي بداخل جهاز التسجيل.‬ 354 00:14:22,128 --> 00:14:23,963 ‫- لأي غرض؟ ‫- لبناء روبوت بالنكاية‬ 355 00:14:24,046 --> 00:14:25,506 ‫ليحل محل أبي.‬ 356 00:14:25,590 --> 00:14:27,550 ‫- روبوت لطيف يرتدي بنطاله طوال الوقت. ‫- اجلس.‬ 357 00:14:30,636 --> 00:14:32,054 ‫حسنا، كيف أفهمك الأمر؟‬ 358 00:14:33,806 --> 00:14:35,641 ‫حان وقت التخلي عن أحلامك الغبية.‬ 359 00:14:35,725 --> 00:14:37,810 ‫ماذا؟ لا، مستحيل.‬ 360 00:14:38,019 --> 00:14:40,021 ‫ثق بي، أتحدث عن خبرة.‬ 361 00:14:41,564 --> 00:14:44,233 ‫عندما كنت في عمرك، كانت هذه هوايتي.‬ 362 00:14:44,734 --> 00:14:47,153 ‫"ستروبيري شورت كيك". هل سمعت عنها؟‬ 363 00:14:47,236 --> 00:14:49,197 ‫أجل، إنها دمى سمينة لها رائحة الفطائر.‬ 364 00:14:49,280 --> 00:14:51,240 ‫خذها وأخبرني برائحتها.‬ 365 00:14:54,202 --> 00:14:55,828 ‫- لا شيء. ‫- تماما.‬ 366 00:14:55,912 --> 00:14:58,164 ‫شممتها بقوة لفترة طويلة‬ 367 00:14:58,247 --> 00:15:00,666 ‫بحيث ذهبت الرائحة، أتعلم لماذا؟‬ 368 00:15:01,042 --> 00:15:04,462 ‫لأنني بقيت ألعب بها ‫إلى أن أصبحت في صف التاسع.‬ 369 00:15:04,545 --> 00:15:05,546 ‫يا إلهي.‬ 370 00:15:05,755 --> 00:15:08,216 ‫لم يحبني أحد يا "آدم".‬ 371 00:15:08,591 --> 00:15:10,510 ‫الجميع انتقل إلى هوايات حقيقية‬ 372 00:15:10,593 --> 00:15:13,721 ‫كالرياضة والصبية ومبردات النبيذ،‬ 373 00:15:13,805 --> 00:15:15,473 ‫بينما كنت اشتم الفراولة.‬ 374 00:15:15,556 --> 00:15:18,100 ‫لكن الروبوتات أروع بكثير من تلك الدمى.‬ 375 00:15:18,184 --> 00:15:20,394 ‫أهي كذلك يا "آدم"؟‬ 376 00:15:21,729 --> 00:15:24,190 ‫حان الوقت، تخلى عنها.‬ 377 00:15:26,150 --> 00:15:27,485 ‫لم أكن أرغب‬ 378 00:15:27,568 --> 00:15:30,154 ‫بأن أكون المهووس الحزين في الصورة.‬ 379 00:15:30,238 --> 00:15:32,657 ‫وفي تلك اللحظة أدركت أن أبي ‫كان على حق.‬ 380 00:15:32,740 --> 00:15:35,910 ‫حان وقت التخلي عن الروبوتات للأبد.‬ 381 00:15:40,581 --> 00:15:43,417 ‫بينما كان قلب "باري" محطما ‫لأنه لن يلعب في "إن بي أيه"،‬ 382 00:15:43,501 --> 00:15:47,004 ‫كانت أمي في حال أسوء لأنها ‫من أخبرته بذلك.‬ 383 00:15:47,964 --> 00:15:49,757 ‫وداعا يا "تشارلز باركلي".‬ 384 00:15:50,049 --> 00:15:51,467 ‫لكنت استمتعت بكوني زميلك‬ 385 00:15:51,551 --> 00:15:53,302 ‫قبل أن أصبح اللاعب الأفضل‬ 386 00:15:53,386 --> 00:15:55,304 ‫ويتم التخلي عنك لصالح فريق "يوتاه" ‫بصفقة مخزية.‬ 387 00:15:58,099 --> 00:16:00,852 ‫في تلك اللحظة، ‫أدركت أمي أن شريط ذكريات‬ 388 00:16:00,935 --> 00:16:02,478 ‫من الماضي ليس مهما لدرجة‬ 389 00:16:02,562 --> 00:16:04,939 ‫تحسين نظرة "باري" إلى مستقبله.‬ 390 00:16:05,439 --> 00:16:08,150 ‫لذا، قامت "بيفرلي غولدبيرغ" بما تجيده،‬ 391 00:16:08,234 --> 00:16:10,570 ‫تحسين ثقة أبناءها بطريقة غير واقعية.‬ 392 00:16:10,653 --> 00:16:12,697 ‫- انتظر يا "باري." ‫- لن أذهب إلى المدرسة يا أمي‬ 393 00:16:12,780 --> 00:16:14,365 ‫لأنه علي التعلم الآن‬ 394 00:16:14,448 --> 00:16:16,784 ‫لأن نادي "فيلادلفيا" لن يختارني للعب ‫معهم في الشهر القادم.‬ 395 00:16:16,868 --> 00:16:19,996 ‫اجلس يا حبيبي. ‫هناك شيء أود منك أن تراه.‬ 396 00:16:20,621 --> 00:16:22,582 ‫"باري غولدبيرغ" - "فلذة"‬ 397 00:16:22,915 --> 00:16:27,461 ‫كما ترى دمجت كلمة فلذتي ‫مع كلمة مجموعة.‬ 398 00:16:27,837 --> 00:16:30,631 ‫لا تتعبي نفسك يا أمي لن يحدث ذلك فرقا.‬ 399 00:16:31,173 --> 00:16:33,301 ‫بطولة - "باري غولدبيرغ"‬ 400 00:16:37,930 --> 00:16:39,098 ‫قبضتي...‬ 401 00:16:39,765 --> 00:16:41,309 ‫قوة الكاراتيه!‬ 402 00:16:46,564 --> 00:16:47,940 ‫أشياء القفز!‬ 403 00:16:51,694 --> 00:16:53,446 ‫تفرقع وقفل!‬ 404 00:16:54,739 --> 00:16:55,865 ‫أكره هذه اللعبة.‬ 405 00:16:55,948 --> 00:16:56,949 ‫شغف!‬ 406 00:17:00,661 --> 00:17:02,163 ‫الاستحمام الطويل!‬ 407 00:17:07,710 --> 00:17:08,711 ‫كنز!‬ 408 00:17:09,795 --> 00:17:12,131 ‫"آدم". اخرج. أوقف التصوير...‬ 409 00:17:12,214 --> 00:17:15,259 ‫بطل!‬ 410 00:17:16,844 --> 00:17:18,888 ‫لكنك نسيتي أن تذكري مهاراتي ‫في استخدام الصحن الطائر.‬ 411 00:17:19,305 --> 00:17:21,307 ‫وسهولة تكويني لصداقات مع الأحصنة.‬ 412 00:17:21,390 --> 00:17:22,516 ‫أترى؟‬ 413 00:17:22,600 --> 00:17:25,227 ‫تملك ما هو أكثر بكثير من كرة السلة.‬ 414 00:17:25,311 --> 00:17:29,482 ‫أنت تجيد الكثير من الأمور بشكل رائع.‬ 415 00:17:29,565 --> 00:17:31,359 ‫أجيد كل شيء تقريبا.‬ 416 00:17:31,692 --> 00:17:35,988 ‫لم أستطع التصالح مع نفسي وأنا أعرف ‫أنني دمرت أحلامك.‬ 417 00:17:37,031 --> 00:17:40,034 ‫هل يعني هذا أنك سامحتني ‫لتخريبي التسجيلات؟‬ 418 00:17:40,618 --> 00:17:41,702 ‫بالطبع.‬ 419 00:17:42,286 --> 00:17:45,665 ‫أعرف أنني أحبهم بجنون،‬ 420 00:17:46,791 --> 00:17:49,835 ‫لكنها تذكرني بوقت كنت تحتاجني فيه.‬ 421 00:17:50,336 --> 00:17:52,880 ‫أمي، انظري إلى كل الأمور ‫التي تقومين بها من أجلي.‬ 422 00:17:52,964 --> 00:17:55,091 ‫كل ما حققته يعود فضله إليك.‬ 423 00:17:55,174 --> 00:17:56,342 ‫سأحتاجك دوما.‬ 424 00:18:05,351 --> 00:18:07,228 ‫وداعا يا "آر 2" و"3 بي أو".‬ 425 00:18:07,311 --> 00:18:09,772 ‫أعتقد أنكما لستما الروبوتين ‫اللذان أحتاجهما.‬ 426 00:18:11,941 --> 00:18:15,277 ‫حسنا، لقد نجحت. ‫إنه يتخلى عن كل روبوتاته.‬ 427 00:18:15,778 --> 00:18:16,779 ‫لم أرد ذلك.‬ 428 00:18:16,904 --> 00:18:18,906 ‫أردته أن ينضج قليلا.‬ 429 00:18:18,990 --> 00:18:21,909 ‫انظر إليه، إنه يشاهد ‫قناة الطقس اللعينة.‬ 430 00:18:21,993 --> 00:18:24,370 ‫ما زالت أمامه حياة بأكملها ‫ليكون ناضجا.‬ 431 00:18:24,453 --> 00:18:25,955 ‫لم دفعه إلى ذلك بسرعة؟‬ 432 00:18:27,331 --> 00:18:29,417 ‫اللعنة، أكره ذلك عندما تكون على حق.‬ 433 00:18:32,670 --> 00:18:33,963 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 434 00:18:34,505 --> 00:18:37,133 ‫سأبحث عن مشروع مبني على التعلم.‬ 435 00:18:38,092 --> 00:18:39,635 ‫في الوقت الذي تخليت فيه عن الروبوتات،‬ 436 00:18:39,719 --> 00:18:43,305 ‫ذهب أبي واشترى الروبوت الذي ‫طالما رغبت فيه.‬ 437 00:18:45,141 --> 00:18:48,436 ‫مرحبا أيها الصبي الأرضي، ‫أنا "شورت سيركت".‬ 438 00:18:48,644 --> 00:18:49,729 ‫اذهب بعيدا.‬ 439 00:18:52,231 --> 00:18:53,399 ‫لست مهتما.‬ 440 00:18:53,983 --> 00:18:56,277 ‫لكن "جيمي 5" على قيد الحياة.‬ 441 00:18:56,360 --> 00:18:58,195 ‫أنا على قيد الحياة!‬ 442 00:19:00,614 --> 00:19:04,452 ‫اسمه "جوني 5"، ولست على قيد الحياة. ‫أنت لعبة غبية.‬ 443 00:19:05,828 --> 00:19:08,205 ‫اسمع، أعرف ما قلته.‬ 444 00:19:08,998 --> 00:19:12,293 ‫ولا أود منك التوقف عن أمور الروبيت‬ 445 00:19:12,376 --> 00:19:13,461 ‫بسببي.‬ 446 00:19:13,544 --> 00:19:14,545 ‫لا بأس يا أبي.‬ 447 00:19:14,628 --> 00:19:16,630 ‫لست الوحيد الذي قال إنه علي النضوج.‬ 448 00:19:16,714 --> 00:19:17,798 ‫حسنا، إنهم مخطئون.‬ 449 00:19:17,882 --> 00:19:19,925 ‫أحب امتلاكك لمخيلة واسعة‬ 450 00:19:20,009 --> 00:19:22,678 ‫وتحب كل تلك الأمور المجنونة ‫حول السفر عبر الزمن.‬ 451 00:19:23,095 --> 00:19:24,513 ‫- بصدق؟ ‫- أجل.‬ 452 00:19:24,722 --> 00:19:27,224 ‫إنها ما تجعلك أنت. ‫ولا أرغب في أن أغير ذلك.‬ 453 00:19:28,851 --> 00:19:31,353 ‫ربما قليلا، فأنت طفل غريب.‬ 454 00:19:31,437 --> 00:19:32,480 ‫شكرا.‬ 455 00:19:32,605 --> 00:19:34,523 ‫ما رأيك أن نخرج هذا اللعين إلى الخارج،‬ 456 00:19:34,607 --> 00:19:36,233 ‫ونحاول أن تصيبه صاعقة؟‬ 457 00:19:36,692 --> 00:19:39,361 ‫- لنبث الحياة في هذا الروبيت. ‫- إنه روبوت.‬ 458 00:19:39,445 --> 00:19:42,281 ‫ومن المستحيل معرفة متى سيكون ‫هناك صاعقة مرة أخرى.‬ 459 00:19:42,364 --> 00:19:45,451 ‫لديك هوايتك، ولدي هوايتي.‬ 460 00:19:45,534 --> 00:19:48,954 ‫وبذلك دمجت ووالدي هواياتنا.‬ 461 00:19:49,038 --> 00:19:50,956 ‫بالطبع، لم تضرب الصاعقة روبوتي‬ 462 00:19:51,040 --> 00:19:52,583 ‫ولم تدب الحياة في "جيمي 5".‬ 463 00:19:52,666 --> 00:19:55,753 ‫ولكننا لن ننسى ذكريات تلك الليلة‬ 464 00:19:55,836 --> 00:19:57,671 ‫التي ستدوم مدى الحياة.‬ 465 00:19:58,714 --> 00:20:01,550 ‫ذكرى نذكرها دوما.‬ 466 00:20:05,054 --> 00:20:07,181 ‫هذا شأن ترك الماضي.‬ 467 00:20:07,264 --> 00:20:08,516 ‫ليس سهلا أبدا.‬ 468 00:20:08,599 --> 00:20:10,643 ‫وفي بعض الأحيان، لا نترك الماضي ‫على الإطلاق.‬ 469 00:20:11,227 --> 00:20:12,853 ‫ولكن ما يميز الحياة‬ 470 00:20:12,937 --> 00:20:16,899 ‫أننا نكون ذكريات جديدة ثمينة كل يوم.‬ 471 00:20:17,817 --> 00:20:18,818 ‫أمي.‬ 472 00:20:18,901 --> 00:20:21,821 ‫كنت على وشك الخروج وتسديد ‫بعض الضربات الساحقة.‬ 473 00:20:21,904 --> 00:20:23,239 ‫ربما ترغبين أن تشاهديني؟‬ 474 00:20:24,406 --> 00:20:26,075 ‫أرغب بذلك يا حبيبي.‬ 475 00:20:31,205 --> 00:20:33,874 ‫وتأتي الذكريات في الأماكن ‫التي لا تتوقع حدوثها.‬ 476 00:20:43,592 --> 00:20:45,845 ‫إهداء إلى الضربات الصاعقة الحقيقية‬ 477 00:20:54,353 --> 00:20:55,771 ‫لدي أخبار سيئة.‬ 478 00:20:55,855 --> 00:20:57,106 ‫أتذكرون الفيديو‬ 479 00:20:57,189 --> 00:20:58,691 ‫الذي كنت ألعب فيه بدمى ‫"ستروبيري شورت كيك"‬ 480 00:20:58,774 --> 00:21:00,151 ‫عندما كنت صغيرة؟‬ 481 00:21:00,234 --> 00:21:03,320 ‫- لقد سجلت فوقه بالخطأ. ‫- كيف يمكنك ذلك يا "إريكا"؟‬ 482 00:21:03,404 --> 00:21:05,906 ‫آسفة، أعتقد أنني أخطأت ‫كما أخطأ "باري".‬ 483 00:21:05,990 --> 00:21:07,575 ‫أجل، هذا مؤسف.‬ 484 00:21:07,658 --> 00:21:09,326 ‫لكن لحسن حظنا، لدي نسخة.‬ 485 00:21:09,577 --> 00:21:10,578 ‫ماذا؟‬ 486 00:21:11,662 --> 00:21:14,331 ‫صباح الخير يا "بلوبيري موفين". ‫رائحتك لذيذة اليوم.‬ 487 00:21:14,415 --> 00:21:16,333 ‫لماذا، شكرا لك يا "تشيري كدلر".‬ 488 00:21:16,417 --> 00:21:18,878 ‫هل ترغبين في مرافقتنا لشرب الشاي ‫في "بيري بايك شوب"؟‬ 489 00:21:18,961 --> 00:21:23,757 ‫حسنا، لا يمكنني ذلك لأن لدي موعد ‫مع خليلي "ديفيد هاسلهوف ".‬ 490 00:21:23,841 --> 00:21:24,884 ‫لطيف للغاية.‬ 491 00:21:24,967 --> 00:21:26,760 ‫- سأقتلك. ‫- كلاسيكي.‬ 492 00:21:26,844 --> 00:21:28,596 ‫- غريب جدا. ‫- أحبها كثيرا.‬ 493 00:21:30,681 --> 00:21:32,683 .RaYYaN...سحب وتعديل