0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,210 --> 00:00:02,211 ‫بالعودة إلى الثمانينات،‬ 2 00:00:02,294 --> 00:00:04,046 ‫كانت أمي مهووسة بعيد الشكر،‬ 3 00:00:04,421 --> 00:00:06,882 ‫عندما يتعلق الأمر بطهيها، ‫كل شيء يجب أن يكون مثاليا.‬ 4 00:00:06,965 --> 00:00:09,259 ‫حتى أنها تدربت على الديك الرومي ‫قبل عيد الشكر.‬ 5 00:00:10,093 --> 00:00:12,095 ‫- أنا بحاجة لسماع ردود فعل. ‫- إنه جيد.‬ 6 00:00:12,346 --> 00:00:13,847 ‫- لكن ليس عظيما. ‫- ماذا؟‬ 7 00:00:13,931 --> 00:00:15,098 ‫سأعيده ثانيا.‬ 8 00:00:15,182 --> 00:00:18,936 ‫بالنسبة لأمي، كان وقت العائلة. ‫بالنسبة لوالدي، كانت مشاحنة.‬ 9 00:00:19,019 --> 00:00:21,605 ‫لماذا علينا قطع ‫كل هذه المسافة للذهاب للتسوق‬ 10 00:00:21,688 --> 00:00:24,775 ‫ونحن لدينا سوق جيد ‫على بعد دقيقة واحدة من منزلنا؟‬ 11 00:00:24,858 --> 00:00:27,736 ‫حسنا، لقد فكرت في هذا الوقت من السنة، ‫فإن تغيير المكان قد...‬ 12 00:00:27,820 --> 00:00:29,613 ‫انظر، "موراي"، هناك والدك.‬ 13 00:00:30,239 --> 00:00:33,784 ‫ما هي احتمالات أننا نلتقي به ‫في محل بقالة عشوائي تماما؟‬ 14 00:00:34,284 --> 00:00:36,453 ‫كنت قد حصلت على حامل حقيبة لتوصيلك، ‫أليس كذلك؟‬ 15 00:00:36,537 --> 00:00:38,038 ‫إذن، لدي عيون في كل مكان.‬ 16 00:00:38,121 --> 00:00:39,790 ‫ماذا؟ هل هذا يجعلني نوعا من الأشرار؟‬ 17 00:00:39,873 --> 00:00:41,458 ‫"بيفي"، كل عام تسألني‬ 18 00:00:41,542 --> 00:00:44,920 ‫أن أدعو هذا الرجل الحاقد ‫البائس إلى عيد الشكر.‬ 19 00:00:45,003 --> 00:00:46,129 ‫عليك أن تتخلى عن ذلك.‬ 20 00:00:46,213 --> 00:00:47,297 ‫أنت على حق.‬ 21 00:00:47,381 --> 00:00:49,633 ‫إنه والدك، وأنا ليس لدي الحق لـ...‬ 22 00:00:49,716 --> 00:00:51,885 ‫مرحبا يا "بين"، انظر. ‫إنه ابنك، "موراي".‬ 23 00:00:52,177 --> 00:00:53,637 ‫تتذكر "موراي".‬ 24 00:00:54,930 --> 00:00:56,390 ‫مرحبا يا أبي. كيف حالك؟‬ 25 00:00:56,473 --> 00:00:59,184 ‫قدمي ما زال لديها هذا الشيء ‫وأنا بحاجة إلى جراحة العيون.‬ 26 00:00:59,268 --> 00:01:00,477 ‫نعم، شيء جيد.‬ 27 00:01:00,811 --> 00:01:03,146 ‫إذن، أي خطط للعطلة يا "بن"؟‬ 28 00:01:03,230 --> 00:01:04,398 ‫نعم، لقد حصلت عليها هنا.‬ 29 00:01:04,481 --> 00:01:07,067 ‫هذه القطع هي الحشو. ‫هذه البطاطا الحلوة.‬ 30 00:01:07,150 --> 00:01:08,569 ‫تلك الدائرة الرمادية، هي الديك الرومي.‬ 31 00:01:08,777 --> 00:01:11,655 ‫هيا، ألن تكون الوجبة المطبوخة ‫في المنزل أفضل بكثير من ذلك؟‬ 32 00:01:11,738 --> 00:01:14,241 ‫هذا يعتمد. أنت تعرفي ماذا حدث ‫المرة الأخيرة التي أكلت فيها طهيك.‬ 33 00:01:14,324 --> 00:01:17,828 ‫كان ذلك بعد أن تزوجنا مباشرة. ‫كان ذلك منذ زمن طويل.‬ 34 00:01:17,911 --> 00:01:19,371 ‫كان الديك الرومي أكثر جفافا من الشمس.‬ 35 00:01:19,454 --> 00:01:20,914 ‫كان الأمر أشبه بتناول ‫ما بداخل كيس تفريغ‬ 36 00:01:21,039 --> 00:01:22,499 ‫ملئ بنشارة أقلام.‬ 37 00:01:23,667 --> 00:01:26,962 ‫- أنا لم أستمتع بالوجبة. ‫- أنت؟ لا.‬ 38 00:01:27,045 --> 00:01:29,923 ‫كانت هذه أول مرة أقوم فيها بطهي ‫عشاء عيد الشكر بنفسي،‬ 39 00:01:30,007 --> 00:01:31,967 ‫أطفالي كانوا صغيرين، ‫كانوا يعلقون حولي،‬ 40 00:01:32,050 --> 00:01:33,802 ‫لم يكن لدي حتى فرشاة الديك الرومي.‬ 41 00:01:33,886 --> 00:01:35,721 ‫لم يكن لدي فرشاة.‬ 42 00:01:35,804 --> 00:01:37,973 ‫لا يمكن لفرشاة إصلاح جرائم طهيك.‬ 43 00:01:38,557 --> 00:01:40,601 ‫آسف يا صديقي. أنت تستحق الأفضل.‬ 44 00:01:41,977 --> 00:01:44,187 ‫- سررت برؤيتك يا أبي. ‫- كان على ما يرام.‬ 45 00:01:44,646 --> 00:01:46,440 ‫هذا لم ينته بعد.‬ 46 00:01:46,523 --> 00:01:49,568 ‫أنت تدعو هذا الرجل القاسي المؤلم ‫لعيد الشكر الآن.‬ 47 00:01:49,818 --> 00:01:53,071 ‫انظري، أنا أرى لماذا تزعجيني ‫طوال الوقت لدعوته.‬ 48 00:01:53,155 --> 00:01:55,616 ‫أنت فقط تريد أن تري والدي ‫أنك طباخة ماهرة.‬ 49 00:01:55,699 --> 00:01:57,451 ‫أفضل طباخة.‬ 50 00:01:57,993 --> 00:02:01,288 ‫- والعائلة مهمة وما إلى ذلك. ‫- حسنا، هذا لن يحدث.‬ 51 00:02:01,371 --> 00:02:04,458 ‫إنه أمر سيئ بما يكفي لدعوة ‫أخي المعتوه كل عام.‬ 52 00:02:04,541 --> 00:02:06,835 ‫توقف. "مارفن" ليس بهذا السوء.‬ 53 00:02:06,960 --> 00:02:09,338 ‫عيد شكر سعيد. ‫خبئوا الديك الرومي أيها السيدات.‬ 54 00:02:10,130 --> 00:02:11,632 ‫يا فأر المسك الصغير.‬ 55 00:02:13,675 --> 00:02:15,218 ‫تبدو بخير يا عم "مارفن".‬ 56 00:02:15,302 --> 00:02:18,847 ‫أشعر بشعور جيد. خسرت 5 كغ ‫ربحت 3، فقدت 2، وكسبت 1.‬ 57 00:02:18,931 --> 00:02:20,390 ‫أيضا، صوتك غريب.‬ 58 00:02:20,474 --> 00:02:22,935 ‫إنه كذلك. آمل أنه ليس المكان ‫الذي سأهبط فيه.‬ 59 00:02:23,018 --> 00:02:24,561 ‫هذه هي الروح.‬ 60 00:02:25,354 --> 00:02:27,314 ‫"مور" يا رجل.‬ 61 00:02:28,398 --> 00:02:29,399 ‫مرحبا.‬ 62 00:02:29,983 --> 00:02:31,276 ‫ما خطب هذه البيجامة؟‬ 63 00:02:31,360 --> 00:02:33,487 ‫تقصد هذا الزي الطبي المعتمد؟‬ 64 00:02:33,904 --> 00:02:36,531 ‫كما تعلم، أنا مقوم عظام مرخص بالكامل.‬ 65 00:02:36,615 --> 00:02:39,201 ‫جيد. آخر واحد ‫من مخططات أفكارك المسروقة.‬ 66 00:02:39,284 --> 00:02:42,537 ‫- مخططات؟ أي مخططات؟ ‫- أولا، كنت تربي حيوان الألبكة.‬ 67 00:02:42,621 --> 00:02:44,831 ‫ثم كنت تبيع صوف الألبكة.‬ 68 00:02:44,915 --> 00:02:47,459 ‫بعدها جاء برغر الألبكة.‬ 69 00:02:47,542 --> 00:02:49,419 ‫ماذا كان من المفترض أن أفعله ‫بحق الجحيم مع 12 ألبكة ميتة؟‬ 70 00:02:49,920 --> 00:02:53,423 ‫بغض النظر، كانت تلك كلها ‫خطوات واضحة لتقويم العمود الفقري.‬ 71 00:02:53,924 --> 00:02:55,592 ‫لا أعرف ما إذا كان هذا اللقب الرسمي.‬ 72 00:02:55,676 --> 00:02:57,094 ‫كشفوا لنا ذلك عند التخرج.‬ 73 00:02:57,177 --> 00:02:58,512 ‫هذا شيء نتطلع إليه.‬ 74 00:02:58,595 --> 00:02:59,846 ‫هل ترى ذلك؟ سلبية.‬ 75 00:02:59,930 --> 00:03:01,807 ‫يمكن أن أسلب كل الإجهاد الذي تشعر به.‬ 76 00:03:01,890 --> 00:03:04,685 ‫فقط مع شق واحد ‫من العمود الفقري العنقي.‬ 77 00:03:04,935 --> 00:03:06,019 ‫لا.‬ 78 00:03:06,103 --> 00:03:07,354 ‫- هيا. تعال... ‫- لا.‬ 79 00:03:07,437 --> 00:03:09,314 ‫أنا جاد. ابق بعيدا عني.‬ 80 00:03:09,398 --> 00:03:10,524 ‫- تعال هنا. هيا. ‫- لا.‬ 81 00:03:10,607 --> 00:03:11,775 ‫- لا تقاوم. ‫- هيا، لا تفعل.‬ 82 00:03:11,858 --> 00:03:12,901 ‫- لا أريد كسر أي شيء. ‫- لا!‬ 83 00:03:12,985 --> 00:03:15,195 ‫ابتعد عني! هذا يبدو خطيرا وغير آمن.‬ 84 00:03:15,278 --> 00:03:16,530 ‫إنه كذلك إذا قاومته.‬ 85 00:03:16,613 --> 00:03:18,949 ‫أنا أكره عيد الشكر. أكرهه بشدة.‬ 86 00:03:19,074 --> 00:03:21,118 ‫- أنا معالج. دعني أداويك. ‫- اجعله يتوقف.‬ 87 00:03:34,506 --> 00:03:36,717 ‫كان ذلك في 20 من نوفمبر، ‫خلال فترة الثمانيات،‬ 88 00:03:36,800 --> 00:03:39,594 ‫وكان جدي على استعداد لتوريث ‫تقليد عيد الشكر.‬ 89 00:03:39,678 --> 00:03:42,264 ‫"إريكا"، خمني ماذا؟ لقد أحضرت شيئا لك.‬ 90 00:03:42,681 --> 00:03:43,807 ‫- سيارة؟ ‫- لا.‬ 91 00:03:43,932 --> 00:03:45,559 ‫- هل اشتريت لي سيارة؟ ‫- لا.‬ 92 00:03:45,642 --> 00:03:47,310 ‫هل حصل أحد على سيارة؟‬ 93 00:03:47,394 --> 00:03:49,813 ‫لا، ما هو الأمر معكم يا أطفال ‫والحصول على سيارة؟‬ 94 00:03:49,896 --> 00:03:52,399 ‫إنه شيء مثل، ليس لدينا سيارة،‬ 95 00:03:52,482 --> 00:03:53,483 ‫لكننا نريد واحدة.‬ 96 00:03:53,567 --> 00:03:54,568 ‫مثل سيارة.‬ 97 00:03:54,651 --> 00:03:56,403 ‫انظروا، هذا أفضل.‬ 98 00:03:56,486 --> 00:03:59,364 ‫أريدك أن تتولى نخب عيد الشكر.‬ 99 00:03:59,448 --> 00:04:02,659 ‫جدي مررها لي، والآن أنا أختارك.‬ 100 00:04:03,410 --> 00:04:06,288 ‫عليك أن تبقي تقليد الأسرة المملة حيا.‬ 101 00:04:06,371 --> 00:04:08,832 ‫أترى، هذا هو السبب أنني اخترت أختك،‬ 102 00:04:08,915 --> 00:04:11,251 ‫لأنها هي قلب وروح هذه العائلة،‬ 103 00:04:11,334 --> 00:04:13,003 ‫من الذين يبقون هذا التقليد حيا.‬ 104 00:04:13,086 --> 00:04:14,254 ‫أكاذيب.‬ 105 00:04:14,337 --> 00:04:15,505 ‫أنا القلب والروح‬ 106 00:04:15,589 --> 00:04:17,507 ‫والقبضة القاتلة لهذه العائلة، وليس هي.‬ 107 00:04:17,591 --> 00:04:18,592 ‫أريد القيام بها.‬ 108 00:04:18,675 --> 00:04:21,428 ‫أنت على حق يا صغيري. إذا كنت حقا ‫تريد أن تكون المتحدث العام،‬ 109 00:04:21,511 --> 00:04:22,804 ‫فأنت تستحق فرصة عادلة.‬ 110 00:04:22,888 --> 00:04:24,681 ‫أنت ميتة لا محالة.‬ 111 00:04:24,765 --> 00:04:26,892 ‫قول الكلمات الجيدة هو اختصاصي.‬ 112 00:04:26,975 --> 00:04:28,185 ‫للأبد.‬ 113 00:04:29,686 --> 00:04:31,855 ‫- من الواضح أنك تختارني. ‫- أنا أختارك.‬ 114 00:04:31,938 --> 00:04:33,023 ‫للأبد.‬ 115 00:04:34,024 --> 00:04:37,444 ‫أبي، أعلم أنك غارق ‫في مشاهدة مباراة كرة القدم الكبيرة.‬ 116 00:04:37,527 --> 00:04:38,653 ‫هيا، الفريق الأزرق.‬ 117 00:04:38,737 --> 00:04:40,113 ‫أنا أحب الفريق الأخضر في الحقيقة.‬ 118 00:04:40,197 --> 00:04:43,158 ‫شيء مرح. اسمع، لا أريد أن أضيع وقتك،‬ 119 00:04:43,241 --> 00:04:44,701 ‫لكنني اعتقدت أنك يجب أن تعرف‬ 120 00:04:44,785 --> 00:04:48,080 ‫أنني قد أعمل ‫على أفضل مشروع فيديو حتى الآن.‬ 121 00:04:48,872 --> 00:04:50,165 ‫ماذا حدث؟‬ 122 00:04:50,248 --> 00:04:52,459 ‫أنا فقط بحاجة إلى 6 ساعات ‫إضافية من التدليك العلاجي‬ 123 00:04:52,542 --> 00:04:54,294 ‫تحت حزامي ‫قبل أن أكون معتمدا من المجلس.‬ 124 00:04:54,628 --> 00:04:56,088 ‫هذا ليس وقتا جيدا.‬ 125 00:04:56,254 --> 00:04:57,422 ‫فهمتك.‬ 126 00:04:58,423 --> 00:05:01,760 ‫على أي حال، الآن بعد أن كبرت ‫وأصبحت تنمو كفنان،‬ 127 00:05:01,843 --> 00:05:04,554 ‫أنا أغامر بعيدا عن أفلام الروبوت‬ 128 00:05:04,638 --> 00:05:08,475 ‫والتمثيليات الكوميدية المملة ‫إلى أعمال أكثر جدية،‬ 129 00:05:08,558 --> 00:05:10,519 ‫مع تأثير عاطفي حقيقي.‬ 130 00:05:10,602 --> 00:05:12,312 ‫هذا لا يزال ليس وقتا جيدا.‬ 131 00:05:12,395 --> 00:05:14,064 ‫- شعرت أن اللحظة مناسبة. ‫- ليست كذلك.‬ 132 00:05:14,481 --> 00:05:15,565 ‫حسنا.‬ 133 00:05:17,275 --> 00:05:19,236 ‫النقطة هي، أنا أحتاج إلى عدسة واسعة‬ 134 00:05:19,319 --> 00:05:22,155 ‫لتحقيق رؤيتي بالكامل، ‫لكنها باهظة الثمن.‬ 135 00:05:22,239 --> 00:05:24,741 ‫رؤيتي هي أنه ليس لدي ‫أي طفل ليطلب مني المال.‬ 136 00:05:26,368 --> 00:05:27,536 ‫ارحل!‬ 137 00:05:27,619 --> 00:05:29,162 ‫حسنا، لكن هذا يحسب ساعة.‬ 138 00:05:29,246 --> 00:05:30,914 ‫أنا ذاهب للحصول على الأوراق ‫لتتمكن من التوقيع.‬ 139 00:05:31,623 --> 00:05:34,459 ‫اسمع، كل ما أريدك أن تفعله ‫هو مشاهدة ما لدي بالفعل.‬ 140 00:05:34,543 --> 00:05:35,669 ‫أعتقد أنك سترى ما أقصده.‬ 141 00:05:35,752 --> 00:05:38,588 ‫في ذلك العام، اكتشفت أغنية ‫"كاتس إن ذا كريدل".‬ 142 00:05:38,755 --> 00:05:40,674 ‫مثل أي طفل مراهق، الكورس الجذاب‬ 143 00:05:40,757 --> 00:05:43,093 ‫وكلمات "أبي أحمق" خاطبتني.‬ 144 00:05:50,267 --> 00:05:53,520 ‫ما لم أكن أدركه، ‫أنها خاطبت والدي أكثر من ذلك.‬ 145 00:06:00,443 --> 00:06:01,528 ‫هذه الأغنية.‬ 146 00:06:02,779 --> 00:06:05,323 ‫دائما تتمكن من ضربك بقوة، أتعلم؟‬ 147 00:06:05,407 --> 00:06:07,450 ‫أعتقد. إنها انتهت فقط في منتصف الطريق.‬ 148 00:06:10,787 --> 00:06:11,955 ‫قم بإنهائها.‬ 149 00:06:13,206 --> 00:06:14,374 ‫انتظر. حقا؟‬ 150 00:06:14,457 --> 00:06:15,917 ‫أجل. قبل أن أغير رأيي.‬ 151 00:06:16,001 --> 00:06:18,795 ‫اتضح أن أغنية "كاتس إن ذا كريدل" ‫جعلت أبي يشعر بأشياء،‬ 152 00:06:18,879 --> 00:06:21,756 ‫ومثل أي ابن جيد، ‫سأستخدم هذا للتلاعب به.‬ 153 00:06:21,840 --> 00:06:25,552 ‫مرحبا يا أبي، لقد أطلقوا نموذج ‫جديد من لعبة "الزنزانة والتنانين".‬ 154 00:06:25,635 --> 00:06:27,012 ‫هل يمكنك أن تقودني ‫إلى متجر الهوايات هذه الليلة؟‬ 155 00:06:27,095 --> 00:06:29,264 ‫لا أفهم شيئا من هذا، ‫لكنني أشعر بالرغبة في قول لا.‬ 156 00:06:29,347 --> 00:06:30,515 ‫سأغادر للعمل.‬ 157 00:06:30,599 --> 00:06:33,685 ‫حسنا، لكن متى تعود للمنزل يا أبي؟ ‫لا أعرف متى.‬ 158 00:06:33,768 --> 00:06:36,813 ‫كل ما فعلته هو دون وعي أذكره بالأغنية.‬ 159 00:06:37,022 --> 00:06:38,398 ‫سنجتمع بعد ذلك.‬ 160 00:06:38,481 --> 00:06:41,359 ‫اللعنة. دعنا فقط نذهب الآن.‬ 161 00:06:41,693 --> 00:06:45,614 ‫بينما كنت أعمل على رجل عجوز، ‫كان "باري" يعمل على نخب جديد.‬ 162 00:06:45,697 --> 00:06:47,115 ‫"إف" للعائلة.‬ 163 00:06:47,199 --> 00:06:49,242 ‫"أي" هو مدى روعة هذه العائلة.‬ 164 00:06:49,326 --> 00:06:50,827 ‫"إم" هو "ديك رومي".‬ 165 00:06:50,911 --> 00:06:53,121 ‫"آي" لعيني التي تراكم جميعا.‬ 166 00:06:53,205 --> 00:06:57,000 ‫"إل" من أجل "إل إل كول جي"، الذي غابا ‫يحتفل بعيد الشكر.‬ 167 00:06:57,500 --> 00:07:00,378 ‫"واي"؟ لأنه أمريكي، مثلنا.‬ 168 00:07:01,213 --> 00:07:02,255 ‫العائلة!‬ 169 00:07:03,131 --> 00:07:04,674 ‫أعني، لقد حصلت على سحر.‬ 170 00:07:05,467 --> 00:07:07,886 ‫لكن ما ليس لديك هو خطاب جيد، أو سحر.‬ 171 00:07:07,969 --> 00:07:09,221 ‫لقد قلت ذلك لتخفيف الضربة.‬ 172 00:07:09,304 --> 00:07:11,431 ‫اللعنة. ماذا علي أن أفعل؟‬ 173 00:07:11,514 --> 00:07:13,808 ‫"إريكا" ذكية وعاطفية جدا‬ 174 00:07:13,892 --> 00:07:16,603 ‫ولديها هرمونات نسائية ‫التي تجعلها تشعر الأشياء.‬ 175 00:07:16,686 --> 00:07:18,021 ‫كيف أتنافس مع ذلك؟‬ 176 00:07:18,104 --> 00:07:22,192 ‫حسنا، أول شيء يجب عليك فعله ‫هو الاستلقاء والسماح لعمك مارفن‬ 177 00:07:22,275 --> 00:07:24,778 ‫بفرقعة عظام العمود الفقري ‫وأوتار الرقبة لإطلاق السموم.‬ 178 00:07:24,861 --> 00:07:25,987 ‫- حسنا. ‫- حسنا؟‬ 179 00:07:26,071 --> 00:07:27,405 ‫- حسنا. ‫- حسنا.‬ 180 00:07:29,491 --> 00:07:31,785 ‫- هناك مباشرة؟ ‫- أجل. أسفل الوجه. ها أنت ذا.‬ 181 00:07:31,868 --> 00:07:33,119 ‫عليك الحصول على امتداد جيد هنا.‬ 182 00:07:33,870 --> 00:07:35,080 ‫هذا الجانب.‬ 183 00:07:35,288 --> 00:07:36,289 ‫مرحبا.‬ 184 00:07:37,540 --> 00:07:40,168 ‫- هذا يؤلم جسدي. ‫- هذا يعني أنه يعمل.‬ 185 00:07:40,252 --> 00:07:41,336 ‫بالنسبة لخطابك،‬ 186 00:07:41,419 --> 00:07:43,004 ‫هناك شيء واحد تعلمته ‫في مدرسة طقطقة الظهر،‬ 187 00:07:43,088 --> 00:07:44,172 ‫وهذه هي الطريقة لجذب انتباه العميل.‬ 188 00:07:44,256 --> 00:07:45,966 ‫- تابع. ‫- أترى، في هذا الدليل، مكتوب‬ 189 00:07:46,049 --> 00:07:48,677 ‫أن هذا الكلام المستمر ‫واللهو يساعدهم على تجاهل‬ 190 00:07:48,760 --> 00:07:51,638 ‫الألم الحاد وهو استقامة العمود الفقري.‬ 191 00:07:51,721 --> 00:07:52,806 ‫هذا يبدو منطقيا.‬ 192 00:07:52,889 --> 00:07:54,516 ‫الأمر لا يتعلق فقط باستخدام كلماتك.‬ 193 00:07:55,350 --> 00:07:57,727 ‫إنه أيضا عن الومضة.‬ 194 00:07:59,354 --> 00:08:01,314 ‫الومضة. أنت على حق.‬ 195 00:08:01,648 --> 00:08:03,441 ‫هذا ما أحتاج إلى إضافته لنخبي!‬ 196 00:08:03,525 --> 00:08:04,693 ‫بالضبط.‬ 197 00:08:04,776 --> 00:08:07,612 ‫الآن، فقط انهض هناك ‫وأريهم ما لديك يا صغيري.‬ 198 00:08:09,823 --> 00:08:10,907 ‫أنا جيد.‬ 199 00:08:12,951 --> 00:08:14,077 ‫أنت تبدو جيدا.‬ 200 00:08:20,500 --> 00:08:22,168 ‫حسنا، ما الذي يحدث هنا؟‬ 201 00:08:22,252 --> 00:08:24,462 ‫فقط أشاهد "ألف" وألعب "كاتس كريدل".‬ 202 00:08:24,546 --> 00:08:26,006 ‫لا علاقة لها بالأغنية.‬ 203 00:08:26,089 --> 00:08:27,340 ‫أنت تعرف الأغنية، أليس كذلك يا أبي؟‬ 204 00:08:28,008 --> 00:08:29,134 ‫هذه الأغنية.‬ 205 00:08:29,217 --> 00:08:32,012 ‫أنت تعرف ما الذي يدفع هذه اللحظة ‫بين الأب وابنه على القمة؟‬ 206 00:08:32,095 --> 00:08:33,596 ‫أنت أثرت لدينا المشاعر لمشاركة الشعير.‬ 207 00:08:34,264 --> 00:08:35,724 ‫هذه فكرة رائعة يا صديقي.‬ 208 00:08:37,809 --> 00:08:38,935 ‫ما الذي يحدث؟‬ 209 00:08:39,144 --> 00:08:41,354 ‫فقط وقت ترابط بين الأب وابنه.‬ 210 00:08:41,438 --> 00:08:42,731 ‫قل لي ما فعلته له،‬ 211 00:08:42,814 --> 00:08:44,983 ‫وإلا سأجعلك تذهب للخارج ‫واللعب مع والدك‬ 212 00:08:45,066 --> 00:08:46,860 ‫على العشب أمام الحي بأكمله.‬ 213 00:08:46,943 --> 00:08:48,570 ‫- لا. ‫- وليس مع واحدة من تلك‬ 214 00:08:48,653 --> 00:08:49,779 ‫الكرات المطاطية الناعمة، حتى.‬ 215 00:08:49,863 --> 00:08:51,698 ‫ليس من الصعب، الأبيض منهم ‫مع الخياطة عليهم.‬ 216 00:08:51,781 --> 00:08:53,825 ‫هذا صحيح. البيسبول.‬ 217 00:08:53,908 --> 00:08:55,118 ‫حسنا، حسنا.‬ 218 00:08:55,201 --> 00:08:57,620 ‫الحقيقة هي أن "كاتس إن ذا كريدل" ‫تجعل أبي ينحني لإرادتي‬ 219 00:08:57,704 --> 00:08:58,913 ‫لأن كلماتها تجعله حزينا.‬ 220 00:08:59,539 --> 00:09:01,207 ‫كيف يمكن أن تكون أنانيا هكذا؟‬ 221 00:09:01,499 --> 00:09:02,834 ‫أنا آسف. سأتوقف.‬ 222 00:09:02,917 --> 00:09:04,461 ‫ستفعل بالتأكيد.‬ 223 00:09:05,795 --> 00:09:07,672 ‫بعد استخدام الشر الخاص بك لمساعدتي.‬ 224 00:09:07,964 --> 00:09:09,215 ‫- حقا؟ ‫- شغل الأغنية.‬ 225 00:09:09,299 --> 00:09:11,134 ‫اجعله يدعو جدي إلى عيد الشكر‬ 226 00:09:11,217 --> 00:09:13,386 ‫حتى يتمكن أخيرا من رؤية ‫كم أنا طباخة مذهلة.‬ 227 00:09:13,470 --> 00:09:16,556 ‫أليس هذا الشيء، مثل، ‫أكثر أنانية مما فعلته؟‬ 228 00:09:16,723 --> 00:09:17,932 ‫نعم.‬ 229 00:09:18,433 --> 00:09:21,269 ‫الآن سيأكل هذا الرجل طعامي وكلماته.‬ 230 00:09:22,395 --> 00:09:24,856 ‫وأيضا، العائلة شيء مهم وهكذا.‬ 231 00:09:24,939 --> 00:09:26,775 ‫ثمة درس هناك. عليك اكتشافه.‬ 232 00:09:27,942 --> 00:09:28,985 ‫عيد شكر سعيد.‬ 233 00:09:32,906 --> 00:09:34,240 ‫كان وقت العشاء تقريبا،‬ 234 00:09:34,324 --> 00:09:37,160 ‫وعلى الرغم من أنني تلاعبت ‫بأبي لدعوة جدي،‬ 235 00:09:37,243 --> 00:09:38,953 ‫لم يظهر الكبير المتذمر.‬ 236 00:09:39,204 --> 00:09:41,706 ‫هل علينا أن ننتظر جدي؟ أنا جائع.‬ 237 00:09:41,790 --> 00:09:43,166 ‫فقط أعطني مغرفة.‬ 238 00:09:43,249 --> 00:09:48,088 ‫مهلا. لا تفسد العرض التقديمي. ‫نصف الأكل يتم بالعينين.‬ 239 00:09:48,171 --> 00:09:49,422 ‫"موراي"، أين والدك؟‬ 240 00:09:49,506 --> 00:09:51,007 ‫سيكون هنا في أي وقت.‬ 241 00:09:51,174 --> 00:09:52,842 ‫لا تزال تنتظر أبي؟‬ 242 00:09:53,885 --> 00:09:55,261 ‫هذا غريب.‬ 243 00:09:55,345 --> 00:09:57,514 ‫ظننت أنك اتصلت به يا "موراي".‬ 244 00:09:58,807 --> 00:10:01,101 ‫حسنا، أنت تضحك حقا،‬ 245 00:10:01,184 --> 00:10:03,269 ‫مما يخبرني أنك فعلت شيئا غبيا‬ 246 00:10:03,353 --> 00:10:05,271 ‫وتريدني أن أسمعه. انطلق.‬ 247 00:10:05,355 --> 00:10:08,566 ‫بعد استدعاء والدنا ‫لدعوته إلى عيد الشكر،‬ 248 00:10:08,650 --> 00:10:09,818 ‫اتصلت به مرة أخرى،‬ 249 00:10:09,901 --> 00:10:11,945 ‫وقلت إنني ذاهب لأحضره.‬ 250 00:10:12,028 --> 00:10:13,405 ‫لكنني لم أفعل ذلك أبدا.‬ 251 00:10:13,488 --> 00:10:16,616 ‫حتى بالنسبة لك، هذا غبي بشكل لا يصدق.‬ 252 00:10:17,200 --> 00:10:18,243 ‫إنه رائع،‬ 253 00:10:18,326 --> 00:10:20,036 ‫ولديك ابنك "آدم" لأشكره،‬ 254 00:10:20,120 --> 00:10:22,872 ‫لأنه يستمر في تشغيل ‫أغنية "كاتس إن ذا كريدل".‬ 255 00:10:22,956 --> 00:10:24,207 ‫والجميع يعرف‬ 256 00:10:24,290 --> 00:10:26,000 ‫إنها أعظم أغنية ‫انتقام مكتوبة على الإطلاق.‬ 257 00:10:26,084 --> 00:10:27,794 ‫كيف يمكنك الانتقام من تلك الأغنية؟‬ 258 00:10:27,877 --> 00:10:29,045 ‫مرحبا؟‬ 259 00:10:29,129 --> 00:10:31,256 ‫إنها عن صبي يصبح مخدوع من قبل والده،‬ 260 00:10:31,339 --> 00:10:32,424 ‫مثلما كنا.‬ 261 00:10:32,507 --> 00:10:35,593 ‫ثم يكبر، ووالده يناديه للتسكع،‬ 262 00:10:35,677 --> 00:10:37,011 ‫ويصبح الصبي مثل،‬ 263 00:10:37,095 --> 00:10:39,305 ‫"لقد كنت في انتظار هذه اللحظة.‬ 264 00:10:39,389 --> 00:10:41,224 ‫لدي حياتي الخاصة الآن.‬ 265 00:10:41,307 --> 00:10:42,725 ‫إذا، سحقا، أيها العجوز."‬ 266 00:10:43,059 --> 00:10:44,352 ‫هذا ليس ما تدور حوله!‬ 267 00:10:44,436 --> 00:10:47,105 ‫إنها عن قضاء بعض الوقت مع ابنك.‬ 268 00:10:47,605 --> 00:10:50,191 ‫ما الذي تتحدث عنه "موراي"؟ ‫إنها هناك في كلمات.‬ 269 00:10:50,567 --> 00:10:52,902 ‫القط يأكل الطفل ‫بالملعقة الفضية‬ 270 00:10:52,986 --> 00:10:54,195 ‫هذه ليست الكلمات.‬ 271 00:10:54,279 --> 00:10:56,698 ‫لم يأكل الطفل. لم يأكل أي طفل.‬ 272 00:10:56,781 --> 00:10:58,992 ‫- القط يأكل الطفل... ‫- لم يأكل أي طفل.‬ 273 00:10:59,075 --> 00:11:01,077 ‫بالملعقة الفضية... هل تستيقظ؟‬ 274 00:11:01,161 --> 00:11:04,831 ‫القط لا يستخدم الملعقة. لديه حوافر.‬ 275 00:11:04,914 --> 00:11:10,462 ‫يمكن لقط بسهولة جدا فقط ‫التقاط ملعقة، مثل ذلك، و...‬ 276 00:11:12,046 --> 00:11:13,339 ‫مهلا. توقف.‬ 277 00:11:14,382 --> 00:11:15,758 ‫إنه وقت العشاء. إلى أين تذهب؟‬ 278 00:11:15,842 --> 00:11:16,926 ‫لأحضر والدي.‬ 279 00:11:17,010 --> 00:11:19,429 ‫أنت ستدمر ‫مؤامرة الانتقام القاسية ضد أبي!‬ 280 00:11:19,512 --> 00:11:21,222 ‫- ما نوع عيد الشكر هذا؟ ‫- مهلا...‬ 281 00:11:21,306 --> 00:11:22,307 ‫ما لم نكن نعرفه،‬ 282 00:11:22,974 --> 00:11:25,351 ‫أن عيد الشكر كان على وشك ‫أن يكون رائعا.‬ 283 00:11:25,768 --> 00:11:27,854 ‫لماذا لا نسمع نخبا بينما نحن ننتظر؟‬ 284 00:11:28,104 --> 00:11:30,857 ‫- "إريكا"، أرينا ما لديك. ‫- شكرا لك يا جدي.‬ 285 00:11:33,401 --> 00:11:36,529 ‫حسنا، أنا فقط سأتحدث من القلب وأقول...‬ 286 00:11:36,613 --> 00:11:39,741 ‫السيدات والسادة،‬ 287 00:11:39,824 --> 00:11:41,534 ‫هل أنتم مستعدون في عيد الشكر الكبير‬ 288 00:11:41,618 --> 00:11:45,288 ‫لروعة للحب؟‬ 289 00:11:45,371 --> 00:11:47,665 ‫ومع ذلك، ظهر "باري" من الدخان‬ 290 00:11:47,749 --> 00:11:49,459 ‫لأخذ عيد الشكر إلى مستوى جديد.‬ 291 00:11:49,959 --> 00:11:51,127 ‫ما هو هذا؟‬ 292 00:11:51,294 --> 00:11:53,296 ‫أحمق يعطي نخب عيد الشكر.‬ 293 00:11:53,463 --> 00:11:56,508 ‫جميعكم على وشك أن يتم لمسكم، ‫على طريقة رحالة النينجا.‬ 294 00:11:56,591 --> 00:11:58,218 ‫الديك الرومي!‬ 295 00:11:58,301 --> 00:11:59,552 ‫كانت تعليمية.‬ 296 00:11:59,636 --> 00:12:02,889 ‫وهكذا، هذا هو الوقت عندما ‫تزوج "كريس كولومبو" من " بوكاهونتاس"‬ 297 00:12:02,972 --> 00:12:06,309 ‫وتغذوا على القمح أو الذرة،‬ 298 00:12:06,392 --> 00:12:08,895 ‫والتي سميت بعد مذاقها ‫المذهل عندما تدهن بالزبدة.‬ 299 00:12:08,978 --> 00:12:10,438 ‫كان هناك موسيقى.‬ 300 00:12:11,856 --> 00:12:13,983 ‫كانت مليئة بالاستعارات والرمزية.‬ 301 00:12:14,108 --> 00:12:15,443 ‫صراع عائلي - سلبيات‬ 302 00:12:15,527 --> 00:12:16,528 ‫أحقاد غير معلن عنها‬ 303 00:12:16,778 --> 00:12:18,738 ‫كان هناك الألعاب النارية.‬ 304 00:12:18,821 --> 00:12:20,156 ‫وأوقات راحة للترطيب.‬ 305 00:12:21,324 --> 00:12:23,368 ‫وكان هناك لحظات عاطفية.‬ 306 00:12:23,451 --> 00:12:25,036 ‫انظر إلينا. الحب.‬ 307 00:12:25,119 --> 00:12:26,412 ‫يقفز من نصف الملعب.‬ 308 00:12:26,496 --> 00:12:28,498 ‫ورحلة سينمائية.‬ 309 00:12:28,581 --> 00:12:32,085 ‫3 نقاط للعائلة. ‫يتم نزع الأسلحة النووية.‬ 310 00:12:32,168 --> 00:12:34,504 ‫عائلة "غولدبيرغ" تنقذ العالم.‬ 311 00:12:34,921 --> 00:12:37,048 ‫في الختام، عيد الشكر.‬ 312 00:12:37,131 --> 00:12:40,093 ‫وكان هذا رائعا.‬ 313 00:12:40,176 --> 00:12:43,429 ‫انتظروا. هل استمتعتم فعلا ‫بهذا الكم الهائل من القمامة؟‬ 314 00:12:43,513 --> 00:12:45,640 ‫لقد كانت تجربة حقيقية.‬ 315 00:12:45,723 --> 00:12:47,767 ‫أشعر أنني ذهبت إلى "أتلانتيك سيتي".‬ 316 00:12:47,850 --> 00:12:49,978 ‫أعجبني الجزء حيث عرضت صور الأطفال.‬ 317 00:12:50,061 --> 00:12:51,312 ‫ولكن هذا لا معنى له!‬ 318 00:12:51,396 --> 00:12:53,940 ‫كيف يمكن للضربة القاضية ‫أن تنزع أسلحة نووية؟‬ 319 00:12:54,023 --> 00:12:56,609 ‫لا أستطيع الانتظار للاستماع ‫لما لديك يا "إريكا".‬ 320 00:12:57,777 --> 00:12:59,320 ‫أعتقد أننا يجب أن نفصل بينهما قليلا.‬ 321 00:12:59,404 --> 00:13:02,407 ‫لا. أرجوك. تكلم من القلب.‬ 322 00:13:02,490 --> 00:13:04,033 ‫يجب أن ننتظر جدي،‬ 323 00:13:04,117 --> 00:13:07,078 ‫لأن هذا هو الشيء الصحيح ‫الذي ينبغي فعله.‬ 324 00:13:07,245 --> 00:13:09,956 ‫لذلك، سأكون في الطابق العلوي. ‫لم أكتب خطابا.‬ 325 00:13:10,039 --> 00:13:12,375 ‫فقط، في انتظارهم لأقوم بالعرض. ‫لذلك، سأذهب.‬ 326 00:13:12,709 --> 00:13:15,336 ‫بينما تراجعت "إريكا"، ‫كان جدي متحفز للشجار.‬ 327 00:13:15,420 --> 00:13:18,298 ‫لا أصدقكم، أنكم جعلتموني أنتظر بالخارج‬ 328 00:13:18,381 --> 00:13:20,425 ‫ما يقرب من 7 دقائق في وفات الخريف.‬ 329 00:13:20,508 --> 00:13:23,469 ‫كان مجرد خليط صغير يا أبي. ‫سوف يعتذر "مارفن".‬ 330 00:13:23,553 --> 00:13:24,804 ‫تريدني أن أعتذر له،‬ 331 00:13:24,887 --> 00:13:26,889 ‫الرجل الذي أخذني من ممارسة ‫كرة القدم في منتصف الليل؟‬ 332 00:13:26,973 --> 00:13:28,266 ‫- كان لدي شيء. ‫- هذا كل شيء.‬ 333 00:13:28,349 --> 00:13:30,268 ‫لن أخطو خطوة واحدة ‫في هذا البيت طالما هو هنا.‬ 334 00:13:30,351 --> 00:13:32,186 ‫جيد. الآن حصلت على شيء ما ‫لأكون شاكرا له.‬ 335 00:13:34,814 --> 00:13:38,151 ‫مهلا. ماذا تفعل ‫لإسقاط السراويل؟ هذا اختصاصي.‬ 336 00:13:38,234 --> 00:13:40,945 ‫أنا الذي اخترع إسقاط ‫بنطلونك عند الباب.‬ 337 00:13:41,029 --> 00:13:42,780 ‫إنه عيد الشكر. ارفع سروالك.‬ 338 00:13:42,864 --> 00:13:45,033 ‫- كيف حالك يا "بن"؟ ‫- هل تعتقد أنك أفضل مني؟‬ 339 00:13:46,367 --> 00:13:48,286 ‫بالحديث عن الأفضل، ‫جرب الديك الرومي يا "بن". تذوقه.‬ 340 00:13:48,369 --> 00:13:50,246 ‫لا. لقد تعلمت الدرس منذ وقت طويل.‬ 341 00:13:50,330 --> 00:13:52,498 ‫هنا. سخني هذا. أنا جائع.‬ 342 00:13:52,624 --> 00:13:55,126 ‫هيا. لا يمكنك الحصول ‫على عشاء عيد الشكر من علبة.‬ 343 00:13:55,209 --> 00:13:56,419 ‫فقط تذوقه يا "بن".‬ 344 00:13:56,502 --> 00:13:57,503 ‫أنا لا أمازحك.‬ 345 00:13:57,587 --> 00:13:59,172 ‫خذ قضمة لعينة.‬ 346 00:13:59,255 --> 00:14:01,174 ‫سآخذ قضمة! أنا أتناول الطعام هنا.‬ 347 00:14:01,257 --> 00:14:03,134 ‫فليهدئ الجميع.‬ 348 00:14:03,217 --> 00:14:06,262 ‫آدم، لماذا لا تقوم فقط بتشغيل مقطع ‫"كاتس إن ذا كريدل" الخاص بك؟‬ 349 00:14:07,013 --> 00:14:09,474 ‫مهلا. أيها اللعين. أحب هذه الأغنية.‬ 350 00:14:09,557 --> 00:14:10,725 ‫هذه هي تلك الرسالة اللطيفة فيها.‬ 351 00:14:10,808 --> 00:14:11,851 ‫هذا صحيح؟‬ 352 00:14:11,934 --> 00:14:13,728 ‫نعم، هناك هذا الشقي المحتاج‬ 353 00:14:13,811 --> 00:14:15,938 ‫الذي كان يضايق والده لسنوات.‬ 354 00:14:16,022 --> 00:14:17,774 ‫يريد والده فقط أن يترك وحده.‬ 355 00:14:17,857 --> 00:14:20,360 ‫حسنا، الآن، بعد سنوات، ‫إنهم على الهاتف،‬ 356 00:14:20,443 --> 00:14:23,571 ‫لكن ابنه الآن، ‫إنه في النهاية في حماقته الخاصة.‬ 357 00:14:23,655 --> 00:14:25,156 ‫لذلك، أوقف والده الهاتف،‬ 358 00:14:25,239 --> 00:14:27,200 ‫لأنه الآن لديه ما كان يريده دائما.‬ 359 00:14:27,283 --> 00:14:28,493 ‫ليترك الجحيم وحده.‬ 360 00:14:28,576 --> 00:14:30,536 ‫إنها أغنية الانتقام.‬ 361 00:14:30,620 --> 00:14:32,205 ‫الابن يفوز في النهاية!‬ 362 00:14:32,288 --> 00:14:33,706 ‫لا أحد يفوز.‬ 363 00:14:33,790 --> 00:14:36,042 ‫إنها عن النضال ‫من أجل عدم ترك الوقت يفلت.‬ 364 00:14:36,125 --> 00:14:37,210 ‫لا أحد يعتقد ذلك!‬ 365 00:14:37,293 --> 00:14:39,671 ‫"آدم". افعل خدعة "جيداي" الذهنية.‬ 366 00:14:39,754 --> 00:14:41,547 ‫قم بتشغيل الفيديو ‫واجعل الناس يستمعون لك.‬ 367 00:14:41,631 --> 00:14:44,550 ‫لهذا السبب كنت تشغل ‫هذه الأغنية اللعينة طوال الوقت؟‬ 368 00:14:44,634 --> 00:14:46,886 ‫- أغبياء. ‫- كنت تعبث بدماغي؟‬ 369 00:14:47,136 --> 00:14:49,472 ‫أمي هي التي خدعتك لدعوة جدي‬ 370 00:14:49,555 --> 00:14:50,848 ‫حتى تتمكن من إطعامه الديك الرومي.‬ 371 00:14:50,932 --> 00:14:52,016 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟‬ 372 00:14:52,100 --> 00:14:55,520 ‫ماذا؟ لا أستطيع السماع. أنا بالخارج. ‫تكلم بصوت أعلى!‬ 373 00:14:56,187 --> 00:14:59,816 ‫من مستعد لنخب عيد شكر، ‫عنيف جدا ومسيل للدموع؟‬ 374 00:14:59,899 --> 00:15:01,776 ‫أيها الفتى. هذا توقيت سيئ حقا.‬ 375 00:15:01,859 --> 00:15:04,404 ‫احترسي يا "روسيا". ‫إنه فريق البيسبول الأمريكي،‬ 376 00:15:04,487 --> 00:15:06,906 ‫وهم يركضون في المنزل من أجل العائلة.‬ 377 00:15:06,989 --> 00:15:08,783 ‫يقطيني المزخرف!‬ 378 00:15:08,866 --> 00:15:11,035 ‫يا صديق. أنت تسرق خطابي كله.‬ 379 00:15:11,119 --> 00:15:12,662 ‫لا، الأمر مختلف. لقد لعبت كرة السلة،‬ 380 00:15:12,745 --> 00:15:13,746 ‫أنا ألعب البيسبول.‬ 381 00:15:13,830 --> 00:15:15,957 ‫- ماذا؟ ‫- لا يهم. أنا فزت.‬ 382 00:15:16,040 --> 00:15:17,917 ‫لقد نسيت ما كان، لكنني هزمتك.‬ 383 00:15:18,000 --> 00:15:19,669 ‫أنت لا تعرف حتى ما هو هذا؟‬ 384 00:15:20,378 --> 00:15:22,505 ‫أنا لا أحبك كثيرا.‬ 385 00:15:22,588 --> 00:15:24,799 ‫- توقف. ليتوقف الجميع. ‫- "باري"!‬ 386 00:15:24,882 --> 00:15:27,093 ‫توقف عن ذلك. إنه عيد الشكر.‬ 387 00:15:27,176 --> 00:15:29,929 ‫لا يهمني ما هو. أريد هؤلاء ‫المجانين خارج بيتي.‬ 388 00:15:30,012 --> 00:15:31,597 ‫لا. أنا قريبة جدا.‬ 389 00:15:31,681 --> 00:15:33,099 ‫"بين"، جرب البطاطا الحلوة.‬ 390 00:15:33,182 --> 00:15:34,267 ‫تعلمت درسي. لا.‬ 391 00:15:34,350 --> 00:15:36,102 ‫لا بطاطا حلوة. سأقوم بإزالة الأوراق.‬ 392 00:15:36,185 --> 00:15:37,311 ‫لا. ليس الأوراق.‬ 393 00:15:37,437 --> 00:15:38,521 ‫ماذا يحدث؟‬ 394 00:15:41,232 --> 00:15:42,942 ‫أنا أشعر أنني مهمل.‬ 395 00:15:45,778 --> 00:15:46,946 ‫ظهري.‬ 396 00:15:47,029 --> 00:15:48,781 ‫لقد كان مأزق عيد شكر.‬ 397 00:15:48,865 --> 00:15:52,285 ‫أراد والدي أن يخرج الجميع، ‫وكان "مارفن" يرفض الدخول.‬ 398 00:15:52,368 --> 00:15:54,370 ‫ما الذي لا زلت تفعله هنا؟‬ 399 00:15:54,454 --> 00:15:56,080 ‫انتهى عيد الشكر. اذهب للمنزل.‬ 400 00:15:56,164 --> 00:15:57,540 ‫لا، لا يزال بإمكاننا إنقاذ هذا الشيء.‬ 401 00:15:57,623 --> 00:15:59,542 ‫"باري"، ساعدني في ضبط الطاولة ‫حول والدك.‬ 402 00:15:59,792 --> 00:16:00,918 ‫لا أستطيع التحرك!‬ 403 00:16:01,002 --> 00:16:03,838 ‫لقد بعت مكانس بوزن 36 كغ ‫من الباب إلى الباب مع تحطم في الحوض.‬ 404 00:16:03,921 --> 00:16:04,964 ‫تحمل الأمر.‬ 405 00:16:05,047 --> 00:16:06,090 ‫"مارفن"، ادخل.‬ 406 00:16:06,174 --> 00:16:08,593 ‫"موراي" سقط على ظهره، ‫ونحن بحاجة إلى يداك الساحرة.‬ 407 00:16:08,676 --> 00:16:10,720 ‫نعم، أستطيع أن أرى كيف يمكن أن تفكري،‬ 408 00:16:10,803 --> 00:16:13,681 ‫استنادا إلى ادعائي الثابت ‫بأنني أقوم بتقويم العمود الفقري،‬ 409 00:16:13,765 --> 00:16:17,018 ‫كيف أكون في خدمات مثل هذا الوضع.‬ 410 00:16:17,101 --> 00:16:19,520 ‫لا تستطيع المساعدة؟ ‫أي نوع من الممرضين الذكور أنت؟‬ 411 00:16:19,604 --> 00:16:21,314 ‫أنا مقوم العظام، اللعنة.‬ 412 00:16:21,397 --> 00:16:22,482 ‫على الأقل، سأكون‬ 413 00:16:22,565 --> 00:16:24,108 ‫عندما يتم التعرف على المدرسة ‫من قبل الدولة.‬ 414 00:16:24,192 --> 00:16:26,152 ‫مستحيل أن يلمس هذا الرجل رجلي.‬ 415 00:16:26,235 --> 00:16:28,070 ‫حسنا، هذا يكفي. لدي شيء لأقوله.‬ 416 00:16:28,404 --> 00:16:30,573 ‫مرة أخرى، إنه توقيت سيئ للغاية.‬ 417 00:16:31,240 --> 00:16:35,828 ‫اسمعوا، ربما نحن عائلة قذرة، ‫وربما لا نتفق دائما.‬ 418 00:16:36,621 --> 00:16:39,332 ‫ولكن، ربما لا بأس بذلك.‬ 419 00:16:39,916 --> 00:16:42,210 ‫ربما هذا شيء جيد.‬ 420 00:16:42,627 --> 00:16:45,379 ‫أعني، "باري" واحد ‫من أكبر البلهاء في كل العصور،‬ 421 00:16:45,463 --> 00:16:48,049 ‫لكنه أعطى أفضل نخب ‫رأته هذه العائلة على الإطلاق.‬ 422 00:16:48,132 --> 00:16:50,092 ‫نعم! بتجاهل الجزء الأول.‬ 423 00:16:50,259 --> 00:16:53,179 ‫وإذا يمكن لهذا المغفل تنفيذ هذا،‬ 424 00:16:53,262 --> 00:16:55,181 ‫حسنا، إذن أنا متأكد من أن عمي الغبي‬ 425 00:16:55,264 --> 00:16:58,100 ‫قد تعلم ما يكفي في المدرسة الخلفية ‫ما يمكنه من معالجة أبي.‬ 426 00:16:59,727 --> 00:17:02,563 ‫لا، لم أحصل على الإلهام من خطابها.‬ 427 00:17:02,647 --> 00:17:04,774 ‫لأن الحقيقة هي أنه عيد الشكر.‬ 428 00:17:05,525 --> 00:17:07,527 ‫وإذا كانت العائلة لا تؤمن ببعضها البعض‬ 429 00:17:07,610 --> 00:17:09,195 ‫في يوم مثل هذا،‬ 430 00:17:10,029 --> 00:17:11,447 ‫حسنا، إذن، متى يمكننا ذلك؟‬ 431 00:17:11,697 --> 00:17:14,992 ‫بالتأكيد، كانت مهينة، ‫ولكن أيضا تتحرك بعمق.‬ 432 00:17:15,076 --> 00:17:17,995 ‫في تلك الليلة، أثبتت "إريكا" أنها ‫يمكن أن تقول النخب بأفضل صورة.‬ 433 00:17:18,079 --> 00:17:19,372 ‫ماذا يحدث؟‬ 434 00:17:22,124 --> 00:17:24,293 ‫إيمانك بي هو كل التدريب الذي أحتاجه.‬ 435 00:17:24,961 --> 00:17:26,003 ‫لا.‬ 436 00:17:26,087 --> 00:17:27,421 ‫يمكنك فعلها يا "مارفي".‬ 437 00:17:27,505 --> 00:17:29,298 ‫- لا. ‫- الأمر يعتمد عليك يا عم "مارفي".‬ 438 00:17:29,382 --> 00:17:31,801 ‫- لا. ‫- أعطيه فرصة يا "مارفي".‬ 439 00:17:32,134 --> 00:17:33,511 ‫أنا ثمل قليلا.‬ 440 00:17:33,594 --> 00:17:34,679 ‫سأدخل.‬ 441 00:17:34,762 --> 00:17:36,681 ‫لا تدخل. ماذا نفعل؟‬ 442 00:17:37,765 --> 00:17:38,808 ‫ومضة.‬ 443 00:17:50,611 --> 00:17:51,737 ‫ماذا تشعر؟‬ 444 00:17:54,323 --> 00:17:56,033 ‫- أنا أشعر بتحسن في الحقيقة. ‫- حسنا؟‬ 445 00:17:56,117 --> 00:17:57,743 ‫انظر، إنه يقف بشكل أكثر استقامة.‬ 446 00:17:57,827 --> 00:17:59,829 ‫لقد أخبرتك أنا آله.‬ 447 00:18:00,496 --> 00:18:02,123 ‫أنقذ "مارفن" عيد الشكر.‬ 448 00:18:02,206 --> 00:18:04,292 ‫"مارفن"!‬ 449 00:18:05,877 --> 00:18:07,253 ‫على الرغم من أن "مارفن" أخذ كل الفضل،‬ 450 00:18:07,336 --> 00:18:09,714 ‫حصلت أمي على اللحظة ‫التي طالما حلمت بها.‬ 451 00:18:09,797 --> 00:18:12,383 ‫اللعنة يا "مارفن". أنت تحتكر البطاطا.‬ 452 00:18:13,843 --> 00:18:16,012 ‫انظر إلى الرجل العجوز الذي يحب طعامك.‬ 453 00:18:16,971 --> 00:18:18,598 ‫أعتقد أنك حصلت أخيرا على ما تريدي.‬ 454 00:18:18,681 --> 00:18:19,849 ‫ربيت معتوها.‬ 455 00:18:19,932 --> 00:18:21,058 ‫نعم، إنه رائع.‬ 456 00:18:21,684 --> 00:18:23,352 ‫لكن انظر إليهم جميعا هناك.‬ 457 00:18:25,521 --> 00:18:26,814 ‫العائلة وهكذا.‬ 458 00:18:27,565 --> 00:18:29,775 ‫نعم. العائلة وأشياء كهذه.‬ 459 00:18:29,859 --> 00:18:32,111 ‫اتضح أن لدينا ‫أفضل عيد شكر على الإطلاق.‬ 460 00:18:32,194 --> 00:18:34,780 ‫وعلى الرغم من أن "باري" و"إريكا" ‫حاربوا حول أفضل خطاب،‬ 461 00:18:34,864 --> 00:18:37,366 ‫في النهاية، استعاد جدي التاج.‬ 462 00:18:38,701 --> 00:18:40,369 ‫أود القيام بنخب بسيط.‬ 463 00:18:40,870 --> 00:18:45,207 ‫عادة هذه العطلة تجعلني ‫أفكر في حب حياتي،‬ 464 00:18:45,374 --> 00:18:47,251 ‫زوجتي، "آيرين".‬ 465 00:18:47,335 --> 00:18:50,421 ‫ولكن حين نظرت حول هذه الطاولة الليلة،‬ 466 00:18:50,630 --> 00:18:53,883 ‫أدركت أنه لا ينبغي لنا أن نفكر ‫في الحب الذي فقدناه.‬ 467 00:18:54,842 --> 00:18:58,054 ‫لأن هناك المزيد من الحب الكافي هنا.‬ 468 00:19:01,057 --> 00:19:02,892 ‫- بصحتكم. ‫- أجل.‬ 469 00:19:03,893 --> 00:19:05,895 ‫يعتقد أنه أفضل منا، ذلك الوغد.‬ 470 00:19:06,312 --> 00:19:08,522 ‫أي شخص يرغب في تعديل العمود الفقري،‬ 471 00:19:08,606 --> 00:19:10,066 ‫يقابلني على الأريكة عندما ينتهي هذا.‬ 472 00:19:17,782 --> 00:19:19,283 ‫أنا لا أفهم.‬ 473 00:19:19,367 --> 00:19:22,286 ‫كيف يمكنك أن تفكر في هذه الأغنية ‫عن كونك أبا رديئا بحق السماء؟‬ 474 00:19:22,954 --> 00:19:25,289 ‫- مجرد نظرية. ‫- حسنا...‬ 475 00:19:26,332 --> 00:19:29,919 ‫أشاهدك مع أطفالك. أنت لست مثلي.‬ 476 00:19:31,921 --> 00:19:33,089 ‫أنت والد جيد لهم.‬ 477 00:19:34,340 --> 00:19:35,424 ‫حتى لغريب الأطوار هذا.‬ 478 00:19:38,260 --> 00:19:40,680 ‫لا أعلم أيهما، لكن شكرا لك.‬ 479 00:19:43,432 --> 00:19:45,476 ‫من إنتاج: ‫"موراي غولدبيرغ"‬ 480 00:19:53,484 --> 00:19:56,779 ‫مهلا. هل انتهى الفيديو؟ ‫لقد شعرت بالتوتر، فغادرت.‬ 481 00:19:56,862 --> 00:19:59,073 ‫أجل. أحسنت.‬ 482 00:20:00,116 --> 00:20:05,371 ‫لاحظت اسمي في النهاية هناك. ‫منذ متى أنا منتجك؟‬ 483 00:20:05,496 --> 00:20:08,958 ‫منذ أن دفعت للعدسة. ‫لم أكن لأفعل ذلك بدونك.‬ 484 00:20:10,042 --> 00:20:11,085 ‫أيا من ذلك.‬ 485 00:20:13,546 --> 00:20:14,630 ‫إذن،‬ 486 00:20:15,756 --> 00:20:16,799 ‫حسنا.‬ 487 00:20:17,675 --> 00:20:18,968 ‫حسنا.‬ 488 00:20:20,720 --> 00:20:21,846 ‫هل أنت بخير؟‬ 489 00:20:22,847 --> 00:20:24,473 ‫نعم. أنا بخير.‬ 490 00:20:33,065 --> 00:20:35,317 ‫إهداء إلى جميع غريبي الأطوار ‫الذين يصنعون مقاطع فيديو كهذه...‬ 491 00:20:50,916 --> 00:20:53,627 ‫وهناك عدد قليل من الشباب من فريق ‫كرة الماء دعاني في رحلة تزلج.‬ 492 00:20:53,961 --> 00:20:55,254 ‫- لا. ‫- هل يمكن أن تسمعني فقط‬ 493 00:20:55,337 --> 00:20:56,380 ‫قبل أن تقول لا؟‬ 494 00:20:56,464 --> 00:20:57,465 ‫أنا قلت لا بالفعل.‬ 495 00:20:57,548 --> 00:20:59,884 ‫حسنا، لقد كتبت أغنية صغيرة ‫حول العلاقات بين الأب والابنة‬ 496 00:20:59,967 --> 00:21:03,179 ‫التي ستجعلك فقط تدرك ‫أن وقتنا معا عابر.‬ 497 00:21:04,638 --> 00:21:07,016 ‫الفراشة تخرج من شرنقة‬ 498 00:21:09,268 --> 00:21:12,313 ‫أب وابنته ‫ينظران إلى القمر‬ 499 00:21:14,315 --> 00:21:16,567 ‫الآباء والبنات ‫وآباء البنات‬ 500 00:21:16,650 --> 00:21:19,403 ‫والرجل على القمر ‫يهمل ابنته‬ 501 00:21:20,946 --> 00:21:24,366 ‫هذه الأغنية جعلتني أدرك ‫كم هو ثمين وقتنا.‬ 502 00:21:24,450 --> 00:21:25,618 ‫إذن هل يمكنني الذهاب في رحلة التزلج؟‬ 503 00:21:25,701 --> 00:21:28,245 ‫لا، أريدك بجانبي عطلة نهاية الأسبوع.‬ 504 00:21:28,579 --> 00:21:29,914 ‫هذا حقا بنتائج عكسية.‬ 505 00:21:32,124 --> 00:21:34,126 .RaYYaN...سحب وتعديل