0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:02,044 --> 00:00:04,046 ‫انطلقت دور السينما المتعددة ‫في الثمانينيات.‬ 2 00:00:04,296 --> 00:00:06,257 ‫حيث يعرضون 10 أفلام مذهلة ‫تحت سقف واحد،‬ 3 00:00:06,340 --> 00:00:09,468 ‫فردوس حيث يمكنك أن تقضي ‫يومك بأكمله بداخلها،‬ 4 00:00:09,552 --> 00:00:10,970 ‫من الغموض إلى الإثارة‬ 5 00:00:11,053 --> 00:00:13,180 ‫وبعض من أعظم الأفلام التي صنعت ‫على مر التاريخ.‬ 6 00:00:13,264 --> 00:00:15,349 ‫بطاقة لفيلم "إي تي". ‫بطاقة لـ"إنديانا جونز" رجاء.‬ 7 00:00:15,433 --> 00:00:17,685 ‫بطاقة لـ"مانيكين". ‫بطاقة لـ"ذا لوست بويز" رجاء.‬ 8 00:00:17,768 --> 00:00:19,270 ‫بطاقة لـ"ويك إند إن ذا بيرنيز".‬ 9 00:00:19,353 --> 00:00:21,522 ‫إنهم يضعون نظارات على جثة.‬ 10 00:00:24,108 --> 00:00:26,110 ‫ثم ظهر فيلم غير كل شيء‬ 11 00:00:26,193 --> 00:00:28,404 ‫لعدد لا يحصى من الشبان ‫الذين على وشك بلوغ سن الرشد.‬ 12 00:00:28,487 --> 00:00:29,488 ‫سيعرض هذا الأسبوع ‫"بوركيز"‬ 13 00:00:29,572 --> 00:00:30,740 ‫"بوركيز"! أجل!‬ 14 00:00:31,282 --> 00:00:32,658 ‫قطعا لا!‬ 15 00:00:33,284 --> 00:00:36,203 ‫هل تدرك أنهم يستخدمون في هذا الفيلم ‫ألفاظا بذيئة‬ 16 00:00:36,287 --> 00:00:39,415 ‫ويظهرون مواقف للكبار ‫وسلوك أهل "فلوريدا"؟‬ 17 00:00:39,623 --> 00:00:41,041 ‫أجل. لهذا أريد رؤيته.‬ 18 00:00:41,125 --> 00:00:43,002 ‫ليس بهاتين العينين ‫البريئتين الجميلتين.‬ 19 00:00:43,085 --> 00:00:45,212 ‫فيلم مثير للريبة. ‫لا بأس بالفيلم الآخر.‬ 20 00:00:45,296 --> 00:00:47,298 ‫المقصد، لن تشاهد "بوركيز".‬ 21 00:00:47,381 --> 00:00:49,383 ‫إنه مصنف للبالغين فقط، ‫وتحتاج إلى إذني لحضوره،‬ 22 00:00:49,467 --> 00:00:51,719 ‫وهذا ما لن أعطيك إياه أبدا قطعا.‬ 23 00:00:51,802 --> 00:00:54,013 ‫خلال بضع سنوات لن أحتاج إلى إذنك.‬ 24 00:00:54,096 --> 00:00:55,306 ‫سأستأجره وأشاهده على جهاز الفيديو.‬ 25 00:00:55,389 --> 00:00:57,767 ‫ليس إن اتصلت ‫بكل متاجر الأفلام في الولاية.‬ 26 00:00:57,850 --> 00:00:58,893 ‫سأبدل إذن اسمي بشكل قانوني.‬ 27 00:00:58,976 --> 00:01:00,811 ‫سأرسل إذن صورتك للبريد بالجملة.‬ 28 00:01:00,895 --> 00:01:03,439 ‫سأجري إذن عملية جراحية تجميلية ‫وأبدل وجهي.‬ 29 00:01:03,522 --> 00:01:06,233 ‫سأعين إذن "آي تيم" ليقبوا عليك ‫ويعيدونك إلى المنزل.‬ 30 00:01:06,317 --> 00:01:09,320 ‫سأستأجر إذن "ديلتا فورس" ‫لتقاوم فرقة "آي تيم" العزيزة على قلبك.‬ 31 00:01:09,653 --> 00:01:11,322 ‫ما الذي يجري بينكما؟‬ 32 00:01:11,405 --> 00:01:13,908 ‫ما يجري أنك فتى طيب.‬ 33 00:01:13,991 --> 00:01:15,910 ‫وإن قلت إن ذلك الفيلم ليس مناسبا،‬ 34 00:01:15,993 --> 00:01:17,036 ‫ستصغي حينها لكلامي.‬ 35 00:01:19,163 --> 00:01:20,164 ‫ماذا عن "آني"؟‬ 36 00:01:20,247 --> 00:01:21,248 ‫"آني"، مسرح "هايواي"‬ 37 00:01:21,332 --> 00:01:22,917 ‫أسمعك تغني "هارد نوك لايف"‬ 38 00:01:23,000 --> 00:01:24,835 ‫كل صباح حين تكون في الحمام.‬ 39 00:01:25,961 --> 00:01:27,254 ‫لكن أمي كانت تخطط لشيء.‬ 40 00:01:27,338 --> 00:01:28,339 ‫مسرح "هايواي" ‫"بوركيز" - "آني"‬ 41 00:01:28,422 --> 00:01:29,799 ‫ستكون تلك الصهباء تغطيتنا المثالية.‬ 42 00:01:29,882 --> 00:01:31,801 ‫حسنا. حصلت على بطاقات لحضور "آني".‬ 43 00:01:31,884 --> 00:01:34,094 ‫والآن جل ما علينا فعله ‫هو التسلسل لحضور "بوركيز".‬ 44 00:01:34,178 --> 00:01:35,221 ‫هذه هي اللحظة.‬ 45 00:01:35,304 --> 00:01:36,847 ‫آخر مرة نرى بعضنا فيها كصبية.‬ 46 00:01:36,931 --> 00:01:40,100 ‫فلتشهد آخر لحظات براءتي يا أخي.‬ 47 00:01:40,184 --> 00:01:43,479 ‫حسنا، لا تنذعرا، ‫لكنني متأكد بنسبة 99،99 بالمئة‬ 48 00:01:43,562 --> 00:01:44,980 ‫أن رجل التذاكر سيكشف أمرنا!‬ 49 00:01:46,690 --> 00:01:47,733 ‫أنت مصاب بالذعر.‬ 50 00:01:47,817 --> 00:01:48,818 ‫لست كذلك!‬ 51 00:01:48,901 --> 00:01:50,486 ‫لم صوتك رفيع وحاد؟‬ 52 00:01:50,569 --> 00:01:51,987 ‫هذه طبقة صوتي الحالية.‬ 53 00:01:52,071 --> 00:01:53,489 ‫كف عن الثرثرة والحق بنا.‬ 54 00:01:53,656 --> 00:01:55,074 ‫مهلا! فاتتنا الدقيقة الأولى!‬ 55 00:01:55,282 --> 00:01:57,368 ‫لن نستلذ بالمقاطع البذيئة‬ 56 00:01:57,451 --> 00:01:59,620 ‫إن لم نفهم القصة كاملا!‬ 57 00:02:01,789 --> 00:02:02,915 ‫كانت واحدة من تلك اللحظات‬ 58 00:02:02,998 --> 00:02:05,125 ‫التي تريك أي نوع من الشخصيات أنت.‬ 59 00:02:05,209 --> 00:02:07,419 ‫هل كنت سأبقى فتى جبانا،‬ 60 00:02:07,503 --> 00:02:09,588 ‫أم سأغدو رجلا؟‬ 61 00:02:11,715 --> 00:02:14,176 ‫كلا يا "آني"! لا مجال إلى للصعود.‬ 62 00:02:14,260 --> 00:02:16,136 ‫كيف لا يصنفون هذا الفيلم للبالغين فقط؟‬ 63 00:02:16,387 --> 00:02:17,888 ‫لم يكن هذا في مرحلة الإنتاج.‬ 64 00:02:17,972 --> 00:02:19,890 ‫لم أكن مستعدا لهذا.‬ 65 00:02:35,239 --> 00:02:37,157 ‫في الـ10 من فبراير ‫خلال فترة الثمانينيات،‬ 66 00:02:37,241 --> 00:02:39,869 ‫وكان عيد الحب قريب.‬ 67 00:02:39,952 --> 00:02:40,953 ‫تعرف أنني أحبك يا "باري"،‬ 68 00:02:41,036 --> 00:02:43,330 ‫لكن أرجوك لا تكن مغفلا ‫ولا تضخم الأمور في عيد الحب.‬ 69 00:02:43,414 --> 00:02:44,748 ‫- أعني ذلك. ‫- ماذا؟‬ 70 00:02:44,832 --> 00:02:45,833 ‫جل ما سألتك إياه‬ 71 00:02:45,916 --> 00:02:48,294 ‫إن كان هناك متسع في منزلكم ‫لمنطاد هواء ساخن.‬ 72 00:02:48,377 --> 00:02:49,378 ‫أنا جادة.‬ 73 00:02:49,461 --> 00:02:52,840 ‫لست واحدة من الفتيات اللواتي يحببن ‫المجاهرة المبالغ فيها لتقدير العاطفة.‬ 74 00:02:52,923 --> 00:02:54,842 ‫لا تضخم الأمر، اتفقنا؟‬ 75 00:02:55,134 --> 00:02:56,802 ‫في وقتها كان يعني "لا تضخم الأمر"‬ 76 00:02:56,886 --> 00:02:59,346 ‫أن خيار أخي الوحيد هو زهور الحب.‬ 77 00:02:59,430 --> 00:03:00,848 ‫جعلت الفتية الرائعين يبدون أروع‬ 78 00:03:00,931 --> 00:03:02,933 ‫والوحيدون الحمقى يبدون أشد وحدة.‬ 79 00:03:03,017 --> 00:03:06,896 ‫مرحبا، أريد أن أرسل زهرة ‫إلى صف الكيمياء إلى...‬ 80 00:03:08,272 --> 00:03:09,773 ‫نفسك؟‬ 81 00:03:09,857 --> 00:03:10,858 ‫لا بأس يا "روب" العاري.‬ 82 00:03:10,941 --> 00:03:12,443 ‫ستجد حبك يوما ما.‬ 83 00:03:13,152 --> 00:03:14,778 ‫مرحبا يا صاح. كيف حالك؟‬ 84 00:03:14,862 --> 00:03:16,196 ‫بخير.‬ 85 00:03:16,280 --> 00:03:17,781 ‫أنت قريب مني طوال الوقت.‬ 86 00:03:17,865 --> 00:03:19,116 ‫هذا يكفي. اتفقنا؟‬ 87 00:03:21,035 --> 00:03:23,537 ‫افعل ما قد يفعله أي فتى ‫في أي ثانوية في العالم.‬ 88 00:03:23,621 --> 00:03:24,705 ‫اجلب لها زهورا.‬ 89 00:03:24,788 --> 00:03:26,916 ‫هل تريدين أن أجلب لـ"لايني" زهورا؟‬ 90 00:03:26,999 --> 00:03:29,043 ‫إنها نفاية الطبيعة! لا نفع منها.‬ 91 00:03:29,126 --> 00:03:32,212 ‫ثق بي. كل الفتيات يحببن الزهور.‬ 92 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 ‫"إريكا غولدبيرغ"!‬ 93 00:03:33,797 --> 00:03:35,799 ‫أحدهم أرسل الزهور لأجلك!‬ 94 00:03:36,133 --> 00:03:37,217 ‫تبا. لماذا؟‬ 95 00:03:37,301 --> 00:03:38,969 ‫ألا تحبين عيد الحب؟‬ 96 00:03:39,803 --> 00:03:42,640 ‫تفضلي. تلقيت مئة زهرة من معجب سري.‬ 97 00:03:42,973 --> 00:03:45,893 ‫مئة؟ هيا!‬ 98 00:03:45,976 --> 00:03:47,770 ‫كم ينم هذا عن غموض وجاذبية.‬ 99 00:03:48,395 --> 00:03:50,397 ‫ناهيك عن الغرابة والسماجة.‬ 100 00:03:50,481 --> 00:03:53,275 ‫من يدري؟ ربما سيكشف المعجب السري ‫عن نفسه اليوم‬ 101 00:03:53,359 --> 00:03:55,903 ‫وستدركين أن حبك ‫كان قريبا منك طوال الوقت.‬ 102 00:03:55,986 --> 00:03:58,322 ‫أو أخبره أنني لا أكن ‫أي مشاعر له إطلاقا‬ 103 00:03:58,405 --> 00:04:00,366 ‫ونتصافح ونذهب في طريقين مختلفين.‬ 104 00:04:00,449 --> 00:04:02,785 ‫أو تقبلينه بعد أن تدركي ‫أنكما توأمان لروح واحدة.‬ 105 00:04:02,868 --> 00:04:05,996 ‫أو أركله في بطنه لأنه لم يعد لبقا.‬ 106 00:04:07,748 --> 00:04:09,083 ‫كنت وشيكا للغاية.‬ 107 00:04:09,166 --> 00:04:10,167 ‫حقا؟‬ 108 00:04:11,835 --> 00:04:13,420 ‫بينما كانت "إريكا" تحطم القلوب،‬ 109 00:04:13,504 --> 00:04:16,256 ‫كان صديقاي يتبجحان بشأن حضور "بوركيز".‬ 110 00:04:16,340 --> 00:04:18,759 ‫أشعر أن مشاهد "بوركيز" لم تكن صارخة.‬ 111 00:04:18,842 --> 00:04:19,843 ‫بل كانت متطلبة، فهمت قصدي؟‬ 112 00:04:19,927 --> 00:04:22,930 ‫أشعر أنه في صميمه هو قصة عن الصداقة.‬ 113 00:04:23,013 --> 00:04:24,014 ‫والأثداء.‬ 114 00:04:24,556 --> 00:04:27,351 ‫لا أريد أن أكون ذاك الشخص، ‫لكن "كيم كاترال" مثيرة للغاية.‬ 115 00:04:28,227 --> 00:04:29,395 ‫هل تدريان من هي أشد إثارة؟‬ 116 00:04:29,478 --> 00:04:30,938 ‫الآنسة "هانيغان" من فيلم "آني".‬ 117 00:04:31,021 --> 00:04:33,941 ‫ليس بالطريقة التقليدية، ‫لكن تملك جاذبية من نوع خاص.‬ 118 00:04:34,441 --> 00:04:36,026 ‫هذا مؤسف يا صديقي.‬ 119 00:04:36,110 --> 00:04:37,152 ‫لا أصدق هذا.‬ 120 00:04:37,236 --> 00:04:40,698 ‫شاهد الفتى "آني" عوضا عن "بوركيز".‬ 121 00:04:40,781 --> 00:04:42,700 ‫يا إلهي، لقد ربيت جبانا.‬ 122 00:04:42,783 --> 00:04:44,952 ‫أنا؟ إنه ابنك.‬ 123 00:04:45,035 --> 00:04:48,080 ‫أنا لا ألتزم كليا بمهامي التربوية.‬ 124 00:04:48,163 --> 00:04:49,248 ‫أنت من يدير المهام الصعبة.‬ 125 00:04:49,331 --> 00:04:50,749 ‫إنه ليس جبانا.‬ 126 00:04:50,833 --> 00:04:52,251 ‫إنه فتى طيب.‬ 127 00:04:52,334 --> 00:04:53,502 ‫طيب للغاية!‬ 128 00:04:53,585 --> 00:04:57,089 ‫والآن هو الوقت لانتهاز الفرص ‫وتجربة الأمور الجديدة.‬ 129 00:04:57,423 --> 00:04:58,882 ‫هل تفضل التحكم به؟‬ 130 00:04:59,550 --> 00:05:00,676 ‫دعنا نتحدث بعقلانية.‬ 131 00:05:00,759 --> 00:05:02,803 ‫ما رأيك بذلك المشهد في حصة الرياضة ‫مع الآنسة "بالبيكر"؟‬ 132 00:05:02,886 --> 00:05:04,513 ‫- كان ذلك جنونيا! ‫- أجل!‬ 133 00:05:04,805 --> 00:05:07,808 ‫تريدان التحدث عن الجنون، ‫إليكما "كارول بارنيت".‬ 134 00:05:07,891 --> 00:05:09,977 ‫إنها تمثل وتغني وترقص.‬ 135 00:05:10,060 --> 00:05:11,895 ‫إنها أشبه بالسكين السويسرية للتسلية.‬ 136 00:05:11,979 --> 00:05:14,732 ‫حسنا، أجل. كان ذلك جبنا.‬ 137 00:05:15,065 --> 00:05:16,650 ‫إذن، لم أكن فتى شقيا.‬ 138 00:05:16,734 --> 00:05:19,862 ‫لكن على الأقل كانت عشيقتي ‫تقدر دوما جانبي الحساس.‬ 139 00:05:19,945 --> 00:05:22,573 ‫كم أتمنى لو أستطيع رؤيتك يوم عيد الحب.‬ 140 00:05:22,656 --> 00:05:24,992 ‫أتعرفين ماذا يضاهي مجيئي إلى "سياتل"؟‬ 141 00:05:25,075 --> 00:05:27,119 ‫اتصال لمدة 10 دقائق ‫بينما نتناول الباستا نفسها‬ 142 00:05:27,202 --> 00:05:29,038 ‫ونشاهد الحلقة نفسها من "دفرنت ستروكس".‬ 143 00:05:29,121 --> 00:05:30,998 ‫- ليس كذلك إطلاقا. ‫- عم تتحدثين يا "دانا"؟‬ 144 00:05:34,084 --> 00:05:35,919 ‫تبا. انتهى الوقت.‬ 145 00:05:36,003 --> 00:05:37,671 ‫- هلا تحدثنا بضع دقائق أخرى؟ ‫- لا أستطيع.‬ 146 00:05:37,755 --> 00:05:41,050 ‫تعرفين كيف يجن جنون والدي ‫بشأن فواتير الاتصالات الخارجية.‬ 147 00:05:41,133 --> 00:05:43,177 ‫إنها قاعدة شديدة الأهمية.‬ 148 00:05:43,260 --> 00:05:44,511 ‫وضعت القواعد لنخرقها.‬ 149 00:05:47,681 --> 00:05:48,682 ‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬ 150 00:05:48,766 --> 00:05:50,100 ‫أظن أنه يقول بإمكانك أن تخرق القاعدة‬ 151 00:05:50,184 --> 00:05:51,185 ‫ويمكننا أن نواصل الحديث.‬ 152 00:05:51,268 --> 00:05:52,603 ‫محال. إنه يخدعني.‬ 153 00:05:52,686 --> 00:05:54,313 ‫لا أخدعك.‬ 154 00:05:54,897 --> 00:05:57,357 ‫أي نوع من الألعاب النفسية هذه؟‬ 155 00:05:57,441 --> 00:05:58,525 ‫ربما ليست لعبة.‬ 156 00:05:58,859 --> 00:06:00,861 ‫- بل لعبة. ‫- ليست لعبة.‬ 157 00:06:00,944 --> 00:06:03,113 ‫- قال إنها ليست لعبة. ‫- بل أسوأ! إنه فخ!‬ 158 00:06:03,197 --> 00:06:04,698 ‫ليس فخا لعينا!‬ 159 00:06:04,782 --> 00:06:07,034 ‫إنه فخ، وسأقفل الخط وأنتصر!‬ 160 00:06:07,117 --> 00:06:08,285 ‫لكنه قال...‬ 161 00:06:10,079 --> 00:06:11,538 ‫يا إلهي. ماذا تفعل؟‬ 162 00:06:11,622 --> 00:06:13,123 ‫ماذا أفعل؟ ماذا تفعل أنت؟‬ 163 00:06:13,207 --> 00:06:14,416 ‫كف عن إرباكي يا صاح!‬ 164 00:06:14,500 --> 00:06:16,293 ‫أنت فتى طيب يا "آدم".‬ 165 00:06:16,376 --> 00:06:17,669 ‫لكن في بعض الأحيان عليك أن تخاطر،‬ 166 00:06:17,795 --> 00:06:20,589 ‫كخرق قاعدة الهاتف ‫أو الذهاب لمشاهدة "بوركيز".‬ 167 00:06:21,715 --> 00:06:24,093 ‫لا تذكر اسمه حين تكون أمي في الأرجاء.‬ 168 00:06:24,176 --> 00:06:26,470 ‫مقصدي هو أن مشاهدة ‫فيلم مصنف للبالغين فقط‬ 169 00:06:26,553 --> 00:06:28,222 ‫قد يكون قاعدة لا بأس بخرقها.‬ 170 00:06:28,305 --> 00:06:29,890 ‫أنا أخرق قواعد كثيرة!‬ 171 00:06:29,973 --> 00:06:31,934 ‫عبرت الشارع عشوائيا، ‫وركضت ذات مرة وبيدي مقص.‬ 172 00:06:32,017 --> 00:06:34,561 ‫كان مقصا آمنا، ‫وكذبت بشأن عبور الشارع العشوائي.‬ 173 00:06:34,645 --> 00:06:37,064 ‫والكذب! الكذب على رأس قائمتي الآن.‬ 174 00:06:37,147 --> 00:06:38,232 ‫حسنا. هذا يكفي.‬ 175 00:06:38,315 --> 00:06:39,942 ‫سأصطحبك غدا لمشاهدة "بوركيز".‬ 176 00:06:40,234 --> 00:06:41,235 ‫ماذا بشأن أمي؟‬ 177 00:06:41,318 --> 00:06:42,361 ‫لن تعرف أبدا.‬ 178 00:06:42,444 --> 00:06:44,071 ‫- ما الذي يجري هنا؟ ‫- "بوركيز"!‬ 179 00:06:44,154 --> 00:06:45,239 ‫- ماذا؟ ‫- "بوركيز"!‬ 180 00:06:45,322 --> 00:06:48,408 ‫لحم الخنزير والفاصوليا. ‫يريد الفتى تناولها على العشاء.‬ 181 00:06:48,492 --> 00:06:50,828 ‫إنه ثلاثاء شطيرة التونة،‬ 182 00:06:51,745 --> 00:06:54,081 ‫لكن يمكنني إجراء بعض التغييرات.‬ 183 00:06:54,164 --> 00:06:56,041 ‫اقتراح جيد يا ملاكي الصغير.‬ 184 00:06:57,918 --> 00:07:00,170 ‫يا للهول، أنت فاشل في هذا حقا.‬ 185 00:07:00,504 --> 00:07:02,339 ‫بينما كنت أجبر على خرق القواعد...‬ 186 00:07:02,923 --> 00:07:04,550 ‫يا حمقاء!‬ 187 00:07:05,926 --> 00:07:07,803 ‫لفت نظرك! يعني أنك حمقاء.‬ 188 00:07:07,886 --> 00:07:09,930 ‫لكن بجد، أحتاج إلى نصيحتك. تعالي.‬ 189 00:07:10,514 --> 00:07:11,765 ‫كانت "إريكا" على وشك أن تكتشف‬ 190 00:07:11,849 --> 00:07:13,976 ‫أن "باري" تسلل ‫إلى غرفة النادي السمعي البصري.‬ 191 00:07:14,518 --> 00:07:17,062 ‫حسنا، أعلم أنك أخبرتني ‫بأن أجلب لـ"لايني" زهورا،‬ 192 00:07:17,146 --> 00:07:19,982 ‫لكنها هدية بسيطة لحب حياتي.‬ 193 00:07:20,065 --> 00:07:23,277 ‫ومن حسن حظي، أنني وجدت ‫هدية عيد الحب المناسبة.‬ 194 00:07:23,360 --> 00:07:25,112 ‫عشيق جديد؟ إليك هذا!‬ 195 00:07:25,195 --> 00:07:27,364 ‫لا أتفق مع إهانتك، لكنني أحترمها.‬ 196 00:07:27,447 --> 00:07:29,158 ‫على أي حال، كنت أتابع قناة "إم تي في"‬ 197 00:07:29,241 --> 00:07:31,785 ‫وظهر ذاك المقطع المذهل.‬ 198 00:07:31,869 --> 00:07:34,955 ‫ثم وجدتها، الإجابة التي كنت أبحث عنها.‬ 199 00:07:37,708 --> 00:07:38,876 ‫مرحبا‬ 200 00:07:38,959 --> 00:07:41,211 ‫أغنية "هيلو"؟ كيف تكون هذه الإجابة؟‬ 201 00:07:41,295 --> 00:07:42,838 ‫"لايني" تحب "ليونيل".‬ 202 00:07:42,921 --> 00:07:46,049 ‫وفي هذه الأغنية المصورة ‫تكمن أروع قصة رومانسية على الإطلاق.‬ 203 00:07:46,133 --> 00:07:49,303 ‫صحيح، "ليونيل" رائع ويبدو جميلا ‫بالسترة المخططة،‬ 204 00:07:49,720 --> 00:07:51,430 ‫لكن هذه الأغنية المصورة مريبة للغاية.‬ 205 00:07:51,638 --> 00:07:53,557 ‫قبل 33 عاما من "أديل"،‬ 206 00:07:53,640 --> 00:07:56,977 ‫هذه أغنية "هيلو" التي عصفت بالعالم،‬ 207 00:07:57,060 --> 00:07:59,313 ‫والفضل يعود لـ"ليونيل ريتشي".‬ 208 00:07:59,396 --> 00:08:01,023 ‫إنه مغرم بفتاة كفيفة.‬ 209 00:08:01,106 --> 00:08:03,150 ‫ويتبعها عبر القاعات ‫من دون أن تملك أدنى فكرة.‬ 210 00:08:03,233 --> 00:08:04,818 ‫- هذا رومانسي للغاية. ‫- حقا؟‬ 211 00:08:04,902 --> 00:08:07,321 ‫أجل! وهي تحبه أيضا!‬ 212 00:08:07,404 --> 00:08:09,531 ‫انظري إلى المنحوتة التي صنعتها لوجهه.‬ 213 00:08:09,615 --> 00:08:11,116 ‫إنها مخيفة لكنها صادقة.‬ 214 00:08:11,200 --> 00:08:13,952 ‫وما علاقتها بعيد الحب أو أي شيء آخر؟‬ 215 00:08:14,620 --> 00:08:17,289 ‫سأفعل كما في الأغنية المصورة ‫وأصنع منحوتة طينية لـ"لايني".‬ 216 00:08:20,500 --> 00:08:21,585 ‫إنها مذهلة.‬ 217 00:08:21,668 --> 00:08:23,670 ‫هكذا أراك.‬ 218 00:08:23,754 --> 00:08:25,672 ‫ما أقصده، لا تتماد.‬ 219 00:08:25,756 --> 00:08:28,383 ‫ثق بي. لا تحب الفتاة ‫أن يحاول الشاب بشدة.‬ 220 00:08:28,592 --> 00:08:32,054 ‫كيف الحال؟ ‫خمنوا من سيحتفل بعيد الحب اليوم.‬ 221 00:08:32,137 --> 00:08:33,347 ‫مهلا. بدا ذلك مريعا حقا.‬ 222 00:08:33,430 --> 00:08:35,015 ‫لدي حصة رياضيات يا "جيف". ماذا تريد؟‬ 223 00:08:35,098 --> 00:08:37,517 ‫أنا؟ لا شيء. خلت أنك تريدين ‫إخراج شيء من خزينتك.‬ 224 00:08:37,601 --> 00:08:38,602 ‫كلا.‬ 225 00:08:38,685 --> 00:08:41,146 ‫ربما عليك تفقد ‫إن كان كل شيء على ما يرام.‬ 226 00:08:41,230 --> 00:08:43,023 ‫- ولم عساه ألا يكون كذلك؟ ‫- تفقديها وحسب!‬ 227 00:08:48,487 --> 00:08:49,780 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 228 00:08:50,113 --> 00:08:52,282 ‫يمام. لا بد أن أحدهم يحبك.‬ 229 00:08:52,366 --> 00:08:54,743 ‫يا إلهي! لغد تغوطوا على أغراضي!‬ 230 00:08:54,826 --> 00:08:57,621 ‫وكأن عبوة غراء "إلمر" ‫قد انفجرت في الداخل.‬ 231 00:08:57,704 --> 00:08:59,539 ‫عليك أن تكف عن هذا يا "جيف".‬ 232 00:08:59,623 --> 00:09:01,124 ‫لا تقلقي. سأذهب وأجلب مناديل ورقية.‬ 233 00:09:01,208 --> 00:09:03,710 ‫"جيف" المنقذ. أنا رجل طيب.‬ 234 00:09:03,794 --> 00:09:05,921 ‫بينما كانت "إريكا" تحاول تجاهل "جيف"،‬ 235 00:09:06,004 --> 00:09:08,548 ‫أراد أبي أن أتجاهل القواعد.‬ 236 00:09:08,632 --> 00:09:09,675 ‫حسنا يا بني.‬ 237 00:09:10,300 --> 00:09:11,385 ‫أنا لا أنظر.‬ 238 00:09:11,468 --> 00:09:13,178 ‫الآن هي فرصتك لمشاهدة الفيلم البذيء.‬ 239 00:09:13,262 --> 00:09:15,555 ‫ماذا؟ ألن ترافقني؟‬ 240 00:09:15,639 --> 00:09:16,682 ‫من سيشتري لي بطاقة؟‬ 241 00:09:17,224 --> 00:09:19,059 ‫سينقض هذا الغرض من أصله!‬ 242 00:09:19,142 --> 00:09:20,352 ‫عليك فعلها بنفسك.‬ 243 00:09:20,435 --> 00:09:21,895 ‫اشتر بطاقة لحضور "آني"،‬ 244 00:09:21,979 --> 00:09:23,647 ‫وتسلل لحضور "بوركيز".‬ 245 00:09:23,730 --> 00:09:24,731 ‫بهذه السهولة.‬ 246 00:09:24,815 --> 00:09:26,525 ‫لكنني رأيت "آني" لتوي.‬ 247 00:09:26,608 --> 00:09:29,653 ‫أتظن أنهم سيصدقون أنني أود مشاهدة ‫ذلك الفيلم الرديء مرتين في الأسبوع؟‬ 248 00:09:33,907 --> 00:09:36,243 ‫بل أفضل. يمكنك أن تدخل بالمجان الآن.‬ 249 00:09:36,326 --> 00:09:39,079 ‫أتقول لي أن أخدع موظفي المسرح ‫وأدخل من دون شراء بطاقة؟‬ 250 00:09:39,162 --> 00:09:40,914 ‫حسنا. هذا يكفي. سئمت منك.‬ 251 00:09:40,998 --> 00:09:42,958 ‫ادخل وشاهد هذا الفيلم الآن ‫وإلا سأعاقبك.‬ 252 00:09:43,041 --> 00:09:46,086 ‫ماذا؟ لا يمكنك أن تعاقبني ‫على عدم خرق القواعد!‬ 253 00:09:46,169 --> 00:09:47,921 ‫- تحرك فورا! ‫- حسنا!‬ 254 00:09:48,005 --> 00:09:49,464 ‫لكنني لن أسامحك أبدا على مساعدتي‬ 255 00:09:49,548 --> 00:09:52,134 ‫في الدخول لحضور الفيلم ‫الذي أتحرق لمشاهدته.‬ 256 00:09:55,095 --> 00:09:57,514 ‫بالرغم من أنني كنت أفعل ‫ما قاله أبي بالضبط،‬ 257 00:09:57,597 --> 00:10:00,892 ‫في أول مرة في حياتي، ‫شعرت أنني ثوري متمرد.‬ 258 00:10:00,976 --> 00:10:02,019 ‫حان وقت العرض.‬ 259 00:10:02,102 --> 00:10:04,646 ‫إلى أن قاطع أحدهم عرض الفيلم.‬ 260 00:10:04,730 --> 00:10:06,315 ‫المعذرة. لا تؤاخذوني جميعا.‬ 261 00:10:06,398 --> 00:10:08,233 ‫أكره أن أقاطع قذارتكم،‬ 262 00:10:08,317 --> 00:10:10,027 ‫لكن طفلي الصغير البريء هنا.‬ 263 00:10:10,569 --> 00:10:11,611 ‫إنها هنا!‬ 264 00:10:11,695 --> 00:10:13,655 ‫أعلم أنك هنا يا "آدم"!‬ 265 00:10:13,739 --> 00:10:15,615 ‫لا شيء يخفى على الأم.‬ 266 00:10:15,699 --> 00:10:17,242 ‫- استسلم! ‫- سحقا.‬ 267 00:10:17,326 --> 00:10:20,037 ‫لا أود أن أحكم على أحد فيكم، ‫لكن جميعكم شنيعون.‬ 268 00:10:20,871 --> 00:10:22,873 ‫حظا موفقا.‬ 269 00:10:25,709 --> 00:10:27,544 ‫كان عيد الحب يقترب بسرعة،‬ 270 00:10:27,627 --> 00:10:30,464 ‫ووجد "باري" الهدية الأنسب لـ"لايني".‬ 271 00:10:30,547 --> 00:10:31,631 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 272 00:10:31,715 --> 00:10:33,008 ‫أنا هنا منذ بزوغ الفجر،‬ 273 00:10:33,091 --> 00:10:35,802 ‫لكن ستفهمين الأمر بعد رؤية تحفتي.‬ 274 00:10:35,886 --> 00:10:36,887 ‫مرحبا‬ 275 00:10:38,847 --> 00:10:39,931 ‫هل صرخت من البهجة؟‬ 276 00:10:40,015 --> 00:10:41,475 ‫هذا مخيف!‬ 277 00:10:41,558 --> 00:10:43,560 ‫بجد، سأظل أتذكر شكلها للأبد.‬ 278 00:10:43,643 --> 00:10:45,520 ‫- على نحو جيد؟ ‫- من سيتذكرها على نحو جيد؟‬ 279 00:10:45,604 --> 00:10:46,897 ‫"كيفين كوستنر" من "فيلد أوف دريمز".‬ 280 00:10:47,230 --> 00:10:48,732 ‫حسنا، إنه مثال مذهل.‬ 281 00:10:48,815 --> 00:10:51,318 ‫- لكن هذا الشيء مريب لأبعد الحدود. ‫- "شيء"؟‬ 282 00:10:51,401 --> 00:10:54,529 ‫تشبه حيوان الكسلان من "ذا غونيز" ‫بعد حصوله على جراحة تجميلية.‬ 283 00:10:54,613 --> 00:10:55,739 ‫من الواضح أنها "لايني".‬ 284 00:10:55,822 --> 00:10:56,823 ‫"لايني"؟‬ 285 00:10:56,907 --> 00:10:59,743 ‫تبدو كشخص جلس على دمية ‫من "دارك كريستال".‬ 286 00:10:59,993 --> 00:11:02,162 ‫تبا! حسنا. أعرف ما علي فعله.‬ 287 00:11:02,245 --> 00:11:04,122 ‫كما ترين، الفتاة ‫في الأغنية المصورة كفيفة.‬ 288 00:11:04,206 --> 00:11:05,999 ‫كنت أنظر إلى "لايني" بعيني،‬ 289 00:11:06,083 --> 00:11:08,085 ‫بينما يجب أن أنظر إليها بيدي.‬ 290 00:11:08,418 --> 00:11:10,462 ‫يمكنني أن أرى بيدي.‬ 291 00:11:10,545 --> 00:11:11,546 ‫لا أدري يا صاح.‬ 292 00:11:11,630 --> 00:11:13,507 ‫هذا برمته مبالغ فيه.‬ 293 00:11:13,590 --> 00:11:14,674 ‫تصنعون الفخار، صحيح؟‬ 294 00:11:14,758 --> 00:11:15,842 ‫أيمكننا التحدث عنا؟‬ 295 00:11:15,926 --> 00:11:17,677 ‫ما من شيء ليجمعنا.‬ 296 00:11:17,761 --> 00:11:19,596 ‫وأنت مريع في بدء المحادثات.‬ 297 00:11:19,679 --> 00:11:22,307 ‫لا بأس. توصلت إلى قرار مفصلي في حياتي.‬ 298 00:11:22,391 --> 00:11:23,683 ‫- انتهى أمرنا. ‫- هذا جيد.‬ 299 00:11:24,559 --> 00:11:26,019 ‫تدركين ما يعنيه هذا.‬ 300 00:11:26,103 --> 00:11:27,187 ‫والآن عليك أن تجلسي‬ 301 00:11:27,270 --> 00:11:28,855 ‫وتشاهدينني أواعد ‫رتلا من الفتيات المثيرات‬ 302 00:11:28,939 --> 00:11:30,690 ‫عالمة في داخلك أنك فوت الفرصة.‬ 303 00:11:30,774 --> 00:11:32,025 ‫حسنا، نعيش ونتعلم.‬ 304 00:11:32,109 --> 00:11:35,946 ‫حسنا، لكنك ستجعلينني أطلق سراح الجذاب ‫الذي كنت أخفيه!‬ 305 00:11:37,322 --> 00:11:38,824 ‫الممرات جميلة، صحيح؟‬ 306 00:11:41,410 --> 00:11:43,870 ‫لقد خرقت قواعدي وخنت ثقتي،‬ 307 00:11:43,954 --> 00:11:45,497 ‫وفطرت قلبي.‬ 308 00:11:45,580 --> 00:11:47,499 ‫فعلت كل ما لم يمكن فعله.‬ 309 00:11:47,582 --> 00:11:49,334 ‫تستحق الميدالية الذهبية يا فتى.‬ 310 00:11:49,418 --> 00:11:51,169 ‫أنت معاقب لمدة شهر.‬ 311 00:11:51,253 --> 00:11:53,922 ‫سأحرمك ألعاب الفيديو والهاتف والعناق.‬ 312 00:11:54,005 --> 00:11:55,882 ‫ماذا؟ لا يمكنك فعل ذلك.‬ 313 00:11:55,966 --> 00:11:57,050 ‫أنت محق.‬ 314 00:11:57,134 --> 00:11:58,718 ‫لن أحرم نفسي العناق‬ 315 00:11:58,802 --> 00:12:00,804 ‫فقط لأنك تحب السينما المشينة.‬ 316 00:12:00,887 --> 00:12:04,224 ‫يمكننا أن نتعانق، لكنك محروم ‫من ألعاب الفيديو والهاتف.‬ 317 00:12:04,307 --> 00:12:05,559 ‫لكن يوم الأحد عيد الحب.‬ 318 00:12:05,642 --> 00:12:07,519 ‫وخططت لموعد غرامي مع "دانا".‬ 319 00:12:07,602 --> 00:12:09,521 ‫هذا مؤسف للغاية. وإن ظننت أنني غاضبة،‬ 320 00:12:09,604 --> 00:12:11,523 ‫انتظر لترى رد فعل والدك.‬ 321 00:12:11,606 --> 00:12:13,024 ‫سيكون هذا قاسيا للغاية.‬ 322 00:12:13,108 --> 00:12:14,109 ‫سألقنك درسا!‬ 323 00:12:14,192 --> 00:12:15,318 ‫استعد يا فتى!‬ 324 00:12:18,655 --> 00:12:20,157 ‫أنا فخور بك للغاية.‬ 325 00:12:20,240 --> 00:12:21,408 ‫رجاء. لا تكن كذلك.‬ 326 00:12:21,491 --> 00:12:22,576 ‫لكنني فخور.‬ 327 00:12:22,659 --> 00:12:24,161 ‫اذهب واطلب من أمي أن تسامحني.‬ 328 00:12:24,244 --> 00:12:25,829 ‫لا يمكنني فعل ذلك. لقد خرقت القواعد.‬ 329 00:12:25,912 --> 00:12:26,913 ‫بسببك!‬ 330 00:12:26,997 --> 00:12:28,999 ‫وقد كسبت احترامي.‬ 331 00:12:29,082 --> 00:12:30,083 ‫لا أريده!‬ 332 00:12:30,167 --> 00:12:32,919 ‫أريد أن أحظى بأول عيد حب مع عشيقتي.‬ 333 00:12:33,003 --> 00:12:34,588 ‫أنت غاضب وجريء.‬ 334 00:12:34,671 --> 00:12:36,548 ‫وهذا يثلج صدري.‬ 335 00:12:36,631 --> 00:12:38,383 ‫كلا! توقف! لا ينفعك ذلك.‬ 336 00:12:38,467 --> 00:12:40,093 ‫تهاني يا بني!‬ 337 00:12:40,177 --> 00:12:41,678 ‫لا تناديني بفخر.‬ 338 00:12:42,012 --> 00:12:43,263 ‫- إياك فعلها مجددا. ‫- بني.‬ 339 00:12:43,346 --> 00:12:45,098 ‫هل تريدني حقا أن أخرق القواعد؟‬ 340 00:12:45,182 --> 00:12:47,309 ‫هذا ما سأفعله بالضبط!‬ 341 00:12:47,392 --> 00:12:50,770 ‫وهكذا بدأت حياتي كخارق للقواعد‬ 342 00:12:50,854 --> 00:12:51,855 ‫من العيار الثقيل.‬ 343 00:12:51,938 --> 00:12:54,566 ‫بطاقة واحدة إلى "سياتل" من فضلك. ‫عشيقتي تعيش هناك.‬ 344 00:12:54,649 --> 00:12:55,859 ‫هل ستطير لوحدك يا فتى؟‬ 345 00:12:58,111 --> 00:12:59,112 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 346 00:12:59,196 --> 00:13:03,116 ‫كلا، لكن يمكنك أن تقابل الطيار ‫وسندعك توجه مقود الطائرة.‬ 347 00:13:03,200 --> 00:13:04,868 ‫من حسن حظي أنها كانت فترة الثمانينيات.‬ 348 00:13:05,118 --> 00:13:06,536 ‫كانت الأمور أكثر مرونة حينها.‬ 349 00:13:07,787 --> 00:13:09,831 ‫وبينما كنت مسافرا لرؤية عشيقتي،‬ 350 00:13:09,915 --> 00:13:11,333 ‫كان "باري" لا يزال يتحسس عشيقته.‬ 351 00:13:11,416 --> 00:13:12,918 ‫- أهلا يا حبيبي. ‫- مرحبا.‬ 352 00:13:13,001 --> 00:13:14,002 ‫يا للهول.‬ 353 00:13:14,085 --> 00:13:16,505 ‫وهكذا أجرى "باري" بعض البحث.‬ 354 00:13:16,588 --> 00:13:18,423 ‫بحثا منتهكا ومريعا.‬ 355 00:13:18,507 --> 00:13:19,549 ‫هل قصصت شعر أنفك؟‬ 356 00:13:19,633 --> 00:13:21,468 ‫جبهتك عريضة للغاية.‬ 357 00:13:21,551 --> 00:13:23,136 ‫ماذا يوجد هنا؟ لم ألحظه من قبل.‬ 358 00:13:23,220 --> 00:13:24,262 ‫عيناك تبدوان مختلفتين اليوم.‬ 359 00:13:24,346 --> 00:13:26,306 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- ماذا يحدث الآن؟‬ 360 00:13:26,389 --> 00:13:29,226 ‫لا شيء. أردت إلقاء التحية ‫قبل حضور صف الدراسات الاجتماعية.‬ 361 00:13:29,309 --> 00:13:31,144 ‫وأردت أن أتحسس وجهك قليلا.‬ 362 00:13:31,228 --> 00:13:33,605 ‫رجاء لا تلمس وجهي. ‫يداك متسختان من تناول البطاطا المقلية.‬ 363 00:13:34,439 --> 00:13:37,567 ‫هذا رأس كبير!‬ 364 00:13:38,109 --> 00:13:40,946 ‫لا أدري ماذا يجري، لكنك أغضبتني!‬ 365 00:13:41,029 --> 00:13:42,572 ‫- أحسنت. ‫- مهلا. كم سنا لديك؟‬ 366 00:13:42,656 --> 00:13:44,032 ‫دعيني أعد أسنانك!‬ 367 00:13:44,324 --> 00:13:45,408 ‫الأسنان جميلة، صحيح؟‬ 368 00:13:45,700 --> 00:13:47,452 ‫كف عما تفعله!‬ 369 00:13:47,536 --> 00:13:49,704 ‫كلا، هذا ليس ما تظنينه، اتفقنا؟ ‫أردت أن أعتذر منك وحسب.‬ 370 00:13:50,372 --> 00:13:52,165 ‫كنت شخصا مزعجا. فهمت.‬ 371 00:13:52,249 --> 00:13:53,625 ‫أن أصرف كل ذلك المال على الزهور‬ 372 00:13:53,708 --> 00:13:55,335 ‫والحمام الأبيض ‫كان بمثابة صحوة الاستيقاظ.‬ 373 00:13:55,418 --> 00:13:56,962 ‫خلت أنه كان يماما.‬ 374 00:13:57,045 --> 00:13:59,381 ‫هل وضعت حماما أمهق مقرفا في خزينتي؟‬ 375 00:13:59,464 --> 00:14:02,551 ‫المقصد أنني استسلمت، فهمت؟‬ 376 00:14:02,634 --> 00:14:03,677 ‫كنت قد أبرمت اتفاقا بين نفسي.‬ 377 00:14:03,760 --> 00:14:05,303 ‫أنني إن لم أكسبك قبل عيد الحب،‬ 378 00:14:05,387 --> 00:14:07,180 ‫سيحين وقت المضي قدما.‬ 379 00:14:07,264 --> 00:14:09,766 ‫لذا، نحن صديقان إذن؟‬ 380 00:14:11,059 --> 00:14:13,353 ‫بالتأكيد. صديقان.‬ 381 00:14:13,436 --> 00:14:15,146 ‫تلك هي، الكلمة التي قد تقتل‬ 382 00:14:15,230 --> 00:14:17,357 ‫أي علاقة رومانسية.‬ 383 00:14:17,440 --> 00:14:18,483 ‫كان هذا تصرفا ناضجا منك يا صاح.‬ 384 00:14:18,567 --> 00:14:20,986 ‫كلا. مهلا. ستلتفت في هذه اللحظة،‬ 385 00:14:21,069 --> 00:14:22,612 ‫وترمقني بنظرة تواقة لأنها لم تدرك‬ 386 00:14:22,696 --> 00:14:23,822 ‫ما كان بحوزتها حتى الآن.‬ 387 00:14:24,239 --> 00:14:25,740 ‫إنها خطتي الرئيسية. ها نحن أولاء.‬ 388 00:14:25,824 --> 00:14:27,200 ‫أكاديمية "ويليام بن"‬ 389 00:14:27,284 --> 00:14:29,286 ‫الآن!‬ 390 00:14:31,621 --> 00:14:32,622 ‫الآن!‬ 391 00:14:33,873 --> 00:14:35,000 ‫الآن!‬ 392 00:14:36,585 --> 00:14:37,586 ‫قضي الأمر يا صاح.‬ 393 00:14:37,669 --> 00:14:39,713 ‫اصمت يا "روبرت". يعلم الجميع ‫أنك أرسلت لنفسك تلك الزهرة.‬ 394 00:14:40,797 --> 00:14:43,550 ‫بينما أدرك "جيف" ‫أنه يجب عليه تخطي قلبه المحطم،‬ 395 00:14:43,633 --> 00:14:45,552 ‫كنت أخرق القواعد.‬ 396 00:14:45,635 --> 00:14:47,929 ‫إليك هذا يا "موراي غولدبيرغ".‬ 397 00:14:48,013 --> 00:14:49,723 ‫مرحبا بكم. معكم الطيار.‬ 398 00:14:49,806 --> 00:14:52,559 ‫الزمن المقدر لوصولنا إلى "سياتل" ‫هو 5 ساعات.‬ 399 00:14:52,642 --> 00:14:54,686 ‫مهلا. هل قال "5 ساعات"؟‬ 400 00:14:54,769 --> 00:14:58,148 ‫الطقس عاصف في المنطقة الغرب أوسطية، ‫وسنشهد بعض المطبات الهوائية الطفيفة.‬ 401 00:14:58,231 --> 00:14:59,524 ‫"مطبات هوائية طفيفة"؟‬ 402 00:14:59,608 --> 00:15:00,650 ‫هذا ليس رائعا.‬ 403 00:15:00,734 --> 00:15:02,444 ‫أو مطبات هوائية شديدة.‬ 404 00:15:02,527 --> 00:15:04,529 ‫أبقوا أحزمتكم مربوطة من فضلكم.‬ 405 00:15:04,613 --> 00:15:06,489 ‫لا يعلمون؟ يجب أن يعلموا!‬ 406 00:15:06,573 --> 00:15:07,907 ‫يا إلهي! لم أنا هنا؟‬ 407 00:15:07,991 --> 00:15:09,743 ‫ماذا فعلت؟‬ 408 00:15:09,826 --> 00:15:12,162 ‫مؤكد أنني كولد، كنت أخشى الطيران.‬ 409 00:15:12,245 --> 00:15:15,624 ‫لكن كرجل، لن أتصرف كجبان وأتصل بوالدي.‬ 410 00:15:18,335 --> 00:15:19,336 ‫"موراي"!‬ 411 00:15:23,965 --> 00:15:24,966 ‫"موراي"!‬ 412 00:15:25,508 --> 00:15:27,344 ‫لا أستطيع! أنا مشغول!‬ 413 00:15:28,386 --> 00:15:29,721 ‫"موراي"!‬ 414 00:15:29,804 --> 00:15:30,889 ‫لا بأس.‬ 415 00:15:33,850 --> 00:15:35,018 ‫مرحبا؟‬ 416 00:15:40,231 --> 00:15:41,858 ‫من المتحدث؟‬ 417 00:15:41,941 --> 00:15:43,943 ‫"آدم" في المطار.‬ 418 00:15:44,027 --> 00:15:45,028 ‫"سياتل"؟‬ 419 00:15:45,111 --> 00:15:46,988 ‫أعني، حقا؟‬ 420 00:15:47,072 --> 00:15:49,658 ‫أنت لا ترتدي ملابس ‫تلائم ذلك الجو الماطر.‬ 421 00:15:49,741 --> 00:15:51,743 ‫خذ معك حذاء شتويا على الأقل.‬ 422 00:15:51,826 --> 00:15:54,204 ‫كان يمكن أن تصاب بالزكام وتموت!‬ 423 00:15:54,287 --> 00:15:56,665 ‫طلب مني أبي أن أخرق القواعد، ‫لذا هذا ما فعلته.‬ 424 00:15:56,748 --> 00:15:58,208 ‫قصدت أن تترك جلسة المرحاض مرفوعة!‬ 425 00:15:58,291 --> 00:16:00,293 ‫أو تناول العنب في البقالية!‬ 426 00:16:00,377 --> 00:16:02,545 ‫لا أن تطير من ولاية إلى أخرى!‬ 427 00:16:02,712 --> 00:16:04,130 ‫لكنك فخور بي في أعماقك.‬ 428 00:16:04,214 --> 00:16:05,465 ‫كلا، على عكس ذلك تماما.‬ 429 00:16:05,548 --> 00:16:06,633 ‫فهمت عليك، أمي هنا،‬ 430 00:16:06,716 --> 00:16:08,593 ‫لذا لا يمكنك أن تظهري لي ‫الاحترام الذي أستحقه.‬ 431 00:16:08,677 --> 00:16:10,637 ‫لا أكن لك الاحترام! أنت أحمق!‬ 432 00:16:10,720 --> 00:16:13,181 ‫أجل. بالفعل.‬ 433 00:16:13,264 --> 00:16:14,599 ‫أنت أحمق حقا.‬ 434 00:16:14,683 --> 00:16:16,184 ‫دعونا نتفق جميعا‬ 435 00:16:16,267 --> 00:16:19,562 ‫أنه في المستقبل سنترك التربية ‫لي ولـ"بيف".‬ 436 00:16:19,646 --> 00:16:20,897 ‫أجل. بالتأكيد.‬ 437 00:16:21,022 --> 00:16:22,232 ‫قطعا.‬ 438 00:16:22,315 --> 00:16:24,651 ‫أظن يا رفاق أن ما يهم في الأمر‬ 439 00:16:24,734 --> 00:16:26,820 ‫- أنني فعلت ما هو صائب في النهاية. ‫- هذا صحيح.‬ 440 00:16:26,903 --> 00:16:29,239 ‫بكيت حتى عادوا بتلك الطائرة.‬ 441 00:16:29,322 --> 00:16:32,450 ‫لم يكن ذلك سهلا وكلفني كرامتي بالمطلق.‬ 442 00:16:32,534 --> 00:16:33,618 ‫هذا صحيح.‬ 443 00:16:33,702 --> 00:16:35,245 ‫ولم أحاول أن أدخن،‬ 444 00:16:35,328 --> 00:16:37,831 ‫حتى لو أن الركاب الآخرين ‫قالوا إن ذلك سيهدئ من أعصابي.‬ 445 00:16:37,914 --> 00:16:39,541 ‫يجب أن تصعد إلى الطابق العلوي الآن.‬ 446 00:16:39,624 --> 00:16:41,626 ‫والشيء نفسه ينطبق على زجاجات الفودكا.‬ 447 00:16:41,710 --> 00:16:43,169 ‫اصعد إلى الطابق العلوي الآن.‬ 448 00:16:43,253 --> 00:16:44,462 ‫لينصرف الجميع!‬ 449 00:16:45,922 --> 00:16:47,006 ‫آمل أن تكون سعيدا.‬ 450 00:16:47,090 --> 00:16:48,341 ‫لقد أفسدت ابننا.‬ 451 00:16:48,425 --> 00:16:51,511 ‫كان "آدم" فتى طيب، وهو الآن...‬ 452 00:16:51,594 --> 00:16:53,513 ‫لن أعتذر على ذلك.‬ 453 00:16:53,596 --> 00:16:56,516 ‫"بيفي"، هل تريدين حقا ‫أن يكون ابنك الوحيد في العالم‬ 454 00:16:56,599 --> 00:16:58,518 ‫الذي يخاف ‫مشاهدة الأفلام المصنفة للبالغين؟‬ 455 00:16:58,601 --> 00:16:59,811 ‫أجل!‬ 456 00:16:59,894 --> 00:17:01,062 ‫هذا حلمي.‬ 457 00:17:01,146 --> 00:17:02,522 ‫لكنه ليس حلمي.‬ 458 00:17:02,605 --> 00:17:05,191 ‫أعلم أنني لا أجيد ‫المهام الصعبة مثلكما،‬ 459 00:17:05,275 --> 00:17:07,902 ‫لكن علينا أن نربي رجلا.‬ 460 00:17:07,986 --> 00:17:10,613 ‫رجل لا يخشى المخاطر،‬ 461 00:17:10,697 --> 00:17:12,782 ‫حتى لو عنى ذلك أن يخذلنا.‬ 462 00:17:21,624 --> 00:17:22,625 ‫لقد حان عيد الحب،‬ 463 00:17:22,709 --> 00:17:25,754 ‫وكان "باري" مستعدا أخيرا ‫للكشف عن تحفته.‬ 464 00:17:25,837 --> 00:17:28,798 ‫يا صاح، أما زلت هنا تصنع رؤوس "لايني"؟‬ 465 00:17:29,048 --> 00:17:31,176 ‫أنا وشيك جدا يا "إريكا"!‬ 466 00:17:31,426 --> 00:17:33,636 ‫تعالي. واستعدي لرؤية هذا الجمال.‬ 467 00:17:33,720 --> 00:17:34,721 ‫مرحبا‬ 468 00:17:35,680 --> 00:17:37,348 ‫- كلا! ‫- حسنا. هذا رفض.‬ 469 00:17:37,432 --> 00:17:39,768 ‫لا تقلقي. لدي الكثير بعد. شاهدي.‬ 470 00:17:40,435 --> 00:17:41,436 ‫مرحبا‬ 471 00:17:42,562 --> 00:17:45,148 ‫حسنا. ملاحظة جيدة.‬ 472 00:17:45,231 --> 00:17:46,232 ‫استمتعي بمشاهدة هذه.‬ 473 00:17:46,316 --> 00:17:49,235 ‫لأنني أعلم ما علي قوله‬ 474 00:17:49,319 --> 00:17:50,403 ‫لدي منحوتة أخرى ستعجبك.‬ 475 00:17:50,487 --> 00:17:53,114 ‫وأعلم ما علي فعله‬ 476 00:17:53,198 --> 00:17:54,949 ‫هل يفترض بها أن تكون عشيقتك؟‬ 477 00:17:55,033 --> 00:17:57,452 ‫وأريد أن أخبرك كثيرا‬ 478 00:17:59,037 --> 00:18:00,079 ‫أنني أحبك‬ 479 00:18:00,163 --> 00:18:01,164 ‫كلا، توقف.‬ 480 00:18:01,539 --> 00:18:04,417 ‫لا يمكن ترى "لايني" ‫أيا من هذه المشوهات الطينية.‬ 481 00:18:04,501 --> 00:18:06,044 ‫ستظن أنك قاتل متسلسل.‬ 482 00:18:06,669 --> 00:18:08,004 ‫أعلم ذلك.‬ 483 00:18:08,087 --> 00:18:09,589 ‫لقد فشلت.‬ 484 00:18:09,672 --> 00:18:13,051 ‫لقد أفسدت أول عيد حب مع فتاة أحلامي.‬ 485 00:18:13,176 --> 00:18:14,552 ‫"باري"؟‬ 486 00:18:14,636 --> 00:18:16,262 ‫"لايني"! لا تنظري إلي رجاء،‬ 487 00:18:16,346 --> 00:18:18,264 ‫أو إلى أي شيء آخر في هذه الغرفة.‬ 488 00:18:18,348 --> 00:18:20,099 ‫أيضا، عيد حب سعيد.‬ 489 00:18:20,183 --> 00:18:21,392 ‫ما هذا...‬ 490 00:18:21,476 --> 00:18:22,644 ‫هل فعلت كل هذا لأجلي؟‬ 491 00:18:26,523 --> 00:18:27,524 ‫هل تعجبك إذن؟‬ 492 00:18:27,607 --> 00:18:29,901 ‫لا تسئ فهمي، لكنها تجلب الكوابيس.‬ 493 00:18:29,984 --> 00:18:31,611 ‫كان يفترض أن تكون هدية عيد الحب.‬ 494 00:18:31,694 --> 00:18:33,822 ‫أردت أن أظهر لك كيف أراك، لكن...‬ 495 00:18:34,781 --> 00:18:37,325 ‫من المستحيل أن أصنع شيئا يضاهي جمالك.‬ 496 00:18:38,326 --> 00:18:40,662 ‫قلت لك يا "باري" ألا تضخم الأمور.‬ 497 00:18:40,745 --> 00:18:42,497 ‫أعلم، لكنني حقيقة أنك تحبينني‬ 498 00:18:42,580 --> 00:18:45,375 ‫أكثر من أي رجل آخر في العالم ‫تعني لي كل شيء.‬ 499 00:18:46,876 --> 00:18:48,545 ‫كل شيء.‬ 500 00:18:49,420 --> 00:18:52,632 ‫حقيقة أنك جلست هنا لأيام ‫تحاول مرارا وتكرارا...‬ 501 00:18:55,176 --> 00:18:57,220 ‫لهذا بالضبط أحبك يا مغفل.‬ 502 00:18:58,388 --> 00:19:03,893 ‫كنا لوحدنا في عقلي‬ 503 00:19:05,979 --> 00:19:09,899 ‫وفي أحلامي أقبل شفتيك‬ 504 00:19:10,650 --> 00:19:12,277 ‫ألف مرة‬ 505 00:19:12,360 --> 00:19:13,444 ‫رأيت ذلك.‬ 506 00:19:13,862 --> 00:19:14,904 ‫ماذا؟‬ 507 00:19:14,988 --> 00:19:16,698 ‫لم تري شيئا.‬ 508 00:19:19,909 --> 00:19:21,202 ‫حان وقت إطفاء النور.‬ 509 00:19:21,286 --> 00:19:22,954 ‫وتقول أمك لا تتسلل وتشاهد التلفاز.‬ 510 00:19:23,204 --> 00:19:24,873 ‫ما زلت معاقبا. فهمت.‬ 511 00:19:24,956 --> 00:19:26,165 ‫علي القول،‬ 512 00:19:26,249 --> 00:19:27,709 ‫السفر إلى "سياتل"؟‬ 513 00:19:27,792 --> 00:19:29,085 ‫لقد جازفت مجازفة كبيرة.‬ 514 00:19:29,168 --> 00:19:30,795 ‫لا تقلق. سأتعلم من هذا الدرس.‬ 515 00:19:38,887 --> 00:19:41,806 ‫قررت في تلك الليلة ‫أن أبدأ بخرق القواعد،‬ 516 00:19:41,890 --> 00:19:43,516 ‫لكن ليس بسبب ما قاله أبي‬ 517 00:19:43,600 --> 00:19:45,727 ‫أو لأنني أردت أن أثبت أنني كنت رجلا.‬ 518 00:19:46,394 --> 00:19:47,687 ‫فعلتها ببساطة‬ 519 00:19:47,770 --> 00:19:50,732 ‫لأنني كنت فتى مغرما بفتاة.‬ 520 00:19:50,982 --> 00:19:53,484 ‫وبعد أن كنت متلهفا للنضج،‬ 521 00:19:53,568 --> 00:19:56,613 ‫في تلك اللحظة، أردت للوقت أن يتوقف.‬ 522 00:19:56,946 --> 00:19:59,407 ‫وكنت مستعدا لأخاطر بكل شيء.‬ 523 00:20:03,703 --> 00:20:05,330 ‫لقد تسلل ليتحدث إلى "دانا".‬ 524 00:20:06,581 --> 00:20:08,041 ‫أليست مفاجأة؟‬ 525 00:20:09,334 --> 00:20:11,878 ‫- هل ستمسكين به؟ ‫- بالتأكيد.‬ 526 00:20:11,961 --> 00:20:14,047 ‫لكنه فتى طيب.‬ 527 00:20:14,130 --> 00:20:15,757 ‫سأمنحه بضع دقائق أخرى.‬ 528 00:20:22,347 --> 00:20:24,057 ‫هذا هو الحب.‬ 529 00:20:24,140 --> 00:20:27,352 ‫يجعلك تريد أن تخاطر وتنتهز الفرص‬ 530 00:20:27,435 --> 00:20:29,395 ‫مهما كانت العواقب.‬ 531 00:20:29,479 --> 00:20:32,607 ‫ومؤكد أن الأمر يستحق ‫إن كان الشخص مناسبا.‬ 532 00:20:40,198 --> 00:20:41,741 ‫لم جلبت رأس "لايني"؟‬ 533 00:20:41,824 --> 00:20:43,743 ‫لقد جعلوني أخرجها كلها من مبنى المدرسة‬ 534 00:20:43,826 --> 00:20:45,370 ‫لأنها تخيف طلاب الصف الأول.‬ 535 00:20:45,453 --> 00:20:47,747 ‫سأشعلها و"جاي تي بي" بالألعاب النارية.‬ 536 00:20:47,830 --> 00:20:50,875 ‫افعلها على الفور. ‫لن أنام وهي موجودة في المنزل.‬ 537 00:20:53,378 --> 00:20:55,088 ‫فهمت. أنا فاشل في النحت.‬ 538 00:20:55,171 --> 00:20:56,172 ‫كلا.‬ 539 00:20:56,255 --> 00:20:59,425 ‫أنت مبدع يا عزيزي.‬ 540 00:20:59,509 --> 00:21:02,428 ‫ويشرفني أنك تراني على هذا النحو.‬ 541 00:21:02,512 --> 00:21:06,182 ‫أعني، يا لها من إشادة جميلة ‫لحب حياتك...‬ 542 00:21:08,601 --> 00:21:10,436 ‫- أنا. ‫- كلا.‬ 543 00:21:10,520 --> 00:21:11,729 ‫في الواقع يا أمي، هذه في الواقع‬ 544 00:21:11,813 --> 00:21:13,022 ‫منحوتة لرأس "لايني".‬ 545 00:21:13,106 --> 00:21:14,107 ‫ألق بها في القمامة.‬ 546 00:21:14,190 --> 00:21:16,275 ‫إهداء إلى أخي "روميو"‬ 547 00:21:16,359 --> 00:21:18,111 ‫ها هو أخي المغفل.‬ 548 00:21:18,194 --> 00:21:19,946 ‫إنه يتحدث إلى عشيقته.‬ 549 00:21:22,073 --> 00:21:23,408 ‫ما كان ذلك؟‬ 550 00:21:26,369 --> 00:21:28,371 .RaYYaN...سحب وتعديل