0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,335 --> 00:00:03,713 ‫في الثمانينيات، كان الشارب للملوك.‬ 2 00:00:03,796 --> 00:00:06,340 ‫لا شيء يدل على الرجولة أكثر ‫من رقعة خشنة من شعر الشفة.‬ 3 00:00:06,424 --> 00:00:08,050 ‫لكن أكثر شارب رجولة‬ 4 00:00:08,134 --> 00:00:10,761 ‫كان للمحقق الخاص "ماغنام" نفسه، ‫"توم سيليك".‬ 5 00:00:11,262 --> 00:00:13,097 ‫بجانب شارب أبي، بالطبع.‬ 6 00:00:13,973 --> 00:00:17,101 ‫انظر لـ"ماغنام". يا لقوته.‬ 7 00:00:18,394 --> 00:00:21,439 ‫كغزال بشارب في قميص هاوايي.‬ 8 00:00:21,564 --> 00:00:25,025 ‫حصل على فكرة الشارب ‫من صديقه المفضل الجديد، "بيل لويس"،‬ 9 00:00:25,109 --> 00:00:27,361 ‫وربطتهما مثلما لم نر من قبل.‬ 10 00:00:27,445 --> 00:00:30,322 ‫أتعرف، كنت أظن أن شاربه مستعار،‬ 11 00:00:30,406 --> 00:00:31,657 ‫لكنه يسبح به.‬ 12 00:00:31,741 --> 00:00:32,742 ‫هذا الشيء حقيقي.‬ 13 00:00:32,825 --> 00:00:34,618 ‫شاربك غزير أيضا يا "موراي".‬ 14 00:00:34,702 --> 00:00:36,871 ‫وأنت أيضا يا "بيلي".‬ 15 00:00:36,954 --> 00:00:40,374 ‫بقدر ما أحب والدي شاربه الجديد، ‫كرهته أمي.‬ 16 00:00:40,458 --> 00:00:41,751 ‫يبدو كالمجرم‬ 17 00:00:41,834 --> 00:00:44,628 ‫أو التينور في رباعي محل الحلاق.‬ 18 00:00:44,712 --> 00:00:47,757 ‫لا تقولي للناس أن زوجك ‫في رباعي محل الحلاق.‬ 19 00:00:47,840 --> 00:00:50,468 ‫هذا أدنى شكل من أشكال ‫الترفيه الموسيقي.‬ 20 00:00:50,551 --> 00:00:52,136 ‫فقط استخدم أداة موسيقية.‬ 21 00:00:52,219 --> 00:00:54,180 ‫السبب الوحيد لنموه هذا الشارب‬ 22 00:00:54,263 --> 00:00:55,890 ‫هو لأن "بيل" دفعه ليفعل ذلك.‬ 23 00:00:55,973 --> 00:00:58,017 ‫أقول لك، هذا الرجل تأثيره سيء.‬ 24 00:00:58,100 --> 00:01:01,562 ‫إذا، أنت لا تكرهين الشارب، بل "بيل".‬ 25 00:01:01,645 --> 00:01:03,898 ‫توقف. أنا أحب "بيل".‬ 26 00:01:03,981 --> 00:01:06,692 ‫فيما عدا طريقته في اللبس والقيادة ‫والمشي والكلام والأكل والتفكير‬ 27 00:01:06,776 --> 00:01:08,652 ‫والضحك وإمالة رأسه الأصلع الغبي‬ 28 00:01:08,736 --> 00:01:10,613 ‫عندما يكون في حيرة.‬ 29 00:01:10,696 --> 00:01:13,073 ‫أجل، يمكنكم القول إن أمي ‫لم تكن معجبة كبيرة‬ 30 00:01:13,157 --> 00:01:16,702 ‫بصديق أبي المفضل، الذي كان يتسكع معه ‫أكثر وأكثر.‬ 31 00:01:17,203 --> 00:01:18,621 ‫"ملائكة تشارلي".‬ 32 00:01:18,829 --> 00:01:20,915 ‫من يطاردون؟ أين "بوزلي"؟‬ 33 00:01:21,123 --> 00:01:23,542 ‫لماذا هي على قارب؟ من تقبل؟‬ 34 00:01:23,626 --> 00:01:25,252 ‫أهؤلاء قراصنة؟‬ 35 00:01:25,336 --> 00:01:27,004 ‫هذا التتر الافتتاحي يا "بيل".‬ 36 00:01:27,087 --> 00:01:29,215 ‫وبينما كانت أمي في العادة ‫هي المتحكمة في الأمور،‬ 37 00:01:29,298 --> 00:01:31,634 ‫بدا أن "بيل" أصبح هو المتحكم مؤخرا.‬ 38 00:01:31,717 --> 00:01:33,427 ‫مشط شارب.‬ 39 00:01:33,511 --> 00:01:37,223 ‫وكل هذا الوقت كنت استعمل فرشاة بمقبض ‫مثل الأحمق.‬ 40 00:01:37,306 --> 00:01:40,267 ‫أعطي الأمر تجربة يا "مور". أطل شاربك.‬ 41 00:01:41,685 --> 00:01:43,270 ‫أتمزح معي؟‬ 42 00:01:43,354 --> 00:01:46,524 ‫يجب أن نتحدث عن الحلاقة وليس التبرج.‬ 43 00:01:46,607 --> 00:01:49,735 ‫هيا يا امرأة، الكل يعلم أن وجه الرجل ‫هو قلعته.‬ 44 00:01:49,819 --> 00:01:51,320 ‫قلعته، أتقول؟‬ 45 00:01:51,403 --> 00:01:53,781 ‫أجل. والشارب هو خندق الفم.‬ 46 00:01:53,864 --> 00:01:55,449 ‫بدونه ينهار الحصن.‬ 47 00:01:55,533 --> 00:01:57,034 ‫من كان يعرف؟ أنا لم أعرف.‬ 48 00:01:57,117 --> 00:01:59,954 ‫في الواقع، الشارب مسمى ‫على اسم "ايرل الموستاش".‬ 49 00:02:00,037 --> 00:02:02,414 ‫- ماذا فعل؟ ‫- لقد كان من "موستاش" في "فرنسا"،‬ 50 00:02:02,498 --> 00:02:03,499 ‫ويوما ما قرر‬ 51 00:02:03,582 --> 00:02:05,709 ‫أن ينمي بعض الشعر هنا.‬ 52 00:02:05,793 --> 00:02:07,837 ‫لا يمكنك أن تجادلي التاريخ يا "بيفي".‬ 53 00:02:08,212 --> 00:02:12,716 ‫عزيزي، من فضلك، ‫أيمكنك أن تحلقه من أجلي؟‬ 54 00:02:12,800 --> 00:02:14,385 ‫لحسن الحظ، كانت أمي تفوز دائما‬ 55 00:02:14,468 --> 00:02:16,887 ‫مستخدمة نظرة الجرو المريبة...‬ 56 00:02:17,680 --> 00:02:19,306 ‫- هذا هو أنا. ‫- حتى الآن.‬ 57 00:02:19,390 --> 00:02:21,433 ‫يصل لكل الزوايا والشقوق. رائع.‬ 58 00:02:21,517 --> 00:02:22,643 ‫- افعلها يا "مور". ‫- أنا أفعلها.‬ 59 00:02:22,726 --> 00:02:24,144 ‫- اذهب وافعلها. ‫- أنا أفعلها جيدا.‬ 60 00:02:24,228 --> 00:02:26,605 ‫- افعلها أيها الجرو. ‫- أجل.‬ 61 00:02:26,689 --> 00:02:28,524 ‫- هل النباح شيء يخص الشارب؟ ‫- أجل.‬ 62 00:02:28,607 --> 00:02:30,568 ‫- هيا أيها الجرو. ‫- أنا افعلها.‬ 63 00:02:30,651 --> 00:02:31,652 ‫أجل.‬ 64 00:02:45,583 --> 00:02:47,751 ‫في الـ21 من أكتوبر، ‫في فترة الثمانينات،‬ 65 00:02:47,835 --> 00:02:50,129 ‫وكان أخي يفعل أفضل ما يفعله،‬ 66 00:02:50,212 --> 00:02:52,089 ‫أن يكون وغدا كبيرا.‬ 67 00:02:52,172 --> 00:02:54,258 ‫أمتأكد أنها فكرة جيدة يا رجل؟‬ 68 00:02:54,341 --> 00:02:56,886 ‫يبدو أن المنحدر يشير إلى جانب الشاحنة ‫مباشرة يا أخي.‬ 69 00:02:56,969 --> 00:03:00,556 ‫صراحة، أنا قلق من أن أقفز عالي جدا ‫أو بعيد جدا.‬ 70 00:03:00,848 --> 00:03:03,309 ‫ربما يجب أن نضع مرتبة هناك للأمان.‬ 71 00:03:03,392 --> 00:03:05,185 ‫- "جاي تي بي". ‫- "جاي تي بي".‬ 72 00:03:05,269 --> 00:03:06,478 ‫رائع.‬ 73 00:03:06,562 --> 00:03:09,064 ‫"باري" يفعل هذه الخدعة ‫حيث يصيب رأسه مجددا.‬ 74 00:03:09,148 --> 00:03:12,151 ‫مرحبا يا "لايني". هذه من أجلك يا فتاة.‬ 75 00:03:12,234 --> 00:03:14,278 ‫حان الوقت لأضع نفسي في خطر حقيقي.‬ 76 00:03:14,361 --> 00:03:15,446 ‫مثير، صحيح؟‬ 77 00:03:15,529 --> 00:03:18,282 ‫"باري"، قلت لك مليون مرة، ‫القفز لا يبهرني.‬ 78 00:03:18,365 --> 00:03:19,533 ‫على الرغم من أن أخي‬ 79 00:03:19,617 --> 00:03:20,868 ‫- واثق من نفسه بشكل مفرط... ‫- انتظري.‬ 80 00:03:20,951 --> 00:03:22,912 ‫يوجد شخص واحد يمكن أن يجعله ينهار‬ 81 00:03:22,995 --> 00:03:26,290 ‫في فوضى غير مستقرة. ‫صديقته، "لايني لويس".‬ 82 00:03:26,373 --> 00:03:28,667 ‫أنا آسف. لن أقفز مجددا، أترين؟ ‫لا مزيد من الدراجات.‬ 83 00:03:28,751 --> 00:03:30,502 ‫حسنا، الآن أنا الشخص المتحكم الممل‬ 84 00:03:30,586 --> 00:03:31,754 ‫الذي يقول لا لشغفك؟‬ 85 00:03:31,837 --> 00:03:33,714 ‫إذا، تريدينني أن أقفز؟‬ 86 00:03:33,797 --> 00:03:35,382 ‫لا أهتم، حسنا؟ فقط افعل ما يحلو لك.‬ 87 00:03:35,466 --> 00:03:37,635 ‫- لا أريدك أن تغضبي مني. ‫- لست غاضبة منك.‬ 88 00:03:37,718 --> 00:03:40,054 ‫وجهك وكلامك غاضبين.‬ 89 00:03:40,137 --> 00:03:42,389 ‫- يا إلهي. ‫- قولي لي بكلمات أفهمها.‬ 90 00:03:42,473 --> 00:03:45,517 ‫- ماذا أفعل أو أشعر أو أفكر؟ ‫- أعتقد أنك بحاجة لتسيطر على نفسك.‬ 91 00:03:46,268 --> 00:03:48,687 ‫الأفضل من ذلك، احصل على فتاة ‫أقرب لمستواك.‬ 92 00:03:48,771 --> 00:03:51,023 ‫"إريكا". انظري لما يمكنني أن أفعله.‬ 93 00:03:56,111 --> 00:03:58,364 ‫أهي تنظر؟ "إريكا"، فعلتها.‬ 94 00:03:58,447 --> 00:04:00,199 ‫يا إلهي. ما خطب "باري"؟‬ 95 00:04:00,282 --> 00:04:02,201 ‫يبدو أنه يصبح متطلب وغير آمن كل يوم.‬ 96 00:04:02,284 --> 00:04:04,078 ‫أنا أعيش معه. هذا متواصل.‬ 97 00:04:04,161 --> 00:04:05,996 ‫يا إلهي، أتمنى لو توجد طريقة ‫تجعله يخرج من هذه الحالة.‬ 98 00:04:06,413 --> 00:04:09,041 ‫حسنا، إن كان الهدف أن نجعل "باري" يرى ‫كم هو أحمق،‬ 99 00:04:09,124 --> 00:04:11,418 ‫فلدي سنين من الخبرة المذهلة.‬ 100 00:04:11,627 --> 00:04:14,296 ‫- إذا، ستساعديني لتلقينه درسا؟ ‫- دعيني أنطلق.‬ 101 00:04:14,380 --> 00:04:16,548 ‫لا أعلم، تبدين متحمسة جدا الآن.‬ 102 00:04:16,632 --> 00:04:19,134 ‫- متحمسة لمساعدة صديقتي. ‫- حسنا، أنا يائسة. هيا بنا.‬ 103 00:04:19,218 --> 00:04:20,302 ‫عديني أنك لن تكوني لئيمة للغاية.‬ 104 00:04:20,386 --> 00:04:21,637 ‫أعدك.‬ 105 00:04:23,305 --> 00:04:25,307 ‫"لايني" تحب رجلا آخر؟‬ 106 00:04:25,391 --> 00:04:27,351 ‫أنت تواعد فتاة أعلى من مستواك بكثير.‬ 107 00:04:27,434 --> 00:04:29,770 ‫- لقد كان مقدرا ليحدث. ‫- من هو؟ قولي لي.‬ 108 00:04:29,853 --> 00:04:32,022 ‫سأدمره بيدي ورجلي.‬ 109 00:04:32,523 --> 00:04:33,857 ‫- هذا هو. ‫- "بوي جورج"؟‬ 110 00:04:33,941 --> 00:04:35,859 ‫من فرقة الغناء، "كالتشر كلب"؟‬ 111 00:04:35,943 --> 00:04:37,361 ‫ماذا لديه وليس لدي؟‬ 112 00:04:37,444 --> 00:04:41,240 ‫إنه لطيف، ورائع، ولديه ذوق جميل... ‫كل شيء ليس لديك.‬ 113 00:04:41,323 --> 00:04:43,075 ‫إذا الأمر حسم. سأطير إلى "إنجلترا"‬ 114 00:04:43,158 --> 00:04:44,660 ‫وأتحداه في مبارزة.‬ 115 00:04:44,743 --> 00:04:46,203 ‫ربما سأعطيه شريط العرض الخاص بي.‬ 116 00:04:46,286 --> 00:04:47,746 ‫لا، لن أشتت.‬ 117 00:04:47,830 --> 00:04:49,248 ‫يا صاح، أنت تضيع النقطة.‬ 118 00:04:49,331 --> 00:04:52,751 ‫إن قدرت أن تبدو كهذا، ‫ستفوز بقلب "لايني".‬ 119 00:04:52,960 --> 00:04:54,003 ‫أجل.‬ 120 00:04:54,378 --> 00:04:58,799 ‫أنا غير مضطر أن أدمر" بوي جورج". ‫بإمكاني أن أكون "بوي جورج".‬ 121 00:04:58,882 --> 00:05:00,801 ‫أو يجب أن أقول "باري جورج"؟‬ 122 00:05:00,884 --> 00:05:02,136 ‫يجب أن تقول "بوي باري".‬ 123 00:05:02,219 --> 00:05:03,804 ‫حقا؟ "باري جورج" يبدو أفضل.‬ 124 00:05:03,887 --> 00:05:05,639 ‫- في الواقع لا. ‫- "بوي باري" إذا.‬ 125 00:05:05,723 --> 00:05:08,225 ‫أشكرك يا "إريكا". ليس لدي أدنى فكرة ‫كيف سأوفيك.‬ 126 00:05:08,308 --> 00:05:10,227 ‫- المال سينفع. ‫- سأكسر حصالتي.‬ 127 00:05:15,691 --> 00:05:16,692 ‫هذا سيكفي.‬ 128 00:05:16,859 --> 00:05:19,528 ‫أمي، يجب أن تنظفي هنا.‬ 129 00:05:22,781 --> 00:05:25,159 ‫أعلم ما تفكر فيه. وأنت محق.‬ 130 00:05:25,242 --> 00:05:28,120 ‫أنا المحقق السري الخاص، "ماغنام".‬ 131 00:05:28,203 --> 00:05:30,664 ‫أنت محق. هذا بالضبط ما كنت أفكر فيه.‬ 132 00:05:30,748 --> 00:05:32,958 ‫يا إلهي يا "بيل"، لا تقل لي‬ 133 00:05:33,042 --> 00:05:34,334 ‫أنك أنفقت كل مالك على هذا الشيء.‬ 134 00:05:34,418 --> 00:05:36,628 ‫يا إلهي، لا. أنا لا أستطيع تحمل تكلفة ‫هذه السيارة.‬ 135 00:05:36,712 --> 00:05:38,964 ‫أنا فقط أجربها.‬ 136 00:05:39,048 --> 00:05:41,341 ‫معذرة، أتقول إنه ليس لديك ‫أي نية لشرائها؟‬ 137 00:05:41,425 --> 00:05:42,885 ‫لأنك جعلت الأمر يبدو...‬ 138 00:05:42,968 --> 00:05:44,636 ‫ما زلت أفكر بالأمر يا "راندي".‬ 139 00:05:46,263 --> 00:05:47,473 ‫"موراي"،‬ 140 00:05:47,890 --> 00:05:50,225 ‫ما رأيك أن نأخذ "ماغنام" لـ"جينو" ‫ونتناول بعض اللحم المشوي بالجبن؟‬ 141 00:05:50,350 --> 00:05:52,144 ‫لا، غير مسموح بالأكل في السيارة.‬ 142 00:05:52,227 --> 00:05:54,229 ‫ويجب أن نظل في إطار ميلين من المعرض.‬ 143 00:05:54,313 --> 00:05:56,273 ‫ليس الآن يا "راندي". هيا "ماغنام".‬ 144 00:05:56,356 --> 00:05:58,942 ‫لا يوجد "ماغنام". أنا و"موراي" ‫لدينا خطط الليلة.‬ 145 00:05:59,026 --> 00:06:00,694 ‫- أي خطط؟ ‫- سأكوي الملابس‬ 146 00:06:00,778 --> 00:06:03,405 ‫وهو سيشاهد التلفاز في كرسيه. ‫إنه شيء خاص بنا.‬ 147 00:06:03,489 --> 00:06:05,699 ‫أجل، يمكنني أن أشاهدك تكوين ليلة غد.‬ 148 00:06:05,783 --> 00:06:06,950 ‫هذا يبدو صحيح.‬ 149 00:06:07,367 --> 00:06:09,620 ‫سيارة جميلة يا صاح.‬ 150 00:06:10,287 --> 00:06:12,706 ‫لكن لا يمكنك ارتداء هذه الملابس.‬ 151 00:06:14,750 --> 00:06:16,460 ‫ابنك يسير في طريقه الخاص.‬ 152 00:06:16,543 --> 00:06:18,378 ‫- أفهم ما الذي تراه "لايني" فيه. ‫- أنا لا أفهم.‬ 153 00:06:18,462 --> 00:06:20,631 ‫- "مور"، تولى القيادة. ‫- أجل.‬ 154 00:06:20,714 --> 00:06:23,050 ‫- "راندي"، اخرج من السيارة. ‫- حسنا، سأطرد.‬ 155 00:06:23,133 --> 00:06:24,134 ‫أجل، فقط انتظر هنا قليلا.‬ 156 00:06:24,802 --> 00:06:26,303 ‫كانت أمي غاضبة.‬ 157 00:06:26,386 --> 00:06:27,638 ‫لم تقدر أن تخرجه على أبي،‬ 158 00:06:27,721 --> 00:06:29,890 ‫فقامت بإخراجه على ملابسه الداخلية.‬ 159 00:06:29,973 --> 00:06:33,894 ‫شوارب، سيارات سريعة، "توم سيليك"، ‫متى سينتهي هذا؟‬ 160 00:06:33,977 --> 00:06:35,896 ‫وأنا، وحيدة، أكوي الملابس الداخلية‬ 161 00:06:35,979 --> 00:06:38,065 ‫مثل الغول الذي يقطن أسفل الشوارع.‬ 162 00:06:38,148 --> 00:06:40,317 ‫أظنك تبالغين يا "بيف".‬ 163 00:06:40,400 --> 00:06:42,236 ‫"موراي" أخيرا لديه صديق.‬ 164 00:06:42,319 --> 00:06:44,780 ‫لا يمكنك تغيير هذا، ‫ولا يمكنك تغيير "بيل".‬ 165 00:06:46,240 --> 00:06:47,407 ‫أنت محق.‬ 166 00:06:47,699 --> 00:06:49,159 ‫هذه هي الإجابة.‬ 167 00:06:49,243 --> 00:06:51,245 ‫أحتاج لتغيير "بيل".‬ 168 00:06:51,328 --> 00:06:54,206 ‫لم أقل "غيري بيل". قلت العكس تماما.‬ 169 00:06:54,289 --> 00:06:56,458 ‫أجل، لست بحاجة لتكرر نفسك ‫يا أبي، سأفعلها.‬ 170 00:06:56,542 --> 00:06:57,751 ‫لا تفعليها.‬ 171 00:06:57,835 --> 00:06:59,503 ‫موافقة. سأفعلها.‬ 172 00:06:59,586 --> 00:07:02,339 ‫- لا تفعليها. ‫- سأفعلها. سأغير "بيل"‬ 173 00:07:02,422 --> 00:07:05,676 ‫وأجعله أفضل صديق يمكن أن يحظى به زوجي.‬ 174 00:07:05,759 --> 00:07:09,888 ‫أنت تسمعين الكلمات التي تناسب ‫احتياجاتك الفظيعة.‬ 175 00:07:09,972 --> 00:07:11,557 ‫- فقط. ‫- لا.‬ 176 00:07:11,640 --> 00:07:12,683 ‫أنت الأفضل يا أبي.‬ 177 00:07:12,766 --> 00:07:15,435 ‫بينما كانت أمي تستعد لتصليح ‫صديق أبي المفضل‬ 178 00:07:15,519 --> 00:07:18,897 ‫"باري" كان مستعد للفوز بقلب "لايني" ‫بأي طريقة.‬ 179 00:07:23,569 --> 00:07:25,279 ‫كيف الحال يا فريق الكرة؟‬ 180 00:07:25,737 --> 00:07:27,739 ‫تبدون جيدين يا مهاويس الموسيقى.‬ 181 00:07:28,115 --> 00:07:29,741 ‫أنا سأقع لك يا "جوني اتكينز".‬ 182 00:07:33,453 --> 00:07:35,539 ‫يا إلهي. ماذا قلت له؟‬ 183 00:07:35,622 --> 00:07:37,875 ‫أنك واقعة في حب شخص آخر، "بوي جورج".‬ 184 00:07:37,958 --> 00:07:39,626 ‫مرحبا يا عزيزتي.‬ 185 00:07:39,710 --> 00:07:42,254 ‫أتودين أن يرافقك "باري جورج" ‫شخصيا للصف؟‬ 186 00:07:42,337 --> 00:07:45,132 ‫اللعنة. أعني "بوي باري". ‫المهم أنك تقبليني.‬ 187 00:07:45,215 --> 00:07:46,383 ‫يا إلهي. توقف. لا تفعل هذا.‬ 188 00:07:46,466 --> 00:07:47,551 ‫ما الأمر؟ ألا يعجبك؟‬ 189 00:07:47,634 --> 00:07:48,844 ‫على "بوي جورج".‬ 190 00:07:48,927 --> 00:07:51,555 ‫ليس على "باري غولدبيرغ" ‫من "جينكنتاون".‬ 191 00:07:51,638 --> 00:07:52,890 ‫لا يمكنك إتقان هذا يا صاح.‬ 192 00:07:52,973 --> 00:07:55,559 ‫لكنني كسرت حصالتي وكل شيء.‬ 193 00:07:55,642 --> 00:07:57,227 ‫كنا فقط نريد أن نلقنك درسا.‬ 194 00:07:57,311 --> 00:07:59,062 ‫لقد كنت متطلب جدا مؤخرا.‬ 195 00:07:59,146 --> 00:08:01,565 ‫إذا، هذا كله كان كذبة؟ كنتم فقط ‫تعبثون معي؟‬ 196 00:08:01,648 --> 00:08:03,817 ‫كيف أمكنك فعل هذا؟ أنت صديقتي.‬ 197 00:08:03,901 --> 00:08:06,778 ‫أعني، أحقا تريدين إيذائي؟‬ 198 00:08:06,862 --> 00:08:08,030 ‫يا إلهي. إنه يحدث.‬ 199 00:08:08,113 --> 00:08:10,115 ‫أتريدين أن تجعليني أبكي؟‬ 200 00:08:10,199 --> 00:08:11,408 ‫إنه يقولها حقا.‬ 201 00:08:11,491 --> 00:08:14,036 ‫أنا آسف أنك تظنين أنني غير آمن.‬ 202 00:08:14,286 --> 00:08:16,330 ‫ثقي بي، ليس عليك أن تقلقي بعد الآن.‬ 203 00:08:16,413 --> 00:08:17,456 ‫لقد انتهينا.‬ 204 00:08:24,004 --> 00:08:26,673 ‫أشكرك لدعوتي يا "بيف". ‫هذا القريدس مع البارميزان لذيذ.‬ 205 00:08:26,757 --> 00:08:28,634 ‫أي شيء لصديق "موراي" المفضل.‬ 206 00:08:28,717 --> 00:08:32,179 ‫أتقولين إنني صديقه المفضل ‫أم هو قال هذا؟‬ 207 00:08:32,262 --> 00:08:34,723 ‫قولي لي بالضبط الذي قاله، كلمة بكلمة.‬ 208 00:08:34,806 --> 00:08:36,725 ‫لا، لا تقولي لي. قولي لي.‬ 209 00:08:36,808 --> 00:08:38,936 ‫- لا، هو قالها. ‫- مرحى!‬ 210 00:08:39,019 --> 00:08:40,938 ‫يا إلهي. قلبي ينبض بشدة.‬ 211 00:08:41,021 --> 00:08:42,689 ‫أجل، إنه أمر مثير جدا.‬ 212 00:08:42,773 --> 00:08:44,566 ‫والآن بما أنكما صديقان مفضلان،‬ 213 00:08:44,650 --> 00:08:47,361 ‫أنت لست مهما له فقط، أنت مهم لي أيضا.‬ 214 00:08:47,444 --> 00:08:49,488 ‫شكرا يا "بيفيرلي". هذا يعني الكثير.‬ 215 00:08:49,571 --> 00:08:52,324 ‫ولهذا فقد قررت من طيبة قلبي‬ 216 00:08:52,407 --> 00:08:54,910 ‫ولأنني شخص جيد وأهتم كثيرا بزوجي،‬ 217 00:08:54,993 --> 00:08:56,453 ‫أن أغيرك.‬ 218 00:08:56,536 --> 00:08:57,663 ‫انتظري. ماذا؟‬ 219 00:08:57,746 --> 00:09:00,290 ‫"بيل"، ليس لديك امرأة في حياتك‬ 220 00:09:00,374 --> 00:09:03,210 ‫لتقول لك كل الأشياء الخاطئة ‫والغبية التي تفعلها.‬ 221 00:09:03,293 --> 00:09:05,128 ‫أنا سأكون تلك المرأة.‬ 222 00:09:05,212 --> 00:09:07,256 ‫حقيقة، أنا لم أفتقد هذا كثيرا.‬ 223 00:09:07,339 --> 00:09:09,341 ‫انظر، أنا لا أحاول أن أغير من أنت.‬ 224 00:09:09,424 --> 00:09:10,842 ‫أنا فقط أريد أن أصلح كيفية‬ 225 00:09:10,926 --> 00:09:12,844 ‫ارتداءك لملابسك وقيادتك ومشيك وكلامك ‫وأكلك وتفكيرك وضحكك.‬ 226 00:09:12,928 --> 00:09:15,806 ‫هذا يبدو تقريبا كل شيء عني. ‫أنا لا أفهم ما الذي يحدث.‬ 227 00:09:15,889 --> 00:09:17,975 ‫لا تتحرك، لنبدأ من هنا.‬ 228 00:09:20,477 --> 00:09:22,312 ‫أترى؟ لا داعي لإمالة الرأس.‬ 229 00:09:22,396 --> 00:09:24,898 ‫أنت لست كلبا حيرانا. أنت رجل محتار.‬ 230 00:09:24,982 --> 00:09:26,608 ‫لماذا تقسين علي هكذا؟‬ 231 00:09:26,692 --> 00:09:28,944 ‫شارب "موراي"؟ قمصان هاواي؟‬ 232 00:09:29,027 --> 00:09:30,404 ‫السلوك العنيد؟‬ 233 00:09:30,487 --> 00:09:31,989 ‫هذا ليس الزوج الذي صنعته.‬ 234 00:09:32,072 --> 00:09:33,407 ‫أرى ما يحدث هنا.‬ 235 00:09:33,490 --> 00:09:35,617 ‫تريدين أن تغيريني لأنني أهددك.‬ 236 00:09:35,701 --> 00:09:37,327 ‫أنت تهددني؟‬ 237 00:09:38,203 --> 00:09:39,204 ‫أرجوك.‬ 238 00:09:39,288 --> 00:09:41,290 ‫اعتدت على التحكم بـ"موراي"،‬ 239 00:09:41,373 --> 00:09:43,625 ‫والآن أنت فقط تمرين بمدينة "بيل".‬ 240 00:09:43,709 --> 00:09:45,294 ‫سنرى من الذي يتحكم بالأمور‬ 241 00:09:45,377 --> 00:09:47,379 ‫عندما أقنعه أن يحلق شاربه.‬ 242 00:09:47,462 --> 00:09:49,464 ‫إياك.‬ 243 00:09:50,007 --> 00:09:52,551 ‫يبدو قويا ووسيما مثل جبار السيرك.‬ 244 00:09:52,634 --> 00:09:55,304 ‫وأنا أعتقد أنه يبدو كما لو أن لديه... ‫على وجهه.‬ 245 00:09:55,387 --> 00:09:56,972 ‫"موراي" نسر ويحتاج أن يحلق،‬ 246 00:09:57,055 --> 00:09:59,141 ‫لكنك تريدين أن تربطيه في العش.‬ 247 00:09:59,683 --> 00:10:02,144 ‫إنه يحلق. يحلق عاليا.‬ 248 00:10:02,227 --> 00:10:04,104 ‫وأنا الرياح تحت أجنحته.‬ 249 00:10:04,187 --> 00:10:07,482 ‫لا، أنا الرياح التي تهب عبر المحيط‬ 250 00:10:07,566 --> 00:10:10,944 ‫و"موراي" هو مجرد ورقة شجر في مهبي.‬ 251 00:10:11,028 --> 00:10:12,029 ‫اسحب كلامك.‬ 252 00:10:12,112 --> 00:10:15,574 ‫أبدا. توجد قوى طبيعة جديدة ‫في حياة "موراي".‬ 253 00:10:21,830 --> 00:10:23,123 ‫وهي أنا.‬ 254 00:10:24,207 --> 00:10:27,961 ‫"بيل" بدأ حرب الشارب، لكن أمي ‫كانت ستنهيها.‬ 255 00:10:30,339 --> 00:10:32,549 ‫مر يومان منذ أن أحرجت "لايني" "باري"‬ 256 00:10:32,632 --> 00:10:34,343 ‫ورفض أن يترك الأمر.‬ 257 00:10:34,426 --> 00:10:35,552 ‫- مهلا. ‫- ماذا تريد؟‬ 258 00:10:35,635 --> 00:10:37,846 ‫أحضرت لك بعض الشمع لدراجتك.‬ 259 00:10:37,929 --> 00:10:39,222 ‫ظننت أنه يمكنني أن أشاهدك تقفز.‬ 260 00:10:39,306 --> 00:10:42,684 ‫آسف، لن تقدري أن تشاهدي تقلبات،‬ 261 00:10:42,768 --> 00:10:44,644 ‫التي هي سباق الدراجات من خلالي، ‫بعد الآن.‬ 262 00:10:44,728 --> 00:10:45,729 ‫لقد أفسدت الأمر.‬ 263 00:10:45,812 --> 00:10:47,981 ‫لا يمكنك أن تنفصل عني. أنا أحبك.‬ 264 00:10:48,065 --> 00:10:51,485 ‫إن كانت هذه هي الطريقة التي تعاملين ‫بها الناس الذين تحبيهم، احسبيني خارجا.‬ 265 00:10:51,568 --> 00:10:52,569 ‫منطقة خطر‬ 266 00:10:52,652 --> 00:10:55,280 ‫لا تقلقي، سيأتي زاحفا عندما يدرك‬ 267 00:10:55,364 --> 00:10:57,157 ‫أنه لن يحصل على فتاة أخرى مثلك أبدا.‬ 268 00:10:57,240 --> 00:10:58,617 ‫أترين، هذه هي المشكلة.‬ 269 00:10:58,700 --> 00:11:01,661 ‫لسبب ما، "باري" مقتنع أنني فوق مستواه.‬ 270 00:11:02,079 --> 00:11:04,706 ‫ربما ذكرت الأمر مرة أو مرتين‬ 271 00:11:04,790 --> 00:11:05,791 ‫في اليوم.‬ 272 00:11:06,583 --> 00:11:08,168 ‫إذا ستساعديني لأفوز بأخيك‬ 273 00:11:08,251 --> 00:11:10,212 ‫- وأعيده. ‫- أبدا.‬ 274 00:11:10,295 --> 00:11:12,672 ‫أرجوك. يجب أن يكون هناك شيء ‫أقدر على فعله.‬ 275 00:11:12,756 --> 00:11:15,133 ‫مثل "تشاك نوريس". "باري" يعشق ‫هذا الرجل.‬ 276 00:11:15,217 --> 00:11:16,676 ‫ربما يستطيع أن يعتذر من أجلي.‬ 277 00:11:16,760 --> 00:11:18,512 ‫"تشاك" يبدو شخص يمكن ‫الوصول إليه، صحيح؟‬ 278 00:11:18,595 --> 00:11:21,473 ‫"باري" كتب لـ"تشاك" بضعة مرات. ‫أظنه طريق مسدود.‬ 279 00:11:21,556 --> 00:11:23,683 ‫ربما أستطيع أن أقفز فوق شيء ‫لأبهر "باري"‬ 280 00:11:23,767 --> 00:11:26,728 ‫أو أضرب "آدم" أو أتعارك مع حيوان.‬ 281 00:11:26,812 --> 00:11:28,855 ‫ما اسم الحصان الذي "باري" ‫لديه مشكلة مع؟‬ 282 00:11:28,939 --> 00:11:30,190 ‫إن كنت تريدين حقا أن تصلحي هذا،‬ 283 00:11:30,273 --> 00:11:32,567 ‫فقط افعلي شيئا كبيرا ومحرجا يقول،‬ 284 00:11:32,651 --> 00:11:35,320 ‫"أنا أحبك ولا أهتم إن بدوت كالغبية ‫وأنا أقولها."‬ 285 00:11:35,779 --> 00:11:37,864 ‫إن كان إحراج نفسي سيجعلني أحصل ‫على قبلة أخرى‬ 286 00:11:37,948 --> 00:11:40,784 ‫من شفتيه المتربة بالشيتوس، ‫فأنا موافقة.‬ 287 00:11:42,119 --> 00:11:44,913 ‫آسفة، لا يمكنني أن أكون معك الآن.‬ 288 00:11:45,580 --> 00:11:46,957 ‫لا يمكنني.‬ 289 00:11:47,040 --> 00:11:49,042 ‫بينما كانت "لايني" تجهز لطريقة تري بها ‫"باري" حبها،‬ 290 00:11:49,126 --> 00:11:52,671 ‫مؤامرة أمي لفوز الحرب على "موراي" ‫كانت على أشدها.‬ 291 00:11:57,300 --> 00:11:58,301 ‫"بيفرلي"!‬ 292 00:11:59,302 --> 00:12:00,971 ‫صباح الخير أيها الوسيم.‬ 293 00:12:01,346 --> 00:12:03,598 ‫أعددت لك طبقك المفضل.‬ 294 00:12:03,682 --> 00:12:06,017 ‫وها هي جريدتك ووسادتك.‬ 295 00:12:06,101 --> 00:12:09,062 ‫أنت جزيتي "ماغنامي" وأنا نائم.‬ 296 00:12:09,354 --> 00:12:11,773 ‫- من يفعل هذا؟ ‫- قصة مضحكة. أنا.‬ 297 00:12:11,857 --> 00:12:14,276 ‫لقد نعمت وجهك، حلقته نظيفا،‬ 298 00:12:14,359 --> 00:12:15,652 ‫وأنت لم تستيقظ حتى؟‬ 299 00:12:15,735 --> 00:12:17,863 ‫عندما أنام، أغط في نوم عميق.‬ 300 00:12:17,946 --> 00:12:19,906 ‫أفعل الكثير وهو نائم.‬ 301 00:12:19,990 --> 00:12:23,410 ‫قص الأظافر، شعر الأنف، كيعان خشنة.‬ 302 00:12:23,493 --> 00:12:24,494 ‫كل شيء.‬ 303 00:12:26,538 --> 00:12:28,874 ‫إنه ناعم جدا، مثل كف الجرو.‬ 304 00:12:28,957 --> 00:12:31,418 ‫دعوني أرى لم كل هذه الجلبة.‬ 305 00:12:31,501 --> 00:12:33,879 ‫أريدك أن تمر بمحل "بيل" ‫في استراحة الغداء‬ 306 00:12:33,962 --> 00:12:35,255 ‫وتريه شغل يدي.‬ 307 00:12:35,338 --> 00:12:36,715 ‫أيمكنكم أن تتوقفوا عن لمسي؟‬ 308 00:12:36,798 --> 00:12:39,342 ‫استخدم اسمي. إنه "بيفيرلي". قلها.‬ 309 00:12:39,426 --> 00:12:40,886 ‫أعرف اسمك!‬ 310 00:12:41,136 --> 00:12:43,597 ‫ألهذا تفعلين كل هذا؟ ‫لأنك تكرهين صديقي المفضل؟‬ 311 00:12:43,680 --> 00:12:44,848 ‫أنا لا أكرهه يا عزيزي.‬ 312 00:12:45,015 --> 00:12:48,101 ‫كل ما فعلته هو أن أبين لهذا الأحمق‬ 313 00:12:48,185 --> 00:12:49,478 ‫وجه من هذا.‬ 314 00:12:49,853 --> 00:12:50,854 ‫وجهي.‬ 315 00:12:50,937 --> 00:12:53,231 ‫وستحكي عما حدث هنا.‬ 316 00:12:53,315 --> 00:12:56,151 ‫كفى. أنت وأنا و"بيل" سنتحدث عن هذا.‬ 317 00:12:56,234 --> 00:12:57,527 ‫أتريد أن تتحدث؟‬ 318 00:12:57,611 --> 00:13:00,530 ‫بالطبع لا. لكنك أجبرتني على هذا.‬ 319 00:13:04,284 --> 00:13:05,994 ‫أظنه سعيد سرا.‬ 320 00:13:06,077 --> 00:13:08,205 ‫بينما كانت أمي تريد أن تبين لـ"بيل" ‫أنها فازت،‬ 321 00:13:08,288 --> 00:13:10,624 ‫"لايني" كانت تحاول ‫أن تفوز بـ"باري" مجددا.‬ 322 00:13:10,707 --> 00:13:13,126 ‫مرحبا يا "بيغ تايستي". ‫إنه أنا، "مكدلت".‬ 323 00:13:13,210 --> 00:13:15,086 ‫أحب أن أبقي الجانب الحار حارا ‫والجانب البارد باردا.‬ 324 00:13:15,212 --> 00:13:17,506 ‫- لست مهتما. ‫- ربما هذا سيغير رأيك.‬ 325 00:13:17,589 --> 00:13:19,382 ‫"جاي تي بي"، أعطوني إيقاعا.‬ 326 00:13:21,718 --> 00:13:23,762 ‫دع المدرسة بأكملها تضحك علي، لا أهتم.‬ 327 00:13:23,845 --> 00:13:26,640 ‫سأفعل أي شيء لشخص يدعى "باري"‬ 328 00:13:26,723 --> 00:13:29,142 ‫كل الفتيات تريده لكنني لا أريد مشاركته‬ 329 00:13:29,226 --> 00:13:31,937 ‫ما تلى كان أسوأ راب مرتجل‬ 330 00:13:32,020 --> 00:13:33,605 ‫في تاريخ المدرسة.‬ 331 00:13:33,688 --> 00:13:36,274 ‫لسوء الحظ، "لايني" كانت مثيرة ومشهورة، ‫لذا هذا حدث.‬ 332 00:13:36,358 --> 00:13:39,361 ‫"لايني لويس" تغني الراب. إنها رائعة.‬ 333 00:13:39,444 --> 00:13:41,738 ‫الحب هو الحب الذي أفكر فيه‬ 334 00:13:41,821 --> 00:13:44,199 ‫الحب هو الحب الذي يحب حبي‬ 335 00:13:44,282 --> 00:13:46,660 ‫الحب من فوق يلائم مثل القفاز‬ 336 00:13:46,743 --> 00:13:49,287 ‫مثل أي أداء رائع، ‫كان هناك شيء لكل شخص.‬ 337 00:13:49,371 --> 00:13:50,413 ‫لا، إنها تسخر‬ 338 00:13:50,497 --> 00:13:52,207 ‫من تطلعات وأحلام "باري غولدبيرغ".‬ 339 00:13:52,290 --> 00:13:54,251 ‫مضحك جدا. أعطيه له يا "لايني".‬ 340 00:13:54,334 --> 00:13:55,835 ‫حسنا، الجميع فيما عدا "باري"،‬ 341 00:13:55,919 --> 00:13:57,504 ‫الذي تم استبعاده من راب الاعتذار ‫الخاص به.‬ 342 00:13:57,587 --> 00:13:59,339 ‫والذي انتشر بسرعة بين الحشد.‬ 343 00:13:59,422 --> 00:14:01,049 ‫الحب هو الحب الذي يحب حبي‬ 344 00:14:01,132 --> 00:14:03,843 ‫"باري، إلى أين أنت ذاهب؟ ‫إنها تظهر لك كم تحبك‬ 345 00:14:03,969 --> 00:14:06,179 ‫بإحراج نفسها بالطريقة التي تحبها.‬ 346 00:14:06,263 --> 00:14:08,765 ‫لا يمكنها أن تحرج نفسها حتى لو حاولت.‬ 347 00:14:08,848 --> 00:14:11,601 ‫كل هذا يثبت ما قلتيه لي دائما.‬ 348 00:14:11,685 --> 00:14:13,520 ‫إنها فوق مستواي.‬ 349 00:14:13,603 --> 00:14:16,940 ‫بينما يئس "باري" فيما يتعلق بـ"لايني"، ‫كان أبي يحارب من أجل "بيل".‬ 350 00:14:17,023 --> 00:14:19,776 ‫حسنا، أنتما الاثنان أجبرتماني،‬ 351 00:14:20,110 --> 00:14:22,696 ‫فالآن سنتحدث.‬ 352 00:14:22,779 --> 00:14:24,281 ‫عن المشاعر.‬ 353 00:14:24,447 --> 00:14:25,949 ‫أنا أولا.‬ 354 00:14:26,283 --> 00:14:28,201 ‫أنا غاضب.‬ 355 00:14:28,285 --> 00:14:29,286 ‫أنت غاضب؟‬ 356 00:14:29,369 --> 00:14:31,454 ‫كيف سمحت لها بأن تأخذ شاربك ‫يا "مور"؟ كيف؟‬ 357 00:14:31,538 --> 00:14:33,832 ‫هذا ليس الشيء الوحيد الذي أخذته.‬ 358 00:14:33,915 --> 00:14:36,126 ‫هذا ليس لك. هذا مشط الصداقة.‬ 359 00:14:36,209 --> 00:14:37,502 ‫إنه غنيمة حرب.‬ 360 00:14:37,586 --> 00:14:39,713 ‫توقفا، كلاكما. لا توجد حرب.‬ 361 00:14:39,796 --> 00:14:42,674 ‫افتح عينيك يا أحمق. ‫انظر إليها تتفاخر علي.‬ 362 00:14:42,757 --> 00:14:44,926 ‫تظن أنها فازت، لكننا بدأنا للتو.‬ 363 00:14:45,010 --> 00:14:46,052 ‫حقا؟‬ 364 00:14:46,219 --> 00:14:47,304 ‫أجل.‬ 365 00:14:47,387 --> 00:14:49,723 ‫دعنا نذهب لمشاهدة كرة السلة يا "مور".‬ 366 00:14:49,806 --> 00:14:51,641 ‫أتريد أن تبقى هنا وتشاهد ‫"ملائكة تشارلي"‬ 367 00:14:51,725 --> 00:14:52,934 ‫أم "تشارلي باركلي"؟‬ 368 00:14:53,018 --> 00:14:54,561 ‫لا أحد يدعوه بهذا.‬ 369 00:14:54,644 --> 00:14:56,187 ‫أحدهم يفعل، ربما أمه‬ 370 00:14:56,271 --> 00:14:57,897 ‫أو قريب له أشبه بشقيقه.‬ 371 00:14:57,981 --> 00:14:59,024 ‫حسنا، كفى.‬ 372 00:14:59,107 --> 00:15:00,567 ‫"بيفي"، يجب عليك أن تكوني ‫الشخص الأكبر هنا‬ 373 00:15:00,650 --> 00:15:02,402 ‫وتعتذري لكي نتخطى هذا.‬ 374 00:15:02,485 --> 00:15:04,070 ‫أنا أعتذر؟ عن ماذا؟‬ 375 00:15:04,154 --> 00:15:06,906 ‫هذا صحيح يا "بيفي". ‫يبدو أن زوجك في صفي.‬ 376 00:15:06,990 --> 00:15:08,033 ‫لا يوجد صفوف.‬ 377 00:15:08,116 --> 00:15:10,577 ‫أعتقد أنه حان الوقت لنسوي هذا للأبد.‬ 378 00:15:10,660 --> 00:15:13,538 ‫إنه اختيار بسيط حقا. هي أم أنا؟‬ 379 00:15:14,164 --> 00:15:15,165 ‫ماذا؟‬ 380 00:15:15,248 --> 00:15:17,292 ‫هذا صحيح. لقد نسيتي.‬ 381 00:15:17,375 --> 00:15:20,420 ‫عملي هو أن أتفاوض على عقود بلاط كبيرة‬ 382 00:15:20,503 --> 00:15:22,213 ‫ودائما ما أفوز.‬ 383 00:15:24,090 --> 00:15:27,052 ‫- لقد بالغت. ‫- أجل لقد فعلت.‬ 384 00:15:27,135 --> 00:15:28,428 ‫اسمع. لدي عرض آخر.‬ 385 00:15:28,511 --> 00:15:30,221 ‫ماذا عن ليلتي الثلاثاء ‫ونهاية كل آخر أسبوع؟‬ 386 00:15:30,305 --> 00:15:32,932 ‫أجل، الأمر هو، أنها زوجتي.‬ 387 00:15:33,016 --> 00:15:34,351 ‫الأمر انتهى.‬ 388 00:15:34,434 --> 00:15:35,602 ‫لا، لقد فهمت.‬ 389 00:15:35,685 --> 00:15:37,228 ‫الأمر يبدو أوضح الآن.‬ 390 00:15:37,312 --> 00:15:38,772 ‫أجل، ربما كان يجب علينا أن نناقش‬ 391 00:15:38,855 --> 00:15:40,607 ‫تفاصيل خطتك أولا.‬ 392 00:15:40,690 --> 00:15:41,691 ‫يبدو هكذا.‬ 393 00:15:43,318 --> 00:15:45,487 ‫- إنه للأفضل. ‫- لك.‬ 394 00:15:45,570 --> 00:15:48,156 ‫أنت المتحكمة هنا وأنا سعيد بهذا.‬ 395 00:15:48,239 --> 00:15:50,700 ‫لكنني أحببت كون لدي صديق،‬ 396 00:15:50,784 --> 00:15:53,203 ‫وكان من الرائع إن أحببته أيضا.‬ 397 00:16:00,752 --> 00:16:03,797 ‫على الرغم من أن أمي فازت في حرب ‫شارب "غولدبيرغ" الشهيرة،‬ 398 00:16:03,880 --> 00:16:06,257 ‫أبي كان الضحية الحقيقية.‬ 399 00:16:09,678 --> 00:16:11,888 ‫- من هناك؟ "بيل"؟ ‫- أفضل.‬ 400 00:16:12,389 --> 00:16:15,600 ‫أنا ملاك "تشارلي" الأكثر حساسية، ‫"كايت جاكسون".‬ 401 00:16:15,684 --> 00:16:17,769 ‫أنا التي ترتدي البنطال.‬ 402 00:16:18,812 --> 00:16:21,439 ‫- ما هذا؟ ما الذي يحدث؟ ‫- سعيدة أنك سألت يا "بوزلي".‬ 403 00:16:21,523 --> 00:16:23,525 ‫منت أفكر أنه يمكننا أن نأخذ جولة‬ 404 00:16:23,608 --> 00:16:26,486 ‫في هذه السيارة الرياضية التي لا ننوي ‫أن نشتريها.‬ 405 00:16:26,569 --> 00:16:29,531 ‫لكنك قلت أننا قريبين. ‫لقد أجريت فحص ائتمان.‬ 406 00:16:29,614 --> 00:16:31,282 ‫لا تفسد البيع يا "راندي".‬ 407 00:16:31,366 --> 00:16:34,786 ‫عزيزي، أعلم أن "بيل" كان صديقك ‫لكنني صديقتك المفضلة.‬ 408 00:16:34,869 --> 00:16:37,539 ‫وأي مرح حظيت به معه، يمكنك أن تحظى به ‫معي أيضا.‬ 409 00:16:37,622 --> 00:16:40,417 ‫أنا آسف يا "بيفي". الأمر ليس نفسه.‬ 410 00:16:40,500 --> 00:16:43,878 ‫سأدخل وأشاهد التلفاز. ‫يمكنك القدوم والكوي إن أردت.‬ 411 00:16:44,546 --> 00:16:45,797 ‫لكنني اشتريت باروكة.‬ 412 00:16:45,880 --> 00:16:49,342 ‫لن أكون بيدق في دراما عائلتك بعد الآن.‬ 413 00:16:51,052 --> 00:16:52,804 ‫بينما كان "راندي" قد اكتفى،‬ 414 00:16:52,887 --> 00:16:56,474 ‫أدركت "لايني" أخيرا أن الأمر انتهى ‫مع "باري".‬ 415 00:16:57,892 --> 00:16:59,352 ‫لا أصدق أن الأمر انتهى بالفعل.‬ 416 00:16:59,477 --> 00:17:01,521 ‫أنت حقا تحبين هذا الأحمق الكبير، ‫أليس كذلك؟‬ 417 00:17:01,604 --> 00:17:03,022 ‫بالفعل.‬ 418 00:17:05,108 --> 00:17:06,234 ‫وفي هذه اللحظة،‬ 419 00:17:06,317 --> 00:17:09,696 ‫قررت أختي أن تفعل آخر شيء ‫أرادت أن تفعله.‬ 420 00:17:09,779 --> 00:17:11,948 ‫تفوز بقلب أخي.‬ 421 00:17:12,741 --> 00:17:15,076 ‫اترك الشيتوس. "لايني" تحتاجك.‬ 422 00:17:15,368 --> 00:17:17,162 ‫ثقي بي، لا تحتاجني.‬ 423 00:17:17,245 --> 00:17:18,496 ‫إنها تفعل.‬ 424 00:17:19,122 --> 00:17:21,750 ‫انظر، معظم هذا هو خطأي.‬ 425 00:17:22,584 --> 00:17:24,836 ‫قلت لك كل يوم أنك لست جيدا كفاية لها.‬ 426 00:17:24,919 --> 00:17:26,629 ‫لكن أتعلم ماذا؟‬ 427 00:17:26,755 --> 00:17:28,131 ‫كنت مخطئة.‬ 428 00:17:28,423 --> 00:17:29,674 ‫إنها محظوظة لتحظى بك.‬ 429 00:17:29,758 --> 00:17:32,260 ‫لكنها أحرجتني أمام المدرسة كلها.‬ 430 00:17:32,343 --> 00:17:34,721 ‫وأنت تحرجها كل يوم لكونك أنت.‬ 431 00:17:35,764 --> 00:17:37,223 ‫أنت محقة.‬ 432 00:17:37,307 --> 00:17:39,934 ‫أنا الأسوأ، لكنها ما زالت تحبني.‬ 433 00:17:40,769 --> 00:17:41,936 ‫إنها تحبني.‬ 434 00:17:46,065 --> 00:17:48,234 ‫كان هذا شيء رائع الذي فعلته يا عزيزتي.‬ 435 00:17:48,318 --> 00:17:51,029 ‫أظن أنه أحيانا يحتاج ‫بعض الأشخاص لبعضهم‬ 436 00:17:51,112 --> 00:17:53,364 ‫مهما بدا الأمر غريبا لباقي الناس.‬ 437 00:17:53,448 --> 00:17:55,909 ‫تلك الليلة، "إريكا" لم تفتح فقط ‫عينا "باري".‬ 438 00:17:55,992 --> 00:17:58,953 ‫لكنها جعلت أمي تدرك كم كانت عمياء.‬ 439 00:18:03,875 --> 00:18:05,710 ‫أمي، ماذا تفعلين؟‬ 440 00:18:05,794 --> 00:18:07,378 ‫ليس الآن.‬ 441 00:18:13,551 --> 00:18:16,554 ‫- سألحق بك. ‫- ارتدي معطف مطر المرة القادمة.‬ 442 00:18:19,390 --> 00:18:21,643 ‫- "بيل"، نحن بحاجة للحديث. ‫- من هناك؟‬ 443 00:18:21,810 --> 00:18:22,852 ‫لا أحد.‬ 444 00:18:23,728 --> 00:18:25,271 ‫استحق هذا.‬ 445 00:18:25,355 --> 00:18:29,692 ‫"بيل"، أنا آسفة جدا على كل شيء. ‫شعرت بالتهديد، حسنا؟‬ 446 00:18:30,235 --> 00:18:33,738 ‫بدأت أفكر، ربما يمكنك أن تعطي "موراي" ‫أشياء لا أقدر أنا أن أعطيها له.‬ 447 00:18:33,822 --> 00:18:37,784 ‫لكنني أدركت، أن هذا أمر جيد.‬ 448 00:18:39,160 --> 00:18:41,329 ‫أتعلمين ما الشيء الجيد؟‬ 449 00:18:41,663 --> 00:18:42,914 ‫هذا الأمر هنا.‬ 450 00:18:46,251 --> 00:18:49,170 ‫"لايني"، "باري" يحبك بشدة.‬ 451 00:18:49,754 --> 00:18:51,422 ‫أظنه خائف جدا من أن يخسرك،‬ 452 00:18:51,506 --> 00:18:52,966 ‫فبات الأمر به يدفعك بعيدا.‬ 453 00:18:53,049 --> 00:18:56,094 ‫"لايني". نحن بحاجة لنتحدث.‬ 454 00:18:56,177 --> 00:18:57,470 ‫لا بأس. نحن بخير.‬ 455 00:18:57,554 --> 00:18:59,097 ‫- حقا؟ ‫- أجل.‬ 456 00:18:59,639 --> 00:19:01,099 ‫لكن لم يتسنى لي الفرصة لأقول...‬ 457 00:19:01,975 --> 00:19:03,309 ‫أمك اهتمت بالأمر.‬ 458 00:19:04,602 --> 00:19:08,064 ‫أتمزحين معي؟ لقد حضرت حديث جميل.‬ 459 00:19:08,147 --> 00:19:10,108 ‫- تقلصات. رجلي تتقلص. ‫- اجلس.‬ 460 00:19:10,191 --> 00:19:11,401 ‫أتعلمين، بما أننا تصالحنا،‬ 461 00:19:11,484 --> 00:19:14,237 ‫ربما سأذهب بالأعلى وأحلق شاربي.‬ 462 00:19:14,320 --> 00:19:17,407 ‫يوجد شيء واحد فقط تحتاج لتفعله الآن.‬ 463 00:19:17,490 --> 00:19:18,491 ‫اذهب إليه.‬ 464 00:19:21,160 --> 00:19:22,996 ‫أنا آتي يا "مور"!‬ 465 00:19:25,164 --> 00:19:26,916 ‫لماذا نجري؟‬ 466 00:19:27,000 --> 00:19:29,085 ‫تركت اللازانيا في الفرن.‬ 467 00:19:29,168 --> 00:19:31,004 ‫لازانيا!‬ 468 00:19:32,380 --> 00:19:33,381 ‫موت "ساليسما"‬ 469 00:19:33,464 --> 00:19:34,966 ‫في الحياة توجد بعض العلاقات‬ 470 00:19:35,049 --> 00:19:36,467 ‫التي تحدد من أنت،‬ 471 00:19:36,551 --> 00:19:40,305 ‫أول حب، الصديق المفضل، العائلة...‬ 472 00:19:40,388 --> 00:19:43,892 ‫لأجل 5 آلاف دولار، إنه عنوان مسرحية...‬ 473 00:19:43,975 --> 00:19:45,935 ‫"موت السيلزمات".‬ 474 00:19:46,019 --> 00:19:47,186 ‫حقا؟‬ 475 00:19:47,270 --> 00:19:48,646 ‫ما هو "السيلزمات"؟‬ 476 00:19:48,730 --> 00:19:51,733 ‫كيف لي أن أعرف؟ ‫أنا لست مندوب المبيعات للـ"سيلزمات".‬ 477 00:19:53,151 --> 00:19:56,029 ‫- قريب جدا يا عزيزي. ‫- أنتما الأسوأ.‬ 478 00:19:56,279 --> 00:19:58,448 ‫هذه هي العلاقات التي تهم.‬ 479 00:19:58,531 --> 00:20:01,534 ‫لكنها أيضا الأصعب، ‫لأنك عندما تحب شخص بحق،‬ 480 00:20:01,618 --> 00:20:04,787 ‫تتعلق بهم بشدة، خائفا من أن تفقدهم.‬ 481 00:20:04,871 --> 00:20:07,457 ‫ها أنتم أيها الأولاد. خبز البيجل.‬ 482 00:20:07,540 --> 00:20:11,252 ‫في الواقع، يجب أن أذهب. ‫لدي مكان لأذهب إليه.‬ 483 00:20:12,879 --> 00:20:14,631 ‫- لاحقا يا "بيل". ‫- أجل.‬ 484 00:20:14,714 --> 00:20:15,965 ‫لكن الحقيقة هي،‬ 485 00:20:16,049 --> 00:20:19,302 ‫عندما تعطي الأشخاص الذين تحبهم بشدة ‫بعض المساحة،‬ 486 00:20:19,385 --> 00:20:21,888 ‫ستجد أن المكان الذي يريدون ‫أن يكونوا حقا‬ 487 00:20:21,971 --> 00:20:23,848 ‫هو بجانبك.‬ 488 00:20:26,809 --> 00:20:29,103 ‫إهداء إلى شارب أبي "الماغنام"‬ 489 00:20:29,729 --> 00:20:31,147 ‫"ماغنام" أبي‬ 490 00:20:31,314 --> 00:20:34,484 ‫"آدم"، أرجوك. كفى.‬ 491 00:20:37,236 --> 00:20:41,157 ‫أتعلم، يجب أن تبدأ ‫بارتداء ملابسك، حسنا؟‬ 492 00:20:41,240 --> 00:20:42,367 ‫من فضلك، أطفئ هذا.‬ 493 00:20:46,371 --> 00:20:47,413 ‫ابتعد عن طريقي يا مهووس.‬ 494 00:20:47,497 --> 00:20:49,165 ‫كنت أتفقد البريد للتو.‬ 495 00:20:49,248 --> 00:20:51,584 ‫في الواقع، يوجد شيء هنا لك.‬ 496 00:20:51,668 --> 00:20:53,002 ‫"سيد باري غولدبيرغ"؟‬ 497 00:20:53,127 --> 00:20:55,630 ‫من "سي نوريس"؟ "هوليوود"، "كالفورنيا"؟‬ 498 00:20:55,922 --> 00:20:58,174 ‫يا صاح، "تشاك نوريس" راسلني.‬ 499 00:21:03,721 --> 00:21:06,933 ‫"عزيزي 'باري'، آسف أنني استغرقت ‫وقتا طويلا لأكتب لك،‬ 500 00:21:07,016 --> 00:21:09,727 ‫لكن أشكرك للكلمات الجميلة ولكونك معجب.‬ 501 00:21:09,811 --> 00:21:12,438 ‫لقد قدمت قدرا كبيرا من التفكير ‫لما أنا على وشك إخبارك به."‬ 502 00:21:12,522 --> 00:21:13,523 ‫- ماذا يقول؟ ‫- اخرس.‬ 503 00:21:13,606 --> 00:21:15,400 ‫"هنا يكمن أثمن سر لدي‬ 504 00:21:15,483 --> 00:21:16,985 ‫لكوني محارب فنون الدفاع ‫عن النفس الحقيقي."‬ 505 00:21:17,068 --> 00:21:18,111 ‫يا إلهي.‬ 506 00:21:18,194 --> 00:21:19,821 ‫"إن كان لديك أخ، أطعه.‬ 507 00:21:19,904 --> 00:21:22,615 ‫فهو لديه قوة لا تفهمها بعد.‬ 508 00:21:22,699 --> 00:21:24,242 ‫في رعاية الله، يا أحمق.‬ 509 00:21:24,325 --> 00:21:26,452 ‫بإخلاص، 'تشاك نوريس'."‬ 510 00:21:26,536 --> 00:21:29,455 ‫إذا ماذا يقول، يا أحمق؟‬ 511 00:21:29,539 --> 00:21:32,041 ‫يقول إنني يجب أن أوسعك ضربا.‬ 512 00:21:34,085 --> 00:21:36,087 .RaYYaN...سحب وتعديل