0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,043 --> 00:00:03,421 ‫في الثمانينيات وقبل أن نتمكن ‫من أن نتبرع بالمال بسهولة‬ 2 00:00:03,504 --> 00:00:06,716 ‫إلى أي مؤسسة خيرية نريدها، ‫كانت لدينا أكثر الأعمال الخيرية شهرة‬ 3 00:00:06,799 --> 00:00:09,218 ‫والتي اكتسحت البلاد كلها.‬ 4 00:00:09,301 --> 00:00:12,012 ‫حملة "أيادي عبر أمريكا". ‫موعدها في نهاية الأسبوع،‬ 5 00:00:12,096 --> 00:00:14,306 ‫ولن تجعلوا مدربكم يظهر بصورة سيئة.‬ 6 00:00:14,807 --> 00:00:16,058 ‫حسنا، أنصتوا.‬ 7 00:00:16,142 --> 00:00:18,436 ‫هذه القبعة الحصرية الممنوحة من الحكومة‬ 8 00:00:18,519 --> 00:00:21,147 ‫تعني أنهم نصبوني شخصيا كقائد إقليمي‬ 9 00:00:21,230 --> 00:00:23,065 ‫لأنني تطوعت.‬ 10 00:00:23,149 --> 00:00:25,443 ‫من واجبي أن أحرص ‫على أن يشكل كل شخص من هذه البلدة‬ 11 00:00:25,526 --> 00:00:27,820 ‫سلسلة بشرية لنحارب ظاهرة التشرد.‬ 12 00:00:28,320 --> 00:00:29,572 ‫أي أسئلة.‬ 13 00:00:29,822 --> 00:00:30,948 ‫"غولدبيرغ".‬ 14 00:00:31,031 --> 00:00:32,783 ‫أليس تصرفا خسيسا أن نشكل سلسلة‬ 15 00:00:32,867 --> 00:00:34,744 ‫وألا ندع المشردين يمرون؟‬ 16 00:00:34,827 --> 00:00:35,953 ‫هذا أول ما خطر في بالي أيضا،‬ 17 00:00:36,036 --> 00:00:37,830 ‫لكنهم أخبروني أننا سنسمح‬ 18 00:00:37,913 --> 00:00:39,790 ‫للمشردين المجيء والذهاب متى يشاؤون.‬ 19 00:00:39,874 --> 00:00:40,916 ‫"غولدبيرغ" مجددا.‬ 20 00:00:41,000 --> 00:00:42,001 ‫ما زلت محتارا.‬ 21 00:00:42,084 --> 00:00:43,794 ‫كيف لتشابك الأيدي أن يساعد أي أحد؟‬ 22 00:00:43,878 --> 00:00:46,505 ‫أنصت. سيشبك كل شعب "أمريكا" ‫أيديهم في آن معا‬ 23 00:00:46,589 --> 00:00:49,592 ‫لنظهر أننا متحدون بشكل رمزي ‫في نضالنا لإنهاء ظاهرة التشرد.‬ 24 00:00:49,675 --> 00:00:51,093 ‫هذه فعالية جميلة حقا.‬ 25 00:00:51,177 --> 00:00:52,470 ‫وأتمنى لو أنني أملك أكثر من يدين.‬ 26 00:00:52,553 --> 00:00:56,432 ‫أجل، فهمنا الأمر. ‫أنت فتاة واعية لقضايا المجتمع.‬ 27 00:00:56,515 --> 00:00:59,268 ‫لا داعي للتباهي بالأمر ‫يا ابنة آل "غولدبيرغ".‬ 28 00:00:59,351 --> 00:01:00,394 ‫سأتوقف عن الكلام.‬ 29 00:01:00,478 --> 00:01:05,274 ‫والآن، ومن روح الفعالية، سنهم ونتمرن.‬ 30 00:01:06,066 --> 00:01:09,528 ‫هيا بنا! تحركوا! ‫التقطوا أيدي بعضكم وشدوا عليها!‬ 31 00:01:09,612 --> 00:01:12,615 ‫اشبكوا الأصابع! أريدها متشابكة جميعها!‬ 32 00:01:12,698 --> 00:01:15,367 ‫أريد رؤية تصميم ودافع كبيرين!‬ 33 00:01:15,451 --> 00:01:17,119 ‫أجل! أشعروني بما تفعلون!‬ 34 00:01:18,037 --> 00:01:20,456 ‫ها هي ذي. سلسلة.‬ 35 00:01:38,557 --> 00:01:39,767 ‫"هارفيست هوب"‬ 36 00:01:39,850 --> 00:01:42,394 ‫كان الأربعاء الثاني من أحد الأشهر ‫في الثمانينيات،‬ 37 00:01:42,478 --> 00:01:43,938 ‫وكان قد اقترب موعد "هارفيست هوب".‬ 38 00:01:44,021 --> 00:01:46,649 ‫إنها الرقصة الأولى ‫التي يجب أن تدعو فيها شريكا.‬ 39 00:01:46,732 --> 00:01:48,651 ‫أعني، بجد، لم يجب أن أنتظر‬ 40 00:01:48,734 --> 00:01:50,986 ‫أحد المغفلين ليطلب مني أن أشاركه ‫في رقصة مضجرة؟‬ 41 00:01:51,070 --> 00:01:52,655 ‫لأن هذه هي آلية سير المجتمع.‬ 42 00:01:52,738 --> 00:01:53,823 ‫استبعدني من ذلك.‬ 43 00:01:53,906 --> 00:01:55,699 ‫حسنا، سمعت من مصدر موثوق‬ 44 00:01:55,783 --> 00:01:58,828 ‫أن "آدم آبيل" ‫سيطلب من إحداهن مشاركته الرقص.‬ 45 00:01:58,911 --> 00:02:00,871 ‫لا أكترث إطلاقا تجاه غريب الأطوار ذاك.‬ 46 00:02:01,497 --> 00:02:04,124 ‫ها هو قادم. اذهب!‬ 47 00:02:04,208 --> 00:02:05,501 ‫مرحبا.‬ 48 00:02:05,584 --> 00:02:09,338 ‫"بام"، هل لديك شريك رقص أو ما شابه؟‬ 49 00:02:09,421 --> 00:02:10,589 ‫كلا.‬ 50 00:02:11,882 --> 00:02:13,926 ‫هل أنت على ما يرام؟‬ 51 00:02:15,386 --> 00:02:17,805 ‫أجل. ولم عساي ألا أكون؟‬ 52 00:02:20,307 --> 00:02:23,185 ‫- أمتأكدة أنك على ما يرام؟ ‫- كلا أيها العبقري.‬ 53 00:02:23,269 --> 00:02:25,479 ‫أنا الفتاة الوحيدة ‫التي لم يطلب أحد منها مشاركته الرقص.‬ 54 00:02:25,563 --> 00:02:26,981 ‫هذا شيء مخز.‬ 55 00:02:27,064 --> 00:02:30,609 ‫حسنا، يمكنك دوما الذهاب ‫مع صديقك المفضل الرائع.‬ 56 00:02:31,944 --> 00:02:35,197 ‫كفي عن ذلك! سنحظى بالمرح. ‫يمكننا أن نسخر من الجميع.‬ 57 00:02:35,281 --> 00:02:36,782 ‫لا تستطيع "دانا" أن تسافر لترافقني.‬ 58 00:02:36,866 --> 00:02:38,909 ‫وبهذا الشكل لن نكون فاشلين كليا ‫من دون شريكي رقص.‬ 59 00:02:39,159 --> 00:02:41,203 ‫عادة، كنت سأستنكر اقتراحك وألكمك،‬ 60 00:02:41,287 --> 00:02:43,372 ‫لكنني محبطة بصدق، لذا أنا موافقة.‬ 61 00:02:43,455 --> 00:02:45,207 ‫يا إلهي، أجل.‬ 62 00:02:45,291 --> 00:02:46,375 ‫ابتعد عني أيها المغفل.‬ 63 00:02:47,209 --> 00:02:48,544 ‫أنت فتاة مضطربة.‬ 64 00:02:49,461 --> 00:02:52,047 ‫اتضح أن الأمر الوحيد ‫حيال وجود عشيقتي في "سياتل"‬ 65 00:02:52,131 --> 00:02:54,675 ‫أنه لي مطلق الحرية في مساعدة صديقة لي.‬ 66 00:02:55,593 --> 00:02:56,594 ‫أو ليس كذلك.‬ 67 00:02:56,677 --> 00:02:58,596 ‫- مفاجأة! ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ 68 00:02:58,679 --> 00:03:01,056 ‫كسرت جدتي وركها، ‫لذا سمح لي والداي بزيارتها.‬ 69 00:03:01,140 --> 00:03:02,474 ‫يا له من حظ موفق.‬ 70 00:03:02,558 --> 00:03:04,602 ‫أعني، حظنا. فهي مكتئبة.‬ 71 00:03:04,685 --> 00:03:05,895 ‫لذا سيتسنى لنا حضور الرقصة!‬ 72 00:03:05,978 --> 00:03:07,897 ‫أجل، بشأن الرقصة.‬ 73 00:03:07,980 --> 00:03:10,482 ‫رباه. أنت لست متحمسا.‬ 74 00:03:10,566 --> 00:03:13,402 ‫هل سترافقك فتاة أخرى؟ هل ستهجرني؟‬ 75 00:03:13,485 --> 00:03:15,905 ‫كلا، نحن في أفضل حال بالطبع.‬ 76 00:03:15,988 --> 00:03:19,491 ‫سأرافقك، أنت عشيقتي التي أحب.‬ 77 00:03:20,826 --> 00:03:21,911 ‫أنا متحمسة للغاية.‬ 78 00:03:21,994 --> 00:03:23,662 ‫وأنا أيضا متشوق.‬ 79 00:03:23,746 --> 00:03:25,956 ‫وبينما كنت مثقلا بعبء ‫حضور فتاتين معي إلى الحفل الراقص،‬ 80 00:03:26,040 --> 00:03:28,918 ‫كانت أمي مثقلة بعبء ‫بعد زيارتها لـ"فيرجينيا كريمب".‬ 81 00:03:29,001 --> 00:03:30,628 ‫هل هذه صورة لأسرتك ‫في محل الأزهار مجددا؟‬ 82 00:03:30,711 --> 00:03:31,754 ‫عبير زهور "كريمب" في كل المطارح‬ 83 00:03:31,837 --> 00:03:34,632 ‫نشرت جريدة "ذي إنكواير" ‫صورتك في صفحاتها العام الماضي.‬ 84 00:03:34,924 --> 00:03:37,718 ‫فاز "تشارلز" يومها ‫بجائزة أفضل بائع زهور مجددا.‬ 85 00:03:37,801 --> 00:03:40,763 ‫متنزه "روزا" المشذب كان لافتا للأنظار.‬ 86 00:03:40,846 --> 00:03:42,222 ‫جل ما أعرفه أنك حصلت‬ 87 00:03:42,306 --> 00:03:44,099 ‫على صورة مذهلة أخرى تضم الأسرة جميعا.‬ 88 00:03:44,183 --> 00:03:46,894 ‫كأسرة "كينيدي" في "جينكنتاون".‬ 89 00:03:46,977 --> 00:03:49,480 ‫رجاء، لسنا كذلك. ‫هل هذا ما يقوله الجميع؟‬ 90 00:03:49,563 --> 00:03:53,275 ‫سأفعل أيا كان لأحصل على صورة ‫تجمعني مع أطفالي‬ 91 00:03:53,359 --> 00:03:55,402 ‫بتلك الوجوه البشوشة ‫على الصفحة الرئيسية للجريدة.‬ 92 00:03:55,486 --> 00:03:57,571 ‫لقد تصدر "باري" صفحات الجريدة ذات مرة‬ 93 00:03:57,655 --> 00:03:59,448 ‫حين تعارك مع مكتب خدمة الخيول.‬ 94 00:03:59,531 --> 00:04:01,283 ‫خال أن خيله سيربح.‬ 95 00:04:01,367 --> 00:04:02,868 ‫- الأحصنة مخادعة. ‫- أجل.‬ 96 00:04:02,952 --> 00:04:06,163 ‫لم تكن تعرف أمي ‫أن صورتها التذكارية كانت وشيكة.‬ 97 00:04:06,372 --> 00:04:07,706 ‫يا إلهي.‬ 98 00:04:08,123 --> 00:04:10,793 ‫هل تمارسان الأشغال اليدوية سويا؟‬ 99 00:04:11,543 --> 00:04:12,544 ‫برضاكما؟‬ 100 00:04:12,628 --> 00:04:14,797 ‫كلا، هدئي من روعك. ليست أشغال اليدوية.‬ 101 00:04:14,880 --> 00:04:17,341 ‫إننا نصنع فنا من الورق المقوى‬ 102 00:04:17,424 --> 00:04:19,343 ‫والأقلام والحلى البراقة ‫لأجل العرض الكبير.‬ 103 00:04:19,426 --> 00:04:20,594 ‫هذه أشغال يدوية.‬ 104 00:04:20,678 --> 00:04:22,221 ‫لا بأس، هي أشغال يدوية.‬ 105 00:04:22,304 --> 00:04:24,390 ‫علينا أن ننشر حملة "أيادي عبر أمريكا".‬ 106 00:04:24,473 --> 00:04:26,308 ‫أجل، لا فكرة لدي بشأن ذلك برمته.‬ 107 00:04:26,392 --> 00:04:27,518 ‫الأيادي مليئة بالجراثيم.‬ 108 00:04:27,601 --> 00:04:29,895 ‫فكروا بالإنفلونزا ‫التي تنتقل عبر البلاد‬ 109 00:04:29,979 --> 00:04:32,314 ‫وكأنها بكتريا تنتقل بسرعة كبيرة.‬ 110 00:04:32,398 --> 00:04:35,359 ‫أيا كان. ‫سأشارك لأن هذا سيساعد المحتاجين حقا.‬ 111 00:04:35,442 --> 00:04:38,445 ‫وأنا سأفعلها لكي أشبك أيدي المشاهير.‬ 112 00:04:38,529 --> 00:04:40,155 ‫آمل أن أشبك يديّ "هيذر لوكلير".‬ 113 00:04:40,239 --> 00:04:41,782 ‫كلا. "أليسا ميلانو".‬ 114 00:04:41,865 --> 00:04:44,159 ‫كلا. "كيت"، ‫السيارة من فيلم "نايت رايدر".‬ 115 00:04:44,243 --> 00:04:46,161 ‫لا يمكنك أن تشبك يد السيارة يا مغفل.‬ 116 00:04:46,245 --> 00:04:47,997 ‫- سأمسك بالهوائي الخاص بها. ‫- مهلا لحظة.‬ 117 00:04:48,080 --> 00:04:49,957 ‫- هل سيشارك المشاهير في هذه الفعالية؟ ‫- أجل.‬ 118 00:04:50,040 --> 00:04:52,960 ‫في الواقع، سيحضر "سكوت بايو" ‫إلى وسط "فيلاديلفيا".‬ 119 00:04:53,043 --> 00:04:54,670 ‫الذي مثل في فيلم "هابي ديز" ‫و"تشاتشي إن تشارج".‬ 120 00:04:54,753 --> 00:04:56,130 ‫لا تنسي فيلم "زابد"!‬ 121 00:04:56,213 --> 00:04:58,632 ‫حين يستخدم قواه السحرية ‫ليرفع فساتين الفتيات.‬ 122 00:04:58,716 --> 00:04:59,717 ‫أطفئ التلفاز.‬ 123 00:04:59,800 --> 00:05:02,136 ‫المقصد أنه سيكون هناك ‫أصداء كبيرة لهذه الفعالية.‬ 124 00:05:02,219 --> 00:05:04,638 ‫ستتصدر حرفيا الصفحات الأولى ‫في كل الجرائد.‬ 125 00:05:04,722 --> 00:05:07,433 ‫أتقصدين الصحف؟‬ 126 00:05:07,516 --> 00:05:10,561 ‫كتلك التي تلتقط الصور ‫للأمهات وأولادهن؟‬ 127 00:05:10,644 --> 00:05:11,770 ‫ماذا؟‬ 128 00:05:14,940 --> 00:05:15,941 ‫ماذا حدث؟‬ 129 00:05:16,025 --> 00:05:18,027 ‫أريد أن أساعد ‫في حملة "أيادي عبر أمريكا".‬ 130 00:05:18,110 --> 00:05:19,945 ‫- حسنا. ‫- وأقصد بالمساعدة،‬ 131 00:05:20,029 --> 00:05:21,989 ‫أن أنحيك جانبا وأتولى مكانك كليا.‬ 132 00:05:22,072 --> 00:05:23,407 ‫- قلت حسنا. ‫- حقا؟‬ 133 00:05:23,490 --> 00:05:26,452 ‫هذا أكبر من استطاعتي بكثير. يريدونني ‫أن أشرف على التنظيم وأصنع الملصقات.‬ 134 00:05:26,535 --> 00:05:27,870 ‫بعد أن أعطوني قلما ودفترا.‬ 135 00:05:27,953 --> 00:05:29,038 ‫لا أدري ماذا أفعل بهما.‬ 136 00:05:29,121 --> 00:05:31,290 ‫- كي تسجل التبرعات. ‫- كلا، أنا...‬ 137 00:05:31,832 --> 00:05:33,876 ‫وضعت أموال الجميع في كيس.‬ 138 00:05:33,959 --> 00:05:35,669 ‫لا بد أن ألاف الدولارات هناك.‬ 139 00:05:35,753 --> 00:05:37,963 ‫لا أدري. أنا مدرس رياضة، ولست مدرس عد.‬ 140 00:05:38,047 --> 00:05:39,089 ‫أتقصد مدرس رياضيات؟‬ 141 00:05:39,173 --> 00:05:40,799 ‫لا أعلم. لست مدرس لغة أيضا.‬ 142 00:05:40,883 --> 00:05:42,634 ‫هل حصلت لنا ‫على شخصية مشهورة على الأقل؟‬ 143 00:05:42,718 --> 00:05:44,470 ‫كلا! لا يمكننا أن ننافس "فيلاديلفيا".‬ 144 00:05:45,262 --> 00:05:49,892 ‫"فيلاديلفيا" أشبه بعاصمة "بنسلفينيا". ‫جلبوا "بايو"، ولم نجلب أحدا.‬ 145 00:05:49,975 --> 00:05:51,018 ‫اذهب ونل قسطا من الراحة.‬ 146 00:05:51,101 --> 00:05:53,062 ‫وبينما كانت أمي تنقذ المدرب "ميلور"،‬ 147 00:05:53,145 --> 00:05:55,397 ‫هرعت مسرعا نحو الرجل الذي ينقذني دوما.‬ 148 00:05:55,481 --> 00:05:56,565 ‫- أبي. ‫- أجل.‬ 149 00:05:56,648 --> 00:05:58,233 ‫أحتاج إلى المساعدة. أين هو جدي؟‬ 150 00:05:58,317 --> 00:05:59,902 ‫ها هو ذا. حمدا لله.‬ 151 00:05:59,985 --> 00:06:01,862 ‫يا جدي، حصلت على شريكتين لأجل الرقصة.‬ 152 00:06:01,945 --> 00:06:03,197 ‫أحسنت صنعا يا فتى!‬ 153 00:06:03,280 --> 00:06:04,490 ‫كلا، هذا أمر مريع.‬ 154 00:06:04,573 --> 00:06:05,574 ‫أجل، بالفعل.‬ 155 00:06:05,657 --> 00:06:08,410 ‫أقصد، وافقت على مرافقة ‫"إيمي ميرسكي" لأسعدها‬ 156 00:06:08,494 --> 00:06:09,578 ‫لكن "دانا" عادت من السفر.‬ 157 00:06:09,661 --> 00:06:12,247 ‫إذن أخبر "إيمي" أنك سترافق "دانا".‬ 158 00:06:12,331 --> 00:06:14,291 ‫- ستتفهم الأمر. ‫- كلا، لن يحصل هذا.‬ 159 00:06:14,374 --> 00:06:17,503 ‫فقد صدها أحد الشبان ‫ورأيتها تبكي لأول مرة على الإطلاق.‬ 160 00:06:17,586 --> 00:06:19,755 ‫أخبر "دانا" إذن أنه لا يمكنك مرافقتها.‬ 161 00:06:19,838 --> 00:06:21,799 ‫ستصاب بالذعر لو رافقت فتاة أخرى،‬ 162 00:06:21,882 --> 00:06:23,092 ‫حتى لو كانت "إيمي".‬ 163 00:06:23,175 --> 00:06:25,427 ‫رافقهما سويا إذن. ‫فلا ضرورة لإعلامهما بذلك.‬ 164 00:06:25,511 --> 00:06:27,346 ‫كما فعل "بيتر" في "ذا بريدي بانش"؟‬ 165 00:06:27,429 --> 00:06:31,266 ‫لقد رافقت فتاتين في حفل مؤسسات الخدمات ‫في عام 1941.‬ 166 00:06:31,350 --> 00:06:33,143 ‫لم أشعر بحماس كيومها قط.‬ 167 00:06:33,227 --> 00:06:34,520 ‫توقف.‬ 168 00:06:34,603 --> 00:06:36,605 ‫لن يرافق أحد فتاتين.‬ 169 00:06:36,730 --> 00:06:38,148 ‫هل تريد نصيحة حقيقية؟‬ 170 00:06:38,857 --> 00:06:40,192 ‫لا تكن أحمق.‬ 171 00:06:40,275 --> 00:06:42,611 ‫بجد؟ هذه نصيحتك لكل شيء.‬ 172 00:06:42,694 --> 00:06:43,946 ‫تنفع لكل شيء.‬ 173 00:06:44,029 --> 00:06:45,531 ‫أظن أنني سأعمل بنصيحة جدي.‬ 174 00:06:47,866 --> 00:06:52,079 ‫حسنا، حان وقت دروس متلفزة ‫لكيفية الخروج مع فتاتين في آن معا.‬ 175 00:06:52,246 --> 00:06:54,081 ‫أولا، المعيار الأفضل،‬ 176 00:06:54,498 --> 00:06:56,291 ‫"ذا بريدي بانش"، وأنا "بيتر".‬ 177 00:06:56,542 --> 00:06:58,544 ‫لأن صوتك يتحشرج كصوته؟‬ 178 00:06:58,752 --> 00:07:00,379 ‫بالرغم أن ذلك يقلل من ثقتي بنفسي،‬ 179 00:07:00,462 --> 00:07:03,006 ‫كنت أعلم أنني وبمساعدة ‫المسلسلات التلفزيونية الموثوقة،‬ 180 00:07:03,090 --> 00:07:05,092 ‫يمكنني الخروج مع فتاتين في آن معا.‬ 181 00:07:05,175 --> 00:07:07,344 ‫كلا! "بيتر بريدي"، لقد أخفقت.‬ 182 00:07:07,427 --> 00:07:08,595 ‫أو هذا ما خلته.‬ 183 00:07:08,679 --> 00:07:10,973 ‫كلا! "أليكس بي كيتون".‬ 184 00:07:11,515 --> 00:07:12,766 ‫كل مسلسل كان أسوأ مما تلاه.‬ 185 00:07:12,850 --> 00:07:14,143 ‫لقد أخفق "جاك"!‬ 186 00:07:14,226 --> 00:07:15,978 ‫الفتاتان كلتاهما في حي "ريغال بيغال".‬ 187 00:07:16,061 --> 00:07:18,272 ‫وبعد أن رأينا كل حبكة في كل مسلسل،‬ 188 00:07:18,522 --> 00:07:19,940 ‫اتضح الأمر كليا.‬ 189 00:07:20,023 --> 00:07:22,317 ‫لا يمكنك فعل ذلك يا صاح.‬ 190 00:07:22,401 --> 00:07:25,946 ‫اصمت يا "ديف كيم". فهمت ذلك.‬ 191 00:07:26,238 --> 00:07:28,866 ‫وبينما كنت منهارا، رأت أمي فرصة‬ 192 00:07:28,949 --> 00:07:32,327 ‫حيث يمكنها الحصول على صورة أخيرا ‫في الجريدة مع أطفالها.‬ 193 00:07:32,411 --> 00:07:34,288 ‫أيها المتطوعون.‬ 194 00:07:34,371 --> 00:07:36,373 ‫من مستعد لإحياء حفل محاربة التشرد؟‬ 195 00:07:36,456 --> 00:07:38,041 ‫ماذا تفعلين هنا يا أمي؟‬ 196 00:07:38,125 --> 00:07:40,043 ‫أنت تتحدث ‫إلى القائدة الإقليمية الجديدة‬ 197 00:07:40,127 --> 00:07:41,545 ‫لحملة "أيادي عبر أمريكا".‬ 198 00:07:41,628 --> 00:07:42,713 ‫ماذا حل بالمدرب "ميلور"؟‬ 199 00:07:42,796 --> 00:07:45,966 ‫لقد انهار تحت الضغط. ‫لكن لا تقلقا، أمكما هنا.‬ 200 00:07:46,049 --> 00:07:47,676 ‫أعلم مدى أهمية هذه الفعالية لأجلكما.‬ 201 00:07:47,759 --> 00:07:48,802 ‫- أجل، سأنسحب. ‫- وأنا أيضا.‬ 202 00:07:49,094 --> 00:07:50,470 ‫عودوا من حيث أتيتم يا قوم.‬ 203 00:07:51,263 --> 00:07:52,764 ‫مهلا.‬ 204 00:07:52,931 --> 00:07:54,308 ‫الآن وبعد أن شاركت، ستنسحبون؟‬ 205 00:07:54,391 --> 00:07:56,727 ‫ما من أسباب شخصية. ‫لكنك تحولين أي شيء مسل إلى مضجر.‬ 206 00:07:56,810 --> 00:07:57,895 ‫حسنا، هذا...‬ 207 00:07:57,978 --> 00:08:00,856 ‫هذا مخز، لأن هذه السيدة التي تقف أمامك‬ 208 00:08:00,939 --> 00:08:06,570 ‫قد حثت "سكوت بايو" ليترك "فيلاديلفيا" ‫ويأتي إلى "جينكنتاون".‬ 209 00:08:06,653 --> 00:08:08,655 ‫يا للهول، سيأتي ابن عم "فونزي".‬ 210 00:08:09,698 --> 00:08:11,450 ‫كلا، ليتوقف الجميع.‬ 211 00:08:11,533 --> 00:08:13,368 ‫أمي، هل حصلت على موافقة ‫"سكوت بايو" حقا؟‬ 212 00:08:13,452 --> 00:08:16,538 ‫لقد أنهيت اتصالي لتوي مع "سكوتي بي".‬ 213 00:08:16,622 --> 00:08:18,332 ‫أخبرني أن أدعوه بـ"سكوتي بي".‬ 214 00:08:18,415 --> 00:08:22,085 ‫ووافق على القدوم إلينا وأن يمسك يدي.‬ 215 00:08:22,961 --> 00:08:24,379 ‫سأمسك بيده الأخرى.‬ 216 00:08:24,463 --> 00:08:25,505 ‫محال! سأمسك أنا بيده!‬ 217 00:08:25,589 --> 00:08:27,549 ‫حسنا، هذا زوجي المستقبلي. ‫لم يهمك الأمر؟‬ 218 00:08:27,633 --> 00:08:29,509 ‫لأنه صديقي المفضل المستقبلي.‬ 219 00:08:29,593 --> 00:08:31,011 ‫وحين سيقابلني "سكوت"،‬ 220 00:08:31,094 --> 00:08:33,055 ‫سيتخلى عن "ويلي آيمز" ‫ويأخذني معه إلى "هوليوود"‬ 221 00:08:33,138 --> 00:08:34,723 ‫ولن أتحدث إليكم مجددا.‬ 222 00:08:34,806 --> 00:08:37,559 ‫هذا هراء. هل فقط لأن والدتكما الجذابة ‫هي المسؤولة‬ 223 00:08:37,643 --> 00:08:38,852 ‫سيحصل كل منكما على الأولوية؟‬ 224 00:08:38,936 --> 00:08:43,190 ‫رجاء يا سيدة "غولدبيرغ"، اختاريني. ‫أنا في حاجة ماسة إلى الفوز.‬ 225 00:08:43,273 --> 00:08:44,483 ‫- كلا، أريد... ‫- لقد رأيت يا أمي...‬ 226 00:08:44,566 --> 00:08:45,567 ‫إمساك يد "سكوت".‬ 227 00:08:45,651 --> 00:08:47,569 ‫أراهن أن يديّ ستبدوان أجمل من يديك ‫إن شبكناهما.‬ 228 00:08:47,653 --> 00:08:49,571 ‫- سيدة "غولدبيرغ"... ‫- كفوا عن الشجار.‬ 229 00:08:49,655 --> 00:08:52,616 ‫سأؤجل اتخاذ القرار، اتفقنا؟‬ 230 00:08:52,699 --> 00:08:54,618 ‫لكن علي المغادرة على الفور...‬ 231 00:08:54,701 --> 00:08:58,080 ‫ليس لأجل الاتصال بـ"سكوت بايو" ‫لأنني فعلت ذلك لتوي.‬ 232 00:08:58,163 --> 00:09:00,832 ‫حسنا، يجب أن أذهب وأنجز أمرا.‬ 233 00:09:03,001 --> 00:09:04,294 ‫كان الحفل الراقص على بعد يوم واحد،‬ 234 00:09:04,378 --> 00:09:06,588 ‫وأدركت أن خطتي تواجه طريقا مسدودا.‬ 235 00:09:06,672 --> 00:09:09,758 ‫لقد شاهدت جميع المسلسلات يا جدي. ‫ولم ينجح أحد بالخروج مع فتاتين معا.‬ 236 00:09:09,841 --> 00:09:11,260 ‫ولا حتى في مسلسل "شيرز"؟‬ 237 00:09:11,343 --> 00:09:14,638 ‫رافق "كليف" كلا من "كارلا" و"داين" ‫إلى حفل موزع البريد.‬ 238 00:09:14,721 --> 00:09:16,014 ‫إنه مسلسل مبتذل.‬ 239 00:09:16,098 --> 00:09:18,517 ‫كما ترى، ‫لا أحب المسلسلات الكوميدية العصرية.‬ 240 00:09:18,600 --> 00:09:20,185 ‫لكن، "ذا هانيمونرز"...‬ 241 00:09:20,269 --> 00:09:22,145 ‫لا أريد رحلة في الذاكرة.‬ 242 00:09:22,229 --> 00:09:24,439 ‫أحتاج إلى المساعدة وقلت إنك نجحت‬ 243 00:09:24,523 --> 00:09:26,358 ‫في تطبيق خطة "بريدي بانش". كيف فعلتها؟‬ 244 00:09:26,441 --> 00:09:28,402 ‫في الواقع، قامت الفتاتان بدعوتي.‬ 245 00:09:28,485 --> 00:09:30,028 ‫لدينا نصيحة لأجلك.‬ 246 00:09:30,112 --> 00:09:31,738 ‫أجل، لا تكن أحمق.‬ 247 00:09:31,822 --> 00:09:33,991 ‫إن كنت تعرف النصيحة، لم لا تعمل بها؟‬ 248 00:09:34,074 --> 00:09:36,702 ‫لا تقلق يا فتى. جدك لديه خطة دوما.‬ 249 00:09:37,035 --> 00:09:39,621 ‫وبمساعدتي، ستغدو أول فتى في التاريخ‬ 250 00:09:39,705 --> 00:09:41,665 ‫يتلاعب بفتاتين في حفل راقص.‬ 251 00:09:41,748 --> 00:09:43,917 ‫لقد تلاعبت بـ3 حبات عنب في المعسكر.‬ 252 00:09:44,001 --> 00:09:47,421 ‫أتدري من ليس أحمق؟ أنت لست أحمق.‬ 253 00:09:47,504 --> 00:09:50,507 ‫أنت لست أحمق.‬ 254 00:09:50,590 --> 00:09:51,717 ‫كلا.‬ 255 00:09:51,800 --> 00:09:54,052 ‫بينما كان يقنعني جدي بقدرتي على فعلها،‬ 256 00:09:54,136 --> 00:09:56,471 ‫كانت "إريكا" و"باري" ‫مستعدان لإقناع أمي‬ 257 00:09:56,555 --> 00:09:58,890 ‫أن كلا منهما يستحق أكثر مسك يد "بايو".‬ 258 00:09:58,974 --> 00:10:00,309 ‫ما الذي يجري يا "إريكا"؟‬ 259 00:10:00,392 --> 00:10:02,811 ‫راودني كابوس يا أمي. ‫أيمكنني الاستلقاء بجانبك؟‬ 260 00:10:02,894 --> 00:10:07,065 ‫رباه، تريدين أن تستلقي بجانبي؟ ‫تعالي واستمتعي بالدفء يا فتاتي.‬ 261 00:10:09,901 --> 00:10:11,111 ‫هذا جميل للغاية.‬ 262 00:10:11,862 --> 00:10:14,740 ‫بالمناسبة، هل توصلت إلى نتيجة ‫بشأن "سكوت بايو"؟‬ 263 00:10:16,033 --> 00:10:17,117 ‫أجل، بشأن ذلك...‬ 264 00:10:17,200 --> 00:10:19,870 ‫خمنوا ماذا. ‫من يريد تناول الفطور في السرير؟‬ 265 00:10:20,537 --> 00:10:22,039 ‫هل أعددت فطورا لأمك؟‬ 266 00:10:22,122 --> 00:10:25,542 ‫هذا لا يهم لأنني سأقضي يومي كله ‫مع سيدتي المفضلة.‬ 267 00:10:25,625 --> 00:10:27,461 ‫- حقا؟ ‫- سنقضي أنا وأمي‬ 268 00:10:27,544 --> 00:10:29,379 ‫- نهاية الأسبوع كلها سويا. ‫- حقا؟‬ 269 00:10:29,463 --> 00:10:31,548 ‫- كف عما تفعله. ‫- بل كفي أنت.‬ 270 00:10:31,631 --> 00:10:34,384 ‫لقد استلقيت بجانبها ‫كي تدعك تمسكي يد "بايو" وحسب.‬ 271 00:10:34,509 --> 00:10:36,928 ‫أولست تفعل ذلك؟ ما قصة السترة المضحكة؟‬ 272 00:10:37,012 --> 00:10:40,515 ‫سترتي المفضلة؟ ‫حاكتها أمي لأجل عيد ميلادي الـ12.‬ 273 00:10:40,599 --> 00:10:41,975 ‫أشعر أنني في غاية الوسامة يا أمي.‬ 274 00:10:42,059 --> 00:10:44,186 ‫تبدو بغاية الوسامة أيها اللبق.‬ 275 00:10:44,269 --> 00:10:46,104 ‫إنها شمسي. وأنا قمرها.‬ 276 00:10:46,188 --> 00:10:47,189 ‫أنت قمري!‬ 277 00:10:47,272 --> 00:10:50,567 ‫حسنا، هل تريد خوض حرب؟ لك ذلك.‬ 278 00:10:50,650 --> 00:10:51,693 ‫أمي،‬ 279 00:10:51,777 --> 00:10:53,945 ‫أريدك أن تنتقي لي رجلا ‫لأواعده وأتزوجه.‬ 280 00:10:54,029 --> 00:10:56,365 ‫- هذا حلمي. ‫- كلا! ليس بهذه السرعة.‬ 281 00:10:56,448 --> 00:10:59,117 ‫كنت أفكر في هذا الصدد، ‫وسأدعك ترقصين معي‬ 282 00:10:59,201 --> 00:11:01,870 ‫قبل أن أرقص مع زوجتي في حفل زفافي.‬ 283 00:11:01,953 --> 00:11:04,456 ‫هذا حلمي أيضا، ‫لكن يجب أن أرتدي فستانا أبيض.‬ 284 00:11:04,539 --> 00:11:06,166 ‫- هذا غير قابل للتفاوض. ‫- أجل!‬ 285 00:11:06,249 --> 00:11:08,335 ‫سأحظى بـ5 أطفال، وأريدك أن تجالسيهم‬ 286 00:11:08,418 --> 00:11:09,753 ‫كل ليلة وتخبريني ماذا أفعل.‬ 287 00:11:09,836 --> 00:11:11,380 ‫ستعيشين معي للأبد.‬ 288 00:11:11,463 --> 00:11:13,965 ‫سأبني جناحا لك بجانب غرفة نومي‬ 289 00:11:14,049 --> 00:11:15,634 ‫حتى لو تضرر زواجي بشدة.‬ 290 00:11:16,760 --> 00:11:18,804 ‫أعلن انسحابي. لا أستطيع مجاراة ذلك.‬ 291 00:11:18,887 --> 00:11:20,389 ‫أجل! ربحت!‬ 292 00:11:20,806 --> 00:11:22,599 ‫كلا، ماذا فعلت؟‬ 293 00:11:23,058 --> 00:11:24,476 ‫هذه مشكلة "باري" المستقبلي.‬ 294 00:11:24,684 --> 00:11:27,562 ‫بالرغم من كل شيء، ‫أحبت أمي أننا نتعارك لكسب محبتها.‬ 295 00:11:27,813 --> 00:11:28,939 ‫لكن ثمة مشكلة واحدة.‬ 296 00:11:29,022 --> 00:11:32,859 ‫أنها كانت تقوم بمناورة مخادعة ‫وتحتاج إلى طريق للخلاص.‬ 297 00:11:35,487 --> 00:11:36,738 ‫علينا أن نتحدث.‬ 298 00:11:36,822 --> 00:11:38,156 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 299 00:11:38,240 --> 00:11:40,659 ‫هذا جلوس غير محسوب. قفوا مجددا.‬ 300 00:11:40,742 --> 00:11:43,870 ‫رجاء، أحتاج إلى مساعدتك. ‫لقد خرج الأمر برمته من سيطرتي.‬ 301 00:11:43,954 --> 00:11:46,498 ‫كلا، لقد سئم المدرب ‫من حملة "أيادي عبر أمريكا".‬ 302 00:11:46,581 --> 00:11:49,960 ‫أنصت، جل ما أردته، الحصول ‫على صورة تذكارية واحدة مع أطفالي.‬ 303 00:11:50,043 --> 00:11:52,754 ‫والآن يتعاركان لكسب حبي ‫لأجل مسك يد "بايو".‬ 304 00:11:52,838 --> 00:11:55,924 ‫ذاك الشاب ذو الشعر الناعم ‫سيحقق كل أحلامي.‬ 305 00:11:56,007 --> 00:11:58,093 ‫لهذا السبب علينا أن نجلبه إلى هنا ‫عوضا عن "فيلاديلفيا".‬ 306 00:11:58,176 --> 00:12:00,762 ‫تخلي عن حلم "بايو". هذا لن يحدث.‬ 307 00:12:00,846 --> 00:12:03,557 ‫يجب أن يحدث. ‫أخبرت المدرسة كلها أنه قادم إلى هنا.‬ 308 00:12:03,640 --> 00:12:04,766 ‫ماذا؟ لم فعلت ذلك؟‬ 309 00:12:04,850 --> 00:12:07,477 ‫خلت أنني قد أنجح بنشر بعض الشائعات،‬ 310 00:12:07,561 --> 00:12:09,020 ‫لكنني أتصل منذ 3 أيام.‬ 311 00:12:09,104 --> 00:12:10,480 ‫ولا أحد يجيب من طرف "بايو".‬ 312 00:12:10,564 --> 00:12:11,648 ‫وكيف يمكنني أن أقدم المساعدة؟‬ 313 00:12:11,731 --> 00:12:14,359 ‫بربك، لا بد أنك تعرف ‫شخصية مشهورة واحدة على الأقل.‬ 314 00:12:14,443 --> 00:12:15,694 ‫كلا، أنا مدرس رياضة.‬ 315 00:12:15,777 --> 00:12:17,320 ‫وأركض بسروال قصير.‬ 316 00:12:17,404 --> 00:12:19,573 ‫أظن أنه قضي الأمر إذن.‬ 317 00:12:19,656 --> 00:12:21,908 ‫إلا إن خرجت وجلبت شخصية مشهورة‬ 318 00:12:21,992 --> 00:12:23,076 ‫أكثر من "بايو".‬ 319 00:12:23,160 --> 00:12:25,120 ‫أكثر من "بايو"؟ هل هذا ممكن؟‬ 320 00:12:25,203 --> 00:12:27,831 ‫هذا واحد من خطاباتي التشجيعية.‬ 321 00:12:27,914 --> 00:12:28,915 ‫والآن، أنصتي.‬ 322 00:12:28,999 --> 00:12:31,042 ‫إنه الشوط الرابع. ‫وأنت متأخرة بنقطة واحدة.‬ 323 00:12:31,126 --> 00:12:33,211 ‫من سيندفع ويسدد الكرة إلى السلة؟‬ 324 00:12:33,295 --> 00:12:34,296 ‫ماذا قلت؟‬ 325 00:12:35,881 --> 00:12:37,549 ‫حسنا. الساعة الآن الـ11 ليلا.‬ 326 00:12:37,632 --> 00:12:39,050 ‫وقد أنهيت عراكا مع أفراد أسرتك لتوك.‬ 327 00:12:39,134 --> 00:12:41,928 ‫صعب إرضاؤهم وهم جياع. تنظرين إلى الرف.‬ 328 00:12:42,888 --> 00:12:44,306 ‫وكل ما لديك هي علبة من التونة.‬ 329 00:12:44,389 --> 00:12:47,142 ‫لكن لا يهم لأن هناك شخص وحيد‬ 330 00:12:47,225 --> 00:12:49,269 ‫يمكنه إطعام هؤلاء الصغار بالتونة‬ 331 00:12:49,352 --> 00:12:51,730 ‫وأن يحرص على نومهم مشبعين.‬ 332 00:12:51,813 --> 00:12:53,940 ‫- أنا! ‫- صحيح، إنه أنت!‬ 333 00:12:54,024 --> 00:12:56,109 ‫اذهبي الآن واجلبي أكثر شخصية مشهورة‬ 334 00:12:56,193 --> 00:12:58,570 ‫يمكن أن تراها هذه البلدة البائسة.‬ 335 00:13:01,114 --> 00:13:02,365 ‫متأسف. إنها غلطتي يا صغاري.‬ 336 00:13:02,449 --> 00:13:03,450 ‫هل أنتم على ما يرام؟‬ 337 00:13:03,533 --> 00:13:04,618 ‫حسنا، لنلتقط أنفاسنا.‬ 338 00:13:04,701 --> 00:13:05,952 ‫من يريد أن يشرب الماء؟‬ 339 00:13:07,162 --> 00:13:09,164 ‫كنت في مهمة أيضا في تلك الليلة.‬ 340 00:13:09,247 --> 00:13:12,459 ‫أن أضع خطة محكمة لأرافق فتاتين ‫إلى الحفل الراقص في آن معا.‬ 341 00:13:12,542 --> 00:13:15,670 ‫حسنا يا فتيان، لنفعلها مجددا. ‫إلام ننظر؟‬ 342 00:13:15,754 --> 00:13:17,839 ‫مساحة الصالة 28 مترا مقابل 15 مترا.‬ 343 00:13:17,923 --> 00:13:20,300 ‫يترك هذا لنا مساحتين كبيرتين ‫لإبقاء الفتاتين بعيدتين عن بعضهما.‬ 344 00:13:20,383 --> 00:13:22,511 ‫صحيح. لنتحدث عن قائمة الأغاني.‬ 345 00:13:22,761 --> 00:13:24,387 ‫لدينا 16 أغنية ستدوم‬ 346 00:13:24,471 --> 00:13:26,556 ‫لمدة ساعتين و6 دقائق ‫بما فيها أغنية "ذا تايم وراب".‬ 347 00:13:26,640 --> 00:13:28,308 ‫حسنا، لنقم بعملية تجريبية.‬ 348 00:13:28,391 --> 00:13:30,685 ‫- "آدم". ‫- ها هي ساحتنا.‬ 349 00:13:30,769 --> 00:13:31,937 ‫وأنا "مايكل آنجيلو".‬ 350 00:13:32,437 --> 00:13:34,231 ‫و"دانا" هي الأميرة "ليا".‬ 351 00:13:34,773 --> 00:13:36,274 ‫و"إيمي" هي "هالك".‬ 352 00:13:36,608 --> 00:13:37,901 ‫علم! ما الأغنية الأولى؟‬ 353 00:13:37,984 --> 00:13:39,444 ‫"لايك آي براير"، لـ"مادونا".‬ 354 00:13:39,528 --> 00:13:40,529 ‫سنرقص أنا و"دانا".‬ 355 00:13:40,612 --> 00:13:43,114 ‫ثم سأخبرها أنني سأذهب إلى الحمام ‫ثم أراقص "إيمي".‬ 356 00:13:43,198 --> 00:13:45,825 ‫- ما الأغنية الثانية؟ ‫- "كيرليس ويسبر"، لـ"وام"!‬ 357 00:13:45,909 --> 00:13:47,577 ‫أخبر "إيمي" أنني سأحضر لها العصير‬ 358 00:13:47,661 --> 00:13:49,412 ‫ثم أعود إلى "دانا" لأجل رقصة هادئة.‬ 359 00:13:49,496 --> 00:13:52,374 ‫وأنا أتدخل وأدعي فقداني ‫عدساتي اللاصقة.‬ 360 00:13:52,457 --> 00:13:55,502 ‫أغادر لمساعدة "ديف كيم"، ‫ثم أعود إلى "إيمي".‬ 361 00:13:55,585 --> 00:13:58,713 ‫أرأيتما ذلك؟ ها أنتما تعملان كفريق.‬ 362 00:13:58,797 --> 00:14:01,258 ‫ثقا بي، هذا كله مضمون.‬ 363 00:14:04,135 --> 00:14:05,554 ‫- ما هذا بحق السماء؟ ‫- ما الأخبار يا وضيع؟‬ 364 00:14:05,637 --> 00:14:06,763 ‫يا للهول.‬ 365 00:14:06,846 --> 00:14:08,265 ‫ألم تكن تدري أنها ستنام عندي؟‬ 366 00:14:08,348 --> 00:14:09,391 ‫يا للهول.‬ 367 00:14:09,474 --> 00:14:11,643 ‫مرحبا، أدعى "ديف كيم". ‫لقد فقدت عدساتي اللاصقة.‬ 368 00:14:11,726 --> 00:14:14,020 ‫"دانا"، أيمكنك مساعدتي في إيجادها ‫لمدة 8 إلى 10 دقائق بعيدا عنهما؟‬ 369 00:14:14,104 --> 00:14:16,106 ‫ليس الآن يا "ديف كيم". لقد فشلنا.‬ 370 00:14:17,357 --> 00:14:18,733 ‫لم نتمكن من الخروج من المنزل حتى.‬ 371 00:14:18,817 --> 00:14:21,152 ‫- أعلم ذلك. ‫- لا يمكن مرافقة فتاتين معا!‬ 372 00:14:21,236 --> 00:14:22,237 ‫أعلم ذلك!‬ 373 00:14:22,320 --> 00:14:25,156 ‫لقد أنشأ عالمه غريب الأطوار الخاص به ‫للتلاعب بنا.‬ 374 00:14:25,407 --> 00:14:26,908 ‫هذا أمر مثير للريبة تماما يا "آدم".‬ 375 00:14:26,992 --> 00:14:28,910 ‫رباه، هل جعلتني "هالك"؟‬ 376 00:14:28,994 --> 00:14:31,580 ‫أجل، هذا لأنك لا تروقين لي ‫حين أراك غاضبة وحسب.‬ 377 00:14:31,705 --> 00:14:34,082 ‫هذا تصرف ماكر وفيه قلة احترام.‬ 378 00:14:34,165 --> 00:14:36,585 ‫كلا، رجاء، لا تبدئي الشك بي.‬ 379 00:14:36,668 --> 00:14:38,837 ‫- عناق جماعي؟ ‫- دعنا لوحدنا أيها الكاذب.‬ 380 00:14:41,339 --> 00:14:42,507 ‫حسنا.‬ 381 00:14:42,591 --> 00:14:45,343 ‫نصيحة جديدة. توار عن الأنظار.‬ 382 00:14:46,052 --> 00:14:47,762 ‫يمكنني أن أنجح في ذلك.‬ 383 00:14:47,846 --> 00:14:49,598 ‫لكن هذا مستحيلا، ‫لأنه وفي اليوم التالي،‬ 384 00:14:49,681 --> 00:14:52,892 ‫اجتمع الجميع حرفيا ‫لأجل حملة "أيادي عبر أمريكا".‬ 385 00:14:52,976 --> 00:14:55,186 ‫تعال إلى هنا يا "آدم"! أنا أمك.‬ 386 00:14:55,270 --> 00:14:56,646 ‫لذا، اختبأت عوضا عن ذلك.‬ 387 00:14:56,730 --> 00:14:58,690 ‫لا تتجاهلني. أنا القائدة الإقليمية.‬ 388 00:14:58,773 --> 00:15:01,067 ‫- أستحق بعض الاحترام. ‫- كلا.‬ 389 00:15:02,068 --> 00:15:03,486 ‫إنني أتوارى عن الأنظار، فهمت؟‬ 390 00:15:03,570 --> 00:15:04,779 ‫عم تتحدث؟‬ 391 00:15:04,863 --> 00:15:06,615 ‫اليوم هو اليوم الذي سأحصل وأولادي‬ 392 00:15:06,698 --> 00:15:08,950 ‫أخيرا على صورة لتتصدر الصحيفة.‬ 393 00:15:09,034 --> 00:15:10,493 ‫جميعنا. من دون استثناء.‬ 394 00:15:10,577 --> 00:15:12,370 ‫أجل، سأختبئ بينكم يا رفاق.‬ 395 00:15:12,454 --> 00:15:13,872 ‫سأخبئ رأسي خلف شعرك الكثيف.‬ 396 00:15:14,164 --> 00:15:17,959 ‫أنا متوتر للغاية لأجل لقاء "بايو". ‫يداي متعرقتان للغاية لكنهما ناعمتان.‬ 397 00:15:18,043 --> 00:15:20,003 ‫استغرقت اليوم كله في ترطيبهما. ‫أين هو إذن؟‬ 398 00:15:20,086 --> 00:15:22,380 ‫- أجل، أين هو "سكوستر" على أي حال؟ ‫- رباه، لا!‬ 399 00:15:22,464 --> 00:15:24,466 ‫لا يمكنك إغواء "سكوت" ‫بسترة مكشوفة الكتف‬ 400 00:15:24,549 --> 00:15:25,967 ‫وتنورة قصيرة.‬ 401 00:15:26,051 --> 00:15:28,219 ‫هل تظن حقا أنني سأستخدم ‫جسدي الأنثوي الشاب‬ 402 00:15:28,303 --> 00:15:29,804 ‫لألفت اهتمام "سكوت بايو"؟‬ 403 00:15:30,305 --> 00:15:31,431 ‫لكنني أبدو جميلة، صحيح؟‬ 404 00:15:31,514 --> 00:15:33,808 ‫في الواقع، لدي أنباء سارة وأخرى سيئة.‬ 405 00:15:33,892 --> 00:15:36,311 ‫النبأ السيئ أن "بايو" لن يأتي.‬ 406 00:15:36,394 --> 00:15:37,937 ‫- ماذا؟ ‫- يا لك من عديمة الرحمة!‬ 407 00:15:38,021 --> 00:15:39,397 ‫كلا، كفا عن ذلك.‬ 408 00:15:39,481 --> 00:15:41,733 ‫في الواقع، جلبت شخصية أكثر شهرة.‬ 409 00:15:41,816 --> 00:15:43,276 ‫- "مايكل جاكسون"؟ ‫- "روب لو"؟‬ 410 00:15:43,360 --> 00:15:45,111 ‫"جيرمين جاكسون".‬ 411 00:15:45,195 --> 00:15:48,782 ‫بل أفضل. جلبت أكثر شخصية مشهورة ‫في تاريخ "فيلاديلفيا".‬ 412 00:15:48,865 --> 00:15:52,702 ‫رجاء رحبوا بحرارة بـ"بين فرانكلين" ‫في "أيادي عبر أمريكا".‬ 413 00:15:52,786 --> 00:15:54,746 ‫صباح الخير يا رفقاء المستعمرة.‬ 414 00:15:54,829 --> 00:15:57,415 ‫أنا المؤسس الأول، "بنجامين فرانكلين".‬ 415 00:15:57,499 --> 00:16:00,835 ‫اسمحوا لي أن ألقي نظرة عليكم ‫بنظاراتي ثنائية البؤرة‬ 416 00:16:00,919 --> 00:16:02,837 ‫والتي اخترعتها عام 1784.‬ 417 00:16:02,921 --> 00:16:04,381 ‫لماذا لا يزال يتحدث؟‬ 418 00:16:04,464 --> 00:16:07,634 ‫لقد وصل الصحفيون. ‫حسنا، اشبكوا جميعا أياديكم وغنوا.‬ 419 00:16:07,717 --> 00:16:10,679 ‫"بيف"، لا أعتقد أن الجزء الآخر ‫من البلد مستعد.‬ 420 00:16:10,762 --> 00:16:12,639 ‫لم تتحدثي قط إلى "سكوت بايو"، صحيح؟‬ 421 00:16:12,722 --> 00:16:15,850 ‫ما من وقت للكلام. حسنا، ‫كف عن الاختباء وراء شعري يا "آدم".‬ 422 00:16:15,934 --> 00:16:18,436 ‫تعاليا يا "إيمي" و"دانا"، ‫ودعونا نشبك أيادينا ونلتقط صورة.‬ 423 00:16:18,520 --> 00:16:20,855 ‫- لا نفضل المجيء. ‫- لا يفضل مجيئهما حقا.‬ 424 00:16:20,939 --> 00:16:22,148 ‫حسنا، القرار لا يعود لهما.‬ 425 00:16:22,232 --> 00:16:24,776 ‫كل يد لا تشبك أخرى ‫يعني وجود أسرة مشردة أخرى.‬ 426 00:16:24,859 --> 00:16:26,277 ‫- لا أظن... ‫- حسنا، افعلوها وحسب.‬ 427 00:16:26,361 --> 00:16:29,614 ‫أيها المصورون! ابتسموا. أروني أسنانكم.‬ 428 00:16:29,698 --> 00:16:32,200 ‫أود ذلك، لكنهما تعصران يديّ ‫بيديهما القويتين.‬ 429 00:16:32,283 --> 00:16:34,786 ‫ويداي أيضا. لست سوى حجر شطرنج!‬ 430 00:16:37,539 --> 00:16:38,873 ‫هذا كابوس!‬ 431 00:16:38,957 --> 00:16:40,959 ‫كيف لهما أن تكونا أقوى منا؟‬ 432 00:16:43,378 --> 00:16:44,504 ‫حانت اللحظة المنتظرة.‬ 433 00:16:44,587 --> 00:16:47,674 ‫حان الوقت ليشبك الجميع أياديهم ‫عبر "أمريكا".‬ 434 00:16:47,757 --> 00:16:49,509 ‫بسرعة يا أولاد! أمسكوا يديّ والدتكم!‬ 435 00:16:49,592 --> 00:16:50,885 ‫يا للهول، لقد آن الأوان.‬ 436 00:16:50,969 --> 00:16:54,222 ‫حسنا، هيا بنا. يجب أن تشبكا يديّ.‬ 437 00:16:54,305 --> 00:16:55,515 ‫اشبكا يديّ!‬ 438 00:16:55,598 --> 00:16:57,267 ‫هذا محال. لقد كذبت علينا.‬ 439 00:16:57,350 --> 00:17:00,395 ‫ماذا تفعلين يا "بيفرلي"؟ ‫هيا، حانت اللحظة. اشبكا أيدي بعضكم.‬ 440 00:17:00,478 --> 00:17:01,688 ‫هيا يا أولاد.‬ 441 00:17:01,771 --> 00:17:03,148 ‫- لن نفعلها أبدا. ‫- اشبكا يديّ.‬ 442 00:17:03,231 --> 00:17:04,899 ‫لن نشبك أيادي أحد.‬ 443 00:17:04,983 --> 00:17:06,526 ‫ما خطبكم؟‬ 444 00:17:06,609 --> 00:17:07,777 ‫- رجاء! ‫- محال!‬ 445 00:17:07,861 --> 00:17:09,070 ‫هذا لأجل المشردين!‬ 446 00:17:09,154 --> 00:17:10,405 ‫اشبكا يديّ.‬ 447 00:17:10,488 --> 00:17:11,740 ‫- محال. ‫- اشبكوا أيديكم!‬ 448 00:17:11,823 --> 00:17:13,700 ‫رجاء، اشبكا يديّ وحسب.‬ 449 00:17:13,783 --> 00:17:14,868 ‫- لن نفعلها أبدا. ‫- محال!‬ 450 00:17:14,951 --> 00:17:16,828 ‫- اشبكوا أيدي بعضكم! ‫- سأشبك يدك.‬ 451 00:17:16,911 --> 00:17:18,955 ‫تبا لك يا "بين فرانكلين".‬ 452 00:17:19,038 --> 00:17:21,291 ‫كلا يا أمي! تراجعي يا أمي.‬ 453 00:17:21,374 --> 00:17:22,709 ‫لن أشبك يديك.‬ 454 00:17:23,668 --> 00:17:25,503 ‫كلا، لا تنشر تلك الصورة.‬ 455 00:17:25,587 --> 00:17:27,881 ‫ستبدو عائلة "غولدبيرغ" ‫وكأنها تفرق الأيادي عبر "أمريكا".‬ 456 00:17:27,964 --> 00:17:29,048 ‫"غولدبيرغ" إذن، هذا جيد.‬ 457 00:17:30,967 --> 00:17:32,177 ‫هذه صورة تستحق الاحتفاظ بها.‬ 458 00:17:32,260 --> 00:17:35,764 ‫وبهذا فشلت حملة "أيادي عبر أمريكا" ‫بسبب شخص واحد.‬ 459 00:17:35,847 --> 00:17:39,017 ‫جل ما أردته هو الحصول على صورة ‫جميلة واحدة لأعلقها على الحائط.‬ 460 00:17:40,018 --> 00:17:41,352 ‫هذا جل ما أردته قط.‬ 461 00:17:43,646 --> 00:17:46,024 ‫كلا. أنت من كذبت.‬ 462 00:17:46,107 --> 00:17:48,651 ‫لا يمكنك أن تلومينا على هذا.‬ 463 00:17:48,735 --> 00:17:51,488 ‫وبعد أن سحقت نفسية أمي، ‫سحقت يديّ أيضا.‬ 464 00:17:52,697 --> 00:17:54,491 ‫مرحبا، كيف حالك؟‬ 465 00:17:54,824 --> 00:17:57,327 ‫حسنا، الآن أصبحت بلا عشيقة ولا رفيقة،‬ 466 00:17:57,410 --> 00:18:00,538 ‫ولا أشعر بكلتي يديّ، ‫لذا لست بحال جيدة.‬ 467 00:18:00,622 --> 00:18:01,915 ‫أتعرف ماذا أظن؟‬ 468 00:18:01,998 --> 00:18:04,375 ‫أجل، أنا أحمق. فهمت.‬ 469 00:18:04,542 --> 00:18:06,628 ‫كلا، لا أظن أنك كذلك.‬ 470 00:18:07,045 --> 00:18:11,341 ‫حين أقول، "لا تكن أحمق"، ‫هذا يعني أمرا ما.‬ 471 00:18:11,424 --> 00:18:13,760 ‫تعني أبعد من أن أكون وقحا وحقيرا؟‬ 472 00:18:13,968 --> 00:18:15,303 ‫أجل، هذا جزء من ذلك.‬ 473 00:18:15,386 --> 00:18:20,308 ‫لكنها طريقتي في قولي، ‫كن صادقا، كن شخصا طيبا.‬ 474 00:18:20,391 --> 00:18:24,771 ‫هكذا أعيش حياتي، ‫أوتدري ماذا؟ الطريقة فعالة.‬ 475 00:18:24,854 --> 00:18:27,774 ‫إذن، كيف أصلح الأمر مع "إيمي" و"دانا"؟‬ 476 00:18:28,775 --> 00:18:30,068 ‫الأمر سهل.‬ 477 00:18:30,985 --> 00:18:32,529 ‫لا تكن أحمق.‬ 478 00:18:34,072 --> 00:18:36,616 ‫بعد سنوات من العمل بنصائح جدي ‫فيما يتعلق بالفتيات،‬ 479 00:18:36,699 --> 00:18:39,619 ‫عرفت أن والدي يتمتع بعض الحكمة ‫ليقدمها إلي في نهاية المطاف.‬ 480 00:18:39,702 --> 00:18:41,329 ‫ماذا تفعل بحق السماء يا غريب الأطوار؟‬ 481 00:18:41,412 --> 00:18:44,666 ‫أدعوكما بشكل ودي وواضح ‫إلى الحفل الراقص.‬ 482 00:18:44,749 --> 00:18:45,750 ‫لا يمكنك أن تكون جادا.‬ 483 00:18:45,834 --> 00:18:49,504 ‫أنصتا، لقد أخفقت، لكن يجب أن تصدقاني.‬ 484 00:18:49,587 --> 00:18:52,340 ‫جل ما أردته، أن أجعلكما تشعران ‫أنكما فتاتان مميزتان.‬ 485 00:18:52,423 --> 00:18:55,635 ‫"إيمي"، أنت صديقتي المقربة ‫منذ الصف الثاني.‬ 486 00:18:55,718 --> 00:18:58,555 ‫لا أتحمل رؤيتك حزينة.‬ 487 00:18:58,638 --> 00:19:00,932 ‫ويا "دانا"، آخر ما يمكن أن أفعله‬ 488 00:19:01,015 --> 00:19:03,643 ‫هو أن أؤذي الفتاة التي أحبها ‫أكثر من أي شيء في العالم.‬ 489 00:19:04,519 --> 00:19:06,396 ‫بيت القصيد هو أنني أحمق.‬ 490 00:19:08,857 --> 00:19:09,983 ‫سندخل ونرتدي ثيابنا.‬ 491 00:19:10,775 --> 00:19:13,695 ‫اتضح أن الخطة الأفضل كانت الصدق.‬ 492 00:19:13,778 --> 00:19:17,031 ‫وبسبب ذلك، تمكنت من فعل ‫ما عجز عنه "أليكس بي كيتون"،‬ 493 00:19:17,115 --> 00:19:20,201 ‫و"جاك تريبير"، و"بيتر بريدي".‬ 494 00:19:20,285 --> 00:19:23,079 ‫أن أرافق فتاتين معا إلى حفل راقص.‬ 495 00:19:23,538 --> 00:19:24,914 ‫وليستا أي فتاتين،‬ 496 00:19:24,998 --> 00:19:27,041 ‫بل أهم فتاتين في حياتي.‬ 497 00:19:27,917 --> 00:19:30,461 ‫وتلك ليلة سأظل أتذكرها ما حييت.‬ 498 00:19:35,758 --> 00:19:38,219 ‫تبكين إثر مشاهدة فيلم "زابد"! ‫هذه هي البداية.‬ 499 00:19:38,303 --> 00:19:40,263 ‫كلا، إنني...‬ 500 00:19:41,097 --> 00:19:42,390 ‫أشعر بسوء.‬ 501 00:19:42,974 --> 00:19:44,058 ‫أنا أم فظيعة.‬ 502 00:19:44,142 --> 00:19:46,060 ‫لا أظن أن أحدا منا كان في أفضل حال له.‬ 503 00:19:46,978 --> 00:19:48,855 ‫وهذا ما صب في مصلحتنا.‬ 504 00:19:49,147 --> 00:19:50,940 ‫أسرة صاخبة تفرق سلسلة الأمريكيين‬ 505 00:19:51,024 --> 00:19:54,861 ‫هذا ليس ما قصدته إطلاقا.‬ 506 00:19:54,944 --> 00:19:56,946 ‫أعلم أننا لا نتشابك أيدينا،‬ 507 00:19:57,530 --> 00:20:00,325 ‫لكن إن لم تعبر هذه الصورة عنا، ‫فلا أعرف ماذا قد يعبر.‬ 508 00:20:00,408 --> 00:20:01,618 ‫أنت محقة.‬ 509 00:20:03,453 --> 00:20:04,579 ‫أحببتها.‬ 510 00:20:05,496 --> 00:20:07,540 ‫هذا هو حال من تحبهم.‬ 511 00:20:07,624 --> 00:20:09,417 ‫الأمور ليست مثالية دوما.‬ 512 00:20:09,500 --> 00:20:12,378 ‫في بعض الأحيان عليك أن تعيش اللحظة ‫وتدرك ذلك.‬ 513 00:20:13,171 --> 00:20:17,342 ‫وجنبا إلى جنب، ويدا بيد، ‫ستجد أنه لأمر رائع.‬ 514 00:20:18,051 --> 00:20:20,595 ‫ومؤكد أنك سترتكب ‫كثيرا من الأخطاء خلال مسيرتك.‬ 515 00:20:20,678 --> 00:20:22,263 ‫التقدم في العمر هو رقصة مخادعة،‬ 516 00:20:22,347 --> 00:20:24,724 ‫لكن أحيانا ستجد ما يلائمك.‬ 517 00:20:25,183 --> 00:20:27,727 ‫إنها آخر رقصة لي لهذه الليلة. ‫استمتعا يا مغفلان.‬ 518 00:20:27,810 --> 00:20:30,438 ‫في الحقيقة، لا أظن أن عليك العودة بعد.‬ 519 00:20:30,521 --> 00:20:31,689 ‫لقد تحدثت إلى "آدم آبيل".‬ 520 00:20:33,524 --> 00:20:34,651 ‫سأقتلك.‬ 521 00:20:34,734 --> 00:20:35,860 ‫إنه ينتظرك لرقصة أخيرة.‬ 522 00:20:35,944 --> 00:20:37,028 ‫أحبك.‬ 523 00:20:52,752 --> 00:20:55,046 ‫إهداء إليّ ‫بعد فشلي في مسك يد "سكوت بايو"‬ 524 00:20:55,713 --> 00:20:58,716 ‫"سكوت بايو"، أنا‬ 525 00:21:02,053 --> 00:21:04,055 ‫لا أفهم لم أصبنا بالإنفلونزا جميعا.‬ 526 00:21:04,138 --> 00:21:06,641 ‫قلت لكم، بعد مسك كل تلك الأيدي، ‫ستنتقل لكم الجراثيم.‬ 527 00:21:06,724 --> 00:21:08,726 ‫هلا كففت عن قول ذلك؟ ‫إنها لا تنتقل هكذا حتى.‬ 528 00:21:09,852 --> 00:21:12,522 ‫يبدو أن لدينا ضيف مميز.‬ 529 00:21:12,605 --> 00:21:14,649 ‫هل عاودوا الاتصال بك ‫من طرف "سكوت بايو"؟‬ 530 00:21:14,732 --> 00:21:16,192 ‫كلا، لكن...‬ 531 00:21:16,484 --> 00:21:20,780 ‫لكن لا يزال بوسعي ‫استئجار "بين فرانكلين" لمدة ساعة.‬ 532 00:21:21,072 --> 00:21:23,324 ‫صباح الخير أيها الأطفال المرضى.‬ 533 00:21:23,408 --> 00:21:26,411 ‫وكما تقول مقولتي الشهيرة ‫من ثمانينيات القرن 18،‬ 534 00:21:26,494 --> 00:21:28,329 ‫تناول تفاحة في اليوم ‫تغنيك عن زيارة الطبيب...‬ 535 00:21:28,413 --> 00:21:29,414 ‫- كلا! ‫- ليس مجددا.‬ 536 00:21:29,497 --> 00:21:30,748 ‫أكره هذا الرئيس.‬ 537 00:21:32,875 --> 00:21:34,877 .RaYYaN...سحب وتعديل