0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:01,043 --> 00:00:03,421
في الثمانينيات وقبل أن نتمكن
من أن نتبرع بالمال بسهولة
2
00:00:03,504 --> 00:00:06,716
إلى أي مؤسسة خيرية نريدها،
كانت لدينا أكثر الأعمال الخيرية شهرة
3
00:00:06,799 --> 00:00:09,218
والتي اكتسحت البلاد كلها.
4
00:00:09,301 --> 00:00:12,012
حملة "أيادي عبر أمريكا".
موعدها في نهاية الأسبوع،
5
00:00:12,096 --> 00:00:14,306
ولن تجعلوا مدربكم يظهر بصورة سيئة.
6
00:00:14,807 --> 00:00:16,058
حسنا، أنصتوا.
7
00:00:16,142 --> 00:00:18,436
هذه القبعة الحصرية الممنوحة من الحكومة
8
00:00:18,519 --> 00:00:21,147
تعني أنهم نصبوني شخصيا كقائد إقليمي
9
00:00:21,230 --> 00:00:23,065
لأنني تطوعت.
10
00:00:23,149 --> 00:00:25,443
من واجبي أن أحرص
على أن يشكل كل شخص من هذه البلدة
11
00:00:25,526 --> 00:00:27,820
سلسلة بشرية لنحارب ظاهرة التشرد.
12
00:00:28,320 --> 00:00:29,572
أي أسئلة.
13
00:00:29,822 --> 00:00:30,948
"غولدبيرغ".
14
00:00:31,031 --> 00:00:32,783
أليس تصرفا خسيسا أن نشكل سلسلة
15
00:00:32,867 --> 00:00:34,744
وألا ندع المشردين يمرون؟
16
00:00:34,827 --> 00:00:35,953
هذا أول ما خطر في بالي أيضا،
17
00:00:36,036 --> 00:00:37,830
لكنهم أخبروني أننا سنسمح
18
00:00:37,913 --> 00:00:39,790
للمشردين المجيء والذهاب متى يشاؤون.
19
00:00:39,874 --> 00:00:40,916
"غولدبيرغ" مجددا.
20
00:00:41,000 --> 00:00:42,001
ما زلت محتارا.
21
00:00:42,084 --> 00:00:43,794
كيف لتشابك الأيدي أن يساعد أي أحد؟
22
00:00:43,878 --> 00:00:46,505
أنصت. سيشبك كل شعب "أمريكا"
أيديهم في آن معا
23
00:00:46,589 --> 00:00:49,592
لنظهر أننا متحدون بشكل رمزي
في نضالنا لإنهاء ظاهرة التشرد.
24
00:00:49,675 --> 00:00:51,093
هذه فعالية جميلة حقا.
25
00:00:51,177 --> 00:00:52,470
وأتمنى لو أنني أملك أكثر من يدين.
26
00:00:52,553 --> 00:00:56,432
أجل، فهمنا الأمر.
أنت فتاة واعية لقضايا المجتمع.
27
00:00:56,515 --> 00:00:59,268
لا داعي للتباهي بالأمر
يا ابنة آل "غولدبيرغ".
28
00:00:59,351 --> 00:01:00,394
سأتوقف عن الكلام.
29
00:01:00,478 --> 00:01:05,274
والآن، ومن روح الفعالية، سنهم ونتمرن.
30
00:01:06,066 --> 00:01:09,528
هيا بنا! تحركوا!
التقطوا أيدي بعضكم وشدوا عليها!
31
00:01:09,612 --> 00:01:12,615
اشبكوا الأصابع! أريدها متشابكة جميعها!
32
00:01:12,698 --> 00:01:15,367
أريد رؤية تصميم ودافع كبيرين!
33
00:01:15,451 --> 00:01:17,119
أجل! أشعروني بما تفعلون!
34
00:01:18,037 --> 00:01:20,456
ها هي ذي. سلسلة.
35
00:01:38,557 --> 00:01:39,767
"هارفيست هوب"
36
00:01:39,850 --> 00:01:42,394
كان الأربعاء الثاني من أحد الأشهر
في الثمانينيات،
37
00:01:42,478 --> 00:01:43,938
وكان قد اقترب موعد "هارفيست هوب".
38
00:01:44,021 --> 00:01:46,649
إنها الرقصة الأولى
التي يجب أن تدعو فيها شريكا.
39
00:01:46,732 --> 00:01:48,651
أعني، بجد، لم يجب أن أنتظر
40
00:01:48,734 --> 00:01:50,986
أحد المغفلين ليطلب مني أن أشاركه
في رقصة مضجرة؟
41
00:01:51,070 --> 00:01:52,655
لأن هذه هي آلية سير المجتمع.
42
00:01:52,738 --> 00:01:53,823
استبعدني من ذلك.
43
00:01:53,906 --> 00:01:55,699
حسنا، سمعت من مصدر موثوق
44
00:01:55,783 --> 00:01:58,828
أن "آدم آبيل"
سيطلب من إحداهن مشاركته الرقص.
45
00:01:58,911 --> 00:02:00,871
لا أكترث إطلاقا تجاه غريب الأطوار ذاك.
46
00:02:01,497 --> 00:02:04,124
ها هو قادم. اذهب!
47
00:02:04,208 --> 00:02:05,501
مرحبا.
48
00:02:05,584 --> 00:02:09,338
"بام"، هل لديك شريك رقص أو ما شابه؟
49
00:02:09,421 --> 00:02:10,589
كلا.
50
00:02:11,882 --> 00:02:13,926
هل أنت على ما يرام؟
51
00:02:15,386 --> 00:02:17,805
أجل. ولم عساي ألا أكون؟
52
00:02:20,307 --> 00:02:23,185
- أمتأكدة أنك على ما يرام؟
- كلا أيها العبقري.
53
00:02:23,269 --> 00:02:25,479
أنا الفتاة الوحيدة
التي لم يطلب أحد منها مشاركته الرقص.
54
00:02:25,563 --> 00:02:26,981
هذا شيء مخز.
55
00:02:27,064 --> 00:02:30,609
حسنا، يمكنك دوما الذهاب
مع صديقك المفضل الرائع.
56
00:02:31,944 --> 00:02:35,197
كفي عن ذلك! سنحظى بالمرح.
يمكننا أن نسخر من الجميع.
57
00:02:35,281 --> 00:02:36,782
لا تستطيع "دانا" أن تسافر لترافقني.
58
00:02:36,866 --> 00:02:38,909
وبهذا الشكل لن نكون فاشلين كليا
من دون شريكي رقص.
59
00:02:39,159 --> 00:02:41,203
عادة، كنت سأستنكر اقتراحك وألكمك،
60
00:02:41,287 --> 00:02:43,372
لكنني محبطة بصدق، لذا أنا موافقة.
61
00:02:43,455 --> 00:02:45,207
يا إلهي، أجل.
62
00:02:45,291 --> 00:02:46,375
ابتعد عني أيها المغفل.
63
00:02:47,209 --> 00:02:48,544
أنت فتاة مضطربة.
64
00:02:49,461 --> 00:02:52,047
اتضح أن الأمر الوحيد
حيال وجود عشيقتي في "سياتل"
65
00:02:52,131 --> 00:02:54,675
أنه لي مطلق الحرية في مساعدة صديقة لي.
66
00:02:55,593 --> 00:02:56,594
أو ليس كذلك.
67
00:02:56,677 --> 00:02:58,596
- مفاجأة!
- ماذا؟ لماذا؟
68
00:02:58,679 --> 00:03:01,056
كسرت جدتي وركها،
لذا سمح لي والداي بزيارتها.
69
00:03:01,140 --> 00:03:02,474
يا له من حظ موفق.
70
00:03:02,558 --> 00:03:04,602
أعني، حظنا. فهي مكتئبة.
71
00:03:04,685 --> 00:03:05,895
لذا سيتسنى لنا حضور الرقصة!
72
00:03:05,978 --> 00:03:07,897
أجل، بشأن الرقصة.
73
00:03:07,980 --> 00:03:10,482
رباه. أنت لست متحمسا.
74
00:03:10,566 --> 00:03:13,402
هل سترافقك فتاة أخرى؟ هل ستهجرني؟
75
00:03:13,485 --> 00:03:15,905
كلا، نحن في أفضل حال بالطبع.
76
00:03:15,988 --> 00:03:19,491
سأرافقك، أنت عشيقتي التي أحب.
77
00:03:20,826 --> 00:03:21,911
أنا متحمسة للغاية.
78
00:03:21,994 --> 00:03:23,662
وأنا أيضا متشوق.
79
00:03:23,746 --> 00:03:25,956
وبينما كنت مثقلا بعبء
حضور فتاتين معي إلى الحفل الراقص،
80
00:03:26,040 --> 00:03:28,918
كانت أمي مثقلة بعبء
بعد زيارتها لـ"فيرجينيا كريمب".
81
00:03:29,001 --> 00:03:30,628
هل هذه صورة لأسرتك
في محل الأزهار مجددا؟
82
00:03:30,711 --> 00:03:31,754
عبير زهور "كريمب" في كل المطارح
83
00:03:31,837 --> 00:03:34,632
نشرت جريدة "ذي إنكواير"
صورتك في صفحاتها العام الماضي.
84
00:03:34,924 --> 00:03:37,718
فاز "تشارلز" يومها
بجائزة أفضل بائع زهور مجددا.
85
00:03:37,801 --> 00:03:40,763
متنزه "روزا" المشذب كان لافتا للأنظار.
86
00:03:40,846 --> 00:03:42,222
جل ما أعرفه أنك حصلت
87
00:03:42,306 --> 00:03:44,099
على صورة مذهلة أخرى تضم الأسرة جميعا.
88
00:03:44,183 --> 00:03:46,894
كأسرة "كينيدي" في "جينكنتاون".
89
00:03:46,977 --> 00:03:49,480
رجاء، لسنا كذلك.
هل هذا ما يقوله الجميع؟
90
00:03:49,563 --> 00:03:53,275
سأفعل أيا كان لأحصل على صورة
تجمعني مع أطفالي
91
00:03:53,359 --> 00:03:55,402
بتلك الوجوه البشوشة
على الصفحة الرئيسية للجريدة.
92
00:03:55,486 --> 00:03:57,571
لقد تصدر "باري" صفحات الجريدة ذات مرة
93
00:03:57,655 --> 00:03:59,448
حين تعارك مع مكتب خدمة الخيول.
94
00:03:59,531 --> 00:04:01,283
خال أن خيله سيربح.
95
00:04:01,367 --> 00:04:02,868
- الأحصنة مخادعة.
- أجل.
96
00:04:02,952 --> 00:04:06,163
لم تكن تعرف أمي
أن صورتها التذكارية كانت وشيكة.
97
00:04:06,372 --> 00:04:07,706
يا إلهي.
98
00:04:08,123 --> 00:04:10,793
هل تمارسان الأشغال اليدوية سويا؟
99
00:04:11,543 --> 00:04:12,544
برضاكما؟
100
00:04:12,628 --> 00:04:14,797
كلا، هدئي من روعك. ليست أشغال اليدوية.
101
00:04:14,880 --> 00:04:17,341
إننا نصنع فنا من الورق المقوى
102
00:04:17,424 --> 00:04:19,343
والأقلام والحلى البراقة
لأجل العرض الكبير.
103
00:04:19,426 --> 00:04:20,594
هذه أشغال يدوية.
104
00:04:20,678 --> 00:04:22,221
لا بأس، هي أشغال يدوية.
105
00:04:22,304 --> 00:04:24,390
علينا أن ننشر حملة "أيادي عبر أمريكا".
106
00:04:24,473 --> 00:04:26,308
أجل، لا فكرة لدي بشأن ذلك برمته.
107
00:04:26,392 --> 00:04:27,518
الأيادي مليئة بالجراثيم.
108
00:04:27,601 --> 00:04:29,895
فكروا بالإنفلونزا
التي تنتقل عبر البلاد
109
00:04:29,979 --> 00:04:32,314
وكأنها بكتريا تنتقل بسرعة كبيرة.
110
00:04:32,398 --> 00:04:35,359
أيا كان.
سأشارك لأن هذا سيساعد المحتاجين حقا.
111
00:04:35,442 --> 00:04:38,445
وأنا سأفعلها لكي أشبك أيدي المشاهير.
112
00:04:38,529 --> 00:04:40,155
آمل أن أشبك يديّ "هيذر لوكلير".
113
00:04:40,239 --> 00:04:41,782
كلا. "أليسا ميلانو".
114
00:04:41,865 --> 00:04:44,159
كلا. "كيت"،
السيارة من فيلم "نايت رايدر".
115
00:04:44,243 --> 00:04:46,161
لا يمكنك أن تشبك يد السيارة يا مغفل.
116
00:04:46,245 --> 00:04:47,997
- سأمسك بالهوائي الخاص بها.
- مهلا لحظة.
117
00:04:48,080 --> 00:04:49,957
- هل سيشارك المشاهير في هذه الفعالية؟
- أجل.
118
00:04:50,040 --> 00:04:52,960
في الواقع، سيحضر "سكوت بايو"
إلى وسط "فيلاديلفيا".
119
00:04:53,043 --> 00:04:54,670
الذي مثل في فيلم "هابي ديز"
و"تشاتشي إن تشارج".
120
00:04:54,753 --> 00:04:56,130
لا تنسي فيلم "زابد"!
121
00:04:56,213 --> 00:04:58,632
حين يستخدم قواه السحرية
ليرفع فساتين الفتيات.
122
00:04:58,716 --> 00:04:59,717
أطفئ التلفاز.
123
00:04:59,800 --> 00:05:02,136
المقصد أنه سيكون هناك
أصداء كبيرة لهذه الفعالية.
124
00:05:02,219 --> 00:05:04,638
ستتصدر حرفيا الصفحات الأولى
في كل الجرائد.
125
00:05:04,722 --> 00:05:07,433
أتقصدين الصحف؟
126
00:05:07,516 --> 00:05:10,561
كتلك التي تلتقط الصور
للأمهات وأولادهن؟
127
00:05:10,644 --> 00:05:11,770
ماذا؟
128
00:05:14,940 --> 00:05:15,941
ماذا حدث؟
129
00:05:16,025 --> 00:05:18,027
أريد أن أساعد
في حملة "أيادي عبر أمريكا".
130
00:05:18,110 --> 00:05:19,945
- حسنا.
- وأقصد بالمساعدة،
131
00:05:20,029 --> 00:05:21,989
أن أنحيك جانبا وأتولى مكانك كليا.
132
00:05:22,072 --> 00:05:23,407
- قلت حسنا.
- حقا؟
133
00:05:23,490 --> 00:05:26,452
هذا أكبر من استطاعتي بكثير. يريدونني
أن أشرف على التنظيم وأصنع الملصقات.
134
00:05:26,535 --> 00:05:27,870
بعد أن أعطوني قلما ودفترا.
135
00:05:27,953 --> 00:05:29,038
لا أدري ماذا أفعل بهما.
136
00:05:29,121 --> 00:05:31,290
- كي تسجل التبرعات.
- كلا، أنا...
137
00:05:31,832 --> 00:05:33,876
وضعت أموال الجميع في كيس.
138
00:05:33,959 --> 00:05:35,669
لا بد أن ألاف الدولارات هناك.
139
00:05:35,753 --> 00:05:37,963
لا أدري. أنا مدرس رياضة، ولست مدرس عد.
140
00:05:38,047 --> 00:05:39,089
أتقصد مدرس رياضيات؟
141
00:05:39,173 --> 00:05:40,799
لا أعلم. لست مدرس لغة أيضا.
142
00:05:40,883 --> 00:05:42,634
هل حصلت لنا
على شخصية مشهورة على الأقل؟
143
00:05:42,718 --> 00:05:44,470
كلا! لا يمكننا أن ننافس "فيلاديلفيا".
144
00:05:45,262 --> 00:05:49,892
"فيلاديلفيا" أشبه بعاصمة "بنسلفينيا".
جلبوا "بايو"، ولم نجلب أحدا.
145
00:05:49,975 --> 00:05:51,018
اذهب ونل قسطا من الراحة.
146
00:05:51,101 --> 00:05:53,062
وبينما كانت أمي تنقذ المدرب "ميلور"،
147
00:05:53,145 --> 00:05:55,397
هرعت مسرعا نحو الرجل الذي ينقذني دوما.
148
00:05:55,481 --> 00:05:56,565
- أبي.
- أجل.
149
00:05:56,648 --> 00:05:58,233
أحتاج إلى المساعدة. أين هو جدي؟
150
00:05:58,317 --> 00:05:59,902
ها هو ذا. حمدا لله.
151
00:05:59,985 --> 00:06:01,862
يا جدي، حصلت على شريكتين لأجل الرقصة.
152
00:06:01,945 --> 00:06:03,197
أحسنت صنعا يا فتى!
153
00:06:03,280 --> 00:06:04,490
كلا، هذا أمر مريع.
154
00:06:04,573 --> 00:06:05,574
أجل، بالفعل.
155
00:06:05,657 --> 00:06:08,410
أقصد، وافقت على مرافقة
"إيمي ميرسكي" لأسعدها
156
00:06:08,494 --> 00:06:09,578
لكن "دانا" عادت من السفر.
157
00:06:09,661 --> 00:06:12,247
إذن أخبر "إيمي" أنك سترافق "دانا".
158
00:06:12,331 --> 00:06:14,291
- ستتفهم الأمر.
- كلا، لن يحصل هذا.
159
00:06:14,374 --> 00:06:17,503
فقد صدها أحد الشبان
ورأيتها تبكي لأول مرة على الإطلاق.
160
00:06:17,586 --> 00:06:19,755
أخبر "دانا" إذن أنه لا يمكنك مرافقتها.
161
00:06:19,838 --> 00:06:21,799
ستصاب بالذعر لو رافقت فتاة أخرى،
162
00:06:21,882 --> 00:06:23,092
حتى لو كانت "إيمي".
163
00:06:23,175 --> 00:06:25,427
رافقهما سويا إذن.
فلا ضرورة لإعلامهما بذلك.
164
00:06:25,511 --> 00:06:27,346
كما فعل "بيتر" في "ذا بريدي بانش"؟
165
00:06:27,429 --> 00:06:31,266
لقد رافقت فتاتين في حفل مؤسسات الخدمات
في عام 1941.
166
00:06:31,350 --> 00:06:33,143
لم أشعر بحماس كيومها قط.
167
00:06:33,227 --> 00:06:34,520
توقف.
168
00:06:34,603 --> 00:06:36,605
لن يرافق أحد فتاتين.
169
00:06:36,730 --> 00:06:38,148
هل تريد نصيحة حقيقية؟
170
00:06:38,857 --> 00:06:40,192
لا تكن أحمق.
171
00:06:40,275 --> 00:06:42,611
بجد؟ هذه نصيحتك لكل شيء.
172
00:06:42,694 --> 00:06:43,946
تنفع لكل شيء.
173
00:06:44,029 --> 00:06:45,531
أظن أنني سأعمل بنصيحة جدي.
174
00:06:47,866 --> 00:06:52,079
حسنا، حان وقت دروس متلفزة
لكيفية الخروج مع فتاتين في آن معا.
175
00:06:52,246 --> 00:06:54,081
أولا، المعيار الأفضل،
176
00:06:54,498 --> 00:06:56,291
"ذا بريدي بانش"، وأنا "بيتر".
177
00:06:56,542 --> 00:06:58,544
لأن صوتك يتحشرج كصوته؟
178
00:06:58,752 --> 00:07:00,379
بالرغم أن ذلك يقلل من ثقتي بنفسي،
179
00:07:00,462 --> 00:07:03,006
كنت أعلم أنني وبمساعدة
المسلسلات التلفزيونية الموثوقة،
180
00:07:03,090 --> 00:07:05,092
يمكنني الخروج مع فتاتين في آن معا.
181
00:07:05,175 --> 00:07:07,344
كلا! "بيتر بريدي"، لقد أخفقت.
182
00:07:07,427 --> 00:07:08,595
أو هذا ما خلته.
183
00:07:08,679 --> 00:07:10,973
كلا! "أليكس بي كيتون".
184
00:07:11,515 --> 00:07:12,766
كل مسلسل كان أسوأ مما تلاه.
185
00:07:12,850 --> 00:07:14,143
لقد أخفق "جاك"!
186
00:07:14,226 --> 00:07:15,978
الفتاتان كلتاهما في حي "ريغال بيغال".
187
00:07:16,061 --> 00:07:18,272
وبعد أن رأينا كل حبكة في كل مسلسل،
188
00:07:18,522 --> 00:07:19,940
اتضح الأمر كليا.
189
00:07:20,023 --> 00:07:22,317
لا يمكنك فعل ذلك يا صاح.
190
00:07:22,401 --> 00:07:25,946
اصمت يا "ديف كيم". فهمت ذلك.
191
00:07:26,238 --> 00:07:28,866
وبينما كنت منهارا، رأت أمي فرصة
192
00:07:28,949 --> 00:07:32,327
حيث يمكنها الحصول على صورة أخيرا
في الجريدة مع أطفالها.
193
00:07:32,411 --> 00:07:34,288
أيها المتطوعون.
194
00:07:34,371 --> 00:07:36,373
من مستعد لإحياء حفل محاربة التشرد؟
195
00:07:36,456 --> 00:07:38,041
ماذا تفعلين هنا يا أمي؟
196
00:07:38,125 --> 00:07:40,043
أنت تتحدث
إلى القائدة الإقليمية الجديدة
197
00:07:40,127 --> 00:07:41,545
لحملة "أيادي عبر أمريكا".
198
00:07:41,628 --> 00:07:42,713
ماذا حل بالمدرب "ميلور"؟
199
00:07:42,796 --> 00:07:45,966
لقد انهار تحت الضغط.
لكن لا تقلقا، أمكما هنا.
200
00:07:46,049 --> 00:07:47,676
أعلم مدى أهمية هذه الفعالية لأجلكما.
201
00:07:47,759 --> 00:07:48,802
- أجل، سأنسحب.
- وأنا أيضا.
202
00:07:49,094 --> 00:07:50,470
عودوا من حيث أتيتم يا قوم.
203
00:07:51,263 --> 00:07:52,764
مهلا.
204
00:07:52,931 --> 00:07:54,308
الآن وبعد أن شاركت، ستنسحبون؟
205
00:07:54,391 --> 00:07:56,727
ما من أسباب شخصية.
لكنك تحولين أي شيء مسل إلى مضجر.
206
00:07:56,810 --> 00:07:57,895
حسنا، هذا...
207
00:07:57,978 --> 00:08:00,856
هذا مخز، لأن هذه السيدة التي تقف أمامك
208
00:08:00,939 --> 00:08:06,570
قد حثت "سكوت بايو" ليترك "فيلاديلفيا"
ويأتي إلى "جينكنتاون".
209
00:08:06,653 --> 00:08:08,655
يا للهول، سيأتي ابن عم "فونزي".
210
00:08:09,698 --> 00:08:11,450
كلا، ليتوقف الجميع.
211
00:08:11,533 --> 00:08:13,368
أمي، هل حصلت على موافقة
"سكوت بايو" حقا؟
212
00:08:13,452 --> 00:08:16,538
لقد أنهيت اتصالي لتوي مع "سكوتي بي".
213
00:08:16,622 --> 00:08:18,332
أخبرني أن أدعوه بـ"سكوتي بي".
214
00:08:18,415 --> 00:08:22,085
ووافق على القدوم إلينا وأن يمسك يدي.
215
00:08:22,961 --> 00:08:24,379
سأمسك بيده الأخرى.
216
00:08:24,463 --> 00:08:25,505
محال! سأمسك أنا بيده!
217
00:08:25,589 --> 00:08:27,549
حسنا، هذا زوجي المستقبلي.
لم يهمك الأمر؟
218
00:08:27,633 --> 00:08:29,509
لأنه صديقي المفضل المستقبلي.
219
00:08:29,593 --> 00:08:31,011
وحين سيقابلني "سكوت"،
220
00:08:31,094 --> 00:08:33,055
سيتخلى عن "ويلي آيمز"
ويأخذني معه إلى "هوليوود"
221
00:08:33,138 --> 00:08:34,723
ولن أتحدث إليكم مجددا.
222
00:08:34,806 --> 00:08:37,559
هذا هراء. هل فقط لأن والدتكما الجذابة
هي المسؤولة
223
00:08:37,643 --> 00:08:38,852
سيحصل كل منكما على الأولوية؟
224
00:08:38,936 --> 00:08:43,190
رجاء يا سيدة "غولدبيرغ"، اختاريني.
أنا في حاجة ماسة إلى الفوز.
225
00:08:43,273 --> 00:08:44,483
- كلا، أريد...
- لقد رأيت يا أمي...
226
00:08:44,566 --> 00:08:45,567
إمساك يد "سكوت".
227
00:08:45,651 --> 00:08:47,569
أراهن أن يديّ ستبدوان أجمل من يديك
إن شبكناهما.
228
00:08:47,653 --> 00:08:49,571
- سيدة "غولدبيرغ"...
- كفوا عن الشجار.
229
00:08:49,655 --> 00:08:52,616
سأؤجل اتخاذ القرار، اتفقنا؟
230
00:08:52,699 --> 00:08:54,618
لكن علي المغادرة على الفور...
231
00:08:54,701 --> 00:08:58,080
ليس لأجل الاتصال بـ"سكوت بايو"
لأنني فعلت ذلك لتوي.
232
00:08:58,163 --> 00:09:00,832
حسنا، يجب أن أذهب وأنجز أمرا.
233
00:09:03,001 --> 00:09:04,294
كان الحفل الراقص على بعد يوم واحد،
234
00:09:04,378 --> 00:09:06,588
وأدركت أن خطتي تواجه طريقا مسدودا.
235
00:09:06,672 --> 00:09:09,758
لقد شاهدت جميع المسلسلات يا جدي.
ولم ينجح أحد بالخروج مع فتاتين معا.
236
00:09:09,841 --> 00:09:11,260
ولا حتى في مسلسل "شيرز"؟
237
00:09:11,343 --> 00:09:14,638
رافق "كليف" كلا من "كارلا" و"داين"
إلى حفل موزع البريد.
238
00:09:14,721 --> 00:09:16,014
إنه مسلسل مبتذل.
239
00:09:16,098 --> 00:09:18,517
كما ترى،
لا أحب المسلسلات الكوميدية العصرية.
240
00:09:18,600 --> 00:09:20,185
لكن، "ذا هانيمونرز"...
241
00:09:20,269 --> 00:09:22,145
لا أريد رحلة في الذاكرة.
242
00:09:22,229 --> 00:09:24,439
أحتاج إلى المساعدة وقلت إنك نجحت
243
00:09:24,523 --> 00:09:26,358
في تطبيق خطة "بريدي بانش". كيف فعلتها؟
244
00:09:26,441 --> 00:09:28,402
في الواقع، قامت الفتاتان بدعوتي.
245
00:09:28,485 --> 00:09:30,028
لدينا نصيحة لأجلك.
246
00:09:30,112 --> 00:09:31,738
أجل، لا تكن أحمق.
247
00:09:31,822 --> 00:09:33,991
إن كنت تعرف النصيحة، لم لا تعمل بها؟
248
00:09:34,074 --> 00:09:36,702
لا تقلق يا فتى. جدك لديه خطة دوما.
249
00:09:37,035 --> 00:09:39,621
وبمساعدتي، ستغدو أول فتى في التاريخ
250
00:09:39,705 --> 00:09:41,665
يتلاعب بفتاتين في حفل راقص.
251
00:09:41,748 --> 00:09:43,917
لقد تلاعبت بـ3 حبات عنب في المعسكر.
252
00:09:44,001 --> 00:09:47,421
أتدري من ليس أحمق؟ أنت لست أحمق.
253
00:09:47,504 --> 00:09:50,507
أنت لست أحمق.
254
00:09:50,590 --> 00:09:51,717
كلا.
255
00:09:51,800 --> 00:09:54,052
بينما كان يقنعني جدي بقدرتي على فعلها،
256
00:09:54,136 --> 00:09:56,471
كانت "إريكا" و"باري"
مستعدان لإقناع أمي
257
00:09:56,555 --> 00:09:58,890
أن كلا منهما يستحق أكثر مسك يد "بايو".
258
00:09:58,974 --> 00:10:00,309
ما الذي يجري يا "إريكا"؟
259
00:10:00,392 --> 00:10:02,811
راودني كابوس يا أمي.
أيمكنني الاستلقاء بجانبك؟
260
00:10:02,894 --> 00:10:07,065
رباه، تريدين أن تستلقي بجانبي؟
تعالي واستمتعي بالدفء يا فتاتي.
261
00:10:09,901 --> 00:10:11,111
هذا جميل للغاية.
262
00:10:11,862 --> 00:10:14,740
بالمناسبة، هل توصلت إلى نتيجة
بشأن "سكوت بايو"؟
263
00:10:16,033 --> 00:10:17,117
أجل، بشأن ذلك...
264
00:10:17,200 --> 00:10:19,870
خمنوا ماذا.
من يريد تناول الفطور في السرير؟
265
00:10:20,537 --> 00:10:22,039
هل أعددت فطورا لأمك؟
266
00:10:22,122 --> 00:10:25,542
هذا لا يهم لأنني سأقضي يومي كله
مع سيدتي المفضلة.
267
00:10:25,625 --> 00:10:27,461
- حقا؟
- سنقضي أنا وأمي
268
00:10:27,544 --> 00:10:29,379
- نهاية الأسبوع كلها سويا.
- حقا؟
269
00:10:29,463 --> 00:10:31,548
- كف عما تفعله.
- بل كفي أنت.
270
00:10:31,631 --> 00:10:34,384
لقد استلقيت بجانبها
كي تدعك تمسكي يد "بايو" وحسب.
271
00:10:34,509 --> 00:10:36,928
أولست تفعل ذلك؟ ما قصة السترة المضحكة؟
272
00:10:37,012 --> 00:10:40,515
سترتي المفضلة؟
حاكتها أمي لأجل عيد ميلادي الـ12.
273
00:10:40,599 --> 00:10:41,975
أشعر أنني في غاية الوسامة يا أمي.
274
00:10:42,059 --> 00:10:44,186
تبدو بغاية الوسامة أيها اللبق.
275
00:10:44,269 --> 00:10:46,104
إنها شمسي. وأنا قمرها.
276
00:10:46,188 --> 00:10:47,189
أنت قمري!
277
00:10:47,272 --> 00:10:50,567
حسنا، هل تريد خوض حرب؟ لك ذلك.
278
00:10:50,650 --> 00:10:51,693
أمي،
279
00:10:51,777 --> 00:10:53,945
أريدك أن تنتقي لي رجلا
لأواعده وأتزوجه.
280
00:10:54,029 --> 00:10:56,365
- هذا حلمي.
- كلا! ليس بهذه السرعة.
281
00:10:56,448 --> 00:10:59,117
كنت أفكر في هذا الصدد،
وسأدعك ترقصين معي
282
00:10:59,201 --> 00:11:01,870
قبل أن أرقص مع زوجتي في حفل زفافي.
283
00:11:01,953 --> 00:11:04,456
هذا حلمي أيضا،
لكن يجب أن أرتدي فستانا أبيض.
284
00:11:04,539 --> 00:11:06,166
- هذا غير قابل للتفاوض.
- أجل!
285
00:11:06,249 --> 00:11:08,335
سأحظى بـ5 أطفال، وأريدك أن تجالسيهم
286
00:11:08,418 --> 00:11:09,753
كل ليلة وتخبريني ماذا أفعل.
287
00:11:09,836 --> 00:11:11,380
ستعيشين معي للأبد.
288
00:11:11,463 --> 00:11:13,965
سأبني جناحا لك بجانب غرفة نومي
289
00:11:14,049 --> 00:11:15,634
حتى لو تضرر زواجي بشدة.
290
00:11:16,760 --> 00:11:18,804
أعلن انسحابي. لا أستطيع مجاراة ذلك.
291
00:11:18,887 --> 00:11:20,389
أجل! ربحت!
292
00:11:20,806 --> 00:11:22,599
كلا، ماذا فعلت؟
293
00:11:23,058 --> 00:11:24,476
هذه مشكلة "باري" المستقبلي.
294
00:11:24,684 --> 00:11:27,562
بالرغم من كل شيء،
أحبت أمي أننا نتعارك لكسب محبتها.
295
00:11:27,813 --> 00:11:28,939
لكن ثمة مشكلة واحدة.
296
00:11:29,022 --> 00:11:32,859
أنها كانت تقوم بمناورة مخادعة
وتحتاج إلى طريق للخلاص.
297
00:11:35,487 --> 00:11:36,738
علينا أن نتحدث.
298
00:11:36,822 --> 00:11:38,156
ليس بهذه السرعة.
299
00:11:38,240 --> 00:11:40,659
هذا جلوس غير محسوب. قفوا مجددا.
300
00:11:40,742 --> 00:11:43,870
رجاء، أحتاج إلى مساعدتك.
لقد خرج الأمر برمته من سيطرتي.
301
00:11:43,954 --> 00:11:46,498
كلا، لقد سئم المدرب
من حملة "أيادي عبر أمريكا".
302
00:11:46,581 --> 00:11:49,960
أنصت، جل ما أردته، الحصول
على صورة تذكارية واحدة مع أطفالي.
303
00:11:50,043 --> 00:11:52,754
والآن يتعاركان لكسب حبي
لأجل مسك يد "بايو".
304
00:11:52,838 --> 00:11:55,924
ذاك الشاب ذو الشعر الناعم
سيحقق كل أحلامي.
305
00:11:56,007 --> 00:11:58,093
لهذا السبب علينا أن نجلبه إلى هنا
عوضا عن "فيلاديلفيا".
306
00:11:58,176 --> 00:12:00,762
تخلي عن حلم "بايو". هذا لن يحدث.
307
00:12:00,846 --> 00:12:03,557
يجب أن يحدث.
أخبرت المدرسة كلها أنه قادم إلى هنا.
308
00:12:03,640 --> 00:12:04,766
ماذا؟ لم فعلت ذلك؟
309
00:12:04,850 --> 00:12:07,477
خلت أنني قد أنجح بنشر بعض الشائعات،
310
00:12:07,561 --> 00:12:09,020
لكنني أتصل منذ 3 أيام.
311
00:12:09,104 --> 00:12:10,480
ولا أحد يجيب من طرف "بايو".
312
00:12:10,564 --> 00:12:11,648
وكيف يمكنني أن أقدم المساعدة؟
313
00:12:11,731 --> 00:12:14,359
بربك، لا بد أنك تعرف
شخصية مشهورة واحدة على الأقل.
314
00:12:14,443 --> 00:12:15,694
كلا، أنا مدرس رياضة.
315
00:12:15,777 --> 00:12:17,320
وأركض بسروال قصير.
316
00:12:17,404 --> 00:12:19,573
أظن أنه قضي الأمر إذن.
317
00:12:19,656 --> 00:12:21,908
إلا إن خرجت وجلبت شخصية مشهورة
318
00:12:21,992 --> 00:12:23,076
أكثر من "بايو".
319
00:12:23,160 --> 00:12:25,120
أكثر من "بايو"؟ هل هذا ممكن؟
320
00:12:25,203 --> 00:12:27,831
هذا واحد من خطاباتي التشجيعية.
321
00:12:27,914 --> 00:12:28,915
والآن، أنصتي.
322
00:12:28,999 --> 00:12:31,042
إنه الشوط الرابع.
وأنت متأخرة بنقطة واحدة.
323
00:12:31,126 --> 00:12:33,211
من سيندفع ويسدد الكرة إلى السلة؟
324
00:12:33,295 --> 00:12:34,296
ماذا قلت؟
325
00:12:35,881 --> 00:12:37,549
حسنا. الساعة الآن الـ11 ليلا.
326
00:12:37,632 --> 00:12:39,050
وقد أنهيت عراكا مع أفراد أسرتك لتوك.
327
00:12:39,134 --> 00:12:41,928
صعب إرضاؤهم وهم جياع. تنظرين إلى الرف.
328
00:12:42,888 --> 00:12:44,306
وكل ما لديك هي علبة من التونة.
329
00:12:44,389 --> 00:12:47,142
لكن لا يهم لأن هناك شخص وحيد
330
00:12:47,225 --> 00:12:49,269
يمكنه إطعام هؤلاء الصغار بالتونة
331
00:12:49,352 --> 00:12:51,730
وأن يحرص على نومهم مشبعين.
332
00:12:51,813 --> 00:12:53,940
- أنا!
- صحيح، إنه أنت!
333
00:12:54,024 --> 00:12:56,109
اذهبي الآن واجلبي أكثر شخصية مشهورة
334
00:12:56,193 --> 00:12:58,570
يمكن أن تراها هذه البلدة البائسة.
335
00:13:01,114 --> 00:13:02,365
متأسف. إنها غلطتي يا صغاري.
336
00:13:02,449 --> 00:13:03,450
هل أنتم على ما يرام؟
337
00:13:03,533 --> 00:13:04,618
حسنا، لنلتقط أنفاسنا.
338
00:13:04,701 --> 00:13:05,952
من يريد أن يشرب الماء؟
339
00:13:07,162 --> 00:13:09,164
كنت في مهمة أيضا في تلك الليلة.
340
00:13:09,247 --> 00:13:12,459
أن أضع خطة محكمة لأرافق فتاتين
إلى الحفل الراقص في آن معا.
341
00:13:12,542 --> 00:13:15,670
حسنا يا فتيان، لنفعلها مجددا.
إلام ننظر؟
342
00:13:15,754 --> 00:13:17,839
مساحة الصالة 28 مترا مقابل 15 مترا.
343
00:13:17,923 --> 00:13:20,300
يترك هذا لنا مساحتين كبيرتين
لإبقاء الفتاتين بعيدتين عن بعضهما.
344
00:13:20,383 --> 00:13:22,511
صحيح. لنتحدث عن قائمة الأغاني.
345
00:13:22,761 --> 00:13:24,387
لدينا 16 أغنية ستدوم
346
00:13:24,471 --> 00:13:26,556
لمدة ساعتين و6 دقائق
بما فيها أغنية "ذا تايم وراب".
347
00:13:26,640 --> 00:13:28,308
حسنا، لنقم بعملية تجريبية.
348
00:13:28,391 --> 00:13:30,685
- "آدم".
- ها هي ساحتنا.
349
00:13:30,769 --> 00:13:31,937
وأنا "مايكل آنجيلو".
350
00:13:32,437 --> 00:13:34,231
و"دانا" هي الأميرة "ليا".
351
00:13:34,773 --> 00:13:36,274
و"إيمي" هي "هالك".
352
00:13:36,608 --> 00:13:37,901
علم! ما الأغنية الأولى؟
353
00:13:37,984 --> 00:13:39,444
"لايك آي براير"، لـ"مادونا".
354
00:13:39,528 --> 00:13:40,529
سنرقص أنا و"دانا".
355
00:13:40,612 --> 00:13:43,114
ثم سأخبرها أنني سأذهب إلى الحمام
ثم أراقص "إيمي".
356
00:13:43,198 --> 00:13:45,825
- ما الأغنية الثانية؟
- "كيرليس ويسبر"، لـ"وام"!
357
00:13:45,909 --> 00:13:47,577
أخبر "إيمي" أنني سأحضر لها العصير
358
00:13:47,661 --> 00:13:49,412
ثم أعود إلى "دانا" لأجل رقصة هادئة.
359
00:13:49,496 --> 00:13:52,374
وأنا أتدخل وأدعي فقداني
عدساتي اللاصقة.
360
00:13:52,457 --> 00:13:55,502
أغادر لمساعدة "ديف كيم"،
ثم أعود إلى "إيمي".
361
00:13:55,585 --> 00:13:58,713
أرأيتما ذلك؟ ها أنتما تعملان كفريق.
362
00:13:58,797 --> 00:14:01,258
ثقا بي، هذا كله مضمون.
363
00:14:04,135 --> 00:14:05,554
- ما هذا بحق السماء؟
- ما الأخبار يا وضيع؟
364
00:14:05,637 --> 00:14:06,763
يا للهول.
365
00:14:06,846 --> 00:14:08,265
ألم تكن تدري أنها ستنام عندي؟
366
00:14:08,348 --> 00:14:09,391
يا للهول.
367
00:14:09,474 --> 00:14:11,643
مرحبا، أدعى "ديف كيم".
لقد فقدت عدساتي اللاصقة.
368
00:14:11,726 --> 00:14:14,020
"دانا"، أيمكنك مساعدتي في إيجادها
لمدة 8 إلى 10 دقائق بعيدا عنهما؟
369
00:14:14,104 --> 00:14:16,106
ليس الآن يا "ديف كيم". لقد فشلنا.
370
00:14:17,357 --> 00:14:18,733
لم نتمكن من الخروج من المنزل حتى.
371
00:14:18,817 --> 00:14:21,152
- أعلم ذلك.
- لا يمكن مرافقة فتاتين معا!
372
00:14:21,236 --> 00:14:22,237
أعلم ذلك!
373
00:14:22,320 --> 00:14:25,156
لقد أنشأ عالمه غريب الأطوار الخاص به
للتلاعب بنا.
374
00:14:25,407 --> 00:14:26,908
هذا أمر مثير للريبة تماما يا "آدم".
375
00:14:26,992 --> 00:14:28,910
رباه، هل جعلتني "هالك"؟
376
00:14:28,994 --> 00:14:31,580
أجل، هذا لأنك لا تروقين لي
حين أراك غاضبة وحسب.
377
00:14:31,705 --> 00:14:34,082
هذا تصرف ماكر وفيه قلة احترام.
378
00:14:34,165 --> 00:14:36,585
كلا، رجاء، لا تبدئي الشك بي.
379
00:14:36,668 --> 00:14:38,837
- عناق جماعي؟
- دعنا لوحدنا أيها الكاذب.
380
00:14:41,339 --> 00:14:42,507
حسنا.
381
00:14:42,591 --> 00:14:45,343
نصيحة جديدة. توار عن الأنظار.
382
00:14:46,052 --> 00:14:47,762
يمكنني أن أنجح في ذلك.
383
00:14:47,846 --> 00:14:49,598
لكن هذا مستحيلا،
لأنه وفي اليوم التالي،
384
00:14:49,681 --> 00:14:52,892
اجتمع الجميع حرفيا
لأجل حملة "أيادي عبر أمريكا".
385
00:14:52,976 --> 00:14:55,186
تعال إلى هنا يا "آدم"! أنا أمك.
386
00:14:55,270 --> 00:14:56,646
لذا، اختبأت عوضا عن ذلك.
387
00:14:56,730 --> 00:14:58,690
لا تتجاهلني. أنا القائدة الإقليمية.
388
00:14:58,773 --> 00:15:01,067
- أستحق بعض الاحترام.
- كلا.
389
00:15:02,068 --> 00:15:03,486
إنني أتوارى عن الأنظار، فهمت؟
390
00:15:03,570 --> 00:15:04,779
عم تتحدث؟
391
00:15:04,863 --> 00:15:06,615
اليوم هو اليوم الذي سأحصل وأولادي
392
00:15:06,698 --> 00:15:08,950
أخيرا على صورة لتتصدر الصحيفة.
393
00:15:09,034 --> 00:15:10,493
جميعنا. من دون استثناء.
394
00:15:10,577 --> 00:15:12,370
أجل، سأختبئ بينكم يا رفاق.
395
00:15:12,454 --> 00:15:13,872
سأخبئ رأسي خلف شعرك الكثيف.
396
00:15:14,164 --> 00:15:17,959
أنا متوتر للغاية لأجل لقاء "بايو".
يداي متعرقتان للغاية لكنهما ناعمتان.
397
00:15:18,043 --> 00:15:20,003
استغرقت اليوم كله في ترطيبهما.
أين هو إذن؟
398
00:15:20,086 --> 00:15:22,380
- أجل، أين هو "سكوستر" على أي حال؟
- رباه، لا!
399
00:15:22,464 --> 00:15:24,466
لا يمكنك إغواء "سكوت"
بسترة مكشوفة الكتف
400
00:15:24,549 --> 00:15:25,967
وتنورة قصيرة.
401
00:15:26,051 --> 00:15:28,219
هل تظن حقا أنني سأستخدم
جسدي الأنثوي الشاب
402
00:15:28,303 --> 00:15:29,804
لألفت اهتمام "سكوت بايو"؟
403
00:15:30,305 --> 00:15:31,431
لكنني أبدو جميلة، صحيح؟
404
00:15:31,514 --> 00:15:33,808
في الواقع، لدي أنباء سارة وأخرى سيئة.
405
00:15:33,892 --> 00:15:36,311
النبأ السيئ أن "بايو" لن يأتي.
406
00:15:36,394 --> 00:15:37,937
- ماذا؟
- يا لك من عديمة الرحمة!
407
00:15:38,021 --> 00:15:39,397
كلا، كفا عن ذلك.
408
00:15:39,481 --> 00:15:41,733
في الواقع، جلبت شخصية أكثر شهرة.
409
00:15:41,816 --> 00:15:43,276
- "مايكل جاكسون"؟
- "روب لو"؟
410
00:15:43,360 --> 00:15:45,111
"جيرمين جاكسون".
411
00:15:45,195 --> 00:15:48,782
بل أفضل. جلبت أكثر شخصية مشهورة
في تاريخ "فيلاديلفيا".
412
00:15:48,865 --> 00:15:52,702
رجاء رحبوا بحرارة بـ"بين فرانكلين"
في "أيادي عبر أمريكا".
413
00:15:52,786 --> 00:15:54,746
صباح الخير يا رفقاء المستعمرة.
414
00:15:54,829 --> 00:15:57,415
أنا المؤسس الأول، "بنجامين فرانكلين".
415
00:15:57,499 --> 00:16:00,835
اسمحوا لي أن ألقي نظرة عليكم
بنظاراتي ثنائية البؤرة
416
00:16:00,919 --> 00:16:02,837
والتي اخترعتها عام 1784.
417
00:16:02,921 --> 00:16:04,381
لماذا لا يزال يتحدث؟
418
00:16:04,464 --> 00:16:07,634
لقد وصل الصحفيون.
حسنا، اشبكوا جميعا أياديكم وغنوا.
419
00:16:07,717 --> 00:16:10,679
"بيف"، لا أعتقد أن الجزء الآخر
من البلد مستعد.
420
00:16:10,762 --> 00:16:12,639
لم تتحدثي قط إلى "سكوت بايو"، صحيح؟
421
00:16:12,722 --> 00:16:15,850
ما من وقت للكلام. حسنا،
كف عن الاختباء وراء شعري يا "آدم".
422
00:16:15,934 --> 00:16:18,436
تعاليا يا "إيمي" و"دانا"،
ودعونا نشبك أيادينا ونلتقط صورة.
423
00:16:18,520 --> 00:16:20,855
- لا نفضل المجيء.
- لا يفضل مجيئهما حقا.
424
00:16:20,939 --> 00:16:22,148
حسنا، القرار لا يعود لهما.
425
00:16:22,232 --> 00:16:24,776
كل يد لا تشبك أخرى
يعني وجود أسرة مشردة أخرى.
426
00:16:24,859 --> 00:16:26,277
- لا أظن...
- حسنا، افعلوها وحسب.
427
00:16:26,361 --> 00:16:29,614
أيها المصورون! ابتسموا. أروني أسنانكم.
428
00:16:29,698 --> 00:16:32,200
أود ذلك، لكنهما تعصران يديّ
بيديهما القويتين.
429
00:16:32,283 --> 00:16:34,786
ويداي أيضا. لست سوى حجر شطرنج!
430
00:16:37,539 --> 00:16:38,873
هذا كابوس!
431
00:16:38,957 --> 00:16:40,959
كيف لهما أن تكونا أقوى منا؟
432
00:16:43,378 --> 00:16:44,504
حانت اللحظة المنتظرة.
433
00:16:44,587 --> 00:16:47,674
حان الوقت ليشبك الجميع أياديهم
عبر "أمريكا".
434
00:16:47,757 --> 00:16:49,509
بسرعة يا أولاد! أمسكوا يديّ والدتكم!
435
00:16:49,592 --> 00:16:50,885
يا للهول، لقد آن الأوان.
436
00:16:50,969 --> 00:16:54,222
حسنا، هيا بنا. يجب أن تشبكا يديّ.
437
00:16:54,305 --> 00:16:55,515
اشبكا يديّ!
438
00:16:55,598 --> 00:16:57,267
هذا محال. لقد كذبت علينا.
439
00:16:57,350 --> 00:17:00,395
ماذا تفعلين يا "بيفرلي"؟
هيا، حانت اللحظة. اشبكا أيدي بعضكم.
440
00:17:00,478 --> 00:17:01,688
هيا يا أولاد.
441
00:17:01,771 --> 00:17:03,148
- لن نفعلها أبدا.
- اشبكا يديّ.
442
00:17:03,231 --> 00:17:04,899
لن نشبك أيادي أحد.
443
00:17:04,983 --> 00:17:06,526
ما خطبكم؟
444
00:17:06,609 --> 00:17:07,777
- رجاء!
- محال!
445
00:17:07,861 --> 00:17:09,070
هذا لأجل المشردين!
446
00:17:09,154 --> 00:17:10,405
اشبكا يديّ.
447
00:17:10,488 --> 00:17:11,740
- محال.
- اشبكوا أيديكم!
448
00:17:11,823 --> 00:17:13,700
رجاء، اشبكا يديّ وحسب.
449
00:17:13,783 --> 00:17:14,868
- لن نفعلها أبدا.
- محال!
450
00:17:14,951 --> 00:17:16,828
- اشبكوا أيدي بعضكم!
- سأشبك يدك.
451
00:17:16,911 --> 00:17:18,955
تبا لك يا "بين فرانكلين".
452
00:17:19,038 --> 00:17:21,291
كلا يا أمي! تراجعي يا أمي.
453
00:17:21,374 --> 00:17:22,709
لن أشبك يديك.
454
00:17:23,668 --> 00:17:25,503
كلا، لا تنشر تلك الصورة.
455
00:17:25,587 --> 00:17:27,881
ستبدو عائلة "غولدبيرغ"
وكأنها تفرق الأيادي عبر "أمريكا".
456
00:17:27,964 --> 00:17:29,048
"غولدبيرغ" إذن، هذا جيد.
457
00:17:30,967 --> 00:17:32,177
هذه صورة تستحق الاحتفاظ بها.
458
00:17:32,260 --> 00:17:35,764
وبهذا فشلت حملة "أيادي عبر أمريكا"
بسبب شخص واحد.
459
00:17:35,847 --> 00:17:39,017
جل ما أردته هو الحصول على صورة
جميلة واحدة لأعلقها على الحائط.
460
00:17:40,018 --> 00:17:41,352
هذا جل ما أردته قط.
461
00:17:43,646 --> 00:17:46,024
كلا. أنت من كذبت.
462
00:17:46,107 --> 00:17:48,651
لا يمكنك أن تلومينا على هذا.
463
00:17:48,735 --> 00:17:51,488
وبعد أن سحقت نفسية أمي،
سحقت يديّ أيضا.
464
00:17:52,697 --> 00:17:54,491
مرحبا، كيف حالك؟
465
00:17:54,824 --> 00:17:57,327
حسنا، الآن أصبحت بلا عشيقة ولا رفيقة،
466
00:17:57,410 --> 00:18:00,538
ولا أشعر بكلتي يديّ،
لذا لست بحال جيدة.
467
00:18:00,622 --> 00:18:01,915
أتعرف ماذا أظن؟
468
00:18:01,998 --> 00:18:04,375
أجل، أنا أحمق. فهمت.
469
00:18:04,542 --> 00:18:06,628
كلا، لا أظن أنك كذلك.
470
00:18:07,045 --> 00:18:11,341
حين أقول، "لا تكن أحمق"،
هذا يعني أمرا ما.
471
00:18:11,424 --> 00:18:13,760
تعني أبعد من أن أكون وقحا وحقيرا؟
472
00:18:13,968 --> 00:18:15,303
أجل، هذا جزء من ذلك.
473
00:18:15,386 --> 00:18:20,308
لكنها طريقتي في قولي،
كن صادقا، كن شخصا طيبا.
474
00:18:20,391 --> 00:18:24,771
هكذا أعيش حياتي،
أوتدري ماذا؟ الطريقة فعالة.
475
00:18:24,854 --> 00:18:27,774
إذن، كيف أصلح الأمر مع "إيمي" و"دانا"؟
476
00:18:28,775 --> 00:18:30,068
الأمر سهل.
477
00:18:30,985 --> 00:18:32,529
لا تكن أحمق.
478
00:18:34,072 --> 00:18:36,616
بعد سنوات من العمل بنصائح جدي
فيما يتعلق بالفتيات،
479
00:18:36,699 --> 00:18:39,619
عرفت أن والدي يتمتع بعض الحكمة
ليقدمها إلي في نهاية المطاف.
480
00:18:39,702 --> 00:18:41,329
ماذا تفعل بحق السماء يا غريب الأطوار؟
481
00:18:41,412 --> 00:18:44,666
أدعوكما بشكل ودي وواضح
إلى الحفل الراقص.
482
00:18:44,749 --> 00:18:45,750
لا يمكنك أن تكون جادا.
483
00:18:45,834 --> 00:18:49,504
أنصتا، لقد أخفقت، لكن يجب أن تصدقاني.
484
00:18:49,587 --> 00:18:52,340
جل ما أردته، أن أجعلكما تشعران
أنكما فتاتان مميزتان.
485
00:18:52,423 --> 00:18:55,635
"إيمي"، أنت صديقتي المقربة
منذ الصف الثاني.
486
00:18:55,718 --> 00:18:58,555
لا أتحمل رؤيتك حزينة.
487
00:18:58,638 --> 00:19:00,932
ويا "دانا"، آخر ما يمكن أن أفعله
488
00:19:01,015 --> 00:19:03,643
هو أن أؤذي الفتاة التي أحبها
أكثر من أي شيء في العالم.
489
00:19:04,519 --> 00:19:06,396
بيت القصيد هو أنني أحمق.
490
00:19:08,857 --> 00:19:09,983
سندخل ونرتدي ثيابنا.
491
00:19:10,775 --> 00:19:13,695
اتضح أن الخطة الأفضل كانت الصدق.
492
00:19:13,778 --> 00:19:17,031
وبسبب ذلك، تمكنت من فعل
ما عجز عنه "أليكس بي كيتون"،
493
00:19:17,115 --> 00:19:20,201
و"جاك تريبير"، و"بيتر بريدي".
494
00:19:20,285 --> 00:19:23,079
أن أرافق فتاتين معا إلى حفل راقص.
495
00:19:23,538 --> 00:19:24,914
وليستا أي فتاتين،
496
00:19:24,998 --> 00:19:27,041
بل أهم فتاتين في حياتي.
497
00:19:27,917 --> 00:19:30,461
وتلك ليلة سأظل أتذكرها ما حييت.
498
00:19:35,758 --> 00:19:38,219
تبكين إثر مشاهدة فيلم "زابد"!
هذه هي البداية.
499
00:19:38,303 --> 00:19:40,263
كلا، إنني...
500
00:19:41,097 --> 00:19:42,390
أشعر بسوء.
501
00:19:42,974 --> 00:19:44,058
أنا أم فظيعة.
502
00:19:44,142 --> 00:19:46,060
لا أظن أن أحدا منا كان في أفضل حال له.
503
00:19:46,978 --> 00:19:48,855
وهذا ما صب في مصلحتنا.
504
00:19:49,147 --> 00:19:50,940
أسرة صاخبة تفرق سلسلة الأمريكيين
505
00:19:51,024 --> 00:19:54,861
هذا ليس ما قصدته إطلاقا.
506
00:19:54,944 --> 00:19:56,946
أعلم أننا لا نتشابك أيدينا،
507
00:19:57,530 --> 00:20:00,325
لكن إن لم تعبر هذه الصورة عنا،
فلا أعرف ماذا قد يعبر.
508
00:20:00,408 --> 00:20:01,618
أنت محقة.
509
00:20:03,453 --> 00:20:04,579
أحببتها.
510
00:20:05,496 --> 00:20:07,540
هذا هو حال من تحبهم.
511
00:20:07,624 --> 00:20:09,417
الأمور ليست مثالية دوما.
512
00:20:09,500 --> 00:20:12,378
في بعض الأحيان عليك أن تعيش اللحظة
وتدرك ذلك.
513
00:20:13,171 --> 00:20:17,342
وجنبا إلى جنب، ويدا بيد،
ستجد أنه لأمر رائع.
514
00:20:18,051 --> 00:20:20,595
ومؤكد أنك سترتكب
كثيرا من الأخطاء خلال مسيرتك.
515
00:20:20,678 --> 00:20:22,263
التقدم في العمر هو رقصة مخادعة،
516
00:20:22,347 --> 00:20:24,724
لكن أحيانا ستجد ما يلائمك.
517
00:20:25,183 --> 00:20:27,727
إنها آخر رقصة لي لهذه الليلة.
استمتعا يا مغفلان.
518
00:20:27,810 --> 00:20:30,438
في الحقيقة، لا أظن أن عليك العودة بعد.
519
00:20:30,521 --> 00:20:31,689
لقد تحدثت إلى "آدم آبيل".
520
00:20:33,524 --> 00:20:34,651
سأقتلك.
521
00:20:34,734 --> 00:20:35,860
إنه ينتظرك لرقصة أخيرة.
522
00:20:35,944 --> 00:20:37,028
أحبك.
523
00:20:52,752 --> 00:20:55,046
إهداء إليّ
بعد فشلي في مسك يد "سكوت بايو"
524
00:20:55,713 --> 00:20:58,716
"سكوت بايو"، أنا
525
00:21:02,053 --> 00:21:04,055
لا أفهم لم أصبنا بالإنفلونزا جميعا.
526
00:21:04,138 --> 00:21:06,641
قلت لكم، بعد مسك كل تلك الأيدي،
ستنتقل لكم الجراثيم.
527
00:21:06,724 --> 00:21:08,726
هلا كففت عن قول ذلك؟
إنها لا تنتقل هكذا حتى.
528
00:21:09,852 --> 00:21:12,522
يبدو أن لدينا ضيف مميز.
529
00:21:12,605 --> 00:21:14,649
هل عاودوا الاتصال بك
من طرف "سكوت بايو"؟
530
00:21:14,732 --> 00:21:16,192
كلا، لكن...
531
00:21:16,484 --> 00:21:20,780
لكن لا يزال بوسعي
استئجار "بين فرانكلين" لمدة ساعة.
532
00:21:21,072 --> 00:21:23,324
صباح الخير أيها الأطفال المرضى.
533
00:21:23,408 --> 00:21:26,411
وكما تقول مقولتي الشهيرة
من ثمانينيات القرن 18،
534
00:21:26,494 --> 00:21:28,329
تناول تفاحة في اليوم
تغنيك عن زيارة الطبيب...
535
00:21:28,413 --> 00:21:29,414
- كلا!
- ليس مجددا.
536
00:21:29,497 --> 00:21:30,748
أكره هذا الرئيس.
537
00:21:32,875 --> 00:21:34,877
.RaYYaN...سحب وتعديل