0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:01,335 --> 00:00:03,713
في الثمانينيات، كان الشارب للملوك.
2
00:00:03,796 --> 00:00:06,340
لا شيء يدل على الرجولة أكثر
من رقعة خشنة من شعر الشفة.
3
00:00:06,424 --> 00:00:08,050
لكن أكثر شارب رجولة
4
00:00:08,134 --> 00:00:10,761
كان للمحقق الخاص "ماغنام" نفسه،
"توم سيليك".
5
00:00:11,262 --> 00:00:13,097
بجانب شارب أبي، بالطبع.
6
00:00:13,973 --> 00:00:17,101
انظر لـ"ماغنام". يا لقوته.
7
00:00:18,394 --> 00:00:21,439
كغزال بشارب في قميص هاوايي.
8
00:00:21,564 --> 00:00:25,025
حصل على فكرة الشارب
من صديقه المفضل الجديد، "بيل لويس"،
9
00:00:25,109 --> 00:00:27,361
وربطتهما مثلما لم نر من قبل.
10
00:00:27,445 --> 00:00:30,322
أتعرف، كنت أظن أن شاربه مستعار،
11
00:00:30,406 --> 00:00:31,657
لكنه يسبح به.
12
00:00:31,741 --> 00:00:32,742
هذا الشيء حقيقي.
13
00:00:32,825 --> 00:00:34,618
شاربك غزير أيضا يا "موراي".
14
00:00:34,702 --> 00:00:36,871
وأنت أيضا يا "بيلي".
15
00:00:36,954 --> 00:00:40,374
بقدر ما أحب والدي شاربه الجديد،
كرهته أمي.
16
00:00:40,458 --> 00:00:41,751
يبدو كالمجرم
17
00:00:41,834 --> 00:00:44,628
أو التينور في رباعي محل الحلاق.
18
00:00:44,712 --> 00:00:47,757
لا تقولي للناس أن زوجك
في رباعي محل الحلاق.
19
00:00:47,840 --> 00:00:50,468
هذا أدنى شكل من أشكال
الترفيه الموسيقي.
20
00:00:50,551 --> 00:00:52,136
فقط استخدم أداة موسيقية.
21
00:00:52,219 --> 00:00:54,180
السبب الوحيد لنموه هذا الشارب
22
00:00:54,263 --> 00:00:55,890
هو لأن "بيل" دفعه ليفعل ذلك.
23
00:00:55,973 --> 00:00:58,017
أقول لك، هذا الرجل تأثيره سيء.
24
00:00:58,100 --> 00:01:01,562
إذا، أنت لا تكرهين الشارب، بل "بيل".
25
00:01:01,645 --> 00:01:03,898
توقف. أنا أحب "بيل".
26
00:01:03,981 --> 00:01:06,692
فيما عدا طريقته في اللبس والقيادة
والمشي والكلام والأكل والتفكير
27
00:01:06,776 --> 00:01:08,652
والضحك وإمالة رأسه الأصلع الغبي
28
00:01:08,736 --> 00:01:10,613
عندما يكون في حيرة.
29
00:01:10,696 --> 00:01:13,073
أجل، يمكنكم القول إن أمي
لم تكن معجبة كبيرة
30
00:01:13,157 --> 00:01:16,702
بصديق أبي المفضل، الذي كان يتسكع معه
أكثر وأكثر.
31
00:01:17,203 --> 00:01:18,621
"ملائكة تشارلي".
32
00:01:18,829 --> 00:01:20,915
من يطاردون؟ أين "بوزلي"؟
33
00:01:21,123 --> 00:01:23,542
لماذا هي على قارب؟ من تقبل؟
34
00:01:23,626 --> 00:01:25,252
أهؤلاء قراصنة؟
35
00:01:25,336 --> 00:01:27,004
هذا التتر الافتتاحي يا "بيل".
36
00:01:27,087 --> 00:01:29,215
وبينما كانت أمي في العادة
هي المتحكمة في الأمور،
37
00:01:29,298 --> 00:01:31,634
بدا أن "بيل" أصبح هو المتحكم مؤخرا.
38
00:01:31,717 --> 00:01:33,427
مشط شارب.
39
00:01:33,511 --> 00:01:37,223
وكل هذا الوقت كنت استعمل فرشاة بمقبض
مثل الأحمق.
40
00:01:37,306 --> 00:01:40,267
أعطي الأمر تجربة يا "مور". أطل شاربك.
41
00:01:41,685 --> 00:01:43,270
أتمزح معي؟
42
00:01:43,354 --> 00:01:46,524
يجب أن نتحدث عن الحلاقة وليس التبرج.
43
00:01:46,607 --> 00:01:49,735
هيا يا امرأة، الكل يعلم أن وجه الرجل
هو قلعته.
44
00:01:49,819 --> 00:01:51,320
قلعته، أتقول؟
45
00:01:51,403 --> 00:01:53,781
أجل. والشارب هو خندق الفم.
46
00:01:53,864 --> 00:01:55,449
بدونه ينهار الحصن.
47
00:01:55,533 --> 00:01:57,034
من كان يعرف؟ أنا لم أعرف.
48
00:01:57,117 --> 00:01:59,954
في الواقع، الشارب مسمى
على اسم "ايرل الموستاش".
49
00:02:00,037 --> 00:02:02,414
- ماذا فعل؟
- لقد كان من "موستاش" في "فرنسا"،
50
00:02:02,498 --> 00:02:03,499
ويوما ما قرر
51
00:02:03,582 --> 00:02:05,709
أن ينمي بعض الشعر هنا.
52
00:02:05,793 --> 00:02:07,837
لا يمكنك أن تجادلي التاريخ يا "بيفي".
53
00:02:08,212 --> 00:02:12,716
عزيزي، من فضلك،
أيمكنك أن تحلقه من أجلي؟
54
00:02:12,800 --> 00:02:14,385
لحسن الحظ، كانت أمي تفوز دائما
55
00:02:14,468 --> 00:02:16,887
مستخدمة نظرة الجرو المريبة...
56
00:02:17,680 --> 00:02:19,306
- هذا هو أنا.
- حتى الآن.
57
00:02:19,390 --> 00:02:21,433
يصل لكل الزوايا والشقوق. رائع.
58
00:02:21,517 --> 00:02:22,643
- افعلها يا "مور".
- أنا أفعلها.
59
00:02:22,726 --> 00:02:24,144
- اذهب وافعلها.
- أنا أفعلها جيدا.
60
00:02:24,228 --> 00:02:26,605
- افعلها أيها الجرو.
- أجل.
61
00:02:26,689 --> 00:02:28,524
- هل النباح شيء يخص الشارب؟
- أجل.
62
00:02:28,607 --> 00:02:30,568
- هيا أيها الجرو.
- أنا افعلها.
63
00:02:30,651 --> 00:02:31,652
أجل.
64
00:02:45,583 --> 00:02:47,751
في الـ21 من أكتوبر،
في فترة الثمانينات،
65
00:02:47,835 --> 00:02:50,129
وكان أخي يفعل أفضل ما يفعله،
66
00:02:50,212 --> 00:02:52,089
أن يكون وغدا كبيرا.
67
00:02:52,172 --> 00:02:54,258
أمتأكد أنها فكرة جيدة يا رجل؟
68
00:02:54,341 --> 00:02:56,886
يبدو أن المنحدر يشير إلى جانب الشاحنة
مباشرة يا أخي.
69
00:02:56,969 --> 00:03:00,556
صراحة، أنا قلق من أن أقفز عالي جدا
أو بعيد جدا.
70
00:03:00,848 --> 00:03:03,309
ربما يجب أن نضع مرتبة هناك للأمان.
71
00:03:03,392 --> 00:03:05,185
- "جاي تي بي".
- "جاي تي بي".
72
00:03:05,269 --> 00:03:06,478
رائع.
73
00:03:06,562 --> 00:03:09,064
"باري" يفعل هذه الخدعة
حيث يصيب رأسه مجددا.
74
00:03:09,148 --> 00:03:12,151
مرحبا يا "لايني". هذه من أجلك يا فتاة.
75
00:03:12,234 --> 00:03:14,278
حان الوقت لأضع نفسي في خطر حقيقي.
76
00:03:14,361 --> 00:03:15,446
مثير، صحيح؟
77
00:03:15,529 --> 00:03:18,282
"باري"، قلت لك مليون مرة،
القفز لا يبهرني.
78
00:03:18,365 --> 00:03:19,533
على الرغم من أن أخي
79
00:03:19,617 --> 00:03:20,868
- واثق من نفسه بشكل مفرط...
- انتظري.
80
00:03:20,951 --> 00:03:22,912
يوجد شخص واحد يمكن أن يجعله ينهار
81
00:03:22,995 --> 00:03:26,290
في فوضى غير مستقرة.
صديقته، "لايني لويس".
82
00:03:26,373 --> 00:03:28,667
أنا آسف. لن أقفز مجددا، أترين؟
لا مزيد من الدراجات.
83
00:03:28,751 --> 00:03:30,502
حسنا، الآن أنا الشخص المتحكم الممل
84
00:03:30,586 --> 00:03:31,754
الذي يقول لا لشغفك؟
85
00:03:31,837 --> 00:03:33,714
إذا، تريدينني أن أقفز؟
86
00:03:33,797 --> 00:03:35,382
لا أهتم، حسنا؟ فقط افعل ما يحلو لك.
87
00:03:35,466 --> 00:03:37,635
- لا أريدك أن تغضبي مني.
- لست غاضبة منك.
88
00:03:37,718 --> 00:03:40,054
وجهك وكلامك غاضبين.
89
00:03:40,137 --> 00:03:42,389
- يا إلهي.
- قولي لي بكلمات أفهمها.
90
00:03:42,473 --> 00:03:45,517
- ماذا أفعل أو أشعر أو أفكر؟
- أعتقد أنك بحاجة لتسيطر على نفسك.
91
00:03:46,268 --> 00:03:48,687
الأفضل من ذلك، احصل على فتاة
أقرب لمستواك.
92
00:03:48,771 --> 00:03:51,023
"إريكا". انظري لما يمكنني أن أفعله.
93
00:03:56,111 --> 00:03:58,364
أهي تنظر؟ "إريكا"، فعلتها.
94
00:03:58,447 --> 00:04:00,199
يا إلهي. ما خطب "باري"؟
95
00:04:00,282 --> 00:04:02,201
يبدو أنه يصبح متطلب وغير آمن كل يوم.
96
00:04:02,284 --> 00:04:04,078
أنا أعيش معه. هذا متواصل.
97
00:04:04,161 --> 00:04:05,996
يا إلهي، أتمنى لو توجد طريقة
تجعله يخرج من هذه الحالة.
98
00:04:06,413 --> 00:04:09,041
حسنا، إن كان الهدف أن نجعل "باري" يرى
كم هو أحمق،
99
00:04:09,124 --> 00:04:11,418
فلدي سنين من الخبرة المذهلة.
100
00:04:11,627 --> 00:04:14,296
- إذا، ستساعديني لتلقينه درسا؟
- دعيني أنطلق.
101
00:04:14,380 --> 00:04:16,548
لا أعلم، تبدين متحمسة جدا الآن.
102
00:04:16,632 --> 00:04:19,134
- متحمسة لمساعدة صديقتي.
- حسنا، أنا يائسة. هيا بنا.
103
00:04:19,218 --> 00:04:20,302
عديني أنك لن تكوني لئيمة للغاية.
104
00:04:20,386 --> 00:04:21,637
أعدك.
105
00:04:23,305 --> 00:04:25,307
"لايني" تحب رجلا آخر؟
106
00:04:25,391 --> 00:04:27,351
أنت تواعد فتاة أعلى من مستواك بكثير.
107
00:04:27,434 --> 00:04:29,770
- لقد كان مقدرا ليحدث.
- من هو؟ قولي لي.
108
00:04:29,853 --> 00:04:32,022
سأدمره بيدي ورجلي.
109
00:04:32,523 --> 00:04:33,857
- هذا هو.
- "بوي جورج"؟
110
00:04:33,941 --> 00:04:35,859
من فرقة الغناء، "كالتشر كلب"؟
111
00:04:35,943 --> 00:04:37,361
ماذا لديه وليس لدي؟
112
00:04:37,444 --> 00:04:41,240
إنه لطيف، ورائع، ولديه ذوق جميل...
كل شيء ليس لديك.
113
00:04:41,323 --> 00:04:43,075
إذا الأمر حسم. سأطير إلى "إنجلترا"
114
00:04:43,158 --> 00:04:44,660
وأتحداه في مبارزة.
115
00:04:44,743 --> 00:04:46,203
ربما سأعطيه شريط العرض الخاص بي.
116
00:04:46,286 --> 00:04:47,746
لا، لن أشتت.
117
00:04:47,830 --> 00:04:49,248
يا صاح، أنت تضيع النقطة.
118
00:04:49,331 --> 00:04:52,751
إن قدرت أن تبدو كهذا،
ستفوز بقلب "لايني".
119
00:04:52,960 --> 00:04:54,003
أجل.
120
00:04:54,378 --> 00:04:58,799
أنا غير مضطر أن أدمر" بوي جورج".
بإمكاني أن أكون "بوي جورج".
121
00:04:58,882 --> 00:05:00,801
أو يجب أن أقول "باري جورج"؟
122
00:05:00,884 --> 00:05:02,136
يجب أن تقول "بوي باري".
123
00:05:02,219 --> 00:05:03,804
حقا؟ "باري جورج" يبدو أفضل.
124
00:05:03,887 --> 00:05:05,639
- في الواقع لا.
- "بوي باري" إذا.
125
00:05:05,723 --> 00:05:08,225
أشكرك يا "إريكا". ليس لدي أدنى فكرة
كيف سأوفيك.
126
00:05:08,308 --> 00:05:10,227
- المال سينفع.
- سأكسر حصالتي.
127
00:05:15,691 --> 00:05:16,692
هذا سيكفي.
128
00:05:16,859 --> 00:05:19,528
أمي، يجب أن تنظفي هنا.
129
00:05:22,781 --> 00:05:25,159
أعلم ما تفكر فيه. وأنت محق.
130
00:05:25,242 --> 00:05:28,120
أنا المحقق السري الخاص، "ماغنام".
131
00:05:28,203 --> 00:05:30,664
أنت محق. هذا بالضبط ما كنت أفكر فيه.
132
00:05:30,748 --> 00:05:32,958
يا إلهي يا "بيل"، لا تقل لي
133
00:05:33,042 --> 00:05:34,334
أنك أنفقت كل مالك على هذا الشيء.
134
00:05:34,418 --> 00:05:36,628
يا إلهي، لا. أنا لا أستطيع تحمل تكلفة
هذه السيارة.
135
00:05:36,712 --> 00:05:38,964
أنا فقط أجربها.
136
00:05:39,048 --> 00:05:41,341
معذرة، أتقول إنه ليس لديك
أي نية لشرائها؟
137
00:05:41,425 --> 00:05:42,885
لأنك جعلت الأمر يبدو...
138
00:05:42,968 --> 00:05:44,636
ما زلت أفكر بالأمر يا "راندي".
139
00:05:46,263 --> 00:05:47,473
"موراي"،
140
00:05:47,890 --> 00:05:50,225
ما رأيك أن نأخذ "ماغنام" لـ"جينو"
ونتناول بعض اللحم المشوي بالجبن؟
141
00:05:50,350 --> 00:05:52,144
لا، غير مسموح بالأكل في السيارة.
142
00:05:52,227 --> 00:05:54,229
ويجب أن نظل في إطار ميلين من المعرض.
143
00:05:54,313 --> 00:05:56,273
ليس الآن يا "راندي". هيا "ماغنام".
144
00:05:56,356 --> 00:05:58,942
لا يوجد "ماغنام". أنا و"موراي"
لدينا خطط الليلة.
145
00:05:59,026 --> 00:06:00,694
- أي خطط؟
- سأكوي الملابس
146
00:06:00,778 --> 00:06:03,405
وهو سيشاهد التلفاز في كرسيه.
إنه شيء خاص بنا.
147
00:06:03,489 --> 00:06:05,699
أجل، يمكنني أن أشاهدك تكوين ليلة غد.
148
00:06:05,783 --> 00:06:06,950
هذا يبدو صحيح.
149
00:06:07,367 --> 00:06:09,620
سيارة جميلة يا صاح.
150
00:06:10,287 --> 00:06:12,706
لكن لا يمكنك ارتداء هذه الملابس.
151
00:06:14,750 --> 00:06:16,460
ابنك يسير في طريقه الخاص.
152
00:06:16,543 --> 00:06:18,378
- أفهم ما الذي تراه "لايني" فيه.
- أنا لا أفهم.
153
00:06:18,462 --> 00:06:20,631
- "مور"، تولى القيادة.
- أجل.
154
00:06:20,714 --> 00:06:23,050
- "راندي"، اخرج من السيارة.
- حسنا، سأطرد.
155
00:06:23,133 --> 00:06:24,134
أجل، فقط انتظر هنا قليلا.
156
00:06:24,802 --> 00:06:26,303
كانت أمي غاضبة.
157
00:06:26,386 --> 00:06:27,638
لم تقدر أن تخرجه على أبي،
158
00:06:27,721 --> 00:06:29,890
فقامت بإخراجه على ملابسه الداخلية.
159
00:06:29,973 --> 00:06:33,894
شوارب، سيارات سريعة، "توم سيليك"،
متى سينتهي هذا؟
160
00:06:33,977 --> 00:06:35,896
وأنا، وحيدة، أكوي الملابس الداخلية
161
00:06:35,979 --> 00:06:38,065
مثل الغول الذي يقطن أسفل الشوارع.
162
00:06:38,148 --> 00:06:40,317
أظنك تبالغين يا "بيف".
163
00:06:40,400 --> 00:06:42,236
"موراي" أخيرا لديه صديق.
164
00:06:42,319 --> 00:06:44,780
لا يمكنك تغيير هذا،
ولا يمكنك تغيير "بيل".
165
00:06:46,240 --> 00:06:47,407
أنت محق.
166
00:06:47,699 --> 00:06:49,159
هذه هي الإجابة.
167
00:06:49,243 --> 00:06:51,245
أحتاج لتغيير "بيل".
168
00:06:51,328 --> 00:06:54,206
لم أقل "غيري بيل". قلت العكس تماما.
169
00:06:54,289 --> 00:06:56,458
أجل، لست بحاجة لتكرر نفسك
يا أبي، سأفعلها.
170
00:06:56,542 --> 00:06:57,751
لا تفعليها.
171
00:06:57,835 --> 00:06:59,503
موافقة. سأفعلها.
172
00:06:59,586 --> 00:07:02,339
- لا تفعليها.
- سأفعلها. سأغير "بيل"
173
00:07:02,422 --> 00:07:05,676
وأجعله أفضل صديق يمكن أن يحظى به زوجي.
174
00:07:05,759 --> 00:07:09,888
أنت تسمعين الكلمات التي تناسب
احتياجاتك الفظيعة.
175
00:07:09,972 --> 00:07:11,557
- فقط.
- لا.
176
00:07:11,640 --> 00:07:12,683
أنت الأفضل يا أبي.
177
00:07:12,766 --> 00:07:15,435
بينما كانت أمي تستعد لتصليح
صديق أبي المفضل
178
00:07:15,519 --> 00:07:18,897
"باري" كان مستعد للفوز بقلب "لايني"
بأي طريقة.
179
00:07:23,569 --> 00:07:25,279
كيف الحال يا فريق الكرة؟
180
00:07:25,737 --> 00:07:27,739
تبدون جيدين يا مهاويس الموسيقى.
181
00:07:28,115 --> 00:07:29,741
أنا سأقع لك يا "جوني اتكينز".
182
00:07:33,453 --> 00:07:35,539
يا إلهي. ماذا قلت له؟
183
00:07:35,622 --> 00:07:37,875
أنك واقعة في حب شخص آخر، "بوي جورج".
184
00:07:37,958 --> 00:07:39,626
مرحبا يا عزيزتي.
185
00:07:39,710 --> 00:07:42,254
أتودين أن يرافقك "باري جورج"
شخصيا للصف؟
186
00:07:42,337 --> 00:07:45,132
اللعنة. أعني "بوي باري".
المهم أنك تقبليني.
187
00:07:45,215 --> 00:07:46,383
يا إلهي. توقف. لا تفعل هذا.
188
00:07:46,466 --> 00:07:47,551
ما الأمر؟ ألا يعجبك؟
189
00:07:47,634 --> 00:07:48,844
على "بوي جورج".
190
00:07:48,927 --> 00:07:51,555
ليس على "باري غولدبيرغ"
من "جينكنتاون".
191
00:07:51,638 --> 00:07:52,890
لا يمكنك إتقان هذا يا صاح.
192
00:07:52,973 --> 00:07:55,559
لكنني كسرت حصالتي وكل شيء.
193
00:07:55,642 --> 00:07:57,227
كنا فقط نريد أن نلقنك درسا.
194
00:07:57,311 --> 00:07:59,062
لقد كنت متطلب جدا مؤخرا.
195
00:07:59,146 --> 00:08:01,565
إذا، هذا كله كان كذبة؟ كنتم فقط
تعبثون معي؟
196
00:08:01,648 --> 00:08:03,817
كيف أمكنك فعل هذا؟ أنت صديقتي.
197
00:08:03,901 --> 00:08:06,778
أعني، أحقا تريدين إيذائي؟
198
00:08:06,862 --> 00:08:08,030
يا إلهي. إنه يحدث.
199
00:08:08,113 --> 00:08:10,115
أتريدين أن تجعليني أبكي؟
200
00:08:10,199 --> 00:08:11,408
إنه يقولها حقا.
201
00:08:11,491 --> 00:08:14,036
أنا آسف أنك تظنين أنني غير آمن.
202
00:08:14,286 --> 00:08:16,330
ثقي بي، ليس عليك أن تقلقي بعد الآن.
203
00:08:16,413 --> 00:08:17,456
لقد انتهينا.
204
00:08:24,004 --> 00:08:26,673
أشكرك لدعوتي يا "بيف".
هذا القريدس مع البارميزان لذيذ.
205
00:08:26,757 --> 00:08:28,634
أي شيء لصديق "موراي" المفضل.
206
00:08:28,717 --> 00:08:32,179
أتقولين إنني صديقه المفضل
أم هو قال هذا؟
207
00:08:32,262 --> 00:08:34,723
قولي لي بالضبط الذي قاله، كلمة بكلمة.
208
00:08:34,806 --> 00:08:36,725
لا، لا تقولي لي. قولي لي.
209
00:08:36,808 --> 00:08:38,936
- لا، هو قالها.
- مرحى!
210
00:08:39,019 --> 00:08:40,938
يا إلهي. قلبي ينبض بشدة.
211
00:08:41,021 --> 00:08:42,689
أجل، إنه أمر مثير جدا.
212
00:08:42,773 --> 00:08:44,566
والآن بما أنكما صديقان مفضلان،
213
00:08:44,650 --> 00:08:47,361
أنت لست مهما له فقط، أنت مهم لي أيضا.
214
00:08:47,444 --> 00:08:49,488
شكرا يا "بيفيرلي". هذا يعني الكثير.
215
00:08:49,571 --> 00:08:52,324
ولهذا فقد قررت من طيبة قلبي
216
00:08:52,407 --> 00:08:54,910
ولأنني شخص جيد وأهتم كثيرا بزوجي،
217
00:08:54,993 --> 00:08:56,453
أن أغيرك.
218
00:08:56,536 --> 00:08:57,663
انتظري. ماذا؟
219
00:08:57,746 --> 00:09:00,290
"بيل"، ليس لديك امرأة في حياتك
220
00:09:00,374 --> 00:09:03,210
لتقول لك كل الأشياء الخاطئة
والغبية التي تفعلها.
221
00:09:03,293 --> 00:09:05,128
أنا سأكون تلك المرأة.
222
00:09:05,212 --> 00:09:07,256
حقيقة، أنا لم أفتقد هذا كثيرا.
223
00:09:07,339 --> 00:09:09,341
انظر، أنا لا أحاول أن أغير من أنت.
224
00:09:09,424 --> 00:09:10,842
أنا فقط أريد أن أصلح كيفية
225
00:09:10,926 --> 00:09:12,844
ارتداءك لملابسك وقيادتك ومشيك وكلامك
وأكلك وتفكيرك وضحكك.
226
00:09:12,928 --> 00:09:15,806
هذا يبدو تقريبا كل شيء عني.
أنا لا أفهم ما الذي يحدث.
227
00:09:15,889 --> 00:09:17,975
لا تتحرك، لنبدأ من هنا.
228
00:09:20,477 --> 00:09:22,312
أترى؟ لا داعي لإمالة الرأس.
229
00:09:22,396 --> 00:09:24,898
أنت لست كلبا حيرانا. أنت رجل محتار.
230
00:09:24,982 --> 00:09:26,608
لماذا تقسين علي هكذا؟
231
00:09:26,692 --> 00:09:28,944
شارب "موراي"؟ قمصان هاواي؟
232
00:09:29,027 --> 00:09:30,404
السلوك العنيد؟
233
00:09:30,487 --> 00:09:31,989
هذا ليس الزوج الذي صنعته.
234
00:09:32,072 --> 00:09:33,407
أرى ما يحدث هنا.
235
00:09:33,490 --> 00:09:35,617
تريدين أن تغيريني لأنني أهددك.
236
00:09:35,701 --> 00:09:37,327
أنت تهددني؟
237
00:09:38,203 --> 00:09:39,204
أرجوك.
238
00:09:39,288 --> 00:09:41,290
اعتدت على التحكم بـ"موراي"،
239
00:09:41,373 --> 00:09:43,625
والآن أنت فقط تمرين بمدينة "بيل".
240
00:09:43,709 --> 00:09:45,294
سنرى من الذي يتحكم بالأمور
241
00:09:45,377 --> 00:09:47,379
عندما أقنعه أن يحلق شاربه.
242
00:09:47,462 --> 00:09:49,464
إياك.
243
00:09:50,007 --> 00:09:52,551
يبدو قويا ووسيما مثل جبار السيرك.
244
00:09:52,634 --> 00:09:55,304
وأنا أعتقد أنه يبدو كما لو أن لديه...
على وجهه.
245
00:09:55,387 --> 00:09:56,972
"موراي" نسر ويحتاج أن يحلق،
246
00:09:57,055 --> 00:09:59,141
لكنك تريدين أن تربطيه في العش.
247
00:09:59,683 --> 00:10:02,144
إنه يحلق. يحلق عاليا.
248
00:10:02,227 --> 00:10:04,104
وأنا الرياح تحت أجنحته.
249
00:10:04,187 --> 00:10:07,482
لا، أنا الرياح التي تهب عبر المحيط
250
00:10:07,566 --> 00:10:10,944
و"موراي" هو مجرد ورقة شجر في مهبي.
251
00:10:11,028 --> 00:10:12,029
اسحب كلامك.
252
00:10:12,112 --> 00:10:15,574
أبدا. توجد قوى طبيعة جديدة
في حياة "موراي".
253
00:10:21,830 --> 00:10:23,123
وهي أنا.
254
00:10:24,207 --> 00:10:27,961
"بيل" بدأ حرب الشارب، لكن أمي
كانت ستنهيها.
255
00:10:30,339 --> 00:10:32,549
مر يومان منذ أن أحرجت "لايني" "باري"
256
00:10:32,632 --> 00:10:34,343
ورفض أن يترك الأمر.
257
00:10:34,426 --> 00:10:35,552
- مهلا.
- ماذا تريد؟
258
00:10:35,635 --> 00:10:37,846
أحضرت لك بعض الشمع لدراجتك.
259
00:10:37,929 --> 00:10:39,222
ظننت أنه يمكنني أن أشاهدك تقفز.
260
00:10:39,306 --> 00:10:42,684
آسف، لن تقدري أن تشاهدي تقلبات،
261
00:10:42,768 --> 00:10:44,644
التي هي سباق الدراجات من خلالي،
بعد الآن.
262
00:10:44,728 --> 00:10:45,729
لقد أفسدت الأمر.
263
00:10:45,812 --> 00:10:47,981
لا يمكنك أن تنفصل عني. أنا أحبك.
264
00:10:48,065 --> 00:10:51,485
إن كانت هذه هي الطريقة التي تعاملين
بها الناس الذين تحبيهم، احسبيني خارجا.
265
00:10:51,568 --> 00:10:52,569
منطقة خطر
266
00:10:52,652 --> 00:10:55,280
لا تقلقي، سيأتي زاحفا عندما يدرك
267
00:10:55,364 --> 00:10:57,157
أنه لن يحصل على فتاة أخرى مثلك أبدا.
268
00:10:57,240 --> 00:10:58,617
أترين، هذه هي المشكلة.
269
00:10:58,700 --> 00:11:01,661
لسبب ما، "باري" مقتنع أنني فوق مستواه.
270
00:11:02,079 --> 00:11:04,706
ربما ذكرت الأمر مرة أو مرتين
271
00:11:04,790 --> 00:11:05,791
في اليوم.
272
00:11:06,583 --> 00:11:08,168
إذا ستساعديني لأفوز بأخيك
273
00:11:08,251 --> 00:11:10,212
- وأعيده.
- أبدا.
274
00:11:10,295 --> 00:11:12,672
أرجوك. يجب أن يكون هناك شيء
أقدر على فعله.
275
00:11:12,756 --> 00:11:15,133
مثل "تشاك نوريس". "باري" يعشق
هذا الرجل.
276
00:11:15,217 --> 00:11:16,676
ربما يستطيع أن يعتذر من أجلي.
277
00:11:16,760 --> 00:11:18,512
"تشاك" يبدو شخص يمكن
الوصول إليه، صحيح؟
278
00:11:18,595 --> 00:11:21,473
"باري" كتب لـ"تشاك" بضعة مرات.
أظنه طريق مسدود.
279
00:11:21,556 --> 00:11:23,683
ربما أستطيع أن أقفز فوق شيء
لأبهر "باري"
280
00:11:23,767 --> 00:11:26,728
أو أضرب "آدم" أو أتعارك مع حيوان.
281
00:11:26,812 --> 00:11:28,855
ما اسم الحصان الذي "باري"
لديه مشكلة مع؟
282
00:11:28,939 --> 00:11:30,190
إن كنت تريدين حقا أن تصلحي هذا،
283
00:11:30,273 --> 00:11:32,567
فقط افعلي شيئا كبيرا ومحرجا يقول،
284
00:11:32,651 --> 00:11:35,320
"أنا أحبك ولا أهتم إن بدوت كالغبية
وأنا أقولها."
285
00:11:35,779 --> 00:11:37,864
إن كان إحراج نفسي سيجعلني أحصل
على قبلة أخرى
286
00:11:37,948 --> 00:11:40,784
من شفتيه المتربة بالشيتوس،
فأنا موافقة.
287
00:11:42,119 --> 00:11:44,913
آسفة، لا يمكنني أن أكون معك الآن.
288
00:11:45,580 --> 00:11:46,957
لا يمكنني.
289
00:11:47,040 --> 00:11:49,042
بينما كانت "لايني" تجهز لطريقة تري بها
"باري" حبها،
290
00:11:49,126 --> 00:11:52,671
مؤامرة أمي لفوز الحرب على "موراي"
كانت على أشدها.
291
00:11:57,300 --> 00:11:58,301
"بيفرلي"!
292
00:11:59,302 --> 00:12:00,971
صباح الخير أيها الوسيم.
293
00:12:01,346 --> 00:12:03,598
أعددت لك طبقك المفضل.
294
00:12:03,682 --> 00:12:06,017
وها هي جريدتك ووسادتك.
295
00:12:06,101 --> 00:12:09,062
أنت جزيتي "ماغنامي" وأنا نائم.
296
00:12:09,354 --> 00:12:11,773
- من يفعل هذا؟
- قصة مضحكة. أنا.
297
00:12:11,857 --> 00:12:14,276
لقد نعمت وجهك، حلقته نظيفا،
298
00:12:14,359 --> 00:12:15,652
وأنت لم تستيقظ حتى؟
299
00:12:15,735 --> 00:12:17,863
عندما أنام، أغط في نوم عميق.
300
00:12:17,946 --> 00:12:19,906
أفعل الكثير وهو نائم.
301
00:12:19,990 --> 00:12:23,410
قص الأظافر، شعر الأنف، كيعان خشنة.
302
00:12:23,493 --> 00:12:24,494
كل شيء.
303
00:12:26,538 --> 00:12:28,874
إنه ناعم جدا، مثل كف الجرو.
304
00:12:28,957 --> 00:12:31,418
دعوني أرى لم كل هذه الجلبة.
305
00:12:31,501 --> 00:12:33,879
أريدك أن تمر بمحل "بيل"
في استراحة الغداء
306
00:12:33,962 --> 00:12:35,255
وتريه شغل يدي.
307
00:12:35,338 --> 00:12:36,715
أيمكنكم أن تتوقفوا عن لمسي؟
308
00:12:36,798 --> 00:12:39,342
استخدم اسمي. إنه "بيفيرلي". قلها.
309
00:12:39,426 --> 00:12:40,886
أعرف اسمك!
310
00:12:41,136 --> 00:12:43,597
ألهذا تفعلين كل هذا؟
لأنك تكرهين صديقي المفضل؟
311
00:12:43,680 --> 00:12:44,848
أنا لا أكرهه يا عزيزي.
312
00:12:45,015 --> 00:12:48,101
كل ما فعلته هو أن أبين لهذا الأحمق
313
00:12:48,185 --> 00:12:49,478
وجه من هذا.
314
00:12:49,853 --> 00:12:50,854
وجهي.
315
00:12:50,937 --> 00:12:53,231
وستحكي عما حدث هنا.
316
00:12:53,315 --> 00:12:56,151
كفى. أنت وأنا و"بيل" سنتحدث عن هذا.
317
00:12:56,234 --> 00:12:57,527
أتريد أن تتحدث؟
318
00:12:57,611 --> 00:13:00,530
بالطبع لا. لكنك أجبرتني على هذا.
319
00:13:04,284 --> 00:13:05,994
أظنه سعيد سرا.
320
00:13:06,077 --> 00:13:08,205
بينما كانت أمي تريد أن تبين لـ"بيل"
أنها فازت،
321
00:13:08,288 --> 00:13:10,624
"لايني" كانت تحاول
أن تفوز بـ"باري" مجددا.
322
00:13:10,707 --> 00:13:13,126
مرحبا يا "بيغ تايستي".
إنه أنا، "مكدلت".
323
00:13:13,210 --> 00:13:15,086
أحب أن أبقي الجانب الحار حارا
والجانب البارد باردا.
324
00:13:15,212 --> 00:13:17,506
- لست مهتما.
- ربما هذا سيغير رأيك.
325
00:13:17,589 --> 00:13:19,382
"جاي تي بي"، أعطوني إيقاعا.
326
00:13:21,718 --> 00:13:23,762
دع المدرسة بأكملها تضحك علي، لا أهتم.
327
00:13:23,845 --> 00:13:26,640
سأفعل أي شيء لشخص يدعى "باري"
328
00:13:26,723 --> 00:13:29,142
كل الفتيات تريده لكنني لا أريد مشاركته
329
00:13:29,226 --> 00:13:31,937
ما تلى كان أسوأ راب مرتجل
330
00:13:32,020 --> 00:13:33,605
في تاريخ المدرسة.
331
00:13:33,688 --> 00:13:36,274
لسوء الحظ، "لايني" كانت مثيرة ومشهورة،
لذا هذا حدث.
332
00:13:36,358 --> 00:13:39,361
"لايني لويس" تغني الراب. إنها رائعة.
333
00:13:39,444 --> 00:13:41,738
الحب هو الحب الذي أفكر فيه
334
00:13:41,821 --> 00:13:44,199
الحب هو الحب الذي يحب حبي
335
00:13:44,282 --> 00:13:46,660
الحب من فوق يلائم مثل القفاز
336
00:13:46,743 --> 00:13:49,287
مثل أي أداء رائع،
كان هناك شيء لكل شخص.
337
00:13:49,371 --> 00:13:50,413
لا، إنها تسخر
338
00:13:50,497 --> 00:13:52,207
من تطلعات وأحلام "باري غولدبيرغ".
339
00:13:52,290 --> 00:13:54,251
مضحك جدا. أعطيه له يا "لايني".
340
00:13:54,334 --> 00:13:55,835
حسنا، الجميع فيما عدا "باري"،
341
00:13:55,919 --> 00:13:57,504
الذي تم استبعاده من راب الاعتذار
الخاص به.
342
00:13:57,587 --> 00:13:59,339
والذي انتشر بسرعة بين الحشد.
343
00:13:59,422 --> 00:14:01,049
الحب هو الحب الذي يحب حبي
344
00:14:01,132 --> 00:14:03,843
"باري، إلى أين أنت ذاهب؟
إنها تظهر لك كم تحبك
345
00:14:03,969 --> 00:14:06,179
بإحراج نفسها بالطريقة التي تحبها.
346
00:14:06,263 --> 00:14:08,765
لا يمكنها أن تحرج نفسها حتى لو حاولت.
347
00:14:08,848 --> 00:14:11,601
كل هذا يثبت ما قلتيه لي دائما.
348
00:14:11,685 --> 00:14:13,520
إنها فوق مستواي.
349
00:14:13,603 --> 00:14:16,940
بينما يئس "باري" فيما يتعلق بـ"لايني"،
كان أبي يحارب من أجل "بيل".
350
00:14:17,023 --> 00:14:19,776
حسنا، أنتما الاثنان أجبرتماني،
351
00:14:20,110 --> 00:14:22,696
فالآن سنتحدث.
352
00:14:22,779 --> 00:14:24,281
عن المشاعر.
353
00:14:24,447 --> 00:14:25,949
أنا أولا.
354
00:14:26,283 --> 00:14:28,201
أنا غاضب.
355
00:14:28,285 --> 00:14:29,286
أنت غاضب؟
356
00:14:29,369 --> 00:14:31,454
كيف سمحت لها بأن تأخذ شاربك
يا "مور"؟ كيف؟
357
00:14:31,538 --> 00:14:33,832
هذا ليس الشيء الوحيد الذي أخذته.
358
00:14:33,915 --> 00:14:36,126
هذا ليس لك. هذا مشط الصداقة.
359
00:14:36,209 --> 00:14:37,502
إنه غنيمة حرب.
360
00:14:37,586 --> 00:14:39,713
توقفا، كلاكما. لا توجد حرب.
361
00:14:39,796 --> 00:14:42,674
افتح عينيك يا أحمق.
انظر إليها تتفاخر علي.
362
00:14:42,757 --> 00:14:44,926
تظن أنها فازت، لكننا بدأنا للتو.
363
00:14:45,010 --> 00:14:46,052
حقا؟
364
00:14:46,219 --> 00:14:47,304
أجل.
365
00:14:47,387 --> 00:14:49,723
دعنا نذهب لمشاهدة كرة السلة يا "مور".
366
00:14:49,806 --> 00:14:51,641
أتريد أن تبقى هنا وتشاهد
"ملائكة تشارلي"
367
00:14:51,725 --> 00:14:52,934
أم "تشارلي باركلي"؟
368
00:14:53,018 --> 00:14:54,561
لا أحد يدعوه بهذا.
369
00:14:54,644 --> 00:14:56,187
أحدهم يفعل، ربما أمه
370
00:14:56,271 --> 00:14:57,897
أو قريب له أشبه بشقيقه.
371
00:14:57,981 --> 00:14:59,024
حسنا، كفى.
372
00:14:59,107 --> 00:15:00,567
"بيفي"، يجب عليك أن تكوني
الشخص الأكبر هنا
373
00:15:00,650 --> 00:15:02,402
وتعتذري لكي نتخطى هذا.
374
00:15:02,485 --> 00:15:04,070
أنا أعتذر؟ عن ماذا؟
375
00:15:04,154 --> 00:15:06,906
هذا صحيح يا "بيفي".
يبدو أن زوجك في صفي.
376
00:15:06,990 --> 00:15:08,033
لا يوجد صفوف.
377
00:15:08,116 --> 00:15:10,577
أعتقد أنه حان الوقت لنسوي هذا للأبد.
378
00:15:10,660 --> 00:15:13,538
إنه اختيار بسيط حقا. هي أم أنا؟
379
00:15:14,164 --> 00:15:15,165
ماذا؟
380
00:15:15,248 --> 00:15:17,292
هذا صحيح. لقد نسيتي.
381
00:15:17,375 --> 00:15:20,420
عملي هو أن أتفاوض على عقود بلاط كبيرة
382
00:15:20,503 --> 00:15:22,213
ودائما ما أفوز.
383
00:15:24,090 --> 00:15:27,052
- لقد بالغت.
- أجل لقد فعلت.
384
00:15:27,135 --> 00:15:28,428
اسمع. لدي عرض آخر.
385
00:15:28,511 --> 00:15:30,221
ماذا عن ليلتي الثلاثاء
ونهاية كل آخر أسبوع؟
386
00:15:30,305 --> 00:15:32,932
أجل، الأمر هو، أنها زوجتي.
387
00:15:33,016 --> 00:15:34,351
الأمر انتهى.
388
00:15:34,434 --> 00:15:35,602
لا، لقد فهمت.
389
00:15:35,685 --> 00:15:37,228
الأمر يبدو أوضح الآن.
390
00:15:37,312 --> 00:15:38,772
أجل، ربما كان يجب علينا أن نناقش
391
00:15:38,855 --> 00:15:40,607
تفاصيل خطتك أولا.
392
00:15:40,690 --> 00:15:41,691
يبدو هكذا.
393
00:15:43,318 --> 00:15:45,487
- إنه للأفضل.
- لك.
394
00:15:45,570 --> 00:15:48,156
أنت المتحكمة هنا وأنا سعيد بهذا.
395
00:15:48,239 --> 00:15:50,700
لكنني أحببت كون لدي صديق،
396
00:15:50,784 --> 00:15:53,203
وكان من الرائع إن أحببته أيضا.
397
00:16:00,752 --> 00:16:03,797
على الرغم من أن أمي فازت في حرب
شارب "غولدبيرغ" الشهيرة،
398
00:16:03,880 --> 00:16:06,257
أبي كان الضحية الحقيقية.
399
00:16:09,678 --> 00:16:11,888
- من هناك؟ "بيل"؟
- أفضل.
400
00:16:12,389 --> 00:16:15,600
أنا ملاك "تشارلي" الأكثر حساسية،
"كايت جاكسون".
401
00:16:15,684 --> 00:16:17,769
أنا التي ترتدي البنطال.
402
00:16:18,812 --> 00:16:21,439
- ما هذا؟ ما الذي يحدث؟
- سعيدة أنك سألت يا "بوزلي".
403
00:16:21,523 --> 00:16:23,525
منت أفكر أنه يمكننا أن نأخذ جولة
404
00:16:23,608 --> 00:16:26,486
في هذه السيارة الرياضية التي لا ننوي
أن نشتريها.
405
00:16:26,569 --> 00:16:29,531
لكنك قلت أننا قريبين.
لقد أجريت فحص ائتمان.
406
00:16:29,614 --> 00:16:31,282
لا تفسد البيع يا "راندي".
407
00:16:31,366 --> 00:16:34,786
عزيزي، أعلم أن "بيل" كان صديقك
لكنني صديقتك المفضلة.
408
00:16:34,869 --> 00:16:37,539
وأي مرح حظيت به معه، يمكنك أن تحظى به
معي أيضا.
409
00:16:37,622 --> 00:16:40,417
أنا آسف يا "بيفي". الأمر ليس نفسه.
410
00:16:40,500 --> 00:16:43,878
سأدخل وأشاهد التلفاز.
يمكنك القدوم والكوي إن أردت.
411
00:16:44,546 --> 00:16:45,797
لكنني اشتريت باروكة.
412
00:16:45,880 --> 00:16:49,342
لن أكون بيدق في دراما عائلتك بعد الآن.
413
00:16:51,052 --> 00:16:52,804
بينما كان "راندي" قد اكتفى،
414
00:16:52,887 --> 00:16:56,474
أدركت "لايني" أخيرا أن الأمر انتهى
مع "باري".
415
00:16:57,892 --> 00:16:59,352
لا أصدق أن الأمر انتهى بالفعل.
416
00:16:59,477 --> 00:17:01,521
أنت حقا تحبين هذا الأحمق الكبير،
أليس كذلك؟
417
00:17:01,604 --> 00:17:03,022
بالفعل.
418
00:17:05,108 --> 00:17:06,234
وفي هذه اللحظة،
419
00:17:06,317 --> 00:17:09,696
قررت أختي أن تفعل آخر شيء
أرادت أن تفعله.
420
00:17:09,779 --> 00:17:11,948
تفوز بقلب أخي.
421
00:17:12,741 --> 00:17:15,076
اترك الشيتوس. "لايني" تحتاجك.
422
00:17:15,368 --> 00:17:17,162
ثقي بي، لا تحتاجني.
423
00:17:17,245 --> 00:17:18,496
إنها تفعل.
424
00:17:19,122 --> 00:17:21,750
انظر، معظم هذا هو خطأي.
425
00:17:22,584 --> 00:17:24,836
قلت لك كل يوم أنك لست جيدا كفاية لها.
426
00:17:24,919 --> 00:17:26,629
لكن أتعلم ماذا؟
427
00:17:26,755 --> 00:17:28,131
كنت مخطئة.
428
00:17:28,423 --> 00:17:29,674
إنها محظوظة لتحظى بك.
429
00:17:29,758 --> 00:17:32,260
لكنها أحرجتني أمام المدرسة كلها.
430
00:17:32,343 --> 00:17:34,721
وأنت تحرجها كل يوم لكونك أنت.
431
00:17:35,764 --> 00:17:37,223
أنت محقة.
432
00:17:37,307 --> 00:17:39,934
أنا الأسوأ، لكنها ما زالت تحبني.
433
00:17:40,769 --> 00:17:41,936
إنها تحبني.
434
00:17:46,065 --> 00:17:48,234
كان هذا شيء رائع الذي فعلته يا عزيزتي.
435
00:17:48,318 --> 00:17:51,029
أظن أنه أحيانا يحتاج
بعض الأشخاص لبعضهم
436
00:17:51,112 --> 00:17:53,364
مهما بدا الأمر غريبا لباقي الناس.
437
00:17:53,448 --> 00:17:55,909
تلك الليلة، "إريكا" لم تفتح فقط
عينا "باري".
438
00:17:55,992 --> 00:17:58,953
لكنها جعلت أمي تدرك كم كانت عمياء.
439
00:18:03,875 --> 00:18:05,710
أمي، ماذا تفعلين؟
440
00:18:05,794 --> 00:18:07,378
ليس الآن.
441
00:18:13,551 --> 00:18:16,554
- سألحق بك.
- ارتدي معطف مطر المرة القادمة.
442
00:18:19,390 --> 00:18:21,643
- "بيل"، نحن بحاجة للحديث.
- من هناك؟
443
00:18:21,810 --> 00:18:22,852
لا أحد.
444
00:18:23,728 --> 00:18:25,271
استحق هذا.
445
00:18:25,355 --> 00:18:29,692
"بيل"، أنا آسفة جدا على كل شيء.
شعرت بالتهديد، حسنا؟
446
00:18:30,235 --> 00:18:33,738
بدأت أفكر، ربما يمكنك أن تعطي "موراي"
أشياء لا أقدر أنا أن أعطيها له.
447
00:18:33,822 --> 00:18:37,784
لكنني أدركت، أن هذا أمر جيد.
448
00:18:39,160 --> 00:18:41,329
أتعلمين ما الشيء الجيد؟
449
00:18:41,663 --> 00:18:42,914
هذا الأمر هنا.
450
00:18:46,251 --> 00:18:49,170
"لايني"، "باري" يحبك بشدة.
451
00:18:49,754 --> 00:18:51,422
أظنه خائف جدا من أن يخسرك،
452
00:18:51,506 --> 00:18:52,966
فبات الأمر به يدفعك بعيدا.
453
00:18:53,049 --> 00:18:56,094
"لايني". نحن بحاجة لنتحدث.
454
00:18:56,177 --> 00:18:57,470
لا بأس. نحن بخير.
455
00:18:57,554 --> 00:18:59,097
- حقا؟
- أجل.
456
00:18:59,639 --> 00:19:01,099
لكن لم يتسنى لي الفرصة لأقول...
457
00:19:01,975 --> 00:19:03,309
أمك اهتمت بالأمر.
458
00:19:04,602 --> 00:19:08,064
أتمزحين معي؟ لقد حضرت حديث جميل.
459
00:19:08,147 --> 00:19:10,108
- تقلصات. رجلي تتقلص.
- اجلس.
460
00:19:10,191 --> 00:19:11,401
أتعلمين، بما أننا تصالحنا،
461
00:19:11,484 --> 00:19:14,237
ربما سأذهب بالأعلى وأحلق شاربي.
462
00:19:14,320 --> 00:19:17,407
يوجد شيء واحد فقط تحتاج لتفعله الآن.
463
00:19:17,490 --> 00:19:18,491
اذهب إليه.
464
00:19:21,160 --> 00:19:22,996
أنا آتي يا "مور"!
465
00:19:25,164 --> 00:19:26,916
لماذا نجري؟
466
00:19:27,000 --> 00:19:29,085
تركت اللازانيا في الفرن.
467
00:19:29,168 --> 00:19:31,004
لازانيا!
468
00:19:32,380 --> 00:19:33,381
موت "ساليسما"
469
00:19:33,464 --> 00:19:34,966
في الحياة توجد بعض العلاقات
470
00:19:35,049 --> 00:19:36,467
التي تحدد من أنت،
471
00:19:36,551 --> 00:19:40,305
أول حب، الصديق المفضل، العائلة...
472
00:19:40,388 --> 00:19:43,892
لأجل 5 آلاف دولار، إنه عنوان مسرحية...
473
00:19:43,975 --> 00:19:45,935
"موت السيلزمات".
474
00:19:46,019 --> 00:19:47,186
حقا؟
475
00:19:47,270 --> 00:19:48,646
ما هو "السيلزمات"؟
476
00:19:48,730 --> 00:19:51,733
كيف لي أن أعرف؟
أنا لست مندوب المبيعات للـ"سيلزمات".
477
00:19:53,151 --> 00:19:56,029
- قريب جدا يا عزيزي.
- أنتما الأسوأ.
478
00:19:56,279 --> 00:19:58,448
هذه هي العلاقات التي تهم.
479
00:19:58,531 --> 00:20:01,534
لكنها أيضا الأصعب،
لأنك عندما تحب شخص بحق،
480
00:20:01,618 --> 00:20:04,787
تتعلق بهم بشدة، خائفا من أن تفقدهم.
481
00:20:04,871 --> 00:20:07,457
ها أنتم أيها الأولاد. خبز البيجل.
482
00:20:07,540 --> 00:20:11,252
في الواقع، يجب أن أذهب.
لدي مكان لأذهب إليه.
483
00:20:12,879 --> 00:20:14,631
- لاحقا يا "بيل".
- أجل.
484
00:20:14,714 --> 00:20:15,965
لكن الحقيقة هي،
485
00:20:16,049 --> 00:20:19,302
عندما تعطي الأشخاص الذين تحبهم بشدة
بعض المساحة،
486
00:20:19,385 --> 00:20:21,888
ستجد أن المكان الذي يريدون
أن يكونوا حقا
487
00:20:21,971 --> 00:20:23,848
هو بجانبك.
488
00:20:26,809 --> 00:20:29,103
إهداء إلى شارب أبي "الماغنام"
489
00:20:29,729 --> 00:20:31,147
"ماغنام" أبي
490
00:20:31,314 --> 00:20:34,484
"آدم"، أرجوك. كفى.
491
00:20:37,236 --> 00:20:41,157
أتعلم، يجب أن تبدأ
بارتداء ملابسك، حسنا؟
492
00:20:41,240 --> 00:20:42,367
من فضلك، أطفئ هذا.
493
00:20:46,371 --> 00:20:47,413
ابتعد عن طريقي يا مهووس.
494
00:20:47,497 --> 00:20:49,165
كنت أتفقد البريد للتو.
495
00:20:49,248 --> 00:20:51,584
في الواقع، يوجد شيء هنا لك.
496
00:20:51,668 --> 00:20:53,002
"سيد باري غولدبيرغ"؟
497
00:20:53,127 --> 00:20:55,630
من "سي نوريس"؟ "هوليوود"، "كالفورنيا"؟
498
00:20:55,922 --> 00:20:58,174
يا صاح، "تشاك نوريس" راسلني.
499
00:21:03,721 --> 00:21:06,933
"عزيزي 'باري'، آسف أنني استغرقت
وقتا طويلا لأكتب لك،
500
00:21:07,016 --> 00:21:09,727
لكن أشكرك للكلمات الجميلة ولكونك معجب.
501
00:21:09,811 --> 00:21:12,438
لقد قدمت قدرا كبيرا من التفكير
لما أنا على وشك إخبارك به."
502
00:21:12,522 --> 00:21:13,523
- ماذا يقول؟
- اخرس.
503
00:21:13,606 --> 00:21:15,400
"هنا يكمن أثمن سر لدي
504
00:21:15,483 --> 00:21:16,985
لكوني محارب فنون الدفاع
عن النفس الحقيقي."
505
00:21:17,068 --> 00:21:18,111
يا إلهي.
506
00:21:18,194 --> 00:21:19,821
"إن كان لديك أخ، أطعه.
507
00:21:19,904 --> 00:21:22,615
فهو لديه قوة لا تفهمها بعد.
508
00:21:22,699 --> 00:21:24,242
في رعاية الله، يا أحمق.
509
00:21:24,325 --> 00:21:26,452
بإخلاص، 'تشاك نوريس'."
510
00:21:26,536 --> 00:21:29,455
إذا ماذا يقول، يا أحمق؟
511
00:21:29,539 --> 00:21:32,041
يقول إنني يجب أن أوسعك ضربا.
512
00:21:34,085 --> 00:21:36,087
.RaYYaN...سحب وتعديل