0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:02,044 --> 00:00:04,046
انطلقت دور السينما المتعددة
في الثمانينيات.
2
00:00:04,296 --> 00:00:06,257
حيث يعرضون 10 أفلام مذهلة
تحت سقف واحد،
3
00:00:06,340 --> 00:00:09,468
فردوس حيث يمكنك أن تقضي
يومك بأكمله بداخلها،
4
00:00:09,552 --> 00:00:10,970
من الغموض إلى الإثارة
5
00:00:11,053 --> 00:00:13,180
وبعض من أعظم الأفلام التي صنعت
على مر التاريخ.
6
00:00:13,264 --> 00:00:15,349
بطاقة لفيلم "إي تي".
بطاقة لـ"إنديانا جونز" رجاء.
7
00:00:15,433 --> 00:00:17,685
بطاقة لـ"مانيكين".
بطاقة لـ"ذا لوست بويز" رجاء.
8
00:00:17,768 --> 00:00:19,270
بطاقة لـ"ويك إند إن ذا بيرنيز".
9
00:00:19,353 --> 00:00:21,522
إنهم يضعون نظارات على جثة.
10
00:00:24,108 --> 00:00:26,110
ثم ظهر فيلم غير كل شيء
11
00:00:26,193 --> 00:00:28,404
لعدد لا يحصى من الشبان
الذين على وشك بلوغ سن الرشد.
12
00:00:28,487 --> 00:00:29,488
سيعرض هذا الأسبوع
"بوركيز"
13
00:00:29,572 --> 00:00:30,740
"بوركيز"! أجل!
14
00:00:31,282 --> 00:00:32,658
قطعا لا!
15
00:00:33,284 --> 00:00:36,203
هل تدرك أنهم يستخدمون في هذا الفيلم
ألفاظا بذيئة
16
00:00:36,287 --> 00:00:39,415
ويظهرون مواقف للكبار
وسلوك أهل "فلوريدا"؟
17
00:00:39,623 --> 00:00:41,041
أجل. لهذا أريد رؤيته.
18
00:00:41,125 --> 00:00:43,002
ليس بهاتين العينين
البريئتين الجميلتين.
19
00:00:43,085 --> 00:00:45,212
فيلم مثير للريبة.
لا بأس بالفيلم الآخر.
20
00:00:45,296 --> 00:00:47,298
المقصد، لن تشاهد "بوركيز".
21
00:00:47,381 --> 00:00:49,383
إنه مصنف للبالغين فقط،
وتحتاج إلى إذني لحضوره،
22
00:00:49,467 --> 00:00:51,719
وهذا ما لن أعطيك إياه أبدا قطعا.
23
00:00:51,802 --> 00:00:54,013
خلال بضع سنوات لن أحتاج إلى إذنك.
24
00:00:54,096 --> 00:00:55,306
سأستأجره وأشاهده على جهاز الفيديو.
25
00:00:55,389 --> 00:00:57,767
ليس إن اتصلت
بكل متاجر الأفلام في الولاية.
26
00:00:57,850 --> 00:00:58,893
سأبدل إذن اسمي بشكل قانوني.
27
00:00:58,976 --> 00:01:00,811
سأرسل إذن صورتك للبريد بالجملة.
28
00:01:00,895 --> 00:01:03,439
سأجري إذن عملية جراحية تجميلية
وأبدل وجهي.
29
00:01:03,522 --> 00:01:06,233
سأعين إذن "آي تيم" ليقبوا عليك
ويعيدونك إلى المنزل.
30
00:01:06,317 --> 00:01:09,320
سأستأجر إذن "ديلتا فورس"
لتقاوم فرقة "آي تيم" العزيزة على قلبك.
31
00:01:09,653 --> 00:01:11,322
ما الذي يجري بينكما؟
32
00:01:11,405 --> 00:01:13,908
ما يجري أنك فتى طيب.
33
00:01:13,991 --> 00:01:15,910
وإن قلت إن ذلك الفيلم ليس مناسبا،
34
00:01:15,993 --> 00:01:17,036
ستصغي حينها لكلامي.
35
00:01:19,163 --> 00:01:20,164
ماذا عن "آني"؟
36
00:01:20,247 --> 00:01:21,248
"آني"، مسرح "هايواي"
37
00:01:21,332 --> 00:01:22,917
أسمعك تغني "هارد نوك لايف"
38
00:01:23,000 --> 00:01:24,835
كل صباح حين تكون في الحمام.
39
00:01:25,961 --> 00:01:27,254
لكن أمي كانت تخطط لشيء.
40
00:01:27,338 --> 00:01:28,339
مسرح "هايواي"
"بوركيز" - "آني"
41
00:01:28,422 --> 00:01:29,799
ستكون تلك الصهباء تغطيتنا المثالية.
42
00:01:29,882 --> 00:01:31,801
حسنا. حصلت على بطاقات لحضور "آني".
43
00:01:31,884 --> 00:01:34,094
والآن جل ما علينا فعله
هو التسلسل لحضور "بوركيز".
44
00:01:34,178 --> 00:01:35,221
هذه هي اللحظة.
45
00:01:35,304 --> 00:01:36,847
آخر مرة نرى بعضنا فيها كصبية.
46
00:01:36,931 --> 00:01:40,100
فلتشهد آخر لحظات براءتي يا أخي.
47
00:01:40,184 --> 00:01:43,479
حسنا، لا تنذعرا،
لكنني متأكد بنسبة 99،99 بالمئة
48
00:01:43,562 --> 00:01:44,980
أن رجل التذاكر سيكشف أمرنا!
49
00:01:46,690 --> 00:01:47,733
أنت مصاب بالذعر.
50
00:01:47,817 --> 00:01:48,818
لست كذلك!
51
00:01:48,901 --> 00:01:50,486
لم صوتك رفيع وحاد؟
52
00:01:50,569 --> 00:01:51,987
هذه طبقة صوتي الحالية.
53
00:01:52,071 --> 00:01:53,489
كف عن الثرثرة والحق بنا.
54
00:01:53,656 --> 00:01:55,074
مهلا! فاتتنا الدقيقة الأولى!
55
00:01:55,282 --> 00:01:57,368
لن نستلذ بالمقاطع البذيئة
56
00:01:57,451 --> 00:01:59,620
إن لم نفهم القصة كاملا!
57
00:02:01,789 --> 00:02:02,915
كانت واحدة من تلك اللحظات
58
00:02:02,998 --> 00:02:05,125
التي تريك أي نوع من الشخصيات أنت.
59
00:02:05,209 --> 00:02:07,419
هل كنت سأبقى فتى جبانا،
60
00:02:07,503 --> 00:02:09,588
أم سأغدو رجلا؟
61
00:02:11,715 --> 00:02:14,176
كلا يا "آني"! لا مجال إلى للصعود.
62
00:02:14,260 --> 00:02:16,136
كيف لا يصنفون هذا الفيلم للبالغين فقط؟
63
00:02:16,387 --> 00:02:17,888
لم يكن هذا في مرحلة الإنتاج.
64
00:02:17,972 --> 00:02:19,890
لم أكن مستعدا لهذا.
65
00:02:35,239 --> 00:02:37,157
في الـ10 من فبراير
خلال فترة الثمانينيات،
66
00:02:37,241 --> 00:02:39,869
وكان عيد الحب قريب.
67
00:02:39,952 --> 00:02:40,953
تعرف أنني أحبك يا "باري"،
68
00:02:41,036 --> 00:02:43,330
لكن أرجوك لا تكن مغفلا
ولا تضخم الأمور في عيد الحب.
69
00:02:43,414 --> 00:02:44,748
- أعني ذلك.
- ماذا؟
70
00:02:44,832 --> 00:02:45,833
جل ما سألتك إياه
71
00:02:45,916 --> 00:02:48,294
إن كان هناك متسع في منزلكم
لمنطاد هواء ساخن.
72
00:02:48,377 --> 00:02:49,378
أنا جادة.
73
00:02:49,461 --> 00:02:52,840
لست واحدة من الفتيات اللواتي يحببن
المجاهرة المبالغ فيها لتقدير العاطفة.
74
00:02:52,923 --> 00:02:54,842
لا تضخم الأمر، اتفقنا؟
75
00:02:55,134 --> 00:02:56,802
في وقتها كان يعني "لا تضخم الأمر"
76
00:02:56,886 --> 00:02:59,346
أن خيار أخي الوحيد هو زهور الحب.
77
00:02:59,430 --> 00:03:00,848
جعلت الفتية الرائعين يبدون أروع
78
00:03:00,931 --> 00:03:02,933
والوحيدون الحمقى يبدون أشد وحدة.
79
00:03:03,017 --> 00:03:06,896
مرحبا، أريد أن أرسل زهرة
إلى صف الكيمياء إلى...
80
00:03:08,272 --> 00:03:09,773
نفسك؟
81
00:03:09,857 --> 00:03:10,858
لا بأس يا "روب" العاري.
82
00:03:10,941 --> 00:03:12,443
ستجد حبك يوما ما.
83
00:03:13,152 --> 00:03:14,778
مرحبا يا صاح. كيف حالك؟
84
00:03:14,862 --> 00:03:16,196
بخير.
85
00:03:16,280 --> 00:03:17,781
أنت قريب مني طوال الوقت.
86
00:03:17,865 --> 00:03:19,116
هذا يكفي. اتفقنا؟
87
00:03:21,035 --> 00:03:23,537
افعل ما قد يفعله أي فتى
في أي ثانوية في العالم.
88
00:03:23,621 --> 00:03:24,705
اجلب لها زهورا.
89
00:03:24,788 --> 00:03:26,916
هل تريدين أن أجلب لـ"لايني" زهورا؟
90
00:03:26,999 --> 00:03:29,043
إنها نفاية الطبيعة! لا نفع منها.
91
00:03:29,126 --> 00:03:32,212
ثق بي. كل الفتيات يحببن الزهور.
92
00:03:32,296 --> 00:03:33,714
"إريكا غولدبيرغ"!
93
00:03:33,797 --> 00:03:35,799
أحدهم أرسل الزهور لأجلك!
94
00:03:36,133 --> 00:03:37,217
تبا. لماذا؟
95
00:03:37,301 --> 00:03:38,969
ألا تحبين عيد الحب؟
96
00:03:39,803 --> 00:03:42,640
تفضلي. تلقيت مئة زهرة من معجب سري.
97
00:03:42,973 --> 00:03:45,893
مئة؟ هيا!
98
00:03:45,976 --> 00:03:47,770
كم ينم هذا عن غموض وجاذبية.
99
00:03:48,395 --> 00:03:50,397
ناهيك عن الغرابة والسماجة.
100
00:03:50,481 --> 00:03:53,275
من يدري؟ ربما سيكشف المعجب السري
عن نفسه اليوم
101
00:03:53,359 --> 00:03:55,903
وستدركين أن حبك
كان قريبا منك طوال الوقت.
102
00:03:55,986 --> 00:03:58,322
أو أخبره أنني لا أكن
أي مشاعر له إطلاقا
103
00:03:58,405 --> 00:04:00,366
ونتصافح ونذهب في طريقين مختلفين.
104
00:04:00,449 --> 00:04:02,785
أو تقبلينه بعد أن تدركي
أنكما توأمان لروح واحدة.
105
00:04:02,868 --> 00:04:05,996
أو أركله في بطنه لأنه لم يعد لبقا.
106
00:04:07,748 --> 00:04:09,083
كنت وشيكا للغاية.
107
00:04:09,166 --> 00:04:10,167
حقا؟
108
00:04:11,835 --> 00:04:13,420
بينما كانت "إريكا" تحطم القلوب،
109
00:04:13,504 --> 00:04:16,256
كان صديقاي يتبجحان بشأن حضور "بوركيز".
110
00:04:16,340 --> 00:04:18,759
أشعر أن مشاهد "بوركيز" لم تكن صارخة.
111
00:04:18,842 --> 00:04:19,843
بل كانت متطلبة، فهمت قصدي؟
112
00:04:19,927 --> 00:04:22,930
أشعر أنه في صميمه هو قصة عن الصداقة.
113
00:04:23,013 --> 00:04:24,014
والأثداء.
114
00:04:24,556 --> 00:04:27,351
لا أريد أن أكون ذاك الشخص،
لكن "كيم كاترال" مثيرة للغاية.
115
00:04:28,227 --> 00:04:29,395
هل تدريان من هي أشد إثارة؟
116
00:04:29,478 --> 00:04:30,938
الآنسة "هانيغان" من فيلم "آني".
117
00:04:31,021 --> 00:04:33,941
ليس بالطريقة التقليدية،
لكن تملك جاذبية من نوع خاص.
118
00:04:34,441 --> 00:04:36,026
هذا مؤسف يا صديقي.
119
00:04:36,110 --> 00:04:37,152
لا أصدق هذا.
120
00:04:37,236 --> 00:04:40,698
شاهد الفتى "آني" عوضا عن "بوركيز".
121
00:04:40,781 --> 00:04:42,700
يا إلهي، لقد ربيت جبانا.
122
00:04:42,783 --> 00:04:44,952
أنا؟ إنه ابنك.
123
00:04:45,035 --> 00:04:48,080
أنا لا ألتزم كليا بمهامي التربوية.
124
00:04:48,163 --> 00:04:49,248
أنت من يدير المهام الصعبة.
125
00:04:49,331 --> 00:04:50,749
إنه ليس جبانا.
126
00:04:50,833 --> 00:04:52,251
إنه فتى طيب.
127
00:04:52,334 --> 00:04:53,502
طيب للغاية!
128
00:04:53,585 --> 00:04:57,089
والآن هو الوقت لانتهاز الفرص
وتجربة الأمور الجديدة.
129
00:04:57,423 --> 00:04:58,882
هل تفضل التحكم به؟
130
00:04:59,550 --> 00:05:00,676
دعنا نتحدث بعقلانية.
131
00:05:00,759 --> 00:05:02,803
ما رأيك بذلك المشهد في حصة الرياضة
مع الآنسة "بالبيكر"؟
132
00:05:02,886 --> 00:05:04,513
- كان ذلك جنونيا!
- أجل!
133
00:05:04,805 --> 00:05:07,808
تريدان التحدث عن الجنون،
إليكما "كارول بارنيت".
134
00:05:07,891 --> 00:05:09,977
إنها تمثل وتغني وترقص.
135
00:05:10,060 --> 00:05:11,895
إنها أشبه بالسكين السويسرية للتسلية.
136
00:05:11,979 --> 00:05:14,732
حسنا، أجل. كان ذلك جبنا.
137
00:05:15,065 --> 00:05:16,650
إذن، لم أكن فتى شقيا.
138
00:05:16,734 --> 00:05:19,862
لكن على الأقل كانت عشيقتي
تقدر دوما جانبي الحساس.
139
00:05:19,945 --> 00:05:22,573
كم أتمنى لو أستطيع رؤيتك يوم عيد الحب.
140
00:05:22,656 --> 00:05:24,992
أتعرفين ماذا يضاهي مجيئي إلى "سياتل"؟
141
00:05:25,075 --> 00:05:27,119
اتصال لمدة 10 دقائق
بينما نتناول الباستا نفسها
142
00:05:27,202 --> 00:05:29,038
ونشاهد الحلقة نفسها من "دفرنت ستروكس".
143
00:05:29,121 --> 00:05:30,998
- ليس كذلك إطلاقا.
- عم تتحدثين يا "دانا"؟
144
00:05:34,084 --> 00:05:35,919
تبا. انتهى الوقت.
145
00:05:36,003 --> 00:05:37,671
- هلا تحدثنا بضع دقائق أخرى؟
- لا أستطيع.
146
00:05:37,755 --> 00:05:41,050
تعرفين كيف يجن جنون والدي
بشأن فواتير الاتصالات الخارجية.
147
00:05:41,133 --> 00:05:43,177
إنها قاعدة شديدة الأهمية.
148
00:05:43,260 --> 00:05:44,511
وضعت القواعد لنخرقها.
149
00:05:47,681 --> 00:05:48,682
ما كان ذلك بحق السماء؟
150
00:05:48,766 --> 00:05:50,100
أظن أنه يقول بإمكانك أن تخرق القاعدة
151
00:05:50,184 --> 00:05:51,185
ويمكننا أن نواصل الحديث.
152
00:05:51,268 --> 00:05:52,603
محال. إنه يخدعني.
153
00:05:52,686 --> 00:05:54,313
لا أخدعك.
154
00:05:54,897 --> 00:05:57,357
أي نوع من الألعاب النفسية هذه؟
155
00:05:57,441 --> 00:05:58,525
ربما ليست لعبة.
156
00:05:58,859 --> 00:06:00,861
- بل لعبة.
- ليست لعبة.
157
00:06:00,944 --> 00:06:03,113
- قال إنها ليست لعبة.
- بل أسوأ! إنه فخ!
158
00:06:03,197 --> 00:06:04,698
ليس فخا لعينا!
159
00:06:04,782 --> 00:06:07,034
إنه فخ، وسأقفل الخط وأنتصر!
160
00:06:07,117 --> 00:06:08,285
لكنه قال...
161
00:06:10,079 --> 00:06:11,538
يا إلهي. ماذا تفعل؟
162
00:06:11,622 --> 00:06:13,123
ماذا أفعل؟ ماذا تفعل أنت؟
163
00:06:13,207 --> 00:06:14,416
كف عن إرباكي يا صاح!
164
00:06:14,500 --> 00:06:16,293
أنت فتى طيب يا "آدم".
165
00:06:16,376 --> 00:06:17,669
لكن في بعض الأحيان عليك أن تخاطر،
166
00:06:17,795 --> 00:06:20,589
كخرق قاعدة الهاتف
أو الذهاب لمشاهدة "بوركيز".
167
00:06:21,715 --> 00:06:24,093
لا تذكر اسمه حين تكون أمي في الأرجاء.
168
00:06:24,176 --> 00:06:26,470
مقصدي هو أن مشاهدة
فيلم مصنف للبالغين فقط
169
00:06:26,553 --> 00:06:28,222
قد يكون قاعدة لا بأس بخرقها.
170
00:06:28,305 --> 00:06:29,890
أنا أخرق قواعد كثيرة!
171
00:06:29,973 --> 00:06:31,934
عبرت الشارع عشوائيا،
وركضت ذات مرة وبيدي مقص.
172
00:06:32,017 --> 00:06:34,561
كان مقصا آمنا،
وكذبت بشأن عبور الشارع العشوائي.
173
00:06:34,645 --> 00:06:37,064
والكذب! الكذب على رأس قائمتي الآن.
174
00:06:37,147 --> 00:06:38,232
حسنا. هذا يكفي.
175
00:06:38,315 --> 00:06:39,942
سأصطحبك غدا لمشاهدة "بوركيز".
176
00:06:40,234 --> 00:06:41,235
ماذا بشأن أمي؟
177
00:06:41,318 --> 00:06:42,361
لن تعرف أبدا.
178
00:06:42,444 --> 00:06:44,071
- ما الذي يجري هنا؟
- "بوركيز"!
179
00:06:44,154 --> 00:06:45,239
- ماذا؟
- "بوركيز"!
180
00:06:45,322 --> 00:06:48,408
لحم الخنزير والفاصوليا.
يريد الفتى تناولها على العشاء.
181
00:06:48,492 --> 00:06:50,828
إنه ثلاثاء شطيرة التونة،
182
00:06:51,745 --> 00:06:54,081
لكن يمكنني إجراء بعض التغييرات.
183
00:06:54,164 --> 00:06:56,041
اقتراح جيد يا ملاكي الصغير.
184
00:06:57,918 --> 00:07:00,170
يا للهول، أنت فاشل في هذا حقا.
185
00:07:00,504 --> 00:07:02,339
بينما كنت أجبر على خرق القواعد...
186
00:07:02,923 --> 00:07:04,550
يا حمقاء!
187
00:07:05,926 --> 00:07:07,803
لفت نظرك! يعني أنك حمقاء.
188
00:07:07,886 --> 00:07:09,930
لكن بجد، أحتاج إلى نصيحتك. تعالي.
189
00:07:10,514 --> 00:07:11,765
كانت "إريكا" على وشك أن تكتشف
190
00:07:11,849 --> 00:07:13,976
أن "باري" تسلل
إلى غرفة النادي السمعي البصري.
191
00:07:14,518 --> 00:07:17,062
حسنا، أعلم أنك أخبرتني
بأن أجلب لـ"لايني" زهورا،
192
00:07:17,146 --> 00:07:19,982
لكنها هدية بسيطة لحب حياتي.
193
00:07:20,065 --> 00:07:23,277
ومن حسن حظي، أنني وجدت
هدية عيد الحب المناسبة.
194
00:07:23,360 --> 00:07:25,112
عشيق جديد؟ إليك هذا!
195
00:07:25,195 --> 00:07:27,364
لا أتفق مع إهانتك، لكنني أحترمها.
196
00:07:27,447 --> 00:07:29,158
على أي حال، كنت أتابع قناة "إم تي في"
197
00:07:29,241 --> 00:07:31,785
وظهر ذاك المقطع المذهل.
198
00:07:31,869 --> 00:07:34,955
ثم وجدتها، الإجابة التي كنت أبحث عنها.
199
00:07:37,708 --> 00:07:38,876
مرحبا
200
00:07:38,959 --> 00:07:41,211
أغنية "هيلو"؟ كيف تكون هذه الإجابة؟
201
00:07:41,295 --> 00:07:42,838
"لايني" تحب "ليونيل".
202
00:07:42,921 --> 00:07:46,049
وفي هذه الأغنية المصورة
تكمن أروع قصة رومانسية على الإطلاق.
203
00:07:46,133 --> 00:07:49,303
صحيح، "ليونيل" رائع ويبدو جميلا
بالسترة المخططة،
204
00:07:49,720 --> 00:07:51,430
لكن هذه الأغنية المصورة مريبة للغاية.
205
00:07:51,638 --> 00:07:53,557
قبل 33 عاما من "أديل"،
206
00:07:53,640 --> 00:07:56,977
هذه أغنية "هيلو" التي عصفت بالعالم،
207
00:07:57,060 --> 00:07:59,313
والفضل يعود لـ"ليونيل ريتشي".
208
00:07:59,396 --> 00:08:01,023
إنه مغرم بفتاة كفيفة.
209
00:08:01,106 --> 00:08:03,150
ويتبعها عبر القاعات
من دون أن تملك أدنى فكرة.
210
00:08:03,233 --> 00:08:04,818
- هذا رومانسي للغاية.
- حقا؟
211
00:08:04,902 --> 00:08:07,321
أجل! وهي تحبه أيضا!
212
00:08:07,404 --> 00:08:09,531
انظري إلى المنحوتة التي صنعتها لوجهه.
213
00:08:09,615 --> 00:08:11,116
إنها مخيفة لكنها صادقة.
214
00:08:11,200 --> 00:08:13,952
وما علاقتها بعيد الحب أو أي شيء آخر؟
215
00:08:14,620 --> 00:08:17,289
سأفعل كما في الأغنية المصورة
وأصنع منحوتة طينية لـ"لايني".
216
00:08:20,500 --> 00:08:21,585
إنها مذهلة.
217
00:08:21,668 --> 00:08:23,670
هكذا أراك.
218
00:08:23,754 --> 00:08:25,672
ما أقصده، لا تتماد.
219
00:08:25,756 --> 00:08:28,383
ثق بي. لا تحب الفتاة
أن يحاول الشاب بشدة.
220
00:08:28,592 --> 00:08:32,054
كيف الحال؟
خمنوا من سيحتفل بعيد الحب اليوم.
221
00:08:32,137 --> 00:08:33,347
مهلا. بدا ذلك مريعا حقا.
222
00:08:33,430 --> 00:08:35,015
لدي حصة رياضيات يا "جيف". ماذا تريد؟
223
00:08:35,098 --> 00:08:37,517
أنا؟ لا شيء. خلت أنك تريدين
إخراج شيء من خزينتك.
224
00:08:37,601 --> 00:08:38,602
كلا.
225
00:08:38,685 --> 00:08:41,146
ربما عليك تفقد
إن كان كل شيء على ما يرام.
226
00:08:41,230 --> 00:08:43,023
- ولم عساه ألا يكون كذلك؟
- تفقديها وحسب!
227
00:08:48,487 --> 00:08:49,780
ما هذا بحق السماء؟
228
00:08:50,113 --> 00:08:52,282
يمام. لا بد أن أحدهم يحبك.
229
00:08:52,366 --> 00:08:54,743
يا إلهي! لغد تغوطوا على أغراضي!
230
00:08:54,826 --> 00:08:57,621
وكأن عبوة غراء "إلمر"
قد انفجرت في الداخل.
231
00:08:57,704 --> 00:08:59,539
عليك أن تكف عن هذا يا "جيف".
232
00:08:59,623 --> 00:09:01,124
لا تقلقي. سأذهب وأجلب مناديل ورقية.
233
00:09:01,208 --> 00:09:03,710
"جيف" المنقذ. أنا رجل طيب.
234
00:09:03,794 --> 00:09:05,921
بينما كانت "إريكا" تحاول تجاهل "جيف"،
235
00:09:06,004 --> 00:09:08,548
أراد أبي أن أتجاهل القواعد.
236
00:09:08,632 --> 00:09:09,675
حسنا يا بني.
237
00:09:10,300 --> 00:09:11,385
أنا لا أنظر.
238
00:09:11,468 --> 00:09:13,178
الآن هي فرصتك لمشاهدة الفيلم البذيء.
239
00:09:13,262 --> 00:09:15,555
ماذا؟ ألن ترافقني؟
240
00:09:15,639 --> 00:09:16,682
من سيشتري لي بطاقة؟
241
00:09:17,224 --> 00:09:19,059
سينقض هذا الغرض من أصله!
242
00:09:19,142 --> 00:09:20,352
عليك فعلها بنفسك.
243
00:09:20,435 --> 00:09:21,895
اشتر بطاقة لحضور "آني"،
244
00:09:21,979 --> 00:09:23,647
وتسلل لحضور "بوركيز".
245
00:09:23,730 --> 00:09:24,731
بهذه السهولة.
246
00:09:24,815 --> 00:09:26,525
لكنني رأيت "آني" لتوي.
247
00:09:26,608 --> 00:09:29,653
أتظن أنهم سيصدقون أنني أود مشاهدة
ذلك الفيلم الرديء مرتين في الأسبوع؟
248
00:09:33,907 --> 00:09:36,243
بل أفضل. يمكنك أن تدخل بالمجان الآن.
249
00:09:36,326 --> 00:09:39,079
أتقول لي أن أخدع موظفي المسرح
وأدخل من دون شراء بطاقة؟
250
00:09:39,162 --> 00:09:40,914
حسنا. هذا يكفي. سئمت منك.
251
00:09:40,998 --> 00:09:42,958
ادخل وشاهد هذا الفيلم الآن
وإلا سأعاقبك.
252
00:09:43,041 --> 00:09:46,086
ماذا؟ لا يمكنك أن تعاقبني
على عدم خرق القواعد!
253
00:09:46,169 --> 00:09:47,921
- تحرك فورا!
- حسنا!
254
00:09:48,005 --> 00:09:49,464
لكنني لن أسامحك أبدا على مساعدتي
255
00:09:49,548 --> 00:09:52,134
في الدخول لحضور الفيلم
الذي أتحرق لمشاهدته.
256
00:09:55,095 --> 00:09:57,514
بالرغم من أنني كنت أفعل
ما قاله أبي بالضبط،
257
00:09:57,597 --> 00:10:00,892
في أول مرة في حياتي،
شعرت أنني ثوري متمرد.
258
00:10:00,976 --> 00:10:02,019
حان وقت العرض.
259
00:10:02,102 --> 00:10:04,646
إلى أن قاطع أحدهم عرض الفيلم.
260
00:10:04,730 --> 00:10:06,315
المعذرة. لا تؤاخذوني جميعا.
261
00:10:06,398 --> 00:10:08,233
أكره أن أقاطع قذارتكم،
262
00:10:08,317 --> 00:10:10,027
لكن طفلي الصغير البريء هنا.
263
00:10:10,569 --> 00:10:11,611
إنها هنا!
264
00:10:11,695 --> 00:10:13,655
أعلم أنك هنا يا "آدم"!
265
00:10:13,739 --> 00:10:15,615
لا شيء يخفى على الأم.
266
00:10:15,699 --> 00:10:17,242
- استسلم!
- سحقا.
267
00:10:17,326 --> 00:10:20,037
لا أود أن أحكم على أحد فيكم،
لكن جميعكم شنيعون.
268
00:10:20,871 --> 00:10:22,873
حظا موفقا.
269
00:10:25,709 --> 00:10:27,544
كان عيد الحب يقترب بسرعة،
270
00:10:27,627 --> 00:10:30,464
ووجد "باري" الهدية الأنسب لـ"لايني".
271
00:10:30,547 --> 00:10:31,631
منذ متى وأنت هنا؟
272
00:10:31,715 --> 00:10:33,008
أنا هنا منذ بزوغ الفجر،
273
00:10:33,091 --> 00:10:35,802
لكن ستفهمين الأمر بعد رؤية تحفتي.
274
00:10:35,886 --> 00:10:36,887
مرحبا
275
00:10:38,847 --> 00:10:39,931
هل صرخت من البهجة؟
276
00:10:40,015 --> 00:10:41,475
هذا مخيف!
277
00:10:41,558 --> 00:10:43,560
بجد، سأظل أتذكر شكلها للأبد.
278
00:10:43,643 --> 00:10:45,520
- على نحو جيد؟
- من سيتذكرها على نحو جيد؟
279
00:10:45,604 --> 00:10:46,897
"كيفين كوستنر" من "فيلد أوف دريمز".
280
00:10:47,230 --> 00:10:48,732
حسنا، إنه مثال مذهل.
281
00:10:48,815 --> 00:10:51,318
- لكن هذا الشيء مريب لأبعد الحدود.
- "شيء"؟
282
00:10:51,401 --> 00:10:54,529
تشبه حيوان الكسلان من "ذا غونيز"
بعد حصوله على جراحة تجميلية.
283
00:10:54,613 --> 00:10:55,739
من الواضح أنها "لايني".
284
00:10:55,822 --> 00:10:56,823
"لايني"؟
285
00:10:56,907 --> 00:10:59,743
تبدو كشخص جلس على دمية
من "دارك كريستال".
286
00:10:59,993 --> 00:11:02,162
تبا! حسنا. أعرف ما علي فعله.
287
00:11:02,245 --> 00:11:04,122
كما ترين، الفتاة
في الأغنية المصورة كفيفة.
288
00:11:04,206 --> 00:11:05,999
كنت أنظر إلى "لايني" بعيني،
289
00:11:06,083 --> 00:11:08,085
بينما يجب أن أنظر إليها بيدي.
290
00:11:08,418 --> 00:11:10,462
يمكنني أن أرى بيدي.
291
00:11:10,545 --> 00:11:11,546
لا أدري يا صاح.
292
00:11:11,630 --> 00:11:13,507
هذا برمته مبالغ فيه.
293
00:11:13,590 --> 00:11:14,674
تصنعون الفخار، صحيح؟
294
00:11:14,758 --> 00:11:15,842
أيمكننا التحدث عنا؟
295
00:11:15,926 --> 00:11:17,677
ما من شيء ليجمعنا.
296
00:11:17,761 --> 00:11:19,596
وأنت مريع في بدء المحادثات.
297
00:11:19,679 --> 00:11:22,307
لا بأس. توصلت إلى قرار مفصلي في حياتي.
298
00:11:22,391 --> 00:11:23,683
- انتهى أمرنا.
- هذا جيد.
299
00:11:24,559 --> 00:11:26,019
تدركين ما يعنيه هذا.
300
00:11:26,103 --> 00:11:27,187
والآن عليك أن تجلسي
301
00:11:27,270 --> 00:11:28,855
وتشاهدينني أواعد
رتلا من الفتيات المثيرات
302
00:11:28,939 --> 00:11:30,690
عالمة في داخلك أنك فوت الفرصة.
303
00:11:30,774 --> 00:11:32,025
حسنا، نعيش ونتعلم.
304
00:11:32,109 --> 00:11:35,946
حسنا، لكنك ستجعلينني أطلق سراح الجذاب
الذي كنت أخفيه!
305
00:11:37,322 --> 00:11:38,824
الممرات جميلة، صحيح؟
306
00:11:41,410 --> 00:11:43,870
لقد خرقت قواعدي وخنت ثقتي،
307
00:11:43,954 --> 00:11:45,497
وفطرت قلبي.
308
00:11:45,580 --> 00:11:47,499
فعلت كل ما لم يمكن فعله.
309
00:11:47,582 --> 00:11:49,334
تستحق الميدالية الذهبية يا فتى.
310
00:11:49,418 --> 00:11:51,169
أنت معاقب لمدة شهر.
311
00:11:51,253 --> 00:11:53,922
سأحرمك ألعاب الفيديو والهاتف والعناق.
312
00:11:54,005 --> 00:11:55,882
ماذا؟ لا يمكنك فعل ذلك.
313
00:11:55,966 --> 00:11:57,050
أنت محق.
314
00:11:57,134 --> 00:11:58,718
لن أحرم نفسي العناق
315
00:11:58,802 --> 00:12:00,804
فقط لأنك تحب السينما المشينة.
316
00:12:00,887 --> 00:12:04,224
يمكننا أن نتعانق، لكنك محروم
من ألعاب الفيديو والهاتف.
317
00:12:04,307 --> 00:12:05,559
لكن يوم الأحد عيد الحب.
318
00:12:05,642 --> 00:12:07,519
وخططت لموعد غرامي مع "دانا".
319
00:12:07,602 --> 00:12:09,521
هذا مؤسف للغاية. وإن ظننت أنني غاضبة،
320
00:12:09,604 --> 00:12:11,523
انتظر لترى رد فعل والدك.
321
00:12:11,606 --> 00:12:13,024
سيكون هذا قاسيا للغاية.
322
00:12:13,108 --> 00:12:14,109
سألقنك درسا!
323
00:12:14,192 --> 00:12:15,318
استعد يا فتى!
324
00:12:18,655 --> 00:12:20,157
أنا فخور بك للغاية.
325
00:12:20,240 --> 00:12:21,408
رجاء. لا تكن كذلك.
326
00:12:21,491 --> 00:12:22,576
لكنني فخور.
327
00:12:22,659 --> 00:12:24,161
اذهب واطلب من أمي أن تسامحني.
328
00:12:24,244 --> 00:12:25,829
لا يمكنني فعل ذلك. لقد خرقت القواعد.
329
00:12:25,912 --> 00:12:26,913
بسببك!
330
00:12:26,997 --> 00:12:28,999
وقد كسبت احترامي.
331
00:12:29,082 --> 00:12:30,083
لا أريده!
332
00:12:30,167 --> 00:12:32,919
أريد أن أحظى بأول عيد حب مع عشيقتي.
333
00:12:33,003 --> 00:12:34,588
أنت غاضب وجريء.
334
00:12:34,671 --> 00:12:36,548
وهذا يثلج صدري.
335
00:12:36,631 --> 00:12:38,383
كلا! توقف! لا ينفعك ذلك.
336
00:12:38,467 --> 00:12:40,093
تهاني يا بني!
337
00:12:40,177 --> 00:12:41,678
لا تناديني بفخر.
338
00:12:42,012 --> 00:12:43,263
- إياك فعلها مجددا.
- بني.
339
00:12:43,346 --> 00:12:45,098
هل تريدني حقا أن أخرق القواعد؟
340
00:12:45,182 --> 00:12:47,309
هذا ما سأفعله بالضبط!
341
00:12:47,392 --> 00:12:50,770
وهكذا بدأت حياتي كخارق للقواعد
342
00:12:50,854 --> 00:12:51,855
من العيار الثقيل.
343
00:12:51,938 --> 00:12:54,566
بطاقة واحدة إلى "سياتل" من فضلك.
عشيقتي تعيش هناك.
344
00:12:54,649 --> 00:12:55,859
هل ستطير لوحدك يا فتى؟
345
00:12:58,111 --> 00:12:59,112
هل هناك مشكلة؟
346
00:12:59,196 --> 00:13:03,116
كلا، لكن يمكنك أن تقابل الطيار
وسندعك توجه مقود الطائرة.
347
00:13:03,200 --> 00:13:04,868
من حسن حظي أنها كانت فترة الثمانينيات.
348
00:13:05,118 --> 00:13:06,536
كانت الأمور أكثر مرونة حينها.
349
00:13:07,787 --> 00:13:09,831
وبينما كنت مسافرا لرؤية عشيقتي،
350
00:13:09,915 --> 00:13:11,333
كان "باري" لا يزال يتحسس عشيقته.
351
00:13:11,416 --> 00:13:12,918
- أهلا يا حبيبي.
- مرحبا.
352
00:13:13,001 --> 00:13:14,002
يا للهول.
353
00:13:14,085 --> 00:13:16,505
وهكذا أجرى "باري" بعض البحث.
354
00:13:16,588 --> 00:13:18,423
بحثا منتهكا ومريعا.
355
00:13:18,507 --> 00:13:19,549
هل قصصت شعر أنفك؟
356
00:13:19,633 --> 00:13:21,468
جبهتك عريضة للغاية.
357
00:13:21,551 --> 00:13:23,136
ماذا يوجد هنا؟ لم ألحظه من قبل.
358
00:13:23,220 --> 00:13:24,262
عيناك تبدوان مختلفتين اليوم.
359
00:13:24,346 --> 00:13:26,306
- ما الذي يجري؟
- ماذا يحدث الآن؟
360
00:13:26,389 --> 00:13:29,226
لا شيء. أردت إلقاء التحية
قبل حضور صف الدراسات الاجتماعية.
361
00:13:29,309 --> 00:13:31,144
وأردت أن أتحسس وجهك قليلا.
362
00:13:31,228 --> 00:13:33,605
رجاء لا تلمس وجهي.
يداك متسختان من تناول البطاطا المقلية.
363
00:13:34,439 --> 00:13:37,567
هذا رأس كبير!
364
00:13:38,109 --> 00:13:40,946
لا أدري ماذا يجري، لكنك أغضبتني!
365
00:13:41,029 --> 00:13:42,572
- أحسنت.
- مهلا. كم سنا لديك؟
366
00:13:42,656 --> 00:13:44,032
دعيني أعد أسنانك!
367
00:13:44,324 --> 00:13:45,408
الأسنان جميلة، صحيح؟
368
00:13:45,700 --> 00:13:47,452
كف عما تفعله!
369
00:13:47,536 --> 00:13:49,704
كلا، هذا ليس ما تظنينه، اتفقنا؟
أردت أن أعتذر منك وحسب.
370
00:13:50,372 --> 00:13:52,165
كنت شخصا مزعجا. فهمت.
371
00:13:52,249 --> 00:13:53,625
أن أصرف كل ذلك المال على الزهور
372
00:13:53,708 --> 00:13:55,335
والحمام الأبيض
كان بمثابة صحوة الاستيقاظ.
373
00:13:55,418 --> 00:13:56,962
خلت أنه كان يماما.
374
00:13:57,045 --> 00:13:59,381
هل وضعت حماما أمهق مقرفا في خزينتي؟
375
00:13:59,464 --> 00:14:02,551
المقصد أنني استسلمت، فهمت؟
376
00:14:02,634 --> 00:14:03,677
كنت قد أبرمت اتفاقا بين نفسي.
377
00:14:03,760 --> 00:14:05,303
أنني إن لم أكسبك قبل عيد الحب،
378
00:14:05,387 --> 00:14:07,180
سيحين وقت المضي قدما.
379
00:14:07,264 --> 00:14:09,766
لذا، نحن صديقان إذن؟
380
00:14:11,059 --> 00:14:13,353
بالتأكيد. صديقان.
381
00:14:13,436 --> 00:14:15,146
تلك هي، الكلمة التي قد تقتل
382
00:14:15,230 --> 00:14:17,357
أي علاقة رومانسية.
383
00:14:17,440 --> 00:14:18,483
كان هذا تصرفا ناضجا منك يا صاح.
384
00:14:18,567 --> 00:14:20,986
كلا. مهلا. ستلتفت في هذه اللحظة،
385
00:14:21,069 --> 00:14:22,612
وترمقني بنظرة تواقة لأنها لم تدرك
386
00:14:22,696 --> 00:14:23,822
ما كان بحوزتها حتى الآن.
387
00:14:24,239 --> 00:14:25,740
إنها خطتي الرئيسية. ها نحن أولاء.
388
00:14:25,824 --> 00:14:27,200
أكاديمية "ويليام بن"
389
00:14:27,284 --> 00:14:29,286
الآن!
390
00:14:31,621 --> 00:14:32,622
الآن!
391
00:14:33,873 --> 00:14:35,000
الآن!
392
00:14:36,585 --> 00:14:37,586
قضي الأمر يا صاح.
393
00:14:37,669 --> 00:14:39,713
اصمت يا "روبرت". يعلم الجميع
أنك أرسلت لنفسك تلك الزهرة.
394
00:14:40,797 --> 00:14:43,550
بينما أدرك "جيف"
أنه يجب عليه تخطي قلبه المحطم،
395
00:14:43,633 --> 00:14:45,552
كنت أخرق القواعد.
396
00:14:45,635 --> 00:14:47,929
إليك هذا يا "موراي غولدبيرغ".
397
00:14:48,013 --> 00:14:49,723
مرحبا بكم. معكم الطيار.
398
00:14:49,806 --> 00:14:52,559
الزمن المقدر لوصولنا إلى "سياتل"
هو 5 ساعات.
399
00:14:52,642 --> 00:14:54,686
مهلا. هل قال "5 ساعات"؟
400
00:14:54,769 --> 00:14:58,148
الطقس عاصف في المنطقة الغرب أوسطية،
وسنشهد بعض المطبات الهوائية الطفيفة.
401
00:14:58,231 --> 00:14:59,524
"مطبات هوائية طفيفة"؟
402
00:14:59,608 --> 00:15:00,650
هذا ليس رائعا.
403
00:15:00,734 --> 00:15:02,444
أو مطبات هوائية شديدة.
404
00:15:02,527 --> 00:15:04,529
أبقوا أحزمتكم مربوطة من فضلكم.
405
00:15:04,613 --> 00:15:06,489
لا يعلمون؟ يجب أن يعلموا!
406
00:15:06,573 --> 00:15:07,907
يا إلهي! لم أنا هنا؟
407
00:15:07,991 --> 00:15:09,743
ماذا فعلت؟
408
00:15:09,826 --> 00:15:12,162
مؤكد أنني كولد، كنت أخشى الطيران.
409
00:15:12,245 --> 00:15:15,624
لكن كرجل، لن أتصرف كجبان وأتصل بوالدي.
410
00:15:18,335 --> 00:15:19,336
"موراي"!
411
00:15:23,965 --> 00:15:24,966
"موراي"!
412
00:15:25,508 --> 00:15:27,344
لا أستطيع! أنا مشغول!
413
00:15:28,386 --> 00:15:29,721
"موراي"!
414
00:15:29,804 --> 00:15:30,889
لا بأس.
415
00:15:33,850 --> 00:15:35,018
مرحبا؟
416
00:15:40,231 --> 00:15:41,858
من المتحدث؟
417
00:15:41,941 --> 00:15:43,943
"آدم" في المطار.
418
00:15:44,027 --> 00:15:45,028
"سياتل"؟
419
00:15:45,111 --> 00:15:46,988
أعني، حقا؟
420
00:15:47,072 --> 00:15:49,658
أنت لا ترتدي ملابس
تلائم ذلك الجو الماطر.
421
00:15:49,741 --> 00:15:51,743
خذ معك حذاء شتويا على الأقل.
422
00:15:51,826 --> 00:15:54,204
كان يمكن أن تصاب بالزكام وتموت!
423
00:15:54,287 --> 00:15:56,665
طلب مني أبي أن أخرق القواعد،
لذا هذا ما فعلته.
424
00:15:56,748 --> 00:15:58,208
قصدت أن تترك جلسة المرحاض مرفوعة!
425
00:15:58,291 --> 00:16:00,293
أو تناول العنب في البقالية!
426
00:16:00,377 --> 00:16:02,545
لا أن تطير من ولاية إلى أخرى!
427
00:16:02,712 --> 00:16:04,130
لكنك فخور بي في أعماقك.
428
00:16:04,214 --> 00:16:05,465
كلا، على عكس ذلك تماما.
429
00:16:05,548 --> 00:16:06,633
فهمت عليك، أمي هنا،
430
00:16:06,716 --> 00:16:08,593
لذا لا يمكنك أن تظهري لي
الاحترام الذي أستحقه.
431
00:16:08,677 --> 00:16:10,637
لا أكن لك الاحترام! أنت أحمق!
432
00:16:10,720 --> 00:16:13,181
أجل. بالفعل.
433
00:16:13,264 --> 00:16:14,599
أنت أحمق حقا.
434
00:16:14,683 --> 00:16:16,184
دعونا نتفق جميعا
435
00:16:16,267 --> 00:16:19,562
أنه في المستقبل سنترك التربية
لي ولـ"بيف".
436
00:16:19,646 --> 00:16:20,897
أجل. بالتأكيد.
437
00:16:21,022 --> 00:16:22,232
قطعا.
438
00:16:22,315 --> 00:16:24,651
أظن يا رفاق أن ما يهم في الأمر
439
00:16:24,734 --> 00:16:26,820
- أنني فعلت ما هو صائب في النهاية.
- هذا صحيح.
440
00:16:26,903 --> 00:16:29,239
بكيت حتى عادوا بتلك الطائرة.
441
00:16:29,322 --> 00:16:32,450
لم يكن ذلك سهلا وكلفني كرامتي بالمطلق.
442
00:16:32,534 --> 00:16:33,618
هذا صحيح.
443
00:16:33,702 --> 00:16:35,245
ولم أحاول أن أدخن،
444
00:16:35,328 --> 00:16:37,831
حتى لو أن الركاب الآخرين
قالوا إن ذلك سيهدئ من أعصابي.
445
00:16:37,914 --> 00:16:39,541
يجب أن تصعد إلى الطابق العلوي الآن.
446
00:16:39,624 --> 00:16:41,626
والشيء نفسه ينطبق على زجاجات الفودكا.
447
00:16:41,710 --> 00:16:43,169
اصعد إلى الطابق العلوي الآن.
448
00:16:43,253 --> 00:16:44,462
لينصرف الجميع!
449
00:16:45,922 --> 00:16:47,006
آمل أن تكون سعيدا.
450
00:16:47,090 --> 00:16:48,341
لقد أفسدت ابننا.
451
00:16:48,425 --> 00:16:51,511
كان "آدم" فتى طيب، وهو الآن...
452
00:16:51,594 --> 00:16:53,513
لن أعتذر على ذلك.
453
00:16:53,596 --> 00:16:56,516
"بيفي"، هل تريدين حقا
أن يكون ابنك الوحيد في العالم
454
00:16:56,599 --> 00:16:58,518
الذي يخاف
مشاهدة الأفلام المصنفة للبالغين؟
455
00:16:58,601 --> 00:16:59,811
أجل!
456
00:16:59,894 --> 00:17:01,062
هذا حلمي.
457
00:17:01,146 --> 00:17:02,522
لكنه ليس حلمي.
458
00:17:02,605 --> 00:17:05,191
أعلم أنني لا أجيد
المهام الصعبة مثلكما،
459
00:17:05,275 --> 00:17:07,902
لكن علينا أن نربي رجلا.
460
00:17:07,986 --> 00:17:10,613
رجل لا يخشى المخاطر،
461
00:17:10,697 --> 00:17:12,782
حتى لو عنى ذلك أن يخذلنا.
462
00:17:21,624 --> 00:17:22,625
لقد حان عيد الحب،
463
00:17:22,709 --> 00:17:25,754
وكان "باري" مستعدا أخيرا
للكشف عن تحفته.
464
00:17:25,837 --> 00:17:28,798
يا صاح، أما زلت هنا تصنع رؤوس "لايني"؟
465
00:17:29,048 --> 00:17:31,176
أنا وشيك جدا يا "إريكا"!
466
00:17:31,426 --> 00:17:33,636
تعالي. واستعدي لرؤية هذا الجمال.
467
00:17:33,720 --> 00:17:34,721
مرحبا
468
00:17:35,680 --> 00:17:37,348
- كلا!
- حسنا. هذا رفض.
469
00:17:37,432 --> 00:17:39,768
لا تقلقي. لدي الكثير بعد. شاهدي.
470
00:17:40,435 --> 00:17:41,436
مرحبا
471
00:17:42,562 --> 00:17:45,148
حسنا. ملاحظة جيدة.
472
00:17:45,231 --> 00:17:46,232
استمتعي بمشاهدة هذه.
473
00:17:46,316 --> 00:17:49,235
لأنني أعلم ما علي قوله
474
00:17:49,319 --> 00:17:50,403
لدي منحوتة أخرى ستعجبك.
475
00:17:50,487 --> 00:17:53,114
وأعلم ما علي فعله
476
00:17:53,198 --> 00:17:54,949
هل يفترض بها أن تكون عشيقتك؟
477
00:17:55,033 --> 00:17:57,452
وأريد أن أخبرك كثيرا
478
00:17:59,037 --> 00:18:00,079
أنني أحبك
479
00:18:00,163 --> 00:18:01,164
كلا، توقف.
480
00:18:01,539 --> 00:18:04,417
لا يمكن ترى "لايني"
أيا من هذه المشوهات الطينية.
481
00:18:04,501 --> 00:18:06,044
ستظن أنك قاتل متسلسل.
482
00:18:06,669 --> 00:18:08,004
أعلم ذلك.
483
00:18:08,087 --> 00:18:09,589
لقد فشلت.
484
00:18:09,672 --> 00:18:13,051
لقد أفسدت أول عيد حب مع فتاة أحلامي.
485
00:18:13,176 --> 00:18:14,552
"باري"؟
486
00:18:14,636 --> 00:18:16,262
"لايني"! لا تنظري إلي رجاء،
487
00:18:16,346 --> 00:18:18,264
أو إلى أي شيء آخر في هذه الغرفة.
488
00:18:18,348 --> 00:18:20,099
أيضا، عيد حب سعيد.
489
00:18:20,183 --> 00:18:21,392
ما هذا...
490
00:18:21,476 --> 00:18:22,644
هل فعلت كل هذا لأجلي؟
491
00:18:26,523 --> 00:18:27,524
هل تعجبك إذن؟
492
00:18:27,607 --> 00:18:29,901
لا تسئ فهمي، لكنها تجلب الكوابيس.
493
00:18:29,984 --> 00:18:31,611
كان يفترض أن تكون هدية عيد الحب.
494
00:18:31,694 --> 00:18:33,822
أردت أن أظهر لك كيف أراك، لكن...
495
00:18:34,781 --> 00:18:37,325
من المستحيل أن أصنع شيئا يضاهي جمالك.
496
00:18:38,326 --> 00:18:40,662
قلت لك يا "باري" ألا تضخم الأمور.
497
00:18:40,745 --> 00:18:42,497
أعلم، لكنني حقيقة أنك تحبينني
498
00:18:42,580 --> 00:18:45,375
أكثر من أي رجل آخر في العالم
تعني لي كل شيء.
499
00:18:46,876 --> 00:18:48,545
كل شيء.
500
00:18:49,420 --> 00:18:52,632
حقيقة أنك جلست هنا لأيام
تحاول مرارا وتكرارا...
501
00:18:55,176 --> 00:18:57,220
لهذا بالضبط أحبك يا مغفل.
502
00:18:58,388 --> 00:19:03,893
كنا لوحدنا في عقلي
503
00:19:05,979 --> 00:19:09,899
وفي أحلامي أقبل شفتيك
504
00:19:10,650 --> 00:19:12,277
ألف مرة
505
00:19:12,360 --> 00:19:13,444
رأيت ذلك.
506
00:19:13,862 --> 00:19:14,904
ماذا؟
507
00:19:14,988 --> 00:19:16,698
لم تري شيئا.
508
00:19:19,909 --> 00:19:21,202
حان وقت إطفاء النور.
509
00:19:21,286 --> 00:19:22,954
وتقول أمك لا تتسلل وتشاهد التلفاز.
510
00:19:23,204 --> 00:19:24,873
ما زلت معاقبا. فهمت.
511
00:19:24,956 --> 00:19:26,165
علي القول،
512
00:19:26,249 --> 00:19:27,709
السفر إلى "سياتل"؟
513
00:19:27,792 --> 00:19:29,085
لقد جازفت مجازفة كبيرة.
514
00:19:29,168 --> 00:19:30,795
لا تقلق. سأتعلم من هذا الدرس.
515
00:19:38,887 --> 00:19:41,806
قررت في تلك الليلة
أن أبدأ بخرق القواعد،
516
00:19:41,890 --> 00:19:43,516
لكن ليس بسبب ما قاله أبي
517
00:19:43,600 --> 00:19:45,727
أو لأنني أردت أن أثبت أنني كنت رجلا.
518
00:19:46,394 --> 00:19:47,687
فعلتها ببساطة
519
00:19:47,770 --> 00:19:50,732
لأنني كنت فتى مغرما بفتاة.
520
00:19:50,982 --> 00:19:53,484
وبعد أن كنت متلهفا للنضج،
521
00:19:53,568 --> 00:19:56,613
في تلك اللحظة، أردت للوقت أن يتوقف.
522
00:19:56,946 --> 00:19:59,407
وكنت مستعدا لأخاطر بكل شيء.
523
00:20:03,703 --> 00:20:05,330
لقد تسلل ليتحدث إلى "دانا".
524
00:20:06,581 --> 00:20:08,041
أليست مفاجأة؟
525
00:20:09,334 --> 00:20:11,878
- هل ستمسكين به؟
- بالتأكيد.
526
00:20:11,961 --> 00:20:14,047
لكنه فتى طيب.
527
00:20:14,130 --> 00:20:15,757
سأمنحه بضع دقائق أخرى.
528
00:20:22,347 --> 00:20:24,057
هذا هو الحب.
529
00:20:24,140 --> 00:20:27,352
يجعلك تريد أن تخاطر وتنتهز الفرص
530
00:20:27,435 --> 00:20:29,395
مهما كانت العواقب.
531
00:20:29,479 --> 00:20:32,607
ومؤكد أن الأمر يستحق
إن كان الشخص مناسبا.
532
00:20:40,198 --> 00:20:41,741
لم جلبت رأس "لايني"؟
533
00:20:41,824 --> 00:20:43,743
لقد جعلوني أخرجها كلها من مبنى المدرسة
534
00:20:43,826 --> 00:20:45,370
لأنها تخيف طلاب الصف الأول.
535
00:20:45,453 --> 00:20:47,747
سأشعلها و"جاي تي بي" بالألعاب النارية.
536
00:20:47,830 --> 00:20:50,875
افعلها على الفور.
لن أنام وهي موجودة في المنزل.
537
00:20:53,378 --> 00:20:55,088
فهمت. أنا فاشل في النحت.
538
00:20:55,171 --> 00:20:56,172
كلا.
539
00:20:56,255 --> 00:20:59,425
أنت مبدع يا عزيزي.
540
00:20:59,509 --> 00:21:02,428
ويشرفني أنك تراني على هذا النحو.
541
00:21:02,512 --> 00:21:06,182
أعني، يا لها من إشادة جميلة
لحب حياتك...
542
00:21:08,601 --> 00:21:10,436
- أنا.
- كلا.
543
00:21:10,520 --> 00:21:11,729
في الواقع يا أمي، هذه في الواقع
544
00:21:11,813 --> 00:21:13,022
منحوتة لرأس "لايني".
545
00:21:13,106 --> 00:21:14,107
ألق بها في القمامة.
546
00:21:14,190 --> 00:21:16,275
إهداء إلى أخي "روميو"
547
00:21:16,359 --> 00:21:18,111
ها هو أخي المغفل.
548
00:21:18,194 --> 00:21:19,946
إنه يتحدث إلى عشيقته.
549
00:21:22,073 --> 00:21:23,408
ما كان ذلك؟
550
00:21:26,369 --> 00:21:28,371
.RaYYaN...سحب وتعديل