0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,711 --> 00:00:04,004 ‫في الثمانينيات، ‫لم نحب أنا وأخي نفس الموسيقى أبدا‬ 2 00:00:04,797 --> 00:00:07,675 ‫واستمر هذا حتى استمعنا إلى فرقة ‫غيرت حياتنا إلى الأبد‬ 3 00:00:07,967 --> 00:00:10,428 ‫أنا "مايك دي" وها قد عدت من الموت‬ 4 00:00:10,511 --> 00:00:12,596 ‫أسترخي على الشاطئ مع رحلات "كلوب ميد"‬ 5 00:00:12,680 --> 00:00:13,723 ‫فرقة "بيستي بويز"‬ 6 00:00:13,806 --> 00:00:17,518 ‫بالنسبة لنا لم تكن مجرد فرقة راب فحسب ‫بل كانوا أسلوب حياة‬ 7 00:00:17,601 --> 00:00:20,396 ‫قمنا بتقليد أغانيهم المصورة ‫وحفظنا كل كلمات أغانيهم.‬ 8 00:00:20,479 --> 00:00:23,232 ‫ببساطة، كانوا نقطة تحول في حياتنا‬ 9 00:00:23,649 --> 00:00:25,609 ‫أؤكد لك يا صاح أن "مايك دي" لو قابلنا‬ 10 00:00:25,693 --> 00:00:27,486 ‫كان سيقول ‫"علينا أن نكون أصدقاء مقربين."‬ 11 00:00:27,570 --> 00:00:29,864 ‫بالتأكيد، عمليا نحن أقارب.‬ 12 00:00:29,947 --> 00:00:32,908 ‫إنهم يغنون موسيقى الراب ويحتفلون بصخب ‫وهم أيضا أعضاء في فرقة "ترايب".‬ 13 00:00:32,992 --> 00:00:35,161 ‫ثلاثتهم جميعا! ‫ما هي احتمالات حدوث ذلك؟‬ 14 00:00:35,661 --> 00:00:38,456 ‫انتظر لحظة، أتدرك ما معنى هذا؟‬ 15 00:00:38,539 --> 00:00:40,541 ‫إن استطاعت فرقة "بيستيز" النجاح ‫فيمكننا ذلك أيضا.‬ 16 00:00:40,833 --> 00:00:43,586 ‫أجبني على هذا، ‫أليس لدينا بطاقة "لايسينس تو إيل"؟‬ 17 00:00:43,669 --> 00:00:45,379 ‫يا صاح، كتبتها خطأ.‬ 18 00:00:46,505 --> 00:00:48,340 ‫لا تضيع هذا العرض يا شبيه "أد روك".‬ 19 00:00:48,424 --> 00:00:49,800 ‫أعتقد أنك تتمتع بالموهبة اللازمة‬ 20 00:00:49,884 --> 00:00:52,261 ‫لتنضم إلى فرقتي الرائعة ‫المستوحاة من فرقة "بيستي بويز"،‬ 21 00:00:52,344 --> 00:00:53,596 ‫"ذا تايستي بويز".‬ 22 00:00:53,679 --> 00:00:55,431 ‫أيمكننا إعادة التفكير ‫في الاسم لمدة 5 دقائق أخرى؟‬ 23 00:00:55,514 --> 00:00:56,766 ‫لا! لقد التصق الاسم‬ 24 00:00:56,849 --> 00:00:58,851 ‫هل ستضمني حقا إلى فرقتك الرائعة للراب؟‬ 25 00:00:58,934 --> 00:01:00,019 ‫بالطبع.‬ 26 00:01:00,102 --> 00:01:02,354 ‫صوتك الغريب يوحي بأن هناك شاب‬ 27 00:01:02,438 --> 00:01:04,148 ‫وامرأة عجوز عالقان في جسدك.‬ 28 00:01:04,231 --> 00:01:05,524 ‫لذا من الجلي أنني سأكون النجم الصاعد.‬ 29 00:01:05,608 --> 00:01:06,776 ‫أوافق!‬ 30 00:01:06,859 --> 00:01:07,860 ‫"إيل".‬ 31 00:01:07,943 --> 00:01:10,029 ‫إننا نشبههم تماما في أغنية "إيل".‬ 32 00:01:10,571 --> 00:01:13,949 ‫من المريض؟ يا للهول! عودا إلى الفراش! ‫لا أحد سيذهب إلى المدرسة اليوم‬ 33 00:01:14,033 --> 00:01:15,284 ‫لكن...‬ 34 00:01:16,202 --> 00:01:17,953 ‫كلانا مريض ومتعب.‬ 35 00:01:18,037 --> 00:01:20,206 ‫أعتقد أن كل ما يمكنني فعله ‫هو الاعتناء بكما‬ 36 00:01:20,289 --> 00:01:21,332 ‫أمام التلفزيون.‬ 37 00:01:21,415 --> 00:01:22,625 ‫هيا، أجل.‬ 38 00:01:22,708 --> 00:01:24,126 ‫كم هو رائع أن يكون المرء مغني راب!‬ 39 00:01:40,976 --> 00:01:43,187 ‫في 6 يناير، خلال فترة الثمانيات.‬ 40 00:01:43,270 --> 00:01:45,397 ‫إنه اليوم المشؤم الذي وقعت فيه ‫عيناي أمي على...‬ 41 00:01:45,481 --> 00:01:46,899 ‫مطبخ جيراننا الجديد.‬ 42 00:01:47,817 --> 00:01:49,151 ‫كل شيء كان جديد تماما.‬ 43 00:01:49,235 --> 00:01:51,153 ‫كان تحفة معمارية من الثمانينيات‬ 44 00:01:51,237 --> 00:01:53,489 ‫مصنوع من الفورميكا ‫بكل ظلال اللون البني.‬ 45 00:01:53,906 --> 00:01:56,408 ‫- هل هذا طقم التوابل الدوار؟ ‫- أجل، إنه هو!‬ 46 00:01:56,659 --> 00:01:58,327 ‫هل هذه الثلاجة بلون اللوز؟‬ 47 00:01:58,410 --> 00:02:01,121 ‫إنها جميلة مثل الجليد المتسخ.‬ 48 00:02:01,205 --> 00:02:03,582 ‫هذا مشمع أرضيات، ‫يبدو مثل البلاط الحقيقي.‬ 49 00:02:04,333 --> 00:02:06,502 ‫إنها تدور!‬ 50 00:02:06,585 --> 00:02:09,255 ‫انظري! القرفة كانت بالخلف ‫وأصبحت الآن بالأمام!‬ 51 00:02:09,588 --> 00:02:12,550 ‫وأفضل ما في الأمر هو ‫أن "تشارلز" صنع كل هذا بنفسه،‬ 52 00:02:12,633 --> 00:02:13,634 ‫وكلفه ذلك نصف ثمنه.‬ 53 00:02:13,717 --> 00:02:14,760 ‫- معقول! ‫- أقسم لك.‬ 54 00:02:14,844 --> 00:02:16,345 ‫ابتعدي عن طريقي.‬ 55 00:02:16,428 --> 00:02:18,681 ‫تحركي، علي أن أتحدث إلى "موراي" الآن.‬ 56 00:02:20,933 --> 00:02:22,059 ‫سنحصل على مطبخ جديد.‬ 57 00:02:22,142 --> 00:02:23,435 ‫وما العيب في مطبخنا القديم؟‬ 58 00:02:23,727 --> 00:02:25,354 ‫ها قد قلتها، إنه قديم!‬ 59 00:02:25,437 --> 00:02:27,481 ‫ليس به ما يلزمني في المطبخ ‫مرحبا يا "بيل".‬ 60 00:02:27,565 --> 00:02:30,192 ‫كل ما يلزمك في المطبخ ‫هو الطعام والشوكات.‬ 61 00:02:30,276 --> 00:02:31,527 ‫وربما كوب أو كوبان.‬ 62 00:02:31,610 --> 00:02:33,946 ‫وأيضا ستتفاجئين حين تكتشفين ‫عدد المرات التي تستخدمين فيها العصارة.‬ 63 00:02:34,029 --> 00:02:36,532 ‫إذا فقد حسم الأمر، سنشتري عصارة.‬ 64 00:02:36,824 --> 00:02:38,534 ‫تبا! يا "بيفي" لقد فزت مجددا.‬ 65 00:02:38,617 --> 00:02:40,786 ‫أنا جادة، علينا تجديده.‬ 66 00:02:41,078 --> 00:02:43,289 ‫هذا الشيء مكانه المتحف.‬ 67 00:02:43,372 --> 00:02:45,541 ‫متحف للثلاجات القبيحة.‬ 68 00:02:46,625 --> 00:02:47,835 ‫وانظر إلى هذه الأرضيات.‬ 69 00:02:47,918 --> 00:02:50,212 ‫بل لا تنظر، ‫ستسبب في إصابتك بنوبة مرضية.‬ 70 00:02:50,296 --> 00:02:53,215 ‫وماذا عن هذه الخزائن ‫ينقصها طقم التوابل الدوار؟‬ 71 00:02:53,299 --> 00:02:56,552 ‫اضطر لإبعاد التوابل الأخرى عن طريقي ‫مثل الحيوان البري.‬ 72 00:02:56,635 --> 00:02:58,929 ‫ها هو الطرخون.‬ 73 00:02:59,346 --> 00:03:00,723 ‫والآن أشعر بالتوتر.‬ 74 00:03:00,806 --> 00:03:01,932 ‫لقد أثارت الفوضى بالفعل.‬ 75 00:03:02,016 --> 00:03:04,560 ‫"بيفي"، أود أن أمنحك مطبخا جديدا،‬ 76 00:03:04,643 --> 00:03:06,186 ‫لكنه قد يكلفني ثروة.‬ 77 00:03:06,270 --> 00:03:08,147 ‫والمواد الخام وحدها...‬ 78 00:03:08,230 --> 00:03:10,608 ‫أعمل بمجال التبليط، ‫يمكنني أن أعرفك على أحد مجانا.‬ 79 00:03:10,691 --> 00:03:12,651 ‫- أجل ولكن العمالة... ‫- سأركبه بنفسي.‬ 80 00:03:12,818 --> 00:03:14,320 ‫"بيل"، افهم مغزى كلامي.‬ 81 00:03:14,403 --> 00:03:15,863 ‫فهمت الآن ما يدور.‬ 82 00:03:15,946 --> 00:03:17,990 ‫أنت لا تريد هذا لأنك خائف من التغيير.‬ 83 00:03:18,657 --> 00:03:19,700 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 84 00:03:19,783 --> 00:03:21,577 ‫أنت عبد لعاداتك.‬ 85 00:03:21,660 --> 00:03:25,372 ‫طوال 10 سنوات، تعمل بنفس الوظيفة ‫وتملك نفس السيارة وترتدي نفس الملابس.‬ 86 00:03:25,456 --> 00:03:26,874 ‫كوني أحب سير الأمور بطريقة معينة‬ 87 00:03:26,957 --> 00:03:28,292 ‫لا يعني بالضرورة أنني عبد لعاداتي.‬ 88 00:03:28,375 --> 00:03:30,085 ‫وبماذا تفسر هذا إذن؟‬ 89 00:03:30,461 --> 00:03:33,047 ‫"في الثمانينيات، أعلنت شركة "كوكولا" ‫عن منتج جديد"،‬ 90 00:03:33,130 --> 00:03:35,466 ‫"وهو ما أدى إلى انهيار ‫زبائنها الكلاسيكيين".‬ 91 00:03:35,549 --> 00:03:38,427 ‫في اللحظة التي عرفت فيها ‫أن "كوكولا" سيغيرون وصفتهم،‬ 92 00:03:38,510 --> 00:03:40,346 ‫بدأت في تكديس مخزونا احتياطيا.‬ 93 00:03:40,429 --> 00:03:43,766 ‫أي نوع من البشر ‫يخاف من مشروب "نيو كوك"؟ هذا جنوني.‬ 94 00:03:43,849 --> 00:03:45,267 ‫لست خائفا.‬ 95 00:03:45,351 --> 00:03:47,186 ‫كل ما في الأمر أنني أحب ‫المشروب الأصلي من الزمن الجميل.‬ 96 00:03:47,269 --> 00:03:49,063 ‫أترى ما تفعله؟ ‫أنت الآن تثبت وجهة نظري.‬ 97 00:03:49,146 --> 00:03:51,982 ‫أجرب أشياء جديدة، مثل تلك البرتقالة ‫الوردية الكبيرة التي أكلتها مرة.‬ 98 00:03:52,066 --> 00:03:53,609 ‫- أتقصد فاكهة "الغريب فروت"؟ ‫- أجل.‬ 99 00:03:54,026 --> 00:03:55,402 ‫لن أكررها أبدا.‬ 100 00:03:55,486 --> 00:03:57,863 ‫ما أقصده هو أنني أحب التغيير.‬ 101 00:03:58,322 --> 00:04:01,825 ‫حسنا، ستحدث بعض التغيرات الكبيرة هنا.‬ 102 00:04:01,909 --> 00:04:02,910 ‫تغييرات كبيرة!‬ 103 00:04:03,160 --> 00:04:06,580 ‫بينما كانت أمي تفرض بعض القوانين، ‫كان "باري" يسجل بعض الأغاني.‬ 104 00:04:06,664 --> 00:04:08,791 ‫مساء الخير، أنا اسمي "باري"‬ 105 00:04:08,874 --> 00:04:11,919 ‫جئت لأحتفل بقافيتي المخيفة‬ 106 00:04:12,002 --> 00:04:13,212 ‫أيها الأحمقان!‬ 107 00:04:13,295 --> 00:04:16,799 ‫قلت لكم توقفا عن الدخول إلى غرفتي ‫وسرقة نظاراتي القديمة.‬ 108 00:04:16,882 --> 00:04:19,385 ‫لكنا نحتاجها في التصوير ‫للحصول على مؤثرات بصرية رائعة.‬ 109 00:04:19,468 --> 00:04:22,972 ‫مقلتيك المهترئتين هما لعبة ‫فرقتنا الرائعة للهيب الهوب.‬ 110 00:04:23,222 --> 00:04:24,473 ‫معذرة، فرقتكما الرائعة؟‬ 111 00:04:24,556 --> 00:04:26,600 ‫يمكنك العزف على الغيتار ‫والغناء بصوت ملائكي‬ 112 00:04:26,684 --> 00:04:28,811 ‫لكنني سأظل الموسيقار الحقيقي ‫في هذه العائلة‬ 113 00:04:28,894 --> 00:04:32,189 ‫أنا سعيد لأنه ضمني إلى فرقته. ‫مثل منسق الموسيقى "جازي جيف".‬ 114 00:04:32,398 --> 00:04:33,941 ‫لست موسيقارا حقيقيا.‬ 115 00:04:34,024 --> 00:04:37,486 ‫لا يمكنك الغناء أو قراءة النوتة ‫الموسيقية أو عزف آلة موسيقية‬ 116 00:04:37,569 --> 00:04:38,988 ‫على عكسي، فأنا يمكنني فعل كل هذا.‬ 117 00:04:39,071 --> 00:04:40,614 ‫مختبأة في غرفتك.‬ 118 00:04:40,698 --> 00:04:43,701 ‫كتبت الكثير من الأغاني الرومانسية ‫السخيفة ولكن لم يسمعها أحد أبدا.‬ 119 00:04:43,784 --> 00:04:46,829 ‫إنني أتقن كل أغنية منهن.‬ 120 00:04:46,912 --> 00:04:49,331 ‫كلا، أنت تماطلين لأنك خائفة‬ 121 00:04:49,415 --> 00:04:51,166 ‫من رأي الناس فيك.‬ 122 00:04:51,250 --> 00:04:52,626 ‫لكن أنا، من جهة أخرى، لا أفكر أبدا.‬ 123 00:04:52,835 --> 00:04:54,670 ‫هذا صحيح، إنه لا يفكر.‬ 124 00:04:54,753 --> 00:04:58,507 ‫لمجرد أنك تحب فرقة "بيستي بويز" ‫لا يعني أنه بإمكانك أن تصبح مثلهم.‬ 125 00:04:58,590 --> 00:05:01,677 ‫إنهم 3 موسيقيين رائعين ‫وأنتما صعلوكان جاهلان.‬ 126 00:05:01,760 --> 00:05:03,429 ‫أنت محقة، نحن بحاجة إلى شخص ثالث.‬ 127 00:05:03,512 --> 00:05:04,680 ‫أشعر بأنني سأقول أي شيء،‬ 128 00:05:04,763 --> 00:05:06,056 ‫وأنت ستفعل ما تريده فحسب.‬ 129 00:05:06,140 --> 00:05:08,308 ‫إنها محقة! علينا إجراء تجارب أداء!‬ 130 00:05:12,563 --> 00:05:13,731 ‫اسمعا هذه،‬ 131 00:05:14,023 --> 00:05:15,024 ‫1، 2‬ 132 00:05:15,107 --> 00:05:16,275 ‫1، 2، 3‬ 133 00:05:16,358 --> 00:05:18,068 ‫1، 2، 3‬ 134 00:05:18,152 --> 00:05:19,611 ‫1، 2، 3‬ 135 00:05:20,112 --> 00:05:21,739 ‫انتظرا، لقد أخطأت، ‫هل يمكنني البدأ من جديد؟‬ 136 00:05:25,659 --> 00:05:27,953 ‫قبل أن توافقا، لدي قائمة بـ200 طلب.‬ 137 00:05:28,537 --> 00:05:30,873 ‫قافيتي أسخن من فتيل الشمعة‬ 138 00:05:30,956 --> 00:05:33,417 ‫اتصلوا بطبيب ‫لأن انسيابية كلماتي مدهشة‬ 139 00:05:33,500 --> 00:05:35,294 ‫تقول السيدات أن "روب" سيصل للقمة‬ 140 00:05:35,377 --> 00:05:38,130 ‫لأنني حين أصدح بالغناء، مؤخرتي تتعرى‬ 141 00:05:38,881 --> 00:05:41,425 ‫هل يمكن لـ"روب" العاري ‫أن يغني راب دون أن يتعرى؟‬ 142 00:05:41,508 --> 00:05:43,385 ‫أتعرى أو أرحل.‬ 143 00:05:45,721 --> 00:05:47,056 ‫أجل، لا، حسنا.‬ 144 00:05:47,139 --> 00:05:48,682 ‫يا رفيقاي، فكرت في فعل هذا ‫لأعجب "إريكا"،‬ 145 00:05:48,766 --> 00:05:50,851 ‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك، ‫أصاب برهاب مسرح شديد.‬ 146 00:05:51,310 --> 00:05:52,311 ‫- ستنضم لفرقتنا. ‫- ماذا؟‬ 147 00:05:52,394 --> 00:05:54,563 ‫أنت تشبه "أد روك" يا صديقي.‬ 148 00:05:54,646 --> 00:05:56,231 ‫الشبه بينكما واضح جدا.‬ 149 00:05:56,315 --> 00:05:58,067 ‫يا إلهي! هذا صحيح يا صديقي.‬ 150 00:05:58,150 --> 00:06:00,360 ‫هل "أد روك" يصاب ‫بطفح جلدي على المسرح أيضا؟‬ 151 00:06:00,444 --> 00:06:01,445 ‫لا.‬ 152 00:06:01,862 --> 00:06:03,238 ‫الغرفة تدور، سأسقط على الأرض.‬ 153 00:06:03,322 --> 00:06:05,115 ‫قال نعم، لقد اجتمعت ‫فرقة "تايستي بويز" أخيرا!‬ 154 00:06:06,366 --> 00:06:08,285 ‫بينما جمعت أنا وأخي فرقتنا الجديدة،‬ 155 00:06:08,368 --> 00:06:10,537 ‫عاد أبي إلى المنزل ‫ليمارس عاداته القديمة.‬ 156 00:06:10,913 --> 00:06:12,081 ‫انظروا لهذا!‬ 157 00:06:12,164 --> 00:06:14,541 ‫أسير العادات يخلع بنطاله عند الباب.‬ 158 00:06:14,625 --> 00:06:15,751 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 159 00:06:15,834 --> 00:06:17,461 ‫- تبا، وصلت توا للبيت! ‫- "تبا، وصلت توا للبيت!"‬ 160 00:06:17,544 --> 00:06:19,880 ‫أرأيت؟ عرفت أن هذا سيكون رد فعلك.‬ 161 00:06:19,963 --> 00:06:22,257 ‫- توقفي عن مضايقتي. ‫- "توقفي عن مضايقتي."‬ 162 00:06:23,008 --> 00:06:24,593 ‫- كفي عن ذلك! ‫- "كفي عن ذلك!"‬ 163 00:06:26,178 --> 00:06:28,430 ‫إن فعلت أحد الأشياء من على قائمتي‬ 164 00:06:28,514 --> 00:06:32,101 ‫التي كنت أتوسل إليك لفعلها طوال سنوات، ‫سأنسى أمر تجديد المطبخ.‬ 165 00:06:33,143 --> 00:06:35,104 ‫"ارتداء قميص بياقة عالية"، كلا.‬ 166 00:06:35,187 --> 00:06:37,106 ‫"جلسات تدليك للزوجين"، كلا.‬ 167 00:06:37,189 --> 00:06:38,190 ‫"تنظيف الأسنان بالخيط."‬ 168 00:06:38,273 --> 00:06:39,650 ‫لا أحد يفعل ذلك!‬ 169 00:06:39,733 --> 00:06:41,360 ‫"يوغا؟" لن يحدث أبدا.‬ 170 00:06:41,443 --> 00:06:43,195 ‫"نزهة في الهواء الطلق"، مرفوض.‬ 171 00:06:43,278 --> 00:06:44,780 ‫"سروال قصير؟"‬ 172 00:06:44,863 --> 00:06:46,240 ‫كيف تجرؤين؟‬ 173 00:06:46,323 --> 00:06:48,951 ‫هذه أسوأ قائمة في الدنيا، أنا أكرهها.‬ 174 00:06:49,034 --> 00:06:50,410 ‫- فقط اختر إحداها. ‫- حسنا.‬ 175 00:06:50,953 --> 00:06:52,371 ‫"بنطال جينز".‬ 176 00:06:52,871 --> 00:06:54,623 ‫سأرتدي البنطال الجينز اللعين.‬ 177 00:06:54,998 --> 00:06:57,918 ‫لأول مرة على الإطلاق، ‫سيرتدي أبي بنطالا من الجينز‬ 178 00:06:58,001 --> 00:07:00,546 ‫ليثبت لأمي أنه بإمكانه أن يكون مرنا.‬ 179 00:07:00,629 --> 00:07:02,631 ‫ولكن للأسف، كان بالكاد يستطيع الحركة.‬ 180 00:07:02,714 --> 00:07:03,715 ‫إنه يعجبني.‬ 181 00:07:03,799 --> 00:07:06,301 ‫أخبرني ما الذي يعجبك تحديدا؟‬ 182 00:07:06,385 --> 00:07:07,427 ‫كن محددا.‬ 183 00:07:07,511 --> 00:07:11,890 ‫حسنا، يعجبني أنه هناك ‫مكانين لأدخل فيهما ساقاي.‬ 184 00:07:11,974 --> 00:07:14,226 ‫يعجبني النسيج القاسي الذي لا يرحم.‬ 185 00:07:15,769 --> 00:07:19,273 ‫كلا! لا يمكنني الجلوس فيه! ‫إنه يحكني يا "بيفي"! يحكني!‬ 186 00:07:19,356 --> 00:07:22,359 ‫يا إلهي! ألا يمكنك حتى ارتداء ‫بنطالا جديدا لمدة 30 ثانية؟‬ 187 00:07:22,442 --> 00:07:24,570 ‫حسنا، أنا أسير لعاداتي.‬ 188 00:07:24,653 --> 00:07:26,530 ‫وأنت لا زلت لن تحصلي ‫على هذا المطبخ الجديد.‬ 189 00:07:26,613 --> 00:07:28,657 ‫وأنا لا أحتاج إليك ‫لتعطيني إياه لأحصل عليه.‬ 190 00:07:28,740 --> 00:07:30,367 ‫أستطيع الحصول عليه دون أن تعطيني إياه.‬ 191 00:07:30,450 --> 00:07:33,036 ‫- لا أفهمك ‫- سأبنيه بنفسي‬ 192 00:07:33,120 --> 00:07:37,249 ‫مهلا! لا أستطيع الحركة! ‫اخلعي هذا البنطال عني!‬ 193 00:07:37,332 --> 00:07:38,625 ‫بينما كانت أمي مشغولة بمهمتها،‬ 194 00:07:38,709 --> 00:07:42,546 ‫وضع "باري" خطة لعب دقيقة ‫لنصبح نجوم راب.‬ 195 00:07:42,713 --> 00:07:43,797 ‫حسنا!‬ 196 00:07:44,256 --> 00:07:48,427 ‫أولا، نحتاج إلى أن يكون لدينا ‫مظهر رائع لنتميز عن من حولنا.‬ 197 00:07:48,510 --> 00:07:50,470 ‫فرقة "رن دي إمسي" ‫يرتدون أزياء "أديداس".‬ 198 00:07:50,554 --> 00:07:52,014 ‫وفرقة "بابليك إينمي" يرتدون الساعات.‬ 199 00:07:52,097 --> 00:07:53,265 ‫وفرقة "فات بويز" لديهم السمينة.‬ 200 00:07:53,348 --> 00:07:56,602 ‫وجدتها! نرتدي مثل شخصيات ‫مسلسل "فراغل".‬ 201 00:07:56,685 --> 00:07:58,812 ‫أنت ستكون "بوبر". ‫و"جيف" سيكون "ويمبلي".‬ 202 00:07:58,896 --> 00:08:00,230 ‫وأنا سأكون "دوزر".‬ 203 00:08:00,314 --> 00:08:02,566 ‫لا، سأكون "غورغ". لا! سأكون "دوزر"!‬ 204 00:08:02,649 --> 00:08:03,901 ‫تبدو وكأنك تنطق مغفل وفاشل بشكل خاطئ.‬ 205 00:08:03,984 --> 00:08:05,694 ‫- تاليا. ‫- أعرف.‬ 206 00:08:05,777 --> 00:08:07,696 ‫ما رأيكم بأن نرتدي ‫الأشياء التي تحبها "إريكا"؟‬ 207 00:08:07,779 --> 00:08:10,866 ‫يمكنني أن أدخل غرفتها ‫وأفتشها لأعرف ما تحب.‬ 208 00:08:10,949 --> 00:08:13,660 ‫لا، لا، هذا غريب. أنتما غريبان.‬ 209 00:08:13,744 --> 00:08:15,662 ‫أعرف تماما الصيحة التي سنتألق بها.‬ 210 00:08:19,541 --> 00:08:21,084 ‫هذا هو المظهر الملائم!‬ 211 00:08:21,835 --> 00:08:24,379 ‫لكن، ألا يبدو أننا نرتدي تماما ‫مثل فرقة "بيستي بويز"؟‬ 212 00:08:24,463 --> 00:08:25,505 ‫لا.‬ 213 00:08:25,589 --> 00:08:30,594 ‫"مايك دي" يرتدي شارة "فولكس فاغن" ‫وأنا أرتدي شارة "ستيشن واغن" العائلية.‬ 214 00:08:30,677 --> 00:08:34,139 ‫"إم سي إيه" يرتدي جاكت جلد. ‫أما أنت فترتدي جاكت من الجلد الصناعي.‬ 215 00:08:34,806 --> 00:08:37,351 ‫"أد روك" يرتدي قميص رياضي ‫مطبوع عليه اسم مدرسة "ستايفسنت".‬ 216 00:08:37,434 --> 00:08:38,894 ‫أما قميصك فمطبوع عليه ‫اسم مدرسة "جينكنتاون".‬ 217 00:08:39,102 --> 00:08:40,437 ‫- مدهش. ‫- مختلف تماما.‬ 218 00:08:40,520 --> 00:08:43,398 ‫والآن ونحن نتألق بمظهرنا الجديد، ‫بقى شيء واحد.‬ 219 00:08:43,482 --> 00:08:44,524 ‫الحاشية؟‬ 220 00:08:44,608 --> 00:08:47,903 ‫يمكنكما تدليك أكتافنا وتلميع ذهبنا ‫والكذب على زوجاتنا،‬ 221 00:08:47,986 --> 00:08:50,155 ‫والتودد لمعجباتنا من الدرجة الثانية، ‫لسن جذابات بما يكفي.‬ 222 00:08:50,239 --> 00:08:51,240 ‫موافقان!‬ 223 00:08:51,323 --> 00:08:52,741 ‫سنجمع الفتات!‬ 224 00:08:52,824 --> 00:08:53,867 ‫كان كل شيء في موضعه الصحيح.‬ 225 00:08:53,951 --> 00:08:56,536 ‫وبالرغم من أن فرقة "تايستي بويز" ‫لم يكن لديها أغاني حقيقية،‬ 226 00:08:56,620 --> 00:08:59,831 ‫كانت الخطوة المنطقية التالية ‫هي تصوير صورة غلاف الألبوم.‬ 227 00:08:59,915 --> 00:09:02,084 ‫ها هي فرقة "بايستي بويز".‬ 228 00:09:02,167 --> 00:09:03,460 ‫ما الذي تفعلونه أيها الطامحون؟‬ 229 00:09:03,543 --> 00:09:04,920 ‫لقد اخترنا للتو صورة غلاف الألبوم.‬ 230 00:09:05,254 --> 00:09:06,797 ‫دون كتابة أي أغنية؟‬ 231 00:09:06,880 --> 00:09:09,174 ‫الأغاني. لقد تكفلنا بهذا الأمر.‬ 232 00:09:09,258 --> 00:09:12,135 ‫في الواقع إنها محقة، ‫لم نكتب أي شيء بعد.‬ 233 00:09:12,219 --> 00:09:16,431 ‫ألم تسمع من قبل عن "إيريك بي" ‫و"راكيم"؟ نحن لا نختلف عنهم!‬ 234 00:09:16,515 --> 00:09:21,144 ‫نحن لا نكتب الأغاني بل نشعر بالإيقاع ‫وندعه يتدفق، الأسلوب الحر.‬ 235 00:09:21,228 --> 00:09:23,730 ‫مهلا، أتقصد أن نرتجل؟ هذا يبدو صعبا.‬ 236 00:09:23,814 --> 00:09:24,815 ‫حقا؟‬ 237 00:09:25,357 --> 00:09:27,234 ‫مساء الخير، أنا أسمي "باري"‬ 238 00:09:27,317 --> 00:09:29,861 ‫جئت لأحتفل وقافيتي مخيفة‬ 239 00:09:33,031 --> 00:09:35,325 ‫لقد نظم قافية لتوه ‫بين كلمتي "باري" و"سكاري".‬ 240 00:09:35,409 --> 00:09:37,286 ‫ستتسببوا في إحراج أنفسكم.‬ 241 00:09:37,369 --> 00:09:40,539 ‫"إريكا"، لسنا مثلك، ‫نحن لا نعيش في خوف.‬ 242 00:09:41,123 --> 00:09:42,749 ‫حسنا، أنت متوهم.‬ 243 00:09:42,833 --> 00:09:44,793 ‫لا يمكنك إصدار ألبوم دون أغناني.‬ 244 00:09:44,876 --> 00:09:48,046 ‫ولا يمكنكم أن تصبحوا نجوما لامعين ‫إن لم يسبق لكم إقامة حفلا موسيقيا.‬ 245 00:09:48,714 --> 00:09:51,383 ‫إنها محقة، نحتاج لإقامة حفلا ضخما!‬ 246 00:09:51,466 --> 00:09:52,592 ‫حسنا، هذا ليس ما قصدته!‬ 247 00:09:52,676 --> 00:09:53,760 ‫أيتها الحاشية...‬ 248 00:09:53,844 --> 00:09:56,471 ‫أنت اركض غربا. وأنت اركض شرقا.‬ 249 00:09:56,555 --> 00:09:58,974 ‫انشرا الخبر بأن فرقة "تايستي بويز" ‫قادمة إلى المدينة.‬ 250 00:09:59,057 --> 00:10:00,100 ‫- حسنا. ‫- اتفقنا.‬ 251 00:10:01,518 --> 00:10:02,936 ‫آلة الصخب ستبدأ في العمل.‬ 252 00:10:07,274 --> 00:10:09,443 ‫بالرغم من خوف أبي من التغيير،‬ 253 00:10:09,526 --> 00:10:12,404 ‫قررت أمي تغيير المطبخ كله.‬ 254 00:10:12,487 --> 00:10:13,572 ‫ماذا تفعلين؟‬ 255 00:10:14,197 --> 00:10:17,200 ‫بما أنك ترفض بناء مطبخ أحلامي، ‫سأفعل ذلك بنفسي.‬ 256 00:10:17,284 --> 00:10:20,704 ‫هل أنت جادة بهذا الشأن؟ كنت تطلقين ‫على المطرقة اسم "الدقاقة".‬ 257 00:10:20,787 --> 00:10:22,122 ‫حسنا، والآن لا أحتاج إلى مساعدتك،‬ 258 00:10:22,205 --> 00:10:25,459 ‫لأني حظيت بشخص إلى جانبي يحب التغيير.‬ 259 00:10:25,876 --> 00:10:27,836 ‫"بوب فيلا" من برنامج "ذيس أولد هاوس".‬ 260 00:10:28,628 --> 00:10:30,005 ‫هذا صحيح، في الثمانينيات،‬ 261 00:10:30,088 --> 00:10:33,425 ‫كان "بوب فيلا" الصوت الأصلي ‫لفكرة "اصنعها بنفسك" لتحسين المنازل.‬ 262 00:10:33,508 --> 00:10:37,262 ‫حسنا، افعلي ما يحلو لك، ‫لكنني لن أصلح الفوضى من بعدك.‬ 263 00:10:37,763 --> 00:10:39,348 ‫هذا يظهر ما تعرفه!‬ 264 00:10:39,431 --> 00:10:43,018 ‫مع "بوب فيلا" إلى جانبي، ‫يمكنني بناء أي شيء!‬ 265 00:10:43,769 --> 00:10:45,812 ‫للأسف، لم تبن أمي المطبخ الجديد.‬ 266 00:10:45,896 --> 00:10:49,524 ‫بل تسببت في تدمير المطبخ ‫القديم حتى آخر خزانة فيه.‬ 267 00:10:49,900 --> 00:10:51,193 ‫ماذا حدث؟‬ 268 00:10:51,276 --> 00:10:55,364 ‫دمرت المطبخ، ‫والآن لم يعد لدي مكان أطبخ فيه.‬ 269 00:10:55,447 --> 00:10:57,240 ‫سنضطر لطلب طعاما إيطاليا جاهزا،‬ 270 00:10:57,324 --> 00:10:58,658 ‫مثل حفنة من المتشردين.‬ 271 00:10:58,742 --> 00:11:00,786 ‫إن "بوب فيلا" هذا مراوغ لعين.‬ 272 00:11:00,869 --> 00:11:04,206 ‫يقنعنا تدريجيا بأنه يمكننا تركيب بلاط.‬ 273 00:11:04,289 --> 00:11:05,874 ‫لا يمكننا تركيب بلاط.‬ 274 00:11:05,957 --> 00:11:09,127 ‫سأتصل بـ"بيل" وسنصلح هذا.‬ 275 00:11:10,212 --> 00:11:12,714 ‫هل ستفعل هذا لأجلي؟‬ 276 00:11:12,798 --> 00:11:15,384 ‫شكرا يا حبيبي، أنت الأفضل.‬ 277 00:11:19,429 --> 00:11:21,556 ‫أين ذهبت كل الدموع؟ ماذا يحدث؟‬ 278 00:11:21,640 --> 00:11:24,851 ‫ما يحدث هو أنني دمرت المطبخ عن عمد.‬ 279 00:11:24,935 --> 00:11:27,020 ‫كلا، لا يمكنك فعل هذا.‬ 280 00:11:27,104 --> 00:11:28,105 ‫أقصد أنك قمت ذلك بالفعل.‬ 281 00:11:28,188 --> 00:11:31,274 ‫أعلم أنه سيكون أسعد عندما ينتهي الأمر.‬ 282 00:11:31,358 --> 00:11:36,113 ‫أقصد أن أسير العادات ‫قد يحتج أحيانا إلى حافز صغير.‬ 283 00:11:39,157 --> 00:11:41,201 ‫بينما كانت أمي تخطط للحصول ‫على المكان المثالي لتناول الطعام،‬ 284 00:11:41,284 --> 00:11:44,079 ‫نحن جعلنا المدرسة تحت سيطرتنا.‬ 285 00:11:44,162 --> 00:11:46,957 ‫يا إلهي! سيعزفون في تجمع ‫الحدث الرياضي؟‬ 286 00:11:47,040 --> 00:11:48,458 ‫لقد أصبح الأمر خارج السيطرة.‬ 287 00:11:48,542 --> 00:11:50,585 ‫لا، فرقة "تايستي بويز" ‫هي أشهر فرقة الآن.‬ 288 00:11:50,669 --> 00:11:53,422 ‫سمعت أنهم بعد الحدث الرياضي ‫سيقيمون حفلا خيريا لجمع المعونات.‬ 289 00:11:53,505 --> 00:11:56,341 ‫سمعت أن "كابيتال ريكورد" أعطت لكل منهم ‫سيارة "بورشه" كعلاوة لتوقيع العقد.‬ 290 00:11:56,425 --> 00:11:57,843 ‫بالإضافة إلى أنهم شباب وسماء.‬ 291 00:11:57,926 --> 00:11:59,428 ‫كلا، كل هذا ليس صحيحا.‬ 292 00:11:59,511 --> 00:12:01,054 ‫بل أنت لست صادقة.‬ 293 00:12:01,138 --> 00:12:02,389 ‫يا إلهي! ها قد حضروا!‬ 294 00:12:10,063 --> 00:12:12,441 ‫يا آنسة هذه المنطقة للشخصيات الهامة.‬ 295 00:12:12,524 --> 00:12:13,650 ‫لا بأس، إنها من المعجبات.‬ 296 00:12:13,733 --> 00:12:16,111 ‫لست كذلك... دعوني أمر.‬ 297 00:12:16,194 --> 00:12:17,320 ‫هذا جنوني.‬ 298 00:12:17,404 --> 00:12:20,615 ‫لماذا يظن الجميع أنكم فرقة حقيقية ‫وتعاقدتم مع شركة تسجيل؟‬ 299 00:12:20,699 --> 00:12:24,327 ‫لأننا أخبرناهم بذلك! أليس هذا عبقريا؟ ‫هذا يسمى الصخب.‬ 300 00:12:24,411 --> 00:12:25,871 ‫كلا، هذا يسمى كذب.‬ 301 00:12:26,705 --> 00:12:28,165 ‫فهمت الأمر.‬ 302 00:12:28,248 --> 00:12:30,792 ‫أنت غاضبة لأننا نحظى بانتباه الجميع.‬ 303 00:12:30,876 --> 00:12:32,544 ‫يبدو أن أحدهم يشعر بالغيرة.‬ 304 00:12:33,211 --> 00:12:37,215 ‫يا إلهي! أنت مجنون. ‫أنا منزعجة. ولست غيورة.‬ 305 00:12:37,466 --> 00:12:38,842 ‫أشعر بالغيرة الشديدة!‬ 306 00:12:38,925 --> 00:12:40,635 ‫حسنا طبيعي أن تشعري بهذا.‬ 307 00:12:40,719 --> 00:12:43,472 ‫سمعت أنهم سيشكلون فريقا ‫مع "إيريك بي" و"راكيم"‬ 308 00:12:43,555 --> 00:12:44,681 ‫من أجل تسجلهم التالي.‬ 309 00:12:44,764 --> 00:12:47,058 ‫ماذا؟ هل وصلتك هذه الأكاذيب أيضا؟‬ 310 00:12:47,142 --> 00:12:49,311 ‫- من أخبرك بهذا؟ ‫- سمعتها من "روب" العاري.‬ 311 00:12:49,394 --> 00:12:50,645 ‫يا إلهي!‬ 312 00:12:50,729 --> 00:12:53,106 ‫أعمل على أغانيي طوال حياتي،‬ 313 00:12:53,190 --> 00:12:56,109 ‫والآن هؤلاء الحمقى سيشتهرون.‬ 314 00:12:56,193 --> 00:12:59,946 ‫حبيبتي، ركزي على أغانيك، ‫هذا كل ما يهم.‬ 315 00:13:00,030 --> 00:13:03,033 ‫هيا. اسمعيني ما لديك.‬ 316 00:13:03,116 --> 00:13:06,745 ‫أود ذلك، لكن لدي جفاف في حلقي.‬ 317 00:13:06,828 --> 00:13:08,788 ‫و"لاكي" أكل أغانيي.‬ 318 00:13:10,207 --> 00:13:11,708 ‫أنا آسفة.‬ 319 00:13:11,958 --> 00:13:17,005 ‫هيا، أنا جدو، أكبر معجبيك! ‫اعزفي لي شيئا.‬ 320 00:13:18,089 --> 00:13:19,216 ‫حسنا.‬ 321 00:13:19,758 --> 00:13:22,010 ‫ضع في اعتبارك أن هذه الأغاني‬ 322 00:13:22,093 --> 00:13:24,095 ‫- لا تزال قيد التنفيذ. ‫- فهمتك.‬ 323 00:13:24,179 --> 00:13:25,931 ‫- وكلمات الأغنية سيئة نوعا ما. ‫- حسنا.‬ 324 00:13:26,014 --> 00:13:28,558 ‫- وأكره صوتي. ‫- ربما بدون مقدمات.‬ 325 00:13:29,768 --> 00:13:32,979 ‫هناك صوت داخل...‬ 326 00:13:33,063 --> 00:13:35,649 ‫لا، آسفة، لا أستطيع فعل هذا. ‫لست مستعدة.‬ 327 00:13:35,732 --> 00:13:36,983 ‫علي الذهاب، إلى اللقاء.‬ 328 00:13:39,069 --> 00:13:41,404 ‫"بيف"، أتوق لرؤية مطبخك الجديد.‬ 329 00:13:41,613 --> 00:13:44,032 ‫كان الشباب يعملون بكد ‫طوال نهاية الأسبوع.‬ 330 00:13:44,115 --> 00:13:45,116 ‫كيف يبدو الوضع يا "بيل"؟‬ 331 00:13:45,200 --> 00:13:49,079 ‫طلبت خدمات من حفنة من الأصدقاء ‫أفعل أي شيء لزوجة أفضل أصدقائي.‬ 332 00:13:49,162 --> 00:13:50,205 ‫استمتعي بمطبخك المثالي.‬ 333 00:13:58,547 --> 00:14:01,883 ‫أيها السافلان، إنه يشبه ‫المطبخ القديم تماما.‬ 334 00:14:01,967 --> 00:14:04,511 ‫أجيد الحكم على الناس، ‫ويبدو أنك غير سعيدة.‬ 335 00:14:04,594 --> 00:14:06,263 ‫فعلت هذا لإغاظتي فقط.‬ 336 00:14:06,346 --> 00:14:08,348 ‫لأنك تلاعبت بي.‬ 337 00:14:08,431 --> 00:14:09,516 ‫أتظنين أني لا أعرف‬ 338 00:14:09,599 --> 00:14:11,560 ‫أنك دمرت المطبخ عمدا؟‬ 339 00:14:11,643 --> 00:14:13,812 ‫حسنا، أتريد اللعب بهذه الطريقة؟‬ 340 00:14:17,190 --> 00:14:19,609 ‫توقفي! أنت تهدرين ذهبا سائلا!‬ 341 00:14:19,693 --> 00:14:20,902 ‫سنرحل الآن.‬ 342 00:14:20,986 --> 00:14:22,445 ‫لا، لا.‬ 343 00:14:22,529 --> 00:14:24,072 ‫لقد ساعدته، والآن ستساعدني.‬ 344 00:14:24,155 --> 00:14:26,491 ‫لا، أود أن... لن أفعل هذا...‬ 345 00:14:26,575 --> 00:14:28,076 ‫- اسكبه يا "بيل"! ‫- لا.‬ 346 00:14:28,159 --> 00:14:29,911 ‫- لا، أنا لن... ‫- اسكبه.‬ 347 00:14:29,995 --> 00:14:32,414 ‫- لن أسكبه. ‫- افعل ذلك، بلى ستسكبه.‬ 348 00:14:32,497 --> 00:14:33,790 ‫- لن أفعل... ‫- كف عن سكبه.‬ 349 00:14:33,873 --> 00:14:34,916 ‫اسكبه للآخر.‬ 350 00:14:35,000 --> 00:14:36,293 ‫لا، لا!‬ 351 00:14:36,376 --> 00:14:37,586 ‫- اسكبه. ‫- لا، لا!‬ 352 00:14:37,669 --> 00:14:38,920 ‫- لا أريد أن أسكبه. ‫- توقف عن سكبه!‬ 353 00:14:40,130 --> 00:14:41,798 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لا أعرف.‬ 354 00:14:41,881 --> 00:14:43,967 ‫أنا مرتبك جدا، ‫أريد العودة إلى البيت فحسب.‬ 355 00:14:44,050 --> 00:14:46,761 ‫"بيفي"، لا تصبي جام غضبك ‫على الكولا الكلاسيكية خاصتي.‬ 356 00:14:46,845 --> 00:14:48,805 ‫اعترفي أنك تلاعبت بي.‬ 357 00:14:48,888 --> 00:14:50,515 ‫بالطبع فعلت ذلك!‬ 358 00:14:51,641 --> 00:14:52,934 ‫أتعرف مدى صعوبة‬ 359 00:14:53,018 --> 00:14:55,437 ‫العيش مع شخص يرفض التغيير؟‬ 360 00:14:56,187 --> 00:14:59,566 ‫ظننت أنك ستتنازل ولو لمرة واحدة، ‫لكن لا.‬ 361 00:14:59,649 --> 00:15:01,359 ‫لا يهمك سوى نفسك.‬ 362 00:15:02,360 --> 00:15:04,613 ‫على الرغم من أن والدي فاز، ‫لكنه لم ينتابه شعور المنتصر.‬ 363 00:15:06,031 --> 00:15:08,783 ‫وفي هذه الأثناء، كانت فرقة ‫"تايستي بويز" على وشك النجاح.‬ 364 00:15:09,659 --> 00:15:12,078 ‫اجتمعوا يا رفاق، ‫علينا أن نستمتع بكل لحظة.‬ 365 00:15:12,162 --> 00:15:14,414 ‫هذه هي لحظتنا الأخيرة قبل أن نشتهر.‬ 366 00:15:14,497 --> 00:15:16,625 ‫بعد اليوم، ‫سيتجمهر حولنا الناس أينما ذهبنا.‬ 367 00:15:16,708 --> 00:15:19,044 ‫أتعلمان؟ سأفتقد هذا! ‫سأفتقد شعور السكينة هذا.‬ 368 00:15:20,295 --> 00:15:23,798 ‫ربما هذا هو الوقت المناسب لنتمرن، ‫بما أننا لم نفعل ذلك مطلقا.‬ 369 00:15:24,633 --> 00:15:26,509 ‫فكرة جيدة، لنطلق لأنفسنا العنان.‬ 370 00:15:26,593 --> 00:15:28,219 ‫يا "يم يم" الصغير، ابدأ‬ 371 00:15:29,596 --> 00:15:32,098 ‫"روبوت"، "غوبوت"، "لوبوت"، أيضا‬ 372 00:15:32,182 --> 00:15:34,476 ‫إنه من فيلم "ستار وورز"، يا للجماله!‬ 373 00:15:34,559 --> 00:15:35,810 ‫يا إلهي!‬ 374 00:15:35,894 --> 00:15:37,187 ‫دائما ما يقول عني الجميع أنني أخرق،‬ 375 00:15:37,270 --> 00:15:38,855 ‫لكنني لم أعي ذلك حتى هذه اللحظة.‬ 376 00:15:38,938 --> 00:15:41,149 ‫لا بأس، اهدأ، شاهد وتعلم.‬ 377 00:15:41,775 --> 00:15:44,027 ‫مساء الخير، أنا أسمي "باري"‬ 378 00:15:44,110 --> 00:15:46,696 ‫جئت لأحتفل، وقافيتي مخيفة‬ 379 00:15:46,780 --> 00:15:49,324 ‫هذا ليس غناء حرا، ‫أنت تقول هذه الجملة في كل مرة.‬ 380 00:15:49,407 --> 00:15:50,742 ‫لا بأس، امنحني لحظة.‬ 381 00:15:54,245 --> 00:15:56,581 ‫مساء الخير، أنا أسمي "باري"‬ 382 00:15:56,665 --> 00:15:58,917 ‫"جئت لأحتفل وقافيتي...‬ 383 00:16:08,051 --> 00:16:10,762 ‫رؤية كم كانت أمي محبطة بمطبخها القديم،‬ 384 00:16:10,845 --> 00:16:13,640 ‫قرر أبي أخيرا محاولة ‫تجربة بعض الأشياء الجديدة.‬ 385 00:16:13,723 --> 00:16:14,808 ‫مرحبا!‬ 386 00:16:15,100 --> 00:16:19,896 ‫هيا تعالي واجلسي، ‫لنتناول الطعام بدون مسند الظهر.‬ 387 00:16:19,979 --> 00:16:21,356 ‫ما هذا؟ ماذا تفعل؟‬ 388 00:16:21,439 --> 00:16:23,149 ‫أحاول تجربة كل الأشياء ‫الجديدة التي أردتها.‬ 389 00:16:23,233 --> 00:16:27,195 ‫لدينا نزهة هنا ‫وأرتدي قميص بياقة عالية.‬ 390 00:16:27,278 --> 00:16:29,698 ‫وأنا جالس وهذا يعد من ممارسات اليوغا.‬ 391 00:16:29,781 --> 00:16:31,866 ‫- توقف، انهض. ‫- لا أستطيع.‬ 392 00:16:31,950 --> 00:16:33,868 ‫- انهض فحسب. ‫- لا أستطيع.‬ 393 00:16:33,952 --> 00:16:36,705 ‫قف كإنسان طبيعي فحسب.‬ 394 00:16:36,788 --> 00:16:38,164 ‫- هيا. ‫- سأحاول.‬ 395 00:16:44,796 --> 00:16:47,382 ‫بئسا! حسم الأمر. ‫أصبحت أسيرا للأرض الآن.‬ 396 00:16:47,465 --> 00:16:50,301 ‫هل أنت مجنون؟ لماذا جلست على الأرض؟‬ 397 00:16:51,469 --> 00:16:54,055 ‫لأنني شعرت بالسوء حيال حدث.‬ 398 00:16:54,681 --> 00:16:58,435 ‫لا بأس، سأكون على ما يرام ‫بدون المطبخ الجديد.‬ 399 00:16:58,518 --> 00:17:00,186 ‫عليك أن تفهمي.‬ 400 00:17:00,270 --> 00:17:03,064 ‫لمجرد أنني لا أحب التغيير،‬ 401 00:17:03,148 --> 00:17:05,275 ‫لا يعني أنك لا تهمينني.‬ 402 00:17:05,358 --> 00:17:07,444 ‫لم أتصور أبدا أنني سأكون سعيدا.‬ 403 00:17:08,153 --> 00:17:12,991 ‫لكنك بنيت هذه الحياة لنا، ‫وأحبها كما هي.‬ 404 00:17:13,658 --> 00:17:14,868 ‫"مور".‬ 405 00:17:14,951 --> 00:17:18,496 ‫لكن إن كان هذا يعني لك الكثير، ‫ربما سأغير المطبخ.‬ 406 00:17:18,580 --> 00:17:21,458 ‫سأحضر الأدوات! وكذلك "الدقاقة"!‬ 407 00:17:21,541 --> 00:17:24,461 ‫مهلا! لا تتركينني في الأسفل هنا!‬ 408 00:17:24,544 --> 00:17:25,962 ‫"تايستي بويز"! "تايستي بويز"!"‬ 409 00:17:26,045 --> 00:17:29,758 ‫كنا في الدقيقة 10 من المماطلة ‫والجمهور لم يكن سيستسلم.‬ 410 00:17:29,841 --> 00:17:31,176 ‫لماذا لا يتوقفون عن الهتاف؟‬ 411 00:17:31,259 --> 00:17:34,512 ‫جعل الجمهور ينتظر ‫هي حركة كلاسيكية حماسية.‬ 412 00:17:34,596 --> 00:17:36,097 ‫لكن يبدو أن فعلتنا أتت بنتائج عكسية!‬ 413 00:17:36,181 --> 00:17:37,515 ‫ما الذي يؤخركم يا رفاق؟‬ 414 00:17:37,599 --> 00:17:39,768 ‫الوحش الذي خلقته ينتظر ليأكلك حيا.‬ 415 00:17:40,018 --> 00:17:42,270 ‫لا يمكنني فعل هذا! ‫أشيحي بنظرك بعيدا يا "إريكا"‬ 416 00:17:43,521 --> 00:17:44,898 ‫"جيف"، كلا!‬ 417 00:17:48,651 --> 00:17:50,487 ‫يا للهول! إنه سريع جدا‬ 418 00:17:50,570 --> 00:17:52,739 ‫فرقتنا الرائعة تنهار.‬ 419 00:17:53,072 --> 00:17:55,200 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- لا أعرف.‬ 420 00:17:55,784 --> 00:17:57,285 ‫"إريكا" كانت محقة.‬ 421 00:17:57,368 --> 00:17:59,412 ‫كان علي أن أحتفظ بأحلامي الغبية لنفسي‬ 422 00:17:59,496 --> 00:18:01,581 ‫وبقيت في غرفتي ‫حتى لا يهتف أحد باسمي أبدا.‬ 423 00:18:02,499 --> 00:18:04,459 ‫في هذه اللحظة، "إريكا" أدركت شيئا.‬ 424 00:18:04,542 --> 00:18:05,585 ‫لا.‬ 425 00:18:05,668 --> 00:18:07,378 ‫فبرغم من جهل "باري"،‬ 426 00:18:07,462 --> 00:18:09,589 ‫إلا أنه كان ذكيا لمحاولته.‬ 427 00:18:09,672 --> 00:18:13,510 ‫الجميع يهتف باسمك، ‫لا يمكنك أن تستسلم الآن.‬ 428 00:18:13,593 --> 00:18:15,762 ‫ليس لدينا أغاني، لا نملك شيئا.‬ 429 00:18:16,679 --> 00:18:18,139 ‫لا يزال لديكما "بيستي بويز".‬ 430 00:18:18,223 --> 00:18:19,516 ‫لكننا خسرنا شبيه "آد روك".‬ 431 00:18:19,599 --> 00:18:20,892 ‫حسنا، أنا لا أزال معكم.‬ 432 00:18:20,975 --> 00:18:22,894 ‫"تضح أن تشكيل فرقة راب رائعة،‬ 433 00:18:22,977 --> 00:18:24,813 ‫أصعب كثيرا مما يبدو،‬ 434 00:18:24,896 --> 00:18:26,022 ‫لهذا قررنا‬ 435 00:18:26,105 --> 00:18:27,899 ‫تركها للذين أتقنوها.‬ 436 00:18:36,908 --> 00:18:38,117 ‫- "مايك دي" ‫- أجل‬ 437 00:18:38,201 --> 00:18:39,869 ‫- مع نفسك السيئة تدير الأمور ‫- "كيف حالكم؟"‬ 438 00:18:39,953 --> 00:18:41,538 ‫مع نفسك الكريه، وحلقات البصل‬ 439 00:18:41,621 --> 00:18:44,082 ‫حسنا، أنا "مايك دي" ‫وقد عدت من الموت‬ 440 00:18:44,165 --> 00:18:46,251 ‫أسترخي على الشاطئ ‫مع "كلوب ميد" للرحلات‬ 441 00:18:46,334 --> 00:18:47,335 ‫سجل ألبوما آخرا‬ 442 00:18:47,418 --> 00:18:49,003 ‫لأن الناس يريدون المزيد من هذا‬ 443 00:18:49,087 --> 00:18:51,381 ‫حمقى، قد يقولون ‫يمكنهم التخلي عن "آدم هوروفيتز"‬ 444 00:18:51,464 --> 00:18:52,465 ‫إعصار‬ 445 00:18:52,549 --> 00:18:53,633 ‫لديكم نفوذ‬ 446 00:18:53,716 --> 00:18:55,593 ‫منسقو الأغاني الآخرون ‫إنه سيتغلب عليكم‬ 447 00:18:55,677 --> 00:18:56,678 ‫- "باتي دوك" ‫- "ذا رينش"‬ 448 00:18:56,761 --> 00:18:58,012 ‫وبعدها كسرت التانغو‬ 449 00:18:58,096 --> 00:19:00,348 ‫نظمت قافية أكثر من امتلاك ‫"جاميكا" للمانغو‬ 450 00:19:00,431 --> 00:19:02,684 ‫لدي ساق صناعية عند نهاية رجلي‬ 451 00:19:02,767 --> 00:19:04,769 ‫هزوا مؤخراتكم‬ 452 00:19:18,616 --> 00:19:19,701 ‫اهتفوا جميعا‬ 453 00:19:19,784 --> 00:19:20,827 ‫اهتفوا جميعا‬ 454 00:19:20,910 --> 00:19:21,995 ‫وعندما أغني في المايكروفون‬ 455 00:19:22,078 --> 00:19:23,121 ‫أقلب المكان‬ 456 00:19:23,204 --> 00:19:24,497 ‫اهتفوا‬ 457 00:19:28,251 --> 00:19:29,252 ‫لم يهجرني أحد من قبل‬ 458 00:19:29,335 --> 00:19:30,420 ‫لأنني الأكثر لطفا‬ 459 00:19:30,503 --> 00:19:31,546 ‫لم يتخطاني أحد من قبل‬ 460 00:19:31,629 --> 00:19:32,964 ‫لأنني معروف بأنني الأفضل‬ 461 00:19:33,047 --> 00:19:34,048 ‫لدينا معركة أيها الرئيس‬ 462 00:19:34,132 --> 00:19:35,216 ‫سنقاتل أيها الرئيس‬ 463 00:19:35,300 --> 00:19:36,301 ‫وإن لم تصدقونا‬ 464 00:19:36,384 --> 00:19:37,385 ‫عليكم أن تشككوا بإيمانكم‬ 465 00:19:37,468 --> 00:19:38,595 ‫مثل "سام" الجزار‬ 466 00:19:38,678 --> 00:19:41,389 ‫بالتأكيد التغيير كان صغيرا، ‫لكنه كان كبيرا بالنسبة لأبي...‬ 467 00:19:41,472 --> 00:19:42,599 ‫إنه جميل.‬ 468 00:19:42,682 --> 00:19:44,517 ‫ما رأيك بشراب "نيو كوك" للاحتفال؟‬ 469 00:19:45,184 --> 00:19:47,395 ‫...لأن تجربة أشياء جديدة أمر صعب‬ 470 00:19:47,478 --> 00:19:49,314 ‫يمكنها ترك أثر سيء في فمك‬ 471 00:19:50,189 --> 00:19:51,608 ‫- لماذا؟ ‫- كلا!‬ 472 00:19:51,691 --> 00:19:53,067 ‫لماذا يفعلون هذا؟‬ 473 00:19:53,151 --> 00:19:54,319 ‫توقف عن هذا.‬ 474 00:19:54,402 --> 00:19:56,237 ‫هاربين من العدالة والصحافة والآباء‬ 475 00:19:56,321 --> 00:19:58,364 ‫- هل اسمك "مايكل دايموند"؟ ‫- لا، اسمي "كلارينس".‬ 476 00:19:58,448 --> 00:19:59,490 ‫من وسط المدينة‬ 477 00:19:59,574 --> 00:20:00,867 ‫- "مانهاتن" ‫- "ذا فيلدج"‬ 478 00:20:00,950 --> 00:20:03,077 ‫أسلوبي جامح ‫وأنت تعلم أنه لا يزال كذلك‬ 479 00:20:03,161 --> 00:20:05,330 ‫حقيبة الديسكو تتأرجح وأنت ترقص‬ 480 00:20:05,413 --> 00:20:07,707 ‫هزوا مؤخراتكم‬ 481 00:20:08,458 --> 00:20:11,044 ‫الحقيقة هي أنه لا يمكننا ‫أن نكون بروعة أبطالنا.‬ 482 00:20:11,127 --> 00:20:13,129 ‫بالطبع، كبرنا ‫ونحن نحاول أن نكون مثلهم،‬ 483 00:20:13,212 --> 00:20:14,923 ‫لأننا نجرؤ على الحلم.‬ 484 00:20:15,006 --> 00:20:16,799 ‫لا، لا! أنتم!‬ 485 00:20:16,925 --> 00:20:20,386 ‫لكن للحظة، كان كل من في ‫الصالة الرياضية لم يعاملوننا كأطفال.‬ 486 00:20:20,470 --> 00:20:24,098 ‫لقد آمنوا بنا، ‫لقد أمنوا بفرقة "تايستي بويز".‬ 487 00:20:24,182 --> 00:20:26,184 ‫وكنا مدهشين‬ 488 00:20:26,517 --> 00:20:28,728 ‫إهداء إلى فرقة "بيستي بويز"‬ 489 00:20:38,029 --> 00:20:40,198 ‫مرحبا يا "إريكا"!‬ 490 00:20:40,281 --> 00:20:42,116 ‫كنت أتمرن على أسلوب الغناء الحر، ‫أتودين أن تسمعي؟‬ 491 00:20:42,200 --> 00:20:43,326 ‫إذن ماذا؟‬ 492 00:20:43,409 --> 00:20:44,661 ‫قضيت عطلة نهاية أسبوع تكتب أغاني راب،‬ 493 00:20:44,744 --> 00:20:45,870 ‫والآن تريدني أن أعتقد بأنك‬ 494 00:20:45,954 --> 00:20:47,288 ‫ترتجل في هذه اللحظة؟‬ 495 00:20:47,372 --> 00:20:49,123 ‫لا، إنها حاضرة في ذهني.‬ 496 00:20:49,207 --> 00:20:50,375 ‫- اسمعي ‫- لا، لا.‬ 497 00:20:50,458 --> 00:20:52,794 ‫إن كان هذا غناء بأسلوب حر، ‫سأختار الموضوع.‬ 498 00:20:54,212 --> 00:20:55,505 ‫دراجات هوائية.‬ 499 00:20:55,630 --> 00:20:56,673 ‫فهمت.‬ 500 00:20:57,215 --> 00:21:00,301 ‫هذه الأغنية مهداة إلى ‫كل المؤخرات الكبيرة...‬ 501 00:21:00,843 --> 00:21:02,095 ‫الدرجات الهوائية.‬ 502 00:21:05,640 --> 00:21:08,393 ‫اسمي "بيغ تايستي"، ‫وقافيتي سيئة السمعة‬ 503 00:21:08,476 --> 00:21:11,896 ‫عودي إلى بيتي وكوني... دراجتي‬ 504 00:21:12,021 --> 00:21:14,816 ‫لأن دراجة ساخنة واحدة ‫لا يمكنها إيقافي‬ 505 00:21:14,899 --> 00:21:18,444 ‫يجب أن يكون لي دراجة في كل مدينة‬ 506 00:21:18,611 --> 00:21:21,447 ‫دراجة، دراجة لا يمكنني التنكر‬ 507 00:21:21,531 --> 00:21:24,867 ‫أحب مقودك وأحب عجلاتك‬ 508 00:21:24,993 --> 00:21:25,994 ‫ماذا؟‬ 509 00:21:26,077 --> 00:21:27,495 ‫أنت تعلم أنك لا تخدع أحد، صحيح؟‬ 510 00:21:27,578 --> 00:21:29,205 ‫أنت لا تفهمين الهيب هوب.‬ 511 00:21:32,417 --> 00:21:34,419 .RaYYaN...سحب وتعديل