0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:03,587 --> 00:00:05,506 ‫لو كنت فتاة في فترة الثمانينات،‬ 2 00:00:05,589 --> 00:00:08,551 ‫كانت حفلة ملابس النوم ليلة ‫ملحمية مليئة بالمغامرات الملحمية.‬ 3 00:00:08,634 --> 00:00:09,760 ‫حسنا استمعن.‬ 4 00:00:09,844 --> 00:00:11,929 ‫القرار التالي، مهم للغاية.‬ 5 00:00:12,513 --> 00:00:14,473 ‫حسنا، هل سنشاهد ‫"أدفينشرز إن بيبيسيتينغ"‬ 6 00:00:14,557 --> 00:00:16,767 ‫أو "بريتي إن بينك" أو ‫"تروب بيفرلي هيلز"؟‬ 7 00:00:16,851 --> 00:00:18,185 ‫"تروب بيفرلي هيلز".‬ 8 00:00:18,269 --> 00:00:19,687 ‫كنت آمل أن يقع اختياركن عليه.‬ 9 00:00:19,770 --> 00:00:22,565 ‫تمتلك "شيلي لونغ" ‫حزاما أسود في التسوق.‬ 10 00:00:22,648 --> 00:00:23,941 ‫أرى ذلك مضحكا.‬ 11 00:00:24,942 --> 00:00:27,194 ‫يا إلهي هذا ممتع. أحبكن جميعا.‬ 12 00:00:32,450 --> 00:00:34,118 ‫حان وقت الحلوى‬ 13 00:00:34,201 --> 00:00:36,746 ‫كان فيلم "تروب بيفرلي هيلز" ‫الفيلم المفضل للفتيات.‬ 14 00:00:36,829 --> 00:00:40,040 ‫كان يمتلك كل المقومات، أغان ‫وتسوق و"شيلي لونغ".‬ 15 00:00:40,124 --> 00:00:41,959 ‫إنه وقت الحلوى‬ 16 00:00:42,042 --> 00:00:43,753 ‫وقت الحلوى‬ 17 00:00:43,836 --> 00:00:45,004 ‫أحبت أمي الأمر أيضا،‬ 18 00:00:45,087 --> 00:00:46,714 ‫لأن الفتيات كن صغارا بما يكفي‬ 19 00:00:46,797 --> 00:00:47,965 ‫ليوافقن على انضمامها لهن.‬ 20 00:00:48,424 --> 00:00:50,092 ‫وحتى بعد أن كبرت "إريكا" وصديقاتها‬ 21 00:00:50,176 --> 00:00:53,846 ‫وأصبحن أروع، لم ينسوا تقليدهن المفضل.‬ 22 00:00:53,929 --> 00:00:56,515 ‫سمعت للتو أن "مارك مغانغل" سيقيم ‫حفلة كبيرة ليلة السبت.‬ 23 00:00:56,599 --> 00:00:58,225 ‫سمعت أنه يسمح للفتيات بلعب ‫لعبة الشرب أولا.‬ 24 00:00:58,309 --> 00:00:59,393 ‫إنه رجل محترم حقا.‬ 25 00:00:59,477 --> 00:01:02,062 ‫أو نقيم حفلة ملابس النوم السنوية ‫ونعد حلوى السنورز،‬ 26 00:01:02,146 --> 00:01:04,190 ‫ونتلو كل كلمة من "تروب بيفرلي هيلز".‬ 27 00:01:04,273 --> 00:01:05,316 ‫يا للسخافة.‬ 28 00:01:05,399 --> 00:01:07,485 ‫- أعلم أنك تتمنين القيام بذلك. ‫- أنا كذلك.‬ 29 00:01:07,568 --> 00:01:08,903 ‫يا إلهي سيكون ذلك ممتعا جدا.‬ 30 00:01:08,986 --> 00:01:11,363 ‫يا إلهي، سأستمتع كثيرا.‬ 31 00:01:11,447 --> 00:01:15,075 ‫لا، اخلعي ملابس نوم الأم ‫وتوقفي عما تقومين به.‬ 32 00:01:15,159 --> 00:01:17,036 ‫رجاء دعوني أؤدي دور "شيلي لونغ".‬ 33 00:01:17,119 --> 00:01:19,371 ‫سنسميها "تروب بيفرلي"، ‫كما في الأيام الخوالي.‬ 34 00:01:19,455 --> 00:01:22,208 ‫ذلك قبل أن نعرف كم أنت مزعجة.‬ 35 00:01:22,291 --> 00:01:25,085 ‫لم أشعر بالإهانة، لكن هيا.‬ 36 00:01:25,336 --> 00:01:27,755 ‫حفلات ملابس النوم ‫هي الشيء الوحيد الذي يذكرني‬ 37 00:01:27,838 --> 00:01:32,134 ‫بوقت كنتن بنات صغيرات ‫وليس مراهقات منبوذات.‬ 38 00:01:32,218 --> 00:01:35,596 ‫انظري إلي يا أمي، ‫لن يكون هناك "تروب بيفرلي" بعد الآن.‬ 39 00:01:35,679 --> 00:01:36,722 ‫لا مزيد من الجدال.‬ 40 00:01:37,848 --> 00:01:39,099 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 41 00:01:39,183 --> 00:01:41,936 ‫إن أختك ستدعو صديقاتها الجميلات ‫لحفلة ملابس داخلية.‬ 42 00:01:42,186 --> 00:01:43,646 ‫أنا متأكد من أني سمعت حفلة ملابس نوم.‬ 43 00:01:43,729 --> 00:01:45,105 ‫لكنهن سيتعاركن بالوسادات‬ 44 00:01:45,189 --> 00:01:47,566 ‫وبالدغدغة وغيرها من المعارك ‫التي لا يمكننا تخيلها.‬ 45 00:01:47,650 --> 00:01:49,276 ‫اهدأ يا "ديف كيم". إنها أختي.‬ 46 00:01:49,360 --> 00:01:52,279 ‫يمكننا أن نخبئ كاميرتك عندما ‫يقمن حفلتهن.‬ 47 00:01:52,530 --> 00:01:53,948 ‫- أجل. ‫- يا إلهي.‬ 48 00:01:54,031 --> 00:01:55,449 ‫مجددا، هذه أختي.‬ 49 00:01:55,533 --> 00:01:58,118 ‫إنها فرصتنا الوحيدة لنرى ما يفعلنه‬ 50 00:01:58,202 --> 00:01:59,995 ‫ونكسب معرفة حيال الأنوثة اليافعة.‬ 51 00:02:00,287 --> 00:02:02,289 ‫حسنا، من جهة‬ 52 00:02:02,373 --> 00:02:04,750 ‫إنه تعد لا يغتفر للخصوصية.‬ 53 00:02:05,167 --> 00:02:09,213 ‫ومن جهة أخرى، إن الفتيات لغز محير،‬ 54 00:02:09,296 --> 00:02:11,632 ‫وتصويرهن لأهداف تعليمية‬ 55 00:02:11,715 --> 00:02:13,843 ‫يمكن أن يوفر بعض المعارف المساعدة.‬ 56 00:02:14,927 --> 00:02:16,387 ‫- لنقم بذلك. ‫- أجل.‬ 57 00:02:16,470 --> 00:02:19,098 ‫سنكون أروع الصبية في المدرسة.‬ 58 00:02:20,641 --> 00:02:21,976 ‫لم نكن كذلك.‬ 59 00:02:36,699 --> 00:02:38,868 ‫في الـ11 من نوفمبر، ‫خلال فترة الثمانينات...‬ 60 00:02:38,951 --> 00:02:41,787 ‫اكتشف كل من "باري" وجدي أن ‫"ويلو غروف مول" افتتح متجرا جديدا.‬ 61 00:02:41,871 --> 00:02:43,122 ‫"بوبي لوف"‬ 62 00:02:43,205 --> 00:02:47,334 ‫يا إلهي، جراء. إنها ناعمة ومحبوبة.‬ 63 00:02:47,543 --> 00:02:49,086 ‫إنها كالهرر لكنها كلاب.‬ 64 00:02:49,169 --> 00:02:52,256 ‫انظر، ذلك ينام بينما هو واقف.‬ 65 00:02:52,673 --> 00:02:53,716 ‫لقد قمت بذلك مرة.‬ 66 00:02:54,049 --> 00:02:55,301 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 67 00:02:55,384 --> 00:02:57,136 ‫اسمع، لا أود أن أبدو كوالدك،‬ 68 00:02:57,219 --> 00:02:58,429 ‫لكن لا يمكنك الدخول.‬ 69 00:02:58,512 --> 00:03:00,347 ‫فأنت تعاني من حساسية قاتلة للكلاب.‬ 70 00:03:01,098 --> 00:03:03,726 ‫- لماذا؟ ‫- أعلم، ذلك صعب.‬ 71 00:03:03,809 --> 00:03:07,229 ‫لكنني سأكون إلى جانبك في عزلتك.‬ 72 00:03:08,856 --> 00:03:11,859 ‫ذلك المجعد عطس للتو، ‫سأراك بعد عشر دقائق.‬ 73 00:03:12,443 --> 00:03:13,861 ‫حساسية أخي العنيفة تجاه الكلاب‬ 74 00:03:13,944 --> 00:03:15,988 ‫كان يسبب له الإحباط دائما.‬ 75 00:03:16,614 --> 00:03:19,533 ‫ولكن في ذلك اليوم، ‫لم يستطع "باري" تحمل‬ 76 00:03:19,617 --> 00:03:20,951 ‫جاذبية الجراء اللطيفة.‬ 77 00:03:21,035 --> 00:03:22,745 ‫ليس هناك شيء لتقلقوا حياله.‬ 78 00:03:22,828 --> 00:03:24,663 ‫هذه الشبكة الرفيعة ستحميني.‬ 79 00:03:25,664 --> 00:03:28,584 ‫ولكن بينما نظر "باري" ‫إلى الجراء اللطيفة،‬ 80 00:03:28,667 --> 00:03:31,253 ‫فقد توازنه ووقع في خطر فرائها.‬ 81 00:03:31,337 --> 00:03:33,881 ‫يا إلهي، ليس الجراء.‬ 82 00:03:33,964 --> 00:03:35,549 ‫احبس نفسك يا "باري".‬ 83 00:03:35,633 --> 00:03:38,719 ‫سأموت هنا، إنها لطيفة ولكنها قاتلة.‬ 84 00:03:38,802 --> 00:03:40,137 ‫ستقتلني.‬ 85 00:03:41,055 --> 00:03:43,641 ‫تبدو بحال جيدة.‬ 86 00:03:44,099 --> 00:03:45,726 ‫أنت محق.‬ 87 00:03:46,226 --> 00:03:48,520 ‫تعالوا إلى هنا فأنا ملك الجراء.‬ 88 00:03:50,648 --> 00:03:52,566 ‫أبي، لن تصدق ما حدث.‬ 89 00:03:52,900 --> 00:03:56,320 ‫- أنا على قيد الحياة. ‫- اسأل أمك.‬ 90 00:03:56,403 --> 00:04:00,032 ‫قضيت فترة بعد الظهر ‫مع الجراء متحديا الموت.‬ 91 00:04:00,407 --> 00:04:02,993 ‫دوما ما قلت أننا لا نستطيع ‫امتلاك كلب بسببي.‬ 92 00:04:03,077 --> 00:04:04,578 ‫انس ما حدث مع الجراء.‬ 93 00:04:04,662 --> 00:04:05,829 ‫كانت تلك صدفة.‬ 94 00:04:05,913 --> 00:04:08,415 ‫- أنت مصاب بحساسية قوية تجاه الكلاب. ‫- أنت مخطئ.‬ 95 00:04:08,499 --> 00:04:11,835 ‫لقد نما نظامي المناعي ليصبح قويا‬ 96 00:04:11,919 --> 00:04:14,004 ‫لدرجة تغلبي على الحساسية تجاه أي شيء.‬ 97 00:04:14,088 --> 00:04:17,091 ‫- لا، توقف. لا تفكر في ذلك. ‫- إنها الحقيقة.‬ 98 00:04:17,174 --> 00:04:19,677 ‫سأذهب إلى الخارج الآن، ‫وسأتدحرج في البلوط السام.‬ 99 00:04:19,760 --> 00:04:21,053 ‫لقد اختلقت الأمر، حسنا؟‬ 100 00:04:21,136 --> 00:04:23,138 ‫- لست مصابا بحساسية تجاه الكلاب. ‫- ماذا؟‬ 101 00:04:23,222 --> 00:04:25,683 ‫السبب الوحيد لاختلاقي ذلك، ‫أنه عندما كنت صغيرا،‬ 102 00:04:25,766 --> 00:04:28,519 ‫كنت تطلب الحصول على كلب كل يوم.‬ 103 00:04:28,602 --> 00:04:31,480 ‫هل تعي أنك حرمتني من الرفيق ‫الذي لطالما رغبت به؟‬ 104 00:04:31,772 --> 00:04:33,190 ‫- لا أشعر بالذنب. ‫- هل تعرف كم مرة‬ 105 00:04:33,273 --> 00:04:35,234 ‫اضطررت للعب بالصحن الطائر مع نفسي؟‬ 106 00:04:35,317 --> 00:04:36,986 ‫كم مرة علقت في بئر؟‬ 107 00:04:37,069 --> 00:04:39,822 ‫اسمع، لدي ما يكفي من الأطفال الجاحدين ‫في هذا المنزل لاعتني بهم.‬ 108 00:04:39,905 --> 00:04:42,783 ‫آخر ما أحتاج إليه حيوان ‫جاحد لاعتني به.‬ 109 00:04:42,866 --> 00:04:43,867 ‫- اجلب لي كلبا. ‫- لا.‬ 110 00:04:43,951 --> 00:04:44,994 ‫- اجلب لي واحدا. ‫- لا.‬ 111 00:04:45,077 --> 00:04:48,831 ‫لن أتوقف عن طلبه حتى تجلب لي ‫الصديق بأربع سيقان الذي أستحق.‬ 112 00:04:48,914 --> 00:04:50,624 ‫- أحضر لي كلب. ‫- لا، توقف عن السؤال.‬ 113 00:04:50,708 --> 00:04:51,709 ‫لن يحدث ذلك.‬ 114 00:04:51,792 --> 00:04:52,793 ‫- أعطني كلبا. ‫- لا.‬ 115 00:04:52,876 --> 00:04:53,877 ‫- أعطني. ‫- لا.‬ 116 00:04:53,961 --> 00:04:55,129 ‫- أعطني واحدا. ‫- لا.‬ 117 00:04:55,212 --> 00:04:56,296 ‫- أعطني. ‫- لا.‬ 118 00:04:56,380 --> 00:04:57,548 ‫- أعطني واحدا. ‫- لا.‬ 119 00:04:57,631 --> 00:04:58,757 ‫- أعطني كلبا. ‫- لا.‬ 120 00:04:58,841 --> 00:04:59,883 ‫- أعطني واحدا. ‫- لا.‬ 121 00:04:59,967 --> 00:05:01,552 ‫- أعطني كلبا. ‫- لا.‬ 122 00:05:01,635 --> 00:05:02,761 ‫- أعطني واحدا. ‫- لا.‬ 123 00:05:02,845 --> 00:05:03,971 ‫- أعطني كلبا. ‫- لا.‬ 124 00:05:04,054 --> 00:05:05,639 ‫- أعطني كلبا. ‫- حسنا.‬ 125 00:05:06,849 --> 00:05:09,727 ‫لكن إذا وافقت عدني أنك ستعتني به.‬ 126 00:05:09,810 --> 00:05:11,937 ‫- إنه كلبك. ‫- أجل.‬ 127 00:05:12,021 --> 00:05:15,441 ‫لم أعد الوحيد الذي عليه أخذ ‫الدواء مع الجبنة.‬ 128 00:05:16,316 --> 00:05:18,402 ‫بينما حظي "باري" ‫بأمنيته في الحصول على كلب،‬ 129 00:05:18,485 --> 00:05:20,946 ‫حصلت أنا وأصدقائي على أعظم أمانينا.‬ 130 00:05:21,947 --> 00:05:23,949 ‫بفضل أحدث ما توصلت ‫إليه تكنولوجيا الفيديو،‬ 131 00:05:24,033 --> 00:05:26,452 ‫سنتعلم أسرار الأنوثة.‬ 132 00:05:29,663 --> 00:05:33,125 ‫حسنا، لقد مررت كبلا مخفيا ‫من غرفة النوم إلى القبو.‬ 133 00:05:33,500 --> 00:05:34,960 ‫لنأمل حصول الأفضل يا شباب.‬ 134 00:05:37,337 --> 00:05:38,589 ‫أجل!‬ 135 00:05:40,883 --> 00:05:42,509 ‫حسنا، يكفي اصمتوا.‬ 136 00:05:43,260 --> 00:05:45,012 ‫على "ديف كيم" التركيز.‬ 137 00:05:48,140 --> 00:05:49,141 ‫الأمر يحدث.‬ 138 00:05:49,224 --> 00:05:51,435 ‫سنتعلم أسرار الأنوثة اليوم.‬ 139 00:05:51,518 --> 00:05:53,979 ‫- هذه أفضل لحظات حياتي. ‫- أحبكم.‬ 140 00:05:54,063 --> 00:05:55,898 ‫نحن فتيات "بيفرلي هيلز"‬ 141 00:05:55,981 --> 00:05:57,691 ‫1، 2، 3، 4‬ 142 00:05:57,775 --> 00:05:59,735 ‫التسوق أفضل مهاراتنا‬ 143 00:06:00,235 --> 00:06:02,237 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ ‫إنهن يشاهدن فيلما غبيا.‬ 144 00:06:02,321 --> 00:06:05,908 ‫انضجن عليكن اللعنة، ‫اضربن بعضكن بالوسادات.‬ 145 00:06:06,241 --> 00:06:09,036 ‫حسنا، من يرغب بتناول البيتزا... ‫يا إلهي.‬ 146 00:06:09,119 --> 00:06:10,329 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 147 00:06:11,580 --> 00:06:13,749 ‫حسنا، يمكنني شرح كل شيء تماما.‬ 148 00:06:13,832 --> 00:06:14,833 ‫اهربوا.‬ 149 00:06:15,334 --> 00:06:18,545 ‫أنت معاقب يا "آدم". وسأتصل بأمهاتكم.‬ 150 00:06:22,382 --> 00:06:24,885 ‫أدركت أمي في تلك اللحظة ‫أنها وجدت طريقا‬ 151 00:06:24,968 --> 00:06:27,721 ‫إلى حفلة "إريكا" لملابس النوم ‫وإلى حياتها.‬ 152 00:06:29,556 --> 00:06:31,141 ‫سأشاهدهن لفترة قصيرة.‬ 153 00:06:31,225 --> 00:06:32,935 ‫ولم تستطع المقاومة.‬ 154 00:06:33,018 --> 00:06:35,604 ‫هل أجعد شعرك بشكل متباعد أم ضيق؟‬ 155 00:06:35,687 --> 00:06:36,897 ‫تجعيد ضيق.‬ 156 00:06:36,980 --> 00:06:38,816 ‫- متباعد. ‫- أجل، أيا يكن.‬ 157 00:06:38,899 --> 00:06:39,983 ‫المتباعد جيد.‬ 158 00:06:40,067 --> 00:06:42,152 ‫ذلك صحيح، حظيت أمي بأفضل أوقات حياتها‬ 159 00:06:42,236 --> 00:06:44,321 ‫بكونها عضوا سريا في شلة "إريكا".‬ 160 00:06:44,404 --> 00:06:46,156 ‫3 فتيات، وبعدها انفصل عن "هيذر".‬ 161 00:06:46,240 --> 00:06:47,449 ‫"هيذر جي" أم "هيذر إس"؟‬ 162 00:06:47,533 --> 00:06:51,161 ‫مرحبا أيها المدير "بال". ‫معك طبيب مؤخرتك.‬ 163 00:06:51,411 --> 00:06:53,914 ‫واجهتنا مشكلة فرأسك هنا.‬ 164 00:06:55,791 --> 00:06:57,084 ‫أخبرنه أنه أصلع.‬ 165 00:06:57,167 --> 00:07:00,254 ‫إذا أضفتي خطا أبيض في الأعلى ‫يصبح طلاء أظافر على الطريقة الفرنسية.‬ 166 00:07:00,337 --> 00:07:03,173 ‫حسنا، ألا أبدو مثل "جاجا جابور".‬ 167 00:07:03,257 --> 00:07:04,383 ‫متأنقة للغاية.‬ 168 00:07:05,092 --> 00:07:06,301 ‫"إريكا"؟‬ 169 00:07:06,927 --> 00:07:08,095 ‫ما الذي هناك؟‬ 170 00:07:11,265 --> 00:07:12,349 ‫أحدهم سيلقى حتفه.‬ 171 00:07:15,269 --> 00:07:16,270 ‫من بحق الجحيم...‬ 172 00:07:16,353 --> 00:07:17,479 ‫اللعنة.‬ 173 00:07:17,813 --> 00:07:18,897 ‫اللعنة...‬ 174 00:07:19,189 --> 00:07:22,109 ‫هل تتجسسين على حفلة الملابس الداخلية؟‬ 175 00:07:22,192 --> 00:07:23,485 ‫قبل أن تقولي أي شيء، أحتاج أن أعرف،‬ 176 00:07:23,569 --> 00:07:24,653 ‫هل كانت "هيذر جي" أم "هيذر إس"؟‬ 177 00:07:24,736 --> 00:07:26,822 ‫لا أعرف ما أقوله.‬ 178 00:07:27,030 --> 00:07:29,867 ‫لم تنحدري أبدا لهذا المستوى.‬ 179 00:07:29,950 --> 00:07:32,286 ‫بلى، لكنك لم تمسكي بي.‬ 180 00:07:34,454 --> 00:07:35,581 ‫اصمت واستمع.‬ 181 00:07:35,664 --> 00:07:38,041 ‫لقد حصرت خيارات فصيلة الكلب‬ 182 00:07:38,125 --> 00:07:40,544 ‫الذي يناسب شخصيتي ونمط حياتي.‬ 183 00:07:40,627 --> 00:07:41,670 ‫صباح الخير لك أيضا.‬ 184 00:07:41,753 --> 00:07:43,005 ‫سيكون كلبنا إما من النوع الذي‬ 185 00:07:43,088 --> 00:07:44,923 ‫- يشبه الخاروف. ‫- كلب الراعي.‬ 186 00:07:45,007 --> 00:07:46,842 ‫- "كوجو". ‫- ذلك كتاب وليس فصيلة.‬ 187 00:07:46,925 --> 00:07:49,469 ‫- "مكغروف" ‫- ذلك كرتون حول كلب يحارب الجريمة.‬ 188 00:07:49,553 --> 00:07:52,556 ‫- أو حصيلة تزاوج دب و "بودل" ‫- مستحيل.‬ 189 00:07:52,639 --> 00:07:56,310 ‫مفاجأة، انظروا من عاد من ملجأ الكلاب.‬ 190 00:07:56,518 --> 00:07:59,980 ‫جلبتما كلبا بدوني؟ من الأفضل أن يكون ‫حصيلة تزاوج دب وكلب "البودل".‬ 191 00:08:00,147 --> 00:08:02,149 ‫إذا لم يكن كذلك، فأنا لا أريده.‬ 192 00:08:02,232 --> 00:08:03,525 ‫هذا هو.‬ 193 00:08:03,609 --> 00:08:06,153 ‫"إريكا" تعالي لتري كم أنا لطيفة ‫ولست سيئة.‬ 194 00:08:06,320 --> 00:08:07,571 ‫إنه مثالي.‬ 195 00:08:07,654 --> 00:08:10,574 ‫إنه كلبة، وتدين لي بـ8 دولارات ‫ثمن الحقن ووقود السيارة.‬ 196 00:08:10,657 --> 00:08:12,409 ‫حسنا، تحتاج إلى اسم.‬ 197 00:08:12,492 --> 00:08:16,079 ‫من الآن فصاعدا، سنطلق عليها اسم ‫"جين دوغ فان دام".‬ 198 00:08:16,163 --> 00:08:18,081 ‫لا، انتظروا، "أرنولد شوارزندوغر".‬ 199 00:08:18,165 --> 00:08:21,126 ‫لا، انتظروا، "دوغفيستر ستالون".‬ 200 00:08:21,210 --> 00:08:23,337 ‫لا، انتظروا، "لاكي".‬ 201 00:08:23,420 --> 00:08:25,339 ‫تعالي وقابلي "لاكي" يا "إريكا".‬ 202 00:08:25,422 --> 00:08:27,716 ‫إنه اسم مناسب لأنها محظوظة جدا‬ 203 00:08:27,799 --> 00:08:30,928 ‫لأنها ستعيش مع عائلة محبة ومتسامحة.‬ 204 00:08:31,011 --> 00:08:34,014 ‫إحضار كلب لن يغير رأيي ‫بأنك أم سيئة جدا.‬ 205 00:08:34,181 --> 00:08:35,474 ‫ولكن ذلك لا يعني‬ 206 00:08:35,557 --> 00:08:38,977 ‫أنني لن أقدم حبي لهذا الكلب.‬ 207 00:08:39,061 --> 00:08:41,188 ‫نعم سأفعل.‬ 208 00:08:41,271 --> 00:08:44,191 ‫يبدو أن الجميع يشعر بسعادة عداي. ‫يبدو أن الأمور على ما يرام.‬ 209 00:08:44,274 --> 00:08:46,944 ‫وأخيرا حصل "باري" على كلب.‬ 210 00:08:47,444 --> 00:08:48,570 ‫أو هكذا ظن.‬ 211 00:08:49,446 --> 00:08:52,115 ‫ها أنت يا فتاة، تعالي حان وقت التدريب.‬ 212 00:08:53,075 --> 00:08:55,577 ‫ظننت أننا لن نتدرب على الجلوس ‫وسننتقل إلى الأمور الأكثر أهمية،‬ 213 00:08:55,661 --> 00:08:57,704 ‫كتعلم التزلج أو حل ألغاز الجرائم.‬ 214 00:08:57,788 --> 00:09:00,249 ‫هلا توقفت عن الكلام؟ ‫أحاول مشاهدة اللعبة.‬ 215 00:09:00,332 --> 00:09:01,625 ‫خذها واذهب.‬ 216 00:09:03,335 --> 00:09:04,419 ‫بروية يا فتاة.‬ 217 00:09:04,503 --> 00:09:05,921 ‫ربما من الأفضل أن تعطيها ‫مساحتها الشخصية.‬ 218 00:09:06,004 --> 00:09:08,632 ‫من فضلك، هل يبدو هذا وجه كلب‬ 219 00:09:08,715 --> 00:09:10,467 ‫لا يعشق سيده بشكل كامل؟‬ 220 00:09:11,760 --> 00:09:14,304 ‫أجل، إنه أحمق. اجلسي وحسب.‬ 221 00:09:16,974 --> 00:09:18,141 ‫إنه رائع ودافئ.‬ 222 00:09:18,225 --> 00:09:20,352 ‫من الواضح أنها مرهقة.‬ 223 00:09:22,104 --> 00:09:23,563 ‫استريحي يا "لاكي".‬ 224 00:09:23,647 --> 00:09:26,191 ‫سأعلمك كيفية تقطيع ألواح الخشب ‫باستخدام مخالبك والكاراتيه غدا.‬ 225 00:09:28,944 --> 00:09:29,945 ‫دافئ.‬ 226 00:09:30,028 --> 00:09:31,655 ‫بينما كان والدي يدفئ الكلبة،‬ 227 00:09:31,738 --> 00:09:35,325 ‫لجأت "إريكا" إلى الأسلحة الفتاكة ‫وتجاهلت أمي.‬ 228 00:09:35,409 --> 00:09:38,495 ‫ها هي ابنتي المفضلة. كيف كانت المدرسة؟‬ 229 00:09:39,955 --> 00:09:43,041 ‫لن تتحدثي إلي إذن، لا بأس.‬ 230 00:09:43,709 --> 00:09:45,043 ‫سأنتظرك حتى تليني.‬ 231 00:09:45,711 --> 00:09:47,796 ‫حسنا، اسمعي أعرف أن ‫ما فعلته كان خاطئا،‬ 232 00:09:47,879 --> 00:09:48,922 ‫لكن لم يكن أمامي خيار.‬ 233 00:09:49,006 --> 00:09:51,216 ‫لقد أخرجتني من حياتك كليا.‬ 234 00:09:51,883 --> 00:09:54,052 ‫انتهاك خصوصيتك بوضع كاميرا ‫هو كل ما تبقى لي.‬ 235 00:09:55,512 --> 00:09:56,638 ‫حسنا، هذا سخيف.‬ 236 00:09:56,722 --> 00:09:57,931 ‫سامحيني الآن.‬ 237 00:09:58,015 --> 00:10:00,350 ‫ودعيني أعانقك أو فسأعاقبك.‬ 238 00:10:00,517 --> 00:10:02,269 ‫حسنا، سأتحدث الآن.‬ 239 00:10:02,769 --> 00:10:05,439 ‫إذا كان علينا معاقبة أحدهم هنا، ‫فهو أنت.‬ 240 00:10:05,522 --> 00:10:07,232 ‫لا يمكنك معاقبتي فأنا والدتك.‬ 241 00:10:07,566 --> 00:10:10,485 ‫لقد قمت بذلك للتو. ‫أنت معاقبة من حياتي.‬ 242 00:10:10,986 --> 00:10:13,655 ‫ولن أسمح لك بالمشاركة فيها أبدا.‬ 243 00:10:13,739 --> 00:10:15,574 ‫أتعلمين، لقد اكتفيت.‬ 244 00:10:15,657 --> 00:10:17,492 ‫أتريدين أن أخرج من حياتك؟ لك ذلك.‬ 245 00:10:17,576 --> 00:10:19,328 ‫لنر كيف ستبلين بدوني لأسبوع.‬ 246 00:10:19,411 --> 00:10:21,038 ‫أتعلمين أن ذلك ليس عقابا، صحيح؟‬ 247 00:10:21,121 --> 00:10:23,832 ‫سنرى، وعندما تعودين زاحفة إلي،‬ 248 00:10:23,915 --> 00:10:26,209 ‫تترجين للحصول على مساعدة أمك وإرشادها،‬ 249 00:10:26,293 --> 00:10:28,003 ‫كلانا يعرف ما الذي سيحدث حينها.‬ 250 00:10:28,086 --> 00:10:31,757 ‫- ستحتضنيني بين ساعديك. ‫- وأشبعك قبلا.‬ 251 00:10:32,090 --> 00:10:33,842 ‫تعاملي مع ذلك يا فاشلة.‬ 252 00:10:39,264 --> 00:10:41,641 ‫لم يكن والدي يريد كلبا،‬ 253 00:10:41,725 --> 00:10:44,269 ‫إلى أن التقى كلبا يتصرف مثله.‬ 254 00:10:44,686 --> 00:10:47,689 ‫ما الذي ترتديه "لاكي"؟ ‫هل صنعت كنزة "إيغلز" لكلبتي؟‬ 255 00:10:47,773 --> 00:10:49,900 ‫- أجل. ‫- بذلت جهدا للقيام بشيء ما؟‬ 256 00:10:49,983 --> 00:10:52,861 ‫هل تصدق؟ وانظر إلى ما وضعته على الخلف.‬ 257 00:10:52,944 --> 00:10:57,032 ‫بدلا من "جورسكي" وضعت "باورسكي".‬ 258 00:10:57,115 --> 00:11:00,744 ‫لأن لديها مخالب. لأنها كلبة.‬ 259 00:11:01,161 --> 00:11:02,454 ‫ليس لطيفا.‬ 260 00:11:04,373 --> 00:11:07,793 ‫لقد قلب أبي الكلبة ضدي. ‫كان ذلك حلمي، و...‬ 261 00:11:08,418 --> 00:11:09,920 ‫ماذا لديك هناك؟‬ 262 00:11:10,003 --> 00:11:11,421 ‫إني أصنع دمية على شكل مخلب كلب‬ 263 00:11:11,505 --> 00:11:13,840 ‫عندما أحتاج من "لاكي" أن تمسك شيئا ‫في أفلامي المنزلية.‬ 264 00:11:13,924 --> 00:11:16,218 ‫سأصنع فيلم "تورنر وهوش"، ‫لكنني سأجعله قابلا للمشاهدة.‬ 265 00:11:16,301 --> 00:11:17,886 ‫لا يمكنك إخراج "لاكي".‬ 266 00:11:17,969 --> 00:11:20,639 ‫تغييرك السيئ لصوتك ‫سيؤذي أذنيها الحساستين.‬ 267 00:11:20,722 --> 00:11:23,350 ‫بجانب ذلك، لا يمكنني أن أبعدها عن أبي ‫لكي ألعب معها بالصحن الطائر.‬ 268 00:11:23,433 --> 00:11:24,559 ‫هذا هراء.‬ 269 00:11:24,643 --> 00:11:26,812 ‫لم يقلب أبي "لاكي" ضدك.‬ 270 00:11:26,895 --> 00:11:29,523 ‫تستمع الكلبة له لأنه الذكر المسيطر.‬ 271 00:11:29,606 --> 00:11:32,192 ‫- ماذا؟ ‫- الزعيم.‬ 272 00:11:32,275 --> 00:11:34,569 ‫على "لاكي" أن تسمع لوالدي. ‫إنها الطبيعة.‬ 273 00:11:34,653 --> 00:11:38,573 ‫الطبيعة غبية فأنا الزعيم.‬ 274 00:11:38,657 --> 00:11:40,909 ‫ترتيبك رقم 4 في العائلة ‫من وجهة نظر "لاكي".‬ 275 00:11:40,992 --> 00:11:42,911 ‫- مستحيل. ‫- من الواضح أن أبي رقم 1.‬ 276 00:11:42,994 --> 00:11:44,871 ‫جدي يفوقه عمرا لذلك هو في المركز الـ2.‬ 277 00:11:44,955 --> 00:11:46,665 ‫لدي حلف مع جدي،‬ 278 00:11:46,748 --> 00:11:48,417 ‫وهذا يضعني في المركز الـ3 ‫مما يجعلك الـ4.‬ 279 00:11:48,500 --> 00:11:51,670 ‫الـ4؟ أي الميدالية النحاسية ‫في الألعاب الأولمبية.‬ 280 00:11:51,753 --> 00:11:53,463 ‫ليس أمامي إلا شيء واحد لأقوم به.‬ 281 00:11:53,547 --> 00:11:56,800 ‫علي تحدي والدي لأكون الزعيم.‬ 282 00:11:58,176 --> 00:11:59,594 ‫لا بأس يا "باري".‬ 283 00:12:00,846 --> 00:12:02,514 ‫أحسنت يا "باري".‬ 284 00:12:03,181 --> 00:12:06,017 ‫- "باري" جيد. ‫- توقف.‬ 285 00:12:06,101 --> 00:12:07,978 ‫بينما كان "باري" يتجهز لمواجهة والدي.‬ 286 00:12:08,061 --> 00:12:09,729 ‫كانت والدتي جاهزة لكي تعترف "إريكا"‬ 287 00:12:09,813 --> 00:12:11,940 ‫أنه من المستحيل أن تعيش ‫بدونها لبضعة أيام.‬ 288 00:12:12,023 --> 00:12:15,444 ‫الشيء الوحيد الذي أعرف أنه ‫لا يمكنك مقاومته.‬ 289 00:12:15,527 --> 00:12:18,238 ‫رغيف اللحم الذي أعده ‫عرفت أنك ستستسلمين.‬ 290 00:12:18,321 --> 00:12:21,450 ‫شكرا، لكن سأتناول الطعام ‫عند "لايني"، علي التحضير للامتحان.‬ 291 00:12:21,992 --> 00:12:23,827 ‫لا بد أنه من الصعب ‫عدم وجود أمك معك هناك‬ 292 00:12:23,910 --> 00:12:25,287 ‫لتساعدك على الدراسة هذا الأسبوع.‬ 293 00:12:25,370 --> 00:12:26,997 ‫في الواقع، كان هذا الأسبوع جيدا جدا.‬ 294 00:12:27,080 --> 00:12:29,708 ‫أخبريني بالحقيقة من قلبك.‬ 295 00:12:30,000 --> 00:12:33,003 ‫لا، أنت على حق ‫لقد كان هذا الأسبوع رائعا.‬ 296 00:12:33,086 --> 00:12:34,129 ‫توقفي.‬ 297 00:12:34,212 --> 00:12:35,964 ‫ألم تفتقدي حكي لظهرك؟‬ 298 00:12:36,047 --> 00:12:37,549 ‫- لا. ‫- كيف أفرد ملاءاتك‬ 299 00:12:37,632 --> 00:12:39,384 ‫- لأدفئها قبل موعد النوم؟ ‫- بالطبع لا.‬ 300 00:12:39,468 --> 00:12:41,678 ‫رسائل الحب التي أكتبها لك ‫على باب الحمام المشبع بالبخار؟‬ 301 00:12:41,761 --> 00:12:42,762 ‫- لا. ‫- كيف أخرج‬ 302 00:12:42,846 --> 00:12:44,389 ‫- البزر من الزيتون من أجلك. ‫- لا.‬ 303 00:12:44,473 --> 00:12:48,685 ‫اعترفي أنك تعلمت درسك. ‫وأن الحياة أصعب من دوني.‬ 304 00:12:49,144 --> 00:12:51,813 ‫آسفة، لكن هذا الأسبوع أثبت أني بالغة‬ 305 00:12:51,897 --> 00:12:53,523 ‫وأنه يمكنني الاعتناء بنفسي.‬ 306 00:12:54,399 --> 00:12:55,609 ‫ليس لدي كل الحقائق،‬ 307 00:12:55,692 --> 00:12:57,861 ‫لكنني أعتقد أن هذا يندرج تحت ‫بند "المفقودات".‬ 308 00:12:57,944 --> 00:12:59,613 ‫هذا أسوأ ما حدث لي‬ 309 00:12:59,696 --> 00:13:01,198 ‫منذ أن تعلم "آدم" المشي.‬ 310 00:13:03,033 --> 00:13:06,119 ‫يا إلهي، لم أعلم سهولة التسلل ‫إلى وسط المدينة‬ 311 00:13:06,203 --> 00:13:07,370 ‫عندما لا يكون لديك أم في حياتك.‬ 312 00:13:07,454 --> 00:13:09,122 ‫أجل، توفيت أمي منذ كنت ‫في الـ12 من العمر.‬ 313 00:13:09,206 --> 00:13:10,457 ‫إنه أفضل ما حصل لي.‬ 314 00:13:10,540 --> 00:13:12,542 ‫- أين البطاقات؟ ‫- أي بطاقات؟‬ 315 00:13:12,626 --> 00:13:13,960 ‫ظننت أننا سنشتريها من السوق السوداء.‬ 316 00:13:14,044 --> 00:13:15,629 ‫أليس ذلك مخالفا للقانون كثيرا؟‬ 317 00:13:15,712 --> 00:13:16,922 ‫بالطبع.‬ 318 00:13:17,005 --> 00:13:18,340 ‫ألديك أي تذاكر؟‬ 319 00:13:19,341 --> 00:13:21,885 ‫أجل، في منتصف الصف الـ10. ‫هل أنت مهتمة بها؟‬ 320 00:13:22,761 --> 00:13:25,305 ‫- أجل نحن كذلك. ‫- بالطبع لستما كذلك.‬ 321 00:13:25,388 --> 00:13:27,140 ‫لا.‬ 322 00:13:27,224 --> 00:13:29,726 ‫- هل معك هوية؟ ‫- أجل معي.‬ 323 00:13:29,809 --> 00:13:31,811 ‫- هل هي مزيفة؟ ‫- أتعلم ماذا، ألق القبض علينا فحسب.‬ 324 00:13:31,895 --> 00:13:33,021 ‫لن يتحسن الأمر.‬ 325 00:13:33,313 --> 00:13:34,981 ‫بينما غرقت "إريكا"،‬ 326 00:13:35,065 --> 00:13:37,817 ‫كان "باري" على وشك القيام بحركته ‫ليكون الزعيم.‬ 327 00:13:37,901 --> 00:13:43,156 ‫أتحداك لصراع بدني يا ‫"موراي تيرانس غولدبيرغ".‬ 328 00:13:43,448 --> 00:13:44,616 ‫"تيرانس"؟‬ 329 00:13:44,699 --> 00:13:46,159 ‫هل تظن أن ذلك اسمي الأوسط حقا؟‬ 330 00:13:46,243 --> 00:13:47,452 ‫اصمت.‬ 331 00:13:47,536 --> 00:13:49,329 ‫استعد للمشاركة في نزال مصارعة‬ 332 00:13:49,412 --> 00:13:51,873 ‫لكي تشاهد الكلبة سيطرتي الحقيقية.‬ 333 00:13:52,165 --> 00:13:53,667 ‫ضع هذا القناع المكسيكي.‬ 334 00:13:53,750 --> 00:13:55,669 ‫- كلا. ‫- اخلع قميصك إذن.‬ 335 00:13:55,752 --> 00:13:58,463 ‫لن أصارعك بثياب أو بدونها.‬ 336 00:13:58,547 --> 00:13:59,589 ‫حسنا.‬ 337 00:13:59,673 --> 00:14:01,383 ‫على "لاكي" أن تراني الزعيم.‬ 338 00:14:01,466 --> 00:14:03,385 ‫بعد أن أطلق قطع ثقيلة في الهواء.‬ 339 00:14:03,468 --> 00:14:05,345 ‫باستخدام قوتي.‬ 340 00:14:08,056 --> 00:14:09,933 ‫إنها تنزلق، لا تنظري يا "لاكي".‬ 341 00:14:10,016 --> 00:14:13,019 ‫لم لا ينجح ذلك؟ إنني ارفع ‫باستخدام ظهري كما يفترض.‬ 342 00:14:13,103 --> 00:14:15,188 ‫حسنا، توقف عن الرفع.‬ 343 00:14:15,272 --> 00:14:17,941 ‫اسمع، ليس ذنبي أن الكلبة تجلس جانبي.‬ 344 00:14:18,275 --> 00:14:19,442 ‫إننا نلائم بعضنا فحسب.‬ 345 00:14:19,526 --> 00:14:21,027 ‫يا إلهي.‬ 346 00:14:21,611 --> 00:14:23,113 ‫- أنت تحبها. ‫- لا.‬ 347 00:14:23,196 --> 00:14:26,199 ‫هناك حب حقيقي في قلبك، ‫وتوجهه باتجاه الكلبة.‬ 348 00:14:26,283 --> 00:14:28,201 ‫- لا أحب الكلبة. ‫- حسنا.‬ 349 00:14:28,285 --> 00:14:30,495 ‫لن تهتم إذا أعدتها إذن. أين الوصل؟‬ 350 00:14:30,579 --> 00:14:33,456 ‫إنها من العائلة، ‫لا يمكنك إعادة العائلة.‬ 351 00:14:33,540 --> 00:14:34,624 ‫صدقني، لقد تحققت من ذلك.‬ 352 00:14:34,708 --> 00:14:37,419 ‫حسنا، لكن من الآن فصاعدا ‫اسمها الخائنة.‬ 353 00:14:37,502 --> 00:14:39,045 ‫- لا تفعل ذلك. ‫- تعالي أيتها الخائنة.‬ 354 00:14:39,129 --> 00:14:40,547 ‫لا تنادها بالخائنة.‬ 355 00:14:40,630 --> 00:14:43,091 ‫إنها كلبة خائنة.‬ 356 00:14:43,174 --> 00:14:45,135 ‫لا تستخدم صوتا طفوليا ‫لمناداتها بالخائنة.‬ 357 00:14:45,218 --> 00:14:46,344 ‫- اعترف أنك تحبها إذن. ‫- أتعلم،‬ 358 00:14:46,428 --> 00:14:47,554 ‫لا نحتاج لسماع هذا الهراء.‬ 359 00:14:47,637 --> 00:14:49,264 ‫هيا يا "لاكستر". لنذهب في نزهة.‬ 360 00:14:49,347 --> 00:14:51,766 ‫بينما أدرك "باري" أنه استبدل بكلبة،‬ 361 00:14:51,850 --> 00:14:55,270 ‫أدركت كل من "لايني" و"إريكا" ‫أنهما في محنة حقيقية.‬ 362 00:14:55,353 --> 00:14:57,731 ‫لديكما اتصال هاتفي واحد، لا تضيعانه.‬ 363 00:14:58,773 --> 00:15:01,943 ‫أجل، اتصال واحد لا يحتاج الأمر للتفكير ‫سنتصل بوالدتك.‬ 364 00:15:02,027 --> 00:15:03,361 ‫مستحيل.‬ 365 00:15:03,445 --> 00:15:05,363 ‫أخبرتها أنه بإمكاني عيش حياتي بدونها.‬ 366 00:15:05,447 --> 00:15:07,115 ‫أنت في السجن، ‫من الواضح أنه لا يمكنك ذلك.‬ 367 00:15:07,198 --> 00:15:09,492 ‫لقد استغرق الأمر 16 سنة ‫للوصول إلى هذا الحال.‬ 368 00:15:09,576 --> 00:15:11,745 ‫- لا يمكنني العودة. ‫- حسنا، اتصلي بأحد ما.‬ 369 00:15:15,665 --> 00:15:16,958 ‫- مرحبا؟ ‫- أهلا.‬ 370 00:15:17,834 --> 00:15:19,336 ‫هل جدي موجود؟‬ 371 00:15:19,419 --> 00:15:22,297 ‫أنا أدرس، ‫ولدي سؤال حول الحرب العالمية...‬ 372 00:15:22,964 --> 00:15:25,634 ‫الأولى أم الثانية أو أيا كانت ‫الحرب التي خاضها.‬ 373 00:15:26,801 --> 00:15:27,927 ‫انتظري.‬ 374 00:15:29,179 --> 00:15:30,388 ‫مرحبا حبيبتي، ما الذي تفعلينه؟‬ 375 00:15:30,472 --> 00:15:31,514 ‫أنا في مشكلة كبيرة‬ 376 00:15:31,598 --> 00:15:33,058 ‫ستقتلني أمي إذا عرفت، لذا لا تنفعل.‬ 377 00:15:33,141 --> 00:15:34,726 ‫حسنا.‬ 378 00:15:34,809 --> 00:15:36,353 ‫لا يبدو هذا طبيعيا، يبدو مجنونا.‬ 379 00:15:36,436 --> 00:15:38,730 ‫أجل، بالطبع.‬ 380 00:15:38,813 --> 00:15:39,856 ‫لا تتحدث.‬ 381 00:15:39,939 --> 00:15:41,274 ‫حسنا...‬ 382 00:15:42,859 --> 00:15:45,111 ‫تعال إلى مخفر الشرطة وسط المدينة.‬ 383 00:15:45,195 --> 00:15:48,907 ‫أعلم أنك فقدت رخصتك وعليك سرقة سيارة، ‫لكنني بحاجة إليك.‬ 384 00:15:49,240 --> 00:15:53,036 ‫إذا كنت ستساعدني قل، ‫"انتصرت 'أمريكا' في الحرب."‬ 385 00:15:53,119 --> 00:15:54,871 ‫انتصرت "أميركا" في الحرب.‬ 386 00:15:57,916 --> 00:16:00,835 ‫وهكذا، انطلق جدي لإنقاذ "إريكا".‬ 387 00:16:05,507 --> 00:16:08,468 ‫- مساء الخير أيها الضابط. ‫- اركن السيارة الآن.‬ 388 00:16:11,137 --> 00:16:12,972 ‫أتعلم كم كانت سرعتك؟‬ 389 00:16:13,348 --> 00:16:14,516 ‫- 50؟ ‫- 3.‬ 390 00:16:14,891 --> 00:16:16,518 ‫- 53؟ ‫- 3 فقط.‬ 391 00:16:16,601 --> 00:16:18,103 ‫حسنا، يبدو ذلك آمنا جدا.‬ 392 00:16:18,186 --> 00:16:20,271 ‫ليس كذلك، هل يمكنني أن أرى رخصتك؟‬ 393 00:16:20,355 --> 00:16:22,941 ‫بالتأكيد أيها الضابط، إنها هنا.‬ 394 00:16:24,609 --> 00:16:27,195 ‫فلتذهب إلى الجحيم.‬ 395 00:16:30,990 --> 00:16:32,117 ‫لا زلت في وضعية التوقف.‬ 396 00:16:32,200 --> 00:16:35,328 ‫دفاعا عن نفسي، لم أقد منذ عامين.‬ 397 00:16:36,246 --> 00:16:37,789 ‫لأنني لا أملك رخصة.‬ 398 00:16:39,457 --> 00:16:40,917 ‫شكرا على قدومك يا جدي.‬ 399 00:16:41,000 --> 00:16:44,170 ‫أنا في ورطة كبيرة يا "إريكا". ‫اتصلي بوالدتك.‬ 400 00:16:46,798 --> 00:16:50,635 ‫قررت أختي أنه يمكنها العيش بدون أمي.‬ 401 00:16:50,719 --> 00:16:51,845 ‫ولكنها أخفقت.‬ 402 00:16:52,387 --> 00:16:54,597 ‫لا تقلقا، سنكون بخير.‬ 403 00:16:54,681 --> 00:16:57,225 ‫مهما حدث سنحمي بعضنا.‬ 404 00:16:57,517 --> 00:16:59,227 ‫سيد "سولومون"، يمكنك الذهاب.‬ 405 00:16:59,310 --> 00:17:00,520 ‫سيخرج الجد.‬ 406 00:17:00,603 --> 00:17:02,939 ‫أمي، حقا؟ ماذا عنا؟‬ 407 00:17:03,022 --> 00:17:04,566 ‫أجل، اصرخي‬ 408 00:17:04,649 --> 00:17:05,984 ‫وابحثي في حياة الضابط الشخصية‬ 409 00:17:06,067 --> 00:17:07,277 ‫إلى درجة يدعنا نذهب.‬ 410 00:17:10,739 --> 00:17:13,032 ‫تفعل ذلك لمن يرغب أن تكون في حياته.‬ 411 00:17:13,116 --> 00:17:15,285 ‫لا تعامليني بالصمت، ‫أنا من يقوم بذلك فقط.‬ 412 00:17:17,036 --> 00:17:18,246 ‫تعرفين ما تود سماعه.‬ 413 00:17:18,329 --> 00:17:21,040 ‫حسنا، أحتاج إليك في حياتي.‬ 414 00:17:22,333 --> 00:17:23,376 ‫لم تسمعك.‬ 415 00:17:23,460 --> 00:17:25,336 ‫أحتاج إليك في حياتي الغبية.‬ 416 00:17:27,589 --> 00:17:29,174 ‫ترغب أن تعرف إن كنت تعنين ذلك.‬ 417 00:17:29,257 --> 00:17:31,301 ‫وأنك لا تقولين ذلك لأنك في السجن.‬ 418 00:17:31,593 --> 00:17:33,094 ‫بالطبع، يوجد ذلك السبب.‬ 419 00:17:33,595 --> 00:17:36,639 ‫لكنك والدتي، بالطبع أعني ذلك.‬ 420 00:17:43,396 --> 00:17:45,148 ‫لن أتمكن من الذهاب ‫إلى الحفلة الموسيقية الآن، صحيح؟‬ 421 00:17:45,231 --> 00:17:47,150 ‫- تقول، بالطبع لا. ‫- صحيح.‬ 422 00:17:49,611 --> 00:17:50,945 ‫مرحبا.‬ 423 00:17:52,447 --> 00:17:53,740 ‫هل يمكننا التحدث؟‬ 424 00:17:54,115 --> 00:17:57,368 ‫اسمعي، لن أطلب منك أن تكوني صديقتي.‬ 425 00:17:57,786 --> 00:18:00,622 ‫أعلم أنني لست الزعيم أو الذي يليه.‬ 426 00:18:01,539 --> 00:18:03,666 ‫أنا آخر حرف من الأبجدية اليونانية.‬ 427 00:18:03,750 --> 00:18:05,126 ‫أعتقد أنه "زوربو".‬ 428 00:18:05,210 --> 00:18:08,338 ‫أترين، منذ كنت صغيرا، وددت كلبا مثلك.‬ 429 00:18:08,421 --> 00:18:10,006 ‫ليس لأنه يمكنك ركوب الأمواج‬ 430 00:18:10,131 --> 00:18:13,092 ‫أو أداء رقص الشوارع، ‫أو إبعاد القنابل اليدوية.‬ 431 00:18:13,176 --> 00:18:14,886 ‫احتجت إلى صديق فحسب.‬ 432 00:18:15,220 --> 00:18:19,182 ‫ولم أحظ بالكثير منهم عندما كنت صغيرا. ‫ولكن لدي الآن، وخليلة جميلة.‬ 433 00:18:20,058 --> 00:18:22,352 ‫لذا أظن أن حاجتي إليك ‫لم تعد كما كانت في السابق.‬ 434 00:18:24,145 --> 00:18:27,065 ‫ولكن أبي قد يحتاج إلى صديق رائع مثلك.‬ 435 00:18:27,357 --> 00:18:29,359 ‫إنه رائع للغاية عندما تعرفينه جيدا.‬ 436 00:18:30,819 --> 00:18:32,195 ‫أنحن على وفاق؟‬ 437 00:18:32,487 --> 00:18:35,448 ‫حسنا، لا يمكنك التحدث. ‫لا يمكنك التحدث، صحيح؟‬ 438 00:18:37,325 --> 00:18:39,160 ‫لا يمكن للكلبة التحدث يا "باري".‬ 439 00:18:39,244 --> 00:18:42,956 ‫لقد كان ذلك اجتماعا خاصا ‫بيني وبين "الخائنة".‬ 440 00:18:44,457 --> 00:18:46,417 ‫أنا لست الزعيم.‬ 441 00:18:46,501 --> 00:18:47,919 ‫لكن الكلبة تجلس بجانبك دوما.‬ 442 00:18:48,002 --> 00:18:49,671 ‫ذلك بسبب الفتات.‬ 443 00:18:50,046 --> 00:18:53,091 ‫يوجد هنا كل أنواع الفتات.‬ 444 00:18:54,008 --> 00:18:55,677 ‫إليك، امنحها فرصة.‬ 445 00:18:58,721 --> 00:19:00,557 ‫- إنها تحبني. ‫- بالطبع.‬ 446 00:19:00,640 --> 00:19:01,933 ‫أنت فتى محبب.‬ 447 00:19:02,016 --> 00:19:03,685 ‫هل يعني ذلك أنه يمكننا مشاركة الكلبة؟‬ 448 00:19:04,102 --> 00:19:05,228 ‫لا أهتم.‬ 449 00:19:05,311 --> 00:19:07,188 ‫هيا، قلها، قل أنك تحبها.‬ 450 00:19:07,272 --> 00:19:08,314 ‫- لا بأس بها. ‫- قلها.‬ 451 00:19:08,398 --> 00:19:09,732 ‫- لا بأس بها. ‫- تحب الكلبة.‬ 452 00:19:09,816 --> 00:19:11,192 ‫أحبها!‬ 453 00:19:12,527 --> 00:19:13,695 ‫وأنا أيضا.‬ 454 00:19:16,823 --> 00:19:19,784 ‫في ذلك اليوم، فتحنا قلبنا لاستقبال ‫عضو جديد في العائلة.‬ 455 00:19:20,869 --> 00:19:23,705 ‫وفتحت "إريكا" قلبها لأمي.‬ 456 00:19:24,622 --> 00:19:27,125 ‫رائحتها لذيذة، منذ متى تخبزين؟‬ 457 00:19:27,959 --> 00:19:29,544 ‫شعرت أنه وقت الحلوى.‬ 458 00:19:35,091 --> 00:19:36,718 ‫ما كل هذا؟‬ 459 00:19:38,052 --> 00:19:39,470 ‫يصعب القول.‬ 460 00:19:41,931 --> 00:19:45,351 ‫بالرغم من أنني بالغة، وأنني ‫لا أحتاج إليك.‬ 461 00:19:47,103 --> 00:19:48,396 ‫لا زلت أحتاج إليك.‬ 462 00:19:49,772 --> 00:19:51,065 ‫وسأحتاج إليك دوما.‬ 463 00:19:53,526 --> 00:19:56,905 ‫بعد كل ما فعلته، دفعت كفالة إخراجي.‬ 464 00:19:58,114 --> 00:20:02,619 ‫لذا ظننت أن أمنحك حفلة ملابس ‫النوم التي تستحقينها.‬ 465 00:20:04,621 --> 00:20:05,663 ‫عزيزتي.‬ 466 00:20:07,081 --> 00:20:09,918 ‫ما رأيك؟ "تروب بيفرلي"؟‬ 467 00:20:12,629 --> 00:20:13,671 ‫"تروب بيفرلي".‬ 468 00:20:13,755 --> 00:20:15,423 ‫وفي النهاية كان كل شيء يستحق العناء.‬ 469 00:20:15,506 --> 00:20:18,009 ‫لم تبدأ أمي وأختي بتقليد جديد،‬ 470 00:20:18,092 --> 00:20:21,804 ‫بل أبي و "باري" ‫وصديقتهما الجديدة أيضا.‬ 471 00:20:21,888 --> 00:20:24,349 ‫لأن ذلك ما يجعل العائلة عظيمة.‬ 472 00:20:24,432 --> 00:20:25,433 ‫- أجل. ‫- نعم.‬ 473 00:20:25,516 --> 00:20:26,517 ‫أجل.‬ 474 00:20:26,601 --> 00:20:29,520 ‫لا يدور الأمر حول الأمور الكبيرة. ‫بل الأمور الصغيرة أيضا.‬ 475 00:20:29,979 --> 00:20:33,358 ‫كتشجيعك لفريقك المفضل ‫أو شوي المارشميلو،‬ 476 00:20:33,775 --> 00:20:36,194 ‫أو أن تكتشف أن الناس ‫الذين كنت تبتعد عنهم‬ 477 00:20:36,277 --> 00:20:38,196 ‫هم من أنت قريب منهم في الواقع.‬ 478 00:20:38,279 --> 00:20:41,783 ‫أخبريني الحقيقة، هل كانت ‫"هيذر جي" أم "هيذر إس"؟‬ 479 00:20:43,284 --> 00:20:44,619 ‫"هيذر تي".‬ 480 00:20:45,745 --> 00:20:47,080 ‫- لا. ‫- أجل.‬ 481 00:20:50,792 --> 00:20:52,377 ‫"لاك تينتين"، اللقطة الأولى.‬ 482 00:20:52,460 --> 00:20:54,337 ‫"لاك تينتين" الحلقة الأولى، السارق‬ 483 00:20:54,420 --> 00:20:57,131 ‫- أعطني مالك أيها الولد. ‫- من أنت؟‬ 484 00:20:58,925 --> 00:21:00,468 ‫"لاك تينتين"!‬ 485 00:21:00,843 --> 00:21:02,136 ‫أنقذيني!‬ 486 00:21:02,762 --> 00:21:05,306 ‫هاجميه يا "لاك تينتين" هيا.‬ 487 00:21:08,267 --> 00:21:09,310 ‫لا.‬ 488 00:21:09,394 --> 00:21:11,896 ‫لا تؤذيني.‬ 489 00:21:13,898 --> 00:21:15,400 ‫إهداء إلى "لاكي" الحقيقية‬ 490 00:21:15,483 --> 00:21:17,193 ‫"لاك تينتين" الحلقة الأولى، السارق‬ 491 00:21:17,276 --> 00:21:18,444 ‫من أنت؟‬ 492 00:21:18,528 --> 00:21:21,030 ‫- أعطني نقودك... ‫- لا، ابتعد.‬ 493 00:21:22,031 --> 00:21:24,784 ‫أنقذيني يا "لاك تينتين".‬ 494 00:21:27,745 --> 00:21:30,832 ‫ساعديني يا "لاك تينتين". ساعديني.‬ 495 00:21:33,001 --> 00:21:35,003 .RaYYaN...سحب وتعديل