0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,585 --> 00:00:04,004 ‫فيما مضى، عطلة الشتاء كانت وقتي المفضل ‫في السنة.‬ 2 00:00:04,088 --> 00:00:05,923 ‫الكاكاو الساخن، تغليف الهدايا،‬ 3 00:00:06,006 --> 00:00:09,260 ‫مذاق الفشار بالزبد في أثناء مشاهدة ‫فيلم العطلة المفضل.‬ 4 00:00:09,343 --> 00:00:12,012 ‫بالنسبة لي ولأخي الأكبر، ‫كان هذا فيلم "قصة عيد ميلاد".‬ 5 00:00:12,096 --> 00:00:14,265 ‫لسبب ما، شعرنا أن هذا الفيلم ‫يتحدث إلينا.‬ 6 00:00:14,348 --> 00:00:17,977 ‫"السوكس" قايضوا "بولفروج"، اللاعب ‫الجيد الوحيد لديهم، بـ"شوتنهوفن".‬ 7 00:00:18,060 --> 00:00:21,397 ‫"الفيلز" سيقايضون "راين ساندبرغ" ‫بـ"لاري بوا".‬ 8 00:00:21,522 --> 00:00:22,523 ‫هذا سخيف.‬ 9 00:00:22,606 --> 00:00:24,358 ‫"رالفي". تعال حالا.‬ 10 00:00:24,442 --> 00:00:26,235 ‫تعالوا جميعكم هنا الآن.‬ 11 00:00:26,318 --> 00:00:28,904 ‫لم نحتفل بعيد الميلاد، ‫لكن كان لدينا الهانوكا.‬ 12 00:00:28,988 --> 00:00:31,031 ‫وكان ذلك يعني قضاء وقت ‫عائلي إجباري كثير‬ 13 00:00:31,115 --> 00:00:32,783 ‫وأكلات شرق أوروبية.‬ 14 00:00:33,617 --> 00:00:34,660 ‫ما تلك الرائحة؟‬ 15 00:00:34,869 --> 00:00:36,036 ‫"لاكي"، ليس جيدا.‬ 16 00:00:36,120 --> 00:00:38,038 ‫لكنه لم يكن الكلب. كان هذا.‬ 17 00:00:38,122 --> 00:00:40,666 ‫وقت الكرنب المحشي. هيا بنا. ‫إنه الهانوكا.‬ 18 00:00:40,750 --> 00:00:43,043 ‫مجددا؟ ألم نفعل ذلك للتو؟‬ 19 00:00:43,127 --> 00:00:44,920 ‫أجل، العام الماضي. حضر المائدة.‬ 20 00:00:45,004 --> 00:00:46,589 ‫الكثير من الناس يعتقدون أن وجود‬ 21 00:00:46,672 --> 00:00:48,924 ‫8 أيام من الهانوكا، ‫يعني استقبال 8 هدايا رائعة.‬ 22 00:00:49,008 --> 00:00:50,926 ‫الحقيقة هي أن معظمها كان حشو.‬ 23 00:00:51,093 --> 00:00:52,094 ‫رباط حذاء.‬ 24 00:00:52,178 --> 00:00:53,721 ‫- بطاريات. ‫- ملابس داخلية.‬ 25 00:00:53,804 --> 00:00:55,431 ‫يجب أن أذهب. لدي شيء.‬ 26 00:00:55,514 --> 00:00:56,682 ‫بينما امتدت الأيام،‬ 27 00:00:56,766 --> 00:00:59,018 ‫امتدت أيضا حدود ما يمكن أن يعتبر هدية.‬ 28 00:00:59,310 --> 00:01:00,311 ‫مستلزمات الدراسة.‬ 29 00:01:00,394 --> 00:01:01,854 ‫- زبيب. ‫- ملابس داخلية.‬ 30 00:01:01,937 --> 00:01:03,230 ‫يجب أن أذهب. لدي شيء.‬ 31 00:01:03,397 --> 00:01:04,398 ‫الليلة 8‬ 32 00:01:04,607 --> 00:01:06,317 ‫بحلول الليلة الثامنة، ‫كنا قد وصلنا للقاع.‬ 33 00:01:06,400 --> 00:01:08,194 ‫- فرشاة أسنان. ‫- كريم حب شباب؟‬ 34 00:01:08,277 --> 00:01:11,071 ‫ملابس داخلية أكثر؟ ما خطبكم؟‬ 35 00:01:11,155 --> 00:01:14,074 ‫كريم حب الشباب ليس هدية. إنه إهانة.‬ 36 00:01:14,158 --> 00:01:15,326 ‫سأذهب. لدي...‬ 37 00:01:15,409 --> 00:01:17,328 ‫شيء. نعلم. لديك شيء.‬ 38 00:01:18,662 --> 00:01:21,248 ‫وملابسك الداخلية الجديدة ‫هدية مني يا "باري".‬ 39 00:01:21,332 --> 00:01:22,833 ‫وحتى لو لم يكن لدينا روح العيد،‬ 40 00:01:22,917 --> 00:01:24,627 ‫حاولنا جاهدين أن نمرح.‬ 41 00:01:24,710 --> 00:01:26,754 ‫ماذا بحق الجحيم حدث للقشدة الحامضة؟‬ 42 00:01:26,837 --> 00:01:28,088 ‫"آدم" تحداني.‬ 43 00:01:28,172 --> 00:01:30,174 ‫أكلته مع باقي التوابل.‬ 44 00:01:30,257 --> 00:01:32,301 ‫في وجهك، أيها الخردل والمربى.‬ 45 00:01:32,384 --> 00:01:34,762 ‫ما هي القاعدة الوحيدة التي لدينا ‫في هذا المنزل؟‬ 46 00:01:34,845 --> 00:01:37,556 ‫- لا لتحدي "باري" لفعل أشياء غبية. ‫- لماذا؟‬ 47 00:01:37,640 --> 00:01:39,892 ‫لأنني لست قلق على سلامتي الشخصية.‬ 48 00:01:39,975 --> 00:01:42,436 ‫بصراحة، لم تكن هذه أفضل إجازة ‫بالنسبة لنا،‬ 49 00:01:42,520 --> 00:01:44,522 ‫خاصة بعدما زرنا مدينة عجائب ‫عيد الميلاد‬ 50 00:01:44,605 --> 00:01:45,689 ‫في منزل آل "كريمب".‬ 51 00:01:45,773 --> 00:01:47,942 ‫"دايزي"، إنهم آل "غولدبيرغ".‬ 52 00:01:48,025 --> 00:01:49,610 ‫مرحبا يا آل "غولدبيرغ".‬ 53 00:01:49,860 --> 00:01:52,029 ‫كنا ننتظركم.‬ 54 00:01:52,154 --> 00:01:54,740 ‫إجازة... سعيدة.‬ 55 00:01:55,407 --> 00:01:56,784 ‫مهرجان الشتاء.‬ 56 00:01:57,284 --> 00:01:58,494 ‫مرحبا.‬ 57 00:01:58,828 --> 00:02:01,330 ‫"تشارلز" بالخارج يقطع بعض الخشب ‫لنار عيد الميلاد.‬ 58 00:02:01,413 --> 00:02:02,998 ‫أتود أن تساعده يا "موراي"؟‬ 59 00:02:03,082 --> 00:02:04,333 ‫إنه بارع. أنا أثق به.‬ 60 00:02:04,416 --> 00:02:06,669 ‫أيمكنني ترطيب حلوقكم ببعض شراب البيض؟‬ 61 00:02:06,752 --> 00:02:07,920 ‫لا تنسى عود القرفة.‬ 62 00:02:08,003 --> 00:02:11,298 ‫احذر. "سكوت" هو فتى الجامعة ‫ويصنع شراب بيض قوي.‬ 63 00:02:11,382 --> 00:02:14,176 ‫أمي؟ أجلبت لي البندقية التي أردتها؟‬ 64 00:02:14,260 --> 00:02:15,636 ‫هذه طبلة، أليس كذلك؟‬ 65 00:02:15,719 --> 00:02:17,763 ‫قلت لك، ممنوع استراق النظر، حسنا؟‬ 66 00:02:17,847 --> 00:02:21,308 ‫أنتما الاثنان اذهبا لتثليج ‫كعك الزنجبيل.‬ 67 00:02:21,392 --> 00:02:23,853 ‫- "تشاد"، اترك الطبلة. ‫- علمت هذا.‬ 68 00:02:24,395 --> 00:02:25,479 ‫يمسك بي كل عام.‬ 69 00:02:25,563 --> 00:02:28,649 ‫حسنا، ما الذي أنظر إليه؟‬ 70 00:02:28,732 --> 00:02:30,693 ‫لا شيء. إنهم فقط متحمسون ‫لعيد ميلاد "كريمب".‬ 71 00:02:30,776 --> 00:02:34,530 ‫ولكن لم هم هنا ويشاركون بإرادتهم؟‬ 72 00:02:34,613 --> 00:02:36,282 ‫- ما الذي سيفعلونه غير ذلك. ‫- جديا؟‬ 73 00:02:36,365 --> 00:02:38,242 ‫أتعني أنكم جيدون كعائلة؟‬ 74 00:02:38,325 --> 00:02:39,660 ‫جيدون كعائلة؟ تلك ليست مقولة.‬ 75 00:02:39,743 --> 00:02:42,329 ‫إنها مقولة، وأنتم جيدون كعائلة.‬ 76 00:02:42,413 --> 00:02:43,831 ‫أنتم جيدون كعائلة.‬ 77 00:02:43,914 --> 00:02:44,915 ‫نحن مقبولون كعائلة.‬ 78 00:02:44,999 --> 00:02:46,208 ‫- أنتم رائعون كعائلة. ‫- غير صحيح.‬ 79 00:02:46,292 --> 00:02:48,252 ‫كان ممتعا. حقا.‬ 80 00:02:48,419 --> 00:02:50,004 ‫دعونا نفعل هذا مجددا في وقت آخر.‬ 81 00:02:50,087 --> 00:02:52,131 ‫لكن دعونا لا نضع خطة. سنرتجل.‬ 82 00:02:52,214 --> 00:02:53,465 ‫"موراي"، قبل أن تذهب،‬ 83 00:02:53,549 --> 00:02:55,759 ‫أود أن أطلب منك معروف صغير.‬ 84 00:02:55,843 --> 00:02:57,344 ‫"سانتا" لم يأت هذا العام،‬ 85 00:02:57,428 --> 00:02:59,513 ‫وسيعني لنا الكثير‬ 86 00:02:59,597 --> 00:03:02,808 ‫إن أتيت ووزعت بعض الهدايا.‬ 87 00:03:02,892 --> 00:03:05,311 ‫شكرا جزيلا لأنك فكرت به.‬ 88 00:03:05,394 --> 00:03:06,854 ‫سيحب ذلك.‬ 89 00:03:06,937 --> 00:03:08,272 ‫"موراي"، ستلبس البدلة.‬ 90 00:03:08,355 --> 00:03:09,440 ‫أو...‬ 91 00:03:26,999 --> 00:03:29,168 ‫في الـ23 من ديسمبر، ‫خلال فترة الثمانيات‬ 92 00:03:29,251 --> 00:03:30,711 ‫إجازة عيد الميلاد.‬ 93 00:03:30,794 --> 00:03:32,713 ‫كان ذلك يعني أن أصدقاء أخي البلداء ‫كانوا خارج البلدة،‬ 94 00:03:32,796 --> 00:03:34,882 ‫وكنت أنا رفيق لعبه الوحيد.‬ 95 00:03:34,965 --> 00:03:37,259 ‫الوقت المنفرد مع "باري" كان رائعا.‬ 96 00:03:37,343 --> 00:03:40,763 ‫إنه الوقت الذي اخترعنا فيه ‫لعبتنا الأخوية المفضلة، كرة كرة.‬ 97 00:03:40,846 --> 00:03:42,556 ‫كان يوجد المئات من القواعد، ‫لكن القاعدة الأهم‬ 98 00:03:42,640 --> 00:03:44,808 ‫أنه في كل مرة تقذف الكرة، ‫كان عليك أن تصيح...‬ 99 00:03:44,892 --> 00:03:45,893 ‫كرة كرة.‬ 100 00:03:45,976 --> 00:03:47,478 ‫- كرة كرة. ‫- كرة كرة.‬ 101 00:03:48,812 --> 00:03:49,813 ‫9 نقاط.‬ 102 00:03:49,897 --> 00:03:51,190 ‫أنا أفوز. مت بغيظك.‬ 103 00:03:51,273 --> 00:03:52,733 ‫يبدو أن الجائزة من نصيبي.‬ 104 00:03:52,816 --> 00:03:54,735 ‫تبا. لقد غششت. إعادة.‬ 105 00:03:54,818 --> 00:03:57,321 ‫كانت أيام وأيام من الوقت الأخوي ‫مع "باري".‬ 106 00:03:57,404 --> 00:03:58,530 ‫أنت مستعد يا "باري"؟‬ 107 00:03:58,614 --> 00:04:01,033 ‫من الأفضل أن تكون مستعدا، ‫لأننا على وشك أن نلعب...‬ 108 00:04:01,116 --> 00:04:02,242 ‫- كرة كرة. ‫- كرة كرة.‬ 109 00:04:02,326 --> 00:04:04,620 ‫كرة كرة. 10 نقاط.‬ 110 00:04:04,703 --> 00:04:06,205 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 111 00:04:06,288 --> 00:04:07,414 ‫إنها تسمى كرة كرة.‬ 112 00:04:07,498 --> 00:04:09,541 ‫إنها لعبة رائعة حيث ترمي الكرة ‫لبعضكم البعض...‬ 113 00:04:09,625 --> 00:04:11,585 ‫أعلم ما هي اللعبة.‬ 114 00:04:11,669 --> 00:04:13,170 ‫لقد ساعدت في اختراعها.‬ 115 00:04:13,253 --> 00:04:15,589 ‫لقد أضفت "الكرة" الثانية.‬ 116 00:04:15,673 --> 00:04:18,509 ‫وأنا البطل العالمي الرسمي.‬ 117 00:04:18,592 --> 00:04:21,095 ‫نحن لا نعترف بذلك الاتحاد بعد الآن.‬ 118 00:04:21,178 --> 00:04:24,098 ‫أنا و"لايني" نلعب على بطل الكون.‬ 119 00:04:24,181 --> 00:04:25,724 ‫أنا لم أصدق على هذه التغييرات.‬ 120 00:04:25,808 --> 00:04:26,934 ‫"آدم"، لا بأس. يمكنك اللعب.‬ 121 00:04:27,017 --> 00:04:29,269 ‫لا. الكرة كرة التي عرفها انتهت.‬ 122 00:04:29,353 --> 00:04:30,938 ‫بالإضافة، لا يمكنني شرح‬ 123 00:04:31,021 --> 00:04:32,856 ‫كل التغييرات التي عملناها ‫في الـ10 دقائق الماضية.‬ 124 00:04:33,607 --> 00:04:36,318 ‫أيا كان. استمتعوا بلعبتكم السخيفة.‬ 125 00:04:36,402 --> 00:04:37,778 ‫بينما كنت أفقد "باري"،‬ 126 00:04:37,861 --> 00:04:40,948 ‫كانت أمي تخطط لاستعادة عائلتنا ‫بخطة جديدة للإجازة.‬ 127 00:04:41,031 --> 00:04:42,866 ‫أخبار عظيمة.‬ 128 00:04:42,950 --> 00:04:45,911 ‫هذه العائلة ستختبر تغييرات ممتعة حقا‬ 129 00:04:45,995 --> 00:04:47,121 ‫في هذه الإجازة.‬ 130 00:04:47,204 --> 00:04:49,456 ‫إن كلفني المال، فلن يحدث.‬ 131 00:04:49,540 --> 00:04:50,749 ‫في الواقع سيفر لك بعض المال.‬ 132 00:04:50,833 --> 00:04:52,251 ‫- إذا سيحدث. ‫- على المدى البعيد.‬ 133 00:04:52,334 --> 00:04:54,003 ‫على المدى القريب، سيكلفك الكثير ‫من المال.‬ 134 00:04:55,045 --> 00:04:57,548 ‫لقد عدت توا من منزل آل "كريمب"، ‫واحزروا ماذا.‬ 135 00:04:57,631 --> 00:05:00,259 ‫يوجد أشخاص بالخارج يستمتعون حقا‬ 136 00:05:00,342 --> 00:05:02,553 ‫باحتفال الإجازة معا.‬ 137 00:05:03,053 --> 00:05:06,473 ‫اتضح أننا لسنا سيئين كعائلة.‬ 138 00:05:06,890 --> 00:05:09,435 ‫نحن فقط كنا نفعل الأمر بطريقة خاطئة.‬ 139 00:05:09,518 --> 00:05:12,730 ‫لذا هذا العام، سنضفي بعض الإثارة‬ 140 00:05:12,813 --> 00:05:15,566 ‫باحتفال صغير أسميه...‬ 141 00:05:16,358 --> 00:05:17,943 ‫الهانوكا الخارقة.‬ 142 00:05:18,986 --> 00:05:21,071 ‫أمي متحمسة وهذا هو السبب.‬ 143 00:05:21,155 --> 00:05:23,407 ‫سنجعل الهانوكا مثير ورائع.‬ 144 00:05:23,490 --> 00:05:26,410 ‫سنزين المنزل. سنشرب حليب زبدي بالكحول‬ 145 00:05:26,493 --> 00:05:29,288 ‫وسنضع جميع هدايانا تحت شجيرة احتفال‬ 146 00:05:29,371 --> 00:05:31,749 ‫معا كعائلة كبيرة واحدة.‬ 147 00:05:31,832 --> 00:05:33,167 ‫مثل شجرة ميلاد؟‬ 148 00:05:33,250 --> 00:05:35,085 ‫لا. شجيرة هانوكا.‬ 149 00:05:35,169 --> 00:05:37,755 ‫وبدلا من فتح الهدايا على مدار 8 ليال،‬ 150 00:05:37,838 --> 00:05:40,716 ‫سنحتفظ بهم ونفتحهم كلهم في ليلة واحدة.‬ 151 00:05:40,799 --> 00:05:42,176 ‫أو صباح واحد.‬ 152 00:05:42,259 --> 00:05:43,802 ‫مثل صباح الميلاد؟‬ 153 00:05:43,886 --> 00:05:45,846 ‫لا، صباح الهانوكا الخارقة.‬ 154 00:05:45,929 --> 00:05:47,056 ‫لكن من الأفضل ألا تكونوا أشقياء،‬ 155 00:05:47,139 --> 00:05:49,892 ‫وإلا لن يحضر تعرفون من أي هدايا.‬ 156 00:05:49,975 --> 00:05:51,560 ‫- "سانتا". ‫- لا.‬ 157 00:05:51,643 --> 00:05:53,020 ‫"هانوكا هاري".‬ 158 00:05:53,103 --> 00:05:55,439 ‫شخصية "جون لوفيتز" ‫من "ساترداي نايت لايف"؟‬ 159 00:05:55,522 --> 00:05:57,608 ‫في الواقع، إنه مبني على شخص حقيقي.‬ 160 00:05:57,691 --> 00:05:59,359 ‫لا تبحث في الأمر. من لديه الوقت؟‬ 161 00:05:59,443 --> 00:06:00,736 ‫فقط ثق بي في هذا.‬ 162 00:06:00,819 --> 00:06:03,030 ‫حسنا، أنا مع إنهاء كل هذا ‫في ليلة واحدة.‬ 163 00:06:03,113 --> 00:06:05,282 ‫تلك روح الهانوكا الخارقة.‬ 164 00:06:05,699 --> 00:06:08,368 ‫وها هو صندوق من الأنوار ‫لتعلقوها حول المنزل.‬ 165 00:06:08,452 --> 00:06:09,745 ‫أصبح هذا عمل.‬ 166 00:06:09,828 --> 00:06:11,872 ‫ليس عمل، مرح.‬ 167 00:06:11,955 --> 00:06:14,166 ‫مثل آل "كريمب". الآن اذهبوا للعمل.‬ 168 00:06:14,625 --> 00:06:15,918 ‫أعنى المرح.‬ 169 00:06:22,216 --> 00:06:24,551 ‫وبهذا حصلت أمي على الهانوكا ‫الذي لطالما أرادته...‬ 170 00:06:24,635 --> 00:06:25,636 ‫"بيغ تايستي" - "إريكا"‬ 171 00:06:25,719 --> 00:06:26,720 ‫عيد الميلاد.‬ 172 00:06:26,804 --> 00:06:28,222 ‫افعلوا هذا باهتمام.‬ 173 00:06:28,305 --> 00:06:30,099 ‫منافس لآل "كريمب".‬ 174 00:06:30,766 --> 00:06:31,892 ‫وقبل أن نلاحظ،‬ 175 00:06:31,975 --> 00:06:34,812 ‫كنا جميعا انجرفنا ‫في روح الهانوكا الخارقة.‬ 176 00:06:36,146 --> 00:06:37,397 ‫ولأول مرة،‬ 177 00:06:37,481 --> 00:06:38,982 ‫منزلنا لم يكن الوحيد في الحي‬ 178 00:06:39,066 --> 00:06:40,859 ‫الذي لم يضئ بالأنوار.‬ 179 00:06:40,943 --> 00:06:43,779 ‫3، 2، 1.‬ 180 00:06:45,697 --> 00:06:48,033 ‫- أجل يا عزيزي! ‫- يبدو غال.‬ 181 00:06:48,117 --> 00:06:50,285 ‫أجل. هانوكا خارق!‬ 182 00:06:52,830 --> 00:06:54,373 ‫يا إلهي!‬ 183 00:06:54,832 --> 00:06:56,875 ‫كأنني أعطيتك قائمة بالأشياء ‫التي أريدها‬ 184 00:06:56,959 --> 00:06:58,293 ‫وأنت أحضرتها.‬ 185 00:06:58,377 --> 00:07:00,963 ‫أنت كتبت القائمة. وأنا راجعتها مرتين.‬ 186 00:07:01,046 --> 00:07:04,550 ‫لا جوارب. لا زبيب. لا ملابس داخلية.‬ 187 00:07:04,633 --> 00:07:07,094 ‫كل هدية تحت الشجيرة ‫أفضل من التي قبلها.‬ 188 00:07:07,177 --> 00:07:10,347 ‫يوجد الكثير من حيث أتى هذا. ‫هذه الهدية الرائعة مني.‬ 189 00:07:10,764 --> 00:07:11,890 ‫هذه سلسلة مفاتيح مرخصة رسميا.‬ 190 00:07:11,974 --> 00:07:12,975 ‫"ايغلز" - "باري"‬ 191 00:07:13,433 --> 00:07:14,434 ‫نادرة جدا.‬ 192 00:07:14,518 --> 00:07:16,520 ‫توقف عن التحدث بكلامك الغبي.‬ 193 00:07:16,603 --> 00:07:19,690 ‫انظروا لهدية "لايني"، قميص "ايغلز".‬ 194 00:07:19,773 --> 00:07:21,692 ‫أبي أعاد ترميم منشأة التدريب ‫الخاصة بهم.‬ 195 00:07:21,775 --> 00:07:22,776 ‫لكن أفضل جزء...‬ 196 00:07:22,860 --> 00:07:23,861 ‫"بيغ تايستي" - 1‬ 197 00:07:23,944 --> 00:07:25,404 ‫الفريق بأكمله وقع عليها.‬ 198 00:07:25,487 --> 00:07:27,364 ‫لكن الحد كان 10 دولارات.‬ 199 00:07:27,447 --> 00:07:29,241 ‫إنه رائع. أحضرته مجانا.‬ 200 00:07:30,200 --> 00:07:31,660 ‫أحبك كثيرا الآن.‬ 201 00:07:31,743 --> 00:07:33,579 ‫هذه إجازة أحلامي،‬ 202 00:07:33,662 --> 00:07:36,415 ‫ولا أريدها أن تنتهي أبدا.‬ 203 00:07:38,083 --> 00:07:39,376 ‫أبدا!‬ 204 00:07:39,459 --> 00:07:41,253 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 205 00:07:41,336 --> 00:07:43,088 ‫هانوكا خارقة.‬ 206 00:07:43,172 --> 00:07:44,548 ‫وما هذه الموسيقى؟‬ 207 00:07:44,631 --> 00:07:47,009 ‫"نيل دياموند"، صوت الشعب.‬ 208 00:07:47,092 --> 00:07:48,552 ‫إنها أغنية ميلاد.‬ 209 00:07:48,635 --> 00:07:50,888 ‫يا إلهي. أهذه شجرة ميلاد؟‬ 210 00:07:50,971 --> 00:07:52,639 ‫لا، إنها شجيرة هانوكا.‬ 211 00:07:52,723 --> 00:07:54,558 ‫هذا ليس شيئا.‬ 212 00:07:54,641 --> 00:07:56,268 ‫يا إلهي.‬ 213 00:07:56,351 --> 00:07:59,354 ‫هل علقتم الجوارب ‫بجانب المدخنة باهتمام؟‬ 214 00:07:59,438 --> 00:08:02,024 ‫ليست جوارب، جوارب هانوكا.‬ 215 00:08:02,107 --> 00:08:03,859 ‫أمي، لقد نفذت عيدان الحلوى.‬ 216 00:08:03,942 --> 00:08:05,777 ‫ليست عيدان حلوى.‬ 217 00:08:05,861 --> 00:08:07,404 ‫نعناع على حرف "جاي".‬ 218 00:08:07,487 --> 00:08:09,323 ‫أيمكنني أن أرطب حلقك ببعض ‫من شراب الهانوكا؟‬ 219 00:08:09,406 --> 00:08:10,407 ‫لا.‬ 220 00:08:10,657 --> 00:08:13,493 ‫أبي، أنا فقط أحاول أن أجعل العيد ‫أكثر إثارة، مثلما يفعل آل "كريمب".‬ 221 00:08:13,577 --> 00:08:15,996 ‫إنهم جيدون كعائلة، والآن نحن كذلك.‬ 222 00:08:16,079 --> 00:08:20,250 ‫استبدال تقاليد عائلتك ليس جيدا كعائلة.‬ 223 00:08:20,334 --> 00:08:22,044 ‫أعني، ماذا بعد ذلك؟ "سانتا كلوز"؟‬ 224 00:08:22,794 --> 00:08:25,297 ‫فعلت ذلك الشيء للجيران.‬ 225 00:08:25,380 --> 00:08:26,381 ‫لن أفعلها مجددا.‬ 226 00:08:26,590 --> 00:08:28,675 ‫أفهمت؟ لن أفعلها.‬ 227 00:08:28,759 --> 00:08:31,553 ‫وبينما ظن جدي أن الأمور ‫لا يمكن أن تسوء أكثر...‬ 228 00:08:31,637 --> 00:08:32,638 ‫مرحبا.‬ 229 00:08:32,721 --> 00:08:34,765 ‫- مرحبا. ‫- جلبت لكم بعض الزينة.‬ 230 00:08:34,848 --> 00:08:37,684 ‫يا إلهي.‬ 231 00:08:37,768 --> 00:08:40,979 ‫إجازتكم تنبض بالحياة ‫أكثر بكثير مما أتذكر.‬ 232 00:08:41,063 --> 00:08:42,898 ‫حسنا، لقد طورناه قليلا.‬ 233 00:08:42,981 --> 00:08:45,734 ‫لا. هانوكا لديه فقط درجة واحدة.‬ 234 00:08:45,817 --> 00:08:46,944 ‫انظر لهذا.‬ 235 00:08:47,027 --> 00:08:48,403 ‫هذه شجيرة الهانوكا.‬ 236 00:08:48,487 --> 00:08:50,781 ‫أتعلمين، لم ألاحظ أنه يوجد ‫الكثير من التشابه‬ 237 00:08:50,864 --> 00:08:52,407 ‫بين أعيادنا.‬ 238 00:08:52,491 --> 00:08:55,327 ‫ما القصة وراء شجيرة الهانوكا؟‬ 239 00:08:55,410 --> 00:08:57,246 ‫أجل، "بيفي". ما القصة؟‬ 240 00:08:57,329 --> 00:09:01,291 ‫من الواضح أن لها أهمية ثقافية قوية.‬ 241 00:09:01,375 --> 00:09:03,585 ‫وإلا، لم تفعلين هذا بي؟‬ 242 00:09:03,669 --> 00:09:07,589 ‫حسنا، المكابيين كان لديهم زيت ‫كافي لليلة واحدة فقط،‬ 243 00:09:07,673 --> 00:09:09,633 ‫وكانت معجزة.‬ 244 00:09:09,716 --> 00:09:11,301 ‫والمعجزة الأخرى،‬ 245 00:09:11,843 --> 00:09:15,347 ‫كانت إيجاد الشجيرة في قبو الهيكل.‬ 246 00:09:16,181 --> 00:09:19,559 ‫وزينوها بحلي احتفالية.‬ 247 00:09:19,643 --> 00:09:20,769 ‫مثير للاهتمام.‬ 248 00:09:20,852 --> 00:09:23,480 ‫- أين وجدوا الحلي؟ ‫- في جيوبهم.‬ 249 00:09:24,064 --> 00:09:25,983 ‫جيوب الحلي. كانوا جيوب حلي.‬ 250 00:09:26,066 --> 00:09:30,112 ‫نسيت الجزء ‫الذي سبح فيه "أكوامان" إلى "مصر"‬ 251 00:09:30,195 --> 00:09:35,158 ‫وقسم "البحر الأحمر" بمساعدة أصدقاءه ‫السمك و"موسى"، الدلفين.‬ 252 00:09:35,242 --> 00:09:37,452 ‫حسنا، هذا يكفي. أنت تبدو سخيفا.‬ 253 00:09:37,536 --> 00:09:38,829 ‫أنا سخيف؟‬ 254 00:09:39,037 --> 00:09:41,581 ‫سأريك من هو السخيف.‬ 255 00:09:42,040 --> 00:09:43,250 ‫سترين.‬ 256 00:09:44,209 --> 00:09:45,419 ‫سترين.‬ 257 00:09:45,502 --> 00:09:48,588 ‫حسنا، كان ذلك إعادة تمثيل تقليدية‬ 258 00:09:48,672 --> 00:09:51,258 ‫للخروج من أرض "مصر"،‬ 259 00:09:52,342 --> 00:09:53,552 ‫عن طريق "أكوامان".‬ 260 00:09:58,265 --> 00:10:00,350 ‫وبينما مرت الإجازة، ‫استمرت "لايني" بإبعادي‬ 261 00:10:00,434 --> 00:10:01,435 ‫التالي، ‫"قصة عيد ميلاد"‬ 262 00:10:01,518 --> 00:10:03,353 ‫عن تقاليد الإجازة مع "باري".‬ 263 00:10:03,437 --> 00:10:05,188 ‫لقد أبعدتني حتى عن الأريكة.‬ 264 00:10:08,233 --> 00:10:09,693 ‫توقف عن التقلب في كيس القماش.‬ 265 00:10:09,776 --> 00:10:11,945 ‫أنا و"لايني" نحاول مشاهدة ‫فيلمنا المفضل هنا.‬ 266 00:10:12,029 --> 00:10:13,322 ‫فيلمكم المفضل؟‬ 267 00:10:13,405 --> 00:10:15,282 ‫يفترض أنه فيلمنا المفضل.‬ 268 00:10:15,365 --> 00:10:16,533 ‫حسنا، لقد تم إعادة تفضيله.‬ 269 00:10:16,616 --> 00:10:17,659 ‫هذه ليست كلمة حتى.‬ 270 00:10:17,743 --> 00:10:18,744 ‫لا يمكننا أن نعرف.‬ 271 00:10:18,952 --> 00:10:21,121 ‫أتعرف ماذا؟ تبا لكما.‬ 272 00:10:21,204 --> 00:10:24,082 ‫وأنت شاهدت الفيلم، لذا تعرف ‫ماذا يعني هذا.‬ 273 00:10:27,294 --> 00:10:30,339 ‫يا صاح، انتظر. ما خطبك؟ ‫هل فعلت شيء خاطئ؟‬ 274 00:10:30,422 --> 00:10:32,966 ‫انظري إليك، وأنت تتظاهرين بالبراءة.‬ 275 00:10:33,050 --> 00:10:34,259 ‫أنا أراقبك يا سيدة.‬ 276 00:10:34,343 --> 00:10:35,344 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 277 00:10:35,427 --> 00:10:38,513 ‫هذا هو الوقت الوحيد في العام ‫الذي يكون فيه "باري" لطيف معي.‬ 278 00:10:38,597 --> 00:10:41,350 ‫لكنك خربت فيلمنا وسرقت كرة كرة‬ 279 00:10:41,433 --> 00:10:42,642 ‫وأفسدت كل شيء.‬ 280 00:10:42,726 --> 00:10:44,353 ‫لم أعني ذلك، حسنا؟‬ 281 00:10:44,436 --> 00:10:45,896 ‫لن أفرق أبدا بين أخين.‬ 282 00:10:45,979 --> 00:10:47,814 ‫مجددا. حدث ذلك مرة في معسكر صيفي.‬ 283 00:10:47,898 --> 00:10:50,067 ‫كان هناك توأم مثير، و... غير مهم.‬ 284 00:10:50,150 --> 00:10:51,651 ‫سأعطيك أنت و"باري" بعض الوقت وحدكما.‬ 285 00:10:52,361 --> 00:10:54,488 ‫- ستفعلين ذلك لي؟ ‫- بالطبع.‬ 286 00:10:54,571 --> 00:10:56,281 ‫أعتقد أنه شيء لطيف جدا ‫أنك تحب أخيك الأكبر.‬ 287 00:10:56,365 --> 00:10:57,491 ‫لن أعيق هذا أبدا.‬ 288 00:10:57,574 --> 00:10:59,284 ‫استمتع مع "باري". قل له ‫أنني سأراه غدا.‬ 289 00:10:59,368 --> 00:11:01,661 ‫شكرا لكونك ممتلئة ومتفهمة.‬ 290 00:11:01,745 --> 00:11:03,830 ‫لا مشكلة. مهلا، ماذا؟‬ 291 00:11:03,914 --> 00:11:05,165 ‫لا شيء. أراك لاحقا.‬ 292 00:11:07,501 --> 00:11:09,252 ‫خمن من صنع فشار بالكراميل.‬ 293 00:11:09,336 --> 00:11:11,880 ‫ابتعد. هذا المقعد محجوز لـ"لايني" فقط.‬ 294 00:11:11,963 --> 00:11:13,090 ‫في الواقع، اضطرت أن تغادر،‬ 295 00:11:13,173 --> 00:11:15,092 ‫لكن الآن يمكننا أن نشاهد ‫"قصة ميلاد" معا،‬ 296 00:11:15,175 --> 00:11:16,176 ‫كما نفعل دائما.‬ 297 00:11:16,551 --> 00:11:17,969 ‫شاهدته مليار مرة.‬ 298 00:11:18,387 --> 00:11:20,263 ‫انتظر. أين تذهب؟‬ 299 00:11:20,347 --> 00:11:21,890 ‫لمنزل "لايني". أفتقد ضحكتها.‬ 300 00:11:21,973 --> 00:11:23,934 ‫هذا لطيف جدا ومغضب.‬ 301 00:11:24,017 --> 00:11:25,811 ‫أترى؟ أنت تفهم. الوداع يا مهووس.‬ 302 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 ‫لا تتركني. عد.‬ 303 00:11:29,398 --> 00:11:32,150 ‫في تلك اللحظة، قررت ‫أن أجعل "باري" يبقى‬ 304 00:11:32,234 --> 00:11:34,820 ‫بكسر القاعدة الوحيدة في المنزل،‬ 305 00:11:35,070 --> 00:11:37,322 ‫لا تتحدى "باري غولدبيرغ".‬ 306 00:11:37,406 --> 00:11:38,448 ‫انتظر.‬ 307 00:11:38,532 --> 00:11:40,492 ‫يمكنك أن تذهب لرؤية "لايني"،‬ 308 00:11:40,575 --> 00:11:43,161 ‫أو يمكنك أن تقبل تحدي مزدوج الخطورة.‬ 309 00:11:43,245 --> 00:11:44,955 ‫قل لي ما هو، وسأفعله حالا.‬ 310 00:11:45,038 --> 00:11:46,039 ‫لا أعلم.‬ 311 00:11:46,123 --> 00:11:47,999 ‫ستخاف كثيرا من هذا التحدي.‬ 312 00:11:48,083 --> 00:11:50,377 ‫مستحيل. لقد ولدت بدون مورث الخوف.‬ 313 00:11:50,460 --> 00:11:52,254 ‫إنها معجزة طبية. اسأل أي طبيب.‬ 314 00:11:52,337 --> 00:11:54,548 ‫حسنا. بدأنا. احضر معطفك.‬ 315 00:11:54,881 --> 00:11:56,299 ‫التحدي اكتمل. أنا الفائز.‬ 316 00:11:56,383 --> 00:11:59,761 ‫هذا ليس التحدي. ‫اتبعني لعامود كرة الحبل.‬ 317 00:12:00,095 --> 00:12:02,347 ‫بينما كنت أحاول تمضية الوقت مع أخي،‬ 318 00:12:02,431 --> 00:12:05,934 ‫كانت أمي تحظى بأفضل وقت في حياتها ‫في إجازتها الوهمية.‬ 319 00:12:06,810 --> 00:12:08,270 ‫"لاكي". توقف.‬ 320 00:12:08,562 --> 00:12:09,563 ‫مرحبا يا عزيزتي.‬ 321 00:12:09,646 --> 00:12:11,606 ‫أكنت ترتدي بدلة "سانتا" طوال اليوم؟‬ 322 00:12:11,690 --> 00:12:12,816 ‫أجل.‬ 323 00:12:12,899 --> 00:12:15,318 ‫اتضح أن هذا البنطال يبقوني دافئا.‬ 324 00:12:15,402 --> 00:12:18,238 ‫والفتاة في محطة "واوا"، ‫أعطتني تذكرة يانصيب مجانية.‬ 325 00:12:18,738 --> 00:12:20,574 ‫الناس يحبون "سانتا".‬ 326 00:12:21,283 --> 00:12:23,160 ‫- من كان يعلم؟ ‫- أعتقد، الجميع.‬ 327 00:12:23,243 --> 00:12:27,372 ‫هانوكا سعيد لكم ولعائلاتكم.‬ 328 00:12:27,456 --> 00:12:28,498 ‫أبي، ماذا تفعل؟‬ 329 00:12:28,582 --> 00:12:31,626 ‫ماذا يبدو أنني أفعل؟ أوزع هدايا العيد.‬ 330 00:12:31,751 --> 00:12:34,337 ‫إن كنت تحاول أن تكون ‫هانوكا "هاري" لتغيظني،‬ 331 00:12:34,421 --> 00:12:35,589 ‫فأنت مخطئ.‬ 332 00:12:35,672 --> 00:12:37,716 ‫لا. أنا "هانو كلوز".‬ 333 00:12:37,883 --> 00:12:41,136 ‫أنا أمزج كلمتين معا لأخترع كلمة مهينة،‬ 334 00:12:41,219 --> 00:12:42,220 ‫مثلما تفعلين.‬ 335 00:12:42,429 --> 00:12:45,056 ‫الآن، من يريد هدايا؟‬ 336 00:12:45,140 --> 00:12:46,141 ‫أنا يا "هانو كلوز".‬ 337 00:12:46,224 --> 00:12:51,354 ‫إذا استعدوا بينما أتصدق بهدايا ‫من كيس العار خاصتي.‬ 338 00:12:51,438 --> 00:12:54,649 ‫لا. الذنب ليس له مكان في عيدنا.‬ 339 00:12:54,733 --> 00:12:56,610 ‫عار عليك. أتمنى أن تشعر بالذنب.‬ 340 00:12:56,693 --> 00:13:00,572 ‫انظري. إنه جدك الأكبر، ‫"سامويل سولومون".‬ 341 00:13:00,655 --> 00:13:03,825 ‫لقد عبر "بولندا" بدولارين في حذائه‬ 342 00:13:03,909 --> 00:13:07,162 ‫حتى تعيش تقاليده هنا في "أميركا"،‬ 343 00:13:07,370 --> 00:13:10,040 ‫فقط لتفككي له حلمه.‬ 344 00:13:10,373 --> 00:13:11,374 ‫ممتع.‬ 345 00:13:11,458 --> 00:13:12,834 ‫لا أحب "هانو كلوز".‬ 346 00:13:12,918 --> 00:13:14,252 ‫وما هذا؟‬ 347 00:13:14,336 --> 00:13:17,881 ‫هذه الجرة تخزن كل التقاليد ‫التي تمررونها لأولادكم.‬ 348 00:13:18,381 --> 00:13:19,549 ‫لكنها فارغة.‬ 349 00:13:19,633 --> 00:13:20,675 ‫وانظروا.‬ 350 00:13:20,759 --> 00:13:23,470 ‫إنه زر من متجر الملابس‬ 351 00:13:23,553 --> 00:13:26,932 ‫الذي عملت فيه جدتك ‫لتضع طعاما على مائدتنا،‬ 352 00:13:27,307 --> 00:13:29,267 ‫على الرغم من أننا لم نكن نملك مائدة.‬ 353 00:13:29,559 --> 00:13:31,853 ‫- كان لديكم مائدة يا "آل". ‫- كانت تتمايل.‬ 354 00:13:31,937 --> 00:13:33,146 ‫يا إلهي.‬ 355 00:13:33,230 --> 00:13:35,857 ‫يوجد حوالي 20 شيء حزين بالداخل.‬ 356 00:13:35,941 --> 00:13:37,901 ‫وسنمر عليهم جميعا،‬ 357 00:13:37,984 --> 00:13:40,779 ‫كل شيء كئيب منهم.‬ 358 00:13:41,530 --> 00:13:42,531 ‫ممتع.‬ 359 00:13:42,614 --> 00:13:45,534 ‫بينما كان جدي يحاول وضع حد ‫لتقاليد أمي الجديدة،‬ 360 00:13:45,617 --> 00:13:48,620 ‫كنت أحاول أن أنتقم من "باري" ‫لإفساده عطلتنا.‬ 361 00:13:50,288 --> 00:13:51,957 ‫هيا. افعلها.‬ 362 00:13:52,040 --> 00:13:53,375 ‫سأفعلها.‬ 363 00:13:53,458 --> 00:13:55,544 ‫لقد أدخلت لساني في العديد من الأشياء.‬ 364 00:13:55,627 --> 00:13:57,671 ‫أنت تماطل. هيا.‬ 365 00:13:57,754 --> 00:14:00,048 ‫أنا أعطيك تحد ثلاثي الخطورة.‬ 366 00:14:00,382 --> 00:14:03,009 ‫ها هي، الضربة القاضية لكل التحديات،‬ 367 00:14:03,093 --> 00:14:05,720 ‫التحدي الثلاثي الخطورة الشرير.‬ 368 00:14:06,096 --> 00:14:07,806 ‫لم يكن لدى "باري" أي خيار ‫غير أن يقبله.‬ 369 00:14:07,889 --> 00:14:09,099 ‫لا خوف.‬ 370 00:14:11,851 --> 00:14:13,228 ‫لقد التصق!‬ 371 00:14:13,436 --> 00:14:14,437 ‫لقد التصق!‬ 372 00:14:14,521 --> 00:14:15,522 ‫لقد التصق!‬ 373 00:14:15,605 --> 00:14:18,358 ‫هذا صحيح. لن تذهب لأي مكان أي أخي.‬ 374 00:14:18,441 --> 00:14:19,818 ‫سأقتلك!‬ 375 00:14:19,901 --> 00:14:23,029 ‫لقد كنت تتجاهلني طوال الأسبوع، ‫ليس بعد الآن.‬ 376 00:14:23,113 --> 00:14:25,740 ‫يبدو أنك ستتسكع مع أخيك الصغير،‬ 377 00:14:25,824 --> 00:14:26,950 ‫شئت أم أبيت.‬ 378 00:14:27,033 --> 00:14:29,077 ‫"آدم"، أنا آسف، حسنا؟‬ 379 00:14:29,160 --> 00:14:30,870 ‫أريد أن أقضي الوقت معك.‬ 380 00:14:30,954 --> 00:14:31,955 ‫حقا؟‬ 381 00:14:32,038 --> 00:14:35,625 ‫بالطبع، كنت غبي. نحن أخوين.‬ 382 00:14:35,709 --> 00:14:37,877 ‫الآن دعنا نذهب للداخل ‫ونلعب مباراة كرة كرة.‬ 383 00:14:38,003 --> 00:14:39,004 ‫النسخة الأصلية؟‬ 384 00:14:39,087 --> 00:14:40,463 ‫النسخة الأصلية!‬ 385 00:14:40,547 --> 00:14:42,882 ‫الآن تعال هنا وأعطي "بيغ تايستي" حضنا.‬ 386 00:14:47,012 --> 00:14:48,305 ‫لا.‬ 387 00:14:49,889 --> 00:14:50,974 ‫الانتقام لي.‬ 388 00:14:51,057 --> 00:14:52,267 ‫أيها الغبي!‬ 389 00:14:52,350 --> 00:14:55,228 ‫الآن كلانا عالقين ‫ولا أحد يعلم أننا هنا!‬ 390 00:14:57,022 --> 00:14:58,231 ‫لم أفكر في ذلك.‬ 391 00:14:59,190 --> 00:15:01,568 ‫بينما أنا و"باري" كنا ننفس عن غضبنا،‬ 392 00:15:01,651 --> 00:15:03,820 ‫قرر جدي أن يغنيه.‬ 393 00:15:03,903 --> 00:15:08,658 ‫في اليوم الخامس من الهانوكا، ‫قالت ابنتي لي‬ 394 00:15:09,451 --> 00:15:11,328 ‫5 طعنات بالظهر‬ 395 00:15:11,411 --> 00:15:12,996 ‫4 تقاليد مهملة‬ 396 00:15:13,079 --> 00:15:14,956 ‫3 أولاد خائنين‬ 397 00:15:15,040 --> 00:15:16,666 ‫2 من الآباء المخجلين‬ 398 00:15:16,750 --> 00:15:20,253 ‫وبصقت في وجهي، أيضا‬ 399 00:15:20,503 --> 00:15:22,714 ‫اترك البانجو يا أبي. فهمنا وجهة منظرك.‬ 400 00:15:22,964 --> 00:15:26,343 ‫يا شجيرة الهانوكا ‫يا شجيرة الهانوكا‬ 401 00:15:26,426 --> 00:15:29,929 ‫أنت تفسدين ثقافتنا بالكامل‬ 402 00:15:30,013 --> 00:15:31,014 ‫الجميع.‬ 403 00:15:31,097 --> 00:15:32,515 ‫حسنا، كان ذلك ممتع لبعض الوقت،‬ 404 00:15:32,599 --> 00:15:35,268 ‫ثم أصبح حزينا، والآن هو مجنون.‬ 405 00:15:35,352 --> 00:15:37,187 ‫- أعطني إياه. أعطني البانجو. ‫- لا.‬ 406 00:15:37,270 --> 00:15:38,855 ‫فقط أعطها البانجو يا "آل".‬ 407 00:15:38,938 --> 00:15:39,939 ‫- لا. ‫- أعطني.‬ 408 00:15:40,023 --> 00:15:41,358 ‫أعطها البانجو اللعين يا "آل".‬ 409 00:15:41,524 --> 00:15:42,525 ‫أعطني.‬ 410 00:15:42,609 --> 00:15:43,610 ‫احذروا الشموع.‬ 411 00:15:48,448 --> 00:15:50,033 ‫شجرة الهانوكا!‬ 412 00:15:50,116 --> 00:15:52,160 ‫شجيرة الميلاد. أيا كان!‬ 413 00:15:52,243 --> 00:15:53,495 ‫- "موراي"، افعل شيئا! ‫- تحرك.‬ 414 00:15:58,208 --> 00:16:01,127 ‫أأنت سعيد الآن؟ ‫أفسدت الهانوكا الخارقة.‬ 415 00:16:01,294 --> 00:16:04,047 ‫كيف لي أن أفسد شيئا ليس حقيقيا؟‬ 416 00:16:05,298 --> 00:16:06,466 ‫مرحبا.‬ 417 00:16:07,634 --> 00:16:08,635 ‫مرحبا.‬ 418 00:16:08,718 --> 00:16:10,053 ‫تقليد مثير للاهتمام.‬ 419 00:16:10,136 --> 00:16:12,263 ‫أيمكننا أن نأتي ونسمع عنه؟‬ 420 00:16:12,681 --> 00:16:15,475 ‫ما الذي يرمز إليه كل ذلك؟‬ 421 00:16:15,558 --> 00:16:18,311 ‫نحن سيئون كعائلة، حسنا؟ ‫أذلك ما تودين سماعه؟‬ 422 00:16:18,395 --> 00:16:20,397 ‫لستم سيئين إطلاقا، لكننا سيئين.‬ 423 00:16:20,480 --> 00:16:24,776 ‫نحن أسوأ عائلة.‬ 424 00:16:25,443 --> 00:16:26,653 ‫الأسوأ.‬ 425 00:16:28,488 --> 00:16:29,531 ‫أجل.‬ 426 00:16:31,741 --> 00:16:32,826 ‫نحن كذلك.‬ 427 00:16:37,914 --> 00:16:39,624 ‫كانت الساعة الثانية على العامود.‬ 428 00:16:39,708 --> 00:16:41,543 ‫كان الجو مثلج، لكن لا شيء ‫أمكنه أن يبرد‬ 429 00:16:41,626 --> 00:16:43,253 ‫التوتر بيني وبين "باري".‬ 430 00:16:43,586 --> 00:16:44,921 ‫لا يمكنني الشعور بوجهي.‬ 431 00:16:45,004 --> 00:16:46,423 ‫لا أريد أن أكون دراميا،‬ 432 00:16:46,506 --> 00:16:47,841 ‫لكننا سنموت هنا.‬ 433 00:16:47,924 --> 00:16:50,593 ‫يا صاح، لا! أنا أخيك الأكبر وسأنقذك.‬ 434 00:16:50,677 --> 00:16:51,928 ‫اسرع! اقترب مني للدفء!‬ 435 00:16:52,011 --> 00:16:53,012 ‫لا!‬ 436 00:16:53,096 --> 00:16:54,097 ‫ليس لدينا خيار!‬ 437 00:16:54,180 --> 00:16:55,181 ‫لا!‬ 438 00:16:55,265 --> 00:16:56,933 ‫ضع جسدك على جسدي!‬ 439 00:16:57,684 --> 00:16:59,018 ‫أجل، ها أنت.‬ 440 00:17:00,395 --> 00:17:01,438 ‫شكرا.‬ 441 00:17:01,521 --> 00:17:02,522 ‫هذا يساعد.‬ 442 00:17:02,605 --> 00:17:04,983 ‫أعتذر لكوني مجنون.‬ 443 00:17:05,066 --> 00:17:07,444 ‫أنت تقضي الكثير من الوقت مع "لايني".‬ 444 00:17:07,527 --> 00:17:08,945 ‫ولم نعد نتسكع مع بعضنا بعد الآن.‬ 445 00:17:09,028 --> 00:17:11,781 ‫ألهذا فعلت كل ذلك؟‬ 446 00:17:11,865 --> 00:17:15,702 ‫أعني إنها صديقتي وهي مثيرة للغاية‬ 447 00:17:15,785 --> 00:17:18,580 ‫لكنك أخي الصغير ولا أحد ‫سيأخذ مكانك أبدا.‬ 448 00:17:18,663 --> 00:17:19,789 ‫أتعني ذلك حقا؟‬ 449 00:17:19,873 --> 00:17:21,374 ‫بالطبع.‬ 450 00:17:21,458 --> 00:17:22,584 ‫أحبك يا صاح.‬ 451 00:17:23,418 --> 00:17:25,044 ‫أحبك أيضا.‬ 452 00:17:25,211 --> 00:17:26,796 ‫رائع.‬ 453 00:17:26,880 --> 00:17:28,465 ‫لم نقل هذه الأمور من قبل.‬ 454 00:17:28,548 --> 00:17:29,632 ‫أعلم.‬ 455 00:17:29,716 --> 00:17:32,051 ‫إنه سهل لأننا على وشك ‫أن نتجمد حتى الموت.‬ 456 00:17:32,135 --> 00:17:33,428 ‫حسنا،‬ 457 00:17:33,511 --> 00:17:34,721 ‫على الأقل قلناها.‬ 458 00:17:34,804 --> 00:17:36,598 ‫ولن أستبدل هذا بالعالم كله.‬ 459 00:17:40,435 --> 00:17:41,478 ‫أشعرت بذلك؟‬ 460 00:17:41,561 --> 00:17:42,729 ‫الدفء في قلبي؟‬ 461 00:17:42,812 --> 00:17:43,980 ‫لا! لا.‬ 462 00:17:44,063 --> 00:17:45,356 ‫العامود مفكوك!‬ 463 00:17:45,440 --> 00:17:46,441 ‫ساعدني!‬ 464 00:17:48,067 --> 00:17:49,569 ‫أنت عبقري!‬ 465 00:18:02,791 --> 00:18:04,042 ‫لقد ربيت أبلهين.‬ 466 00:18:04,125 --> 00:18:05,126 ‫هذا عادل.‬ 467 00:18:05,210 --> 00:18:06,252 ‫حقا فعلت.‬ 468 00:18:06,336 --> 00:18:07,754 ‫هذا هو الشيء عن العائلة.‬ 469 00:18:07,837 --> 00:18:09,422 ‫على الرغم من أنك قد لا تقول ذلك بوضوح،‬ 470 00:18:09,506 --> 00:18:12,300 ‫لكنك تعرف في قلبك ‫أنهم سيكونون دائما بجانبك.‬ 471 00:18:12,383 --> 00:18:13,635 ‫مرحبا.‬ 472 00:18:14,052 --> 00:18:16,179 ‫- أيوجد مكان لي؟ ‫- بالطبع.‬ 473 00:18:17,639 --> 00:18:19,307 ‫وأحيانا تحتاج أن تتقبل‬ 474 00:18:19,390 --> 00:18:21,309 ‫أنه يوجد الكثير من الحب للجميع.‬ 475 00:18:21,976 --> 00:18:23,394 ‫أقضيتم وقت أخوي ممتع؟‬ 476 00:18:24,395 --> 00:18:25,438 ‫كان كل شيء بخير.‬ 477 00:18:29,067 --> 00:18:30,652 ‫لأن كوننا جيدين كعائلة‬ 478 00:18:30,735 --> 00:18:33,530 ‫لم يكن بجعل العيد مثير ورائع.‬ 479 00:18:33,613 --> 00:18:35,073 ‫كان عن تذكر‬ 480 00:18:35,156 --> 00:18:38,076 ‫لم هو مهم بالدرجة الأولى.‬ 481 00:18:38,159 --> 00:18:39,828 ‫- مرحبا يا أبي. ‫- ماذا لديك هناك؟‬ 482 00:18:41,246 --> 00:18:42,413 ‫قلادة أمي.‬ 483 00:18:43,039 --> 00:18:46,292 ‫لم أرى هذه الصورة لنا من قبل.‬ 484 00:18:48,002 --> 00:18:50,505 ‫كانت تبدو سعيدة جدا.‬ 485 00:18:51,256 --> 00:18:52,549 ‫كانت كذلك.‬ 486 00:18:53,091 --> 00:18:54,759 ‫كان هذا أول هانوكا لك.‬ 487 00:18:55,093 --> 00:18:56,302 ‫لقد عنى لها العالم.‬ 488 00:18:56,678 --> 00:18:59,347 ‫أبي، أنا آسفة. أظن أنني بالغت.‬ 489 00:18:59,430 --> 00:19:02,183 ‫أظن أننا نحن الاثنان فعلنا.‬ 490 00:19:02,267 --> 00:19:04,435 ‫كل ما أردته هو أن نكون ‫جيدين كعائلة، أتعلم؟‬ 491 00:19:04,519 --> 00:19:05,979 ‫وأنتم كذلك يا "بيف".‬ 492 00:19:06,062 --> 00:19:10,400 ‫لكن جزء من كون العائلة الجيدة ‫هو معرفة من أصولنا.‬ 493 00:19:16,990 --> 00:19:18,032 ‫شكرا يا أبي.‬ 494 00:19:26,291 --> 00:19:28,167 ‫"جينزي"؟ أنت بخير؟‬ 495 00:19:28,793 --> 00:19:29,961 ‫أجل.‬ 496 00:19:30,044 --> 00:19:31,170 ‫أجل، كل شيء جيد.‬ 497 00:19:32,297 --> 00:19:34,299 ‫على الرغم من أن كل شيء سيئ.‬ 498 00:19:34,382 --> 00:19:36,259 ‫كله سيئ يا "بيف"، كل شيء.‬ 499 00:19:36,342 --> 00:19:38,094 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 500 00:19:38,636 --> 00:19:40,930 ‫أنتم جيدون كعائلة. أتذكرين؟‬ 501 00:19:41,014 --> 00:19:42,056 ‫أتمزحين؟‬ 502 00:19:42,140 --> 00:19:44,809 ‫أعطى "سكوت" لـ"دايزي" بعض الشراب. ‫والآن يجب أن أنظف السجاد.‬ 503 00:19:45,602 --> 00:19:47,186 ‫وأطلق "ستيف" على "درو" ‫بالبندقية الغبية،‬ 504 00:19:47,270 --> 00:19:48,646 ‫وأحرق "تشارلز" اللحم.‬ 505 00:19:48,730 --> 00:19:50,231 ‫والآن ليس لدينا عشاء ميلاد حتى.‬ 506 00:19:50,815 --> 00:19:52,734 ‫في تلك اللحظة، أدركت أمي‬ 507 00:19:52,817 --> 00:19:54,819 ‫أن آل "كريمب" لم يكونوا ‫أفضل منا كعائلة‬ 508 00:19:54,903 --> 00:19:57,030 ‫ولم يكن هناك شيء يدعى إجازة مثالية.‬ 509 00:19:58,573 --> 00:19:59,824 ‫تعالي معي.‬ 510 00:20:00,283 --> 00:20:01,326 ‫أعرف مكانا.‬ 511 00:20:11,586 --> 00:20:13,588 ‫من علم أن هناك مطاعم مفتوحة اليوم؟‬ 512 00:20:13,671 --> 00:20:14,839 ‫نحن نعلم.‬ 513 00:20:14,923 --> 00:20:17,300 ‫طعام صيني في الميلاد، إنه شيء لنفعله.‬ 514 00:20:18,343 --> 00:20:20,094 ‫نتعلم شيء جديد كل يوم، صحيح؟‬ 515 00:20:21,137 --> 00:20:22,347 ‫بالفعل.‬ 516 00:20:22,931 --> 00:20:24,933 ‫لذا، كانت هذه قصة الميلاد الخاصة بنا.‬ 517 00:20:25,016 --> 00:20:26,768 ‫بالتأكيد لا تبدو مثل قصتك،‬ 518 00:20:27,518 --> 00:20:29,979 ‫لكن الأمر ليس عن كيف ‫أو ما الذي تحتفل به.‬ 519 00:20:30,521 --> 00:20:32,315 ‫إنه عن من الذي تحتفل معه.‬ 520 00:20:32,982 --> 00:20:34,817 ‫وأجل، إجازتنا كانت مجنونة.‬ 521 00:20:36,152 --> 00:20:37,987 ‫لكنها كانت رائعة.‬ 522 00:20:42,909 --> 00:20:45,161 ‫إهداء إلى ميلاد آل "كريمب" المثالي‬ 523 00:20:45,244 --> 00:20:46,829 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 524 00:20:46,913 --> 00:20:48,498 ‫هذه هدية رائعة.‬ 525 00:20:48,581 --> 00:20:50,291 ‫"تشيت"، ماذا لديك هناك؟ ما هذا؟‬ 526 00:20:50,375 --> 00:20:51,376 ‫دعني انظر.‬ 527 00:20:52,502 --> 00:20:54,045 ‫يا صاح، انظر لهذا.‬ 528 00:20:54,712 --> 00:20:55,922 ‫اجلس.‬ 529 00:20:56,214 --> 00:20:57,882 ‫أتريد هديتك؟‬ 530 00:21:04,013 --> 00:21:05,431 ‫بطاقة.‬ 531 00:21:05,890 --> 00:21:07,058 ‫شكرا لك.‬ 532 00:21:07,266 --> 00:21:08,267 ‫عيد سعيد يا أمي ‫من "باري"‬ 533 00:21:08,351 --> 00:21:10,478 ‫إنه اليوم الـ8 من الهانوكا. ‫قررت أن أحتفظ بالأفضل للنهاية.‬ 534 00:21:10,561 --> 00:21:11,729 ‫حسنا، أحبها.‬ 535 00:21:11,854 --> 00:21:13,815 ‫لكن أتعلم ما الهدية التي أحبها حقا؟‬ 536 00:21:14,357 --> 00:21:16,109 ‫حضن من ابني الأكبر.‬ 537 00:21:16,192 --> 00:21:18,611 ‫- حسنا، هذا لن يحدث. ‫- حتى إذا تحديتك؟‬ 538 00:21:19,070 --> 00:21:20,655 ‫يا إلهي. لا تفعلي هذا.‬ 539 00:21:20,738 --> 00:21:22,657 ‫تحد ثلاثي الخطورة.‬ 540 00:21:22,740 --> 00:21:24,158 ‫ستندمين أنك تحديتني.‬ 541 00:21:24,575 --> 00:21:26,494 ‫خذي هذه الأحضان. خذيهم.‬ 542 00:21:26,828 --> 00:21:27,870 ‫"باري" يفوز في كل شيء.‬ 543 00:21:27,954 --> 00:21:29,747 ‫هذا صحيح يا عزيزي. أنت الفائز.‬ 544 00:21:29,831 --> 00:21:30,873 ‫"باري" يفوز في كل شيء.‬ 545 00:21:33,042 --> 00:21:35,044 .RaYYaN...سحب وتعديل