0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,302 --> 00:00:04,055 ‫كانت الثمانينيات ‫عقد الأفلام الراقصة الرائعة،‬ 2 00:00:04,139 --> 00:00:05,598 ‫لكن لم يكن لأي منها حركات أو سحر‬ 3 00:00:05,682 --> 00:00:08,309 ‫كما قصة الحب الملحمية "ديرتي دانسينغ".‬ 4 00:00:08,393 --> 00:00:10,895 ‫ولم يحبه أحد ‫أكثر مما أحبته "بيفرلي غولدبيرغ".‬ 5 00:00:11,271 --> 00:00:12,772 ‫علمني أحدهم...‬ 6 00:00:13,481 --> 00:00:15,525 ‫أن هناك أشخاص مستعدون ‫للوقوف بجانب الآخرين‬ 7 00:00:15,608 --> 00:00:17,068 ‫مهما كلفهم الأمر.‬ 8 00:00:17,944 --> 00:00:19,028 ‫اجلس يا "جايك".‬ 9 00:00:19,112 --> 00:00:21,698 ‫للأسف، أجبرتني أمي على مشاهدته معها.‬ 10 00:00:21,781 --> 00:00:23,199 ‫17 مرة.‬ 11 00:00:23,283 --> 00:00:24,743 ‫قلت إننا سنشاهد "سبيسبولز"،‬ 12 00:00:24,826 --> 00:00:27,454 ‫لا يوجد فضاء ولا كرات ‫في هذا الفيلم كله.‬ 13 00:00:27,537 --> 00:00:29,372 ‫أمسك يدي وعش هذه اللحظات معي.‬ 14 00:00:29,456 --> 00:00:30,540 ‫كانت أمي مهووسة للغاية،‬ 15 00:00:30,623 --> 00:00:34,252 ‫لدرجة أنها ابتاعت نسخة ‫بسعر مخفض يبلغ 89،99 دولارا.‬ 16 00:00:34,377 --> 00:00:35,920 ‫لا أحد يهين "بيبي".‬ 17 00:00:36,004 --> 00:00:37,005 ‫لا أحد.‬ 18 00:00:37,088 --> 00:00:39,716 ‫يا إلهي، ذراعاه ‫مثل جذوع الأشجار الشاهقة.‬ 19 00:00:39,883 --> 00:00:43,011 ‫وكم أحب هذه التسريحة.‬ 20 00:00:43,094 --> 00:00:44,721 ‫كان فيلم "ديرتي دانسينغ"‬ 21 00:00:44,804 --> 00:00:46,514 ‫الشيء الوحيد ‫الذي جعل أمي وأختي تتفقان.‬ 22 00:00:46,639 --> 00:00:49,058 ‫وللمرة الأولى على الإطلاق، ‫كانا صديقتين.‬ 23 00:00:49,184 --> 00:00:51,186 ‫تعرفين أن هذا الفيلم ‫مأخوذ عن قصة حقيقية.‬ 24 00:00:51,269 --> 00:00:52,604 ‫أنا متأكدة أن ذلك ليس صحيحا.‬ 25 00:00:52,687 --> 00:00:54,731 ‫إنها الحقيقة، ولا تستطيعين نقضها.‬ 26 00:00:54,814 --> 00:00:57,442 ‫مهلا، ربما يمكن ذلك!‬ 27 00:00:58,026 --> 00:00:59,903 ‫ما زال الفاشلون ‫في لجنة الرقص في المدرسة‬ 28 00:00:59,986 --> 00:01:01,821 ‫يتشاجرون حول هيئة الرقصة.‬ 29 00:01:01,988 --> 00:01:04,282 ‫يمكننا أن نؤدي رقصة "ديرتي دانسينغ".‬ 30 00:01:04,365 --> 00:01:07,410 ‫هل تقولين إنه سيتسنى لك ‫أن تعيشي فيلم "ديرتي دانسينغ"،‬ 31 00:01:07,494 --> 00:01:09,913 ‫وسيتسنى لي أن أعيش كل لحظة بمتابعتك؟‬ 32 00:01:09,996 --> 00:01:11,039 ‫هذا ليس ما قلته إطلاقا.‬ 33 00:01:11,122 --> 00:01:12,749 ‫حسم الأمر. سنؤدي هذه الرقصة.‬ 34 00:01:13,750 --> 00:01:15,543 ‫سحقا لذلك. ساعديني في التخطيط.‬ 35 00:01:15,627 --> 00:01:16,628 ‫سخيف!‬ 36 00:01:16,753 --> 00:01:18,046 ‫متأسف يا سيدتيّ.‬ 37 00:01:18,129 --> 00:01:19,923 ‫الحقيقة الصادمة قادمة!‬ 38 00:01:20,006 --> 00:01:21,174 ‫وستتألمان.‬ 39 00:01:21,341 --> 00:01:22,509 ‫"ديرتي دانسينغ" فيلم سيئ!‬ 40 00:01:22,842 --> 00:01:24,761 ‫كلا، لا تفسده علينا!‬ 41 00:01:24,844 --> 00:01:27,430 ‫هناك فيلم راقص وحيد مهم في العالم،‬ 42 00:01:27,514 --> 00:01:28,515 ‫"فوتلوس"!‬ 43 00:01:28,598 --> 00:01:30,475 ‫- اغرب عن وجهي! ‫- أوقف هذا في الحال!‬ 44 00:01:30,600 --> 00:01:33,978 ‫فيه كل شيء، لاعبو جمباز، وأصدقاء ‫يوطدون علاقاتهم سرا من خلال الرقص،‬ 45 00:01:34,062 --> 00:01:35,897 ‫ورجل أجنبي وسيم وقوي‬ 46 00:01:35,980 --> 00:01:37,690 ‫والذي يرقص وسط بلدة صغيرة.‬ 47 00:01:37,774 --> 00:01:40,944 ‫رجاء. على الأقل، ‫"ديرتي دانسينغ" واقعي،‬ 48 00:01:41,027 --> 00:01:43,530 ‫فتاة جميلة ترقص وسط منتج صغير.‬ 49 00:01:43,613 --> 00:01:47,367 ‫كلا، لا يصلح "باتريك سوايزي" إلا ليكون ‫راقصا متبجحا في استراحة طرقية،‬ 50 00:01:47,534 --> 00:01:50,119 ‫وليس راقصا بسروال ضيق في الجبال.‬ 51 00:01:50,203 --> 00:01:52,997 ‫أنت معاقب لـ6 أسابيع. ‫بلا تلفاز ولا هاتف.‬ 52 00:01:53,081 --> 00:01:55,667 ‫لكنني أحتاج إلى الهاتف لأتحدث عبره ‫وإلى التلفاز لأشاهد البرامج!‬ 53 00:01:55,750 --> 00:01:56,751 ‫هذا هو بيت القصيد.‬ 54 00:01:56,835 --> 00:02:00,547 ‫حسنا، حرمتني من "فوتلوس"، ‫وأنا سأحرمك من "ديرتي دانسينغ".‬ 55 00:02:00,880 --> 00:02:01,965 ‫- ماذا؟ ‫- كلا!‬ 56 00:02:02,048 --> 00:02:03,675 ‫- أبعد يديك عن "سوايزي"! ‫- كلا! كف عن ذلك.‬ 57 00:02:04,008 --> 00:02:05,218 ‫إنه متبجح! كلا!‬ 58 00:02:05,301 --> 00:02:06,302 ‫- راقص! ‫- راقص!‬ 59 00:02:06,386 --> 00:02:07,387 ‫متبجح!‬ 60 00:02:07,470 --> 00:02:08,555 ‫- متبجح! ‫- راقص!‬ 61 00:02:08,638 --> 00:02:10,223 ‫- راقص! ‫- متبجح!‬ 62 00:02:10,306 --> 00:02:11,349 ‫راقص!‬ 63 00:02:24,654 --> 00:02:26,614 ‫في الثاني من مارس ‫من أحد أعوام الثمانينيات،‬ 64 00:02:26,698 --> 00:02:28,950 ‫كان لدى أمي طلب واحد بسيط من أبي.‬ 65 00:02:29,868 --> 00:02:33,746 ‫"موراي"، ثمة مشكلة ‫في عجلات هذه المكنسة الكهربائية.‬ 66 00:02:33,830 --> 00:02:35,623 ‫هلا نزلت وألقيت نظرة عليها؟‬ 67 00:02:35,707 --> 00:02:38,585 ‫لقد اشتريت لك واحدة مستعملة ‫بحلة جديدة منذ 9 سنوات فقط!‬ 68 00:02:38,668 --> 00:02:40,128 ‫أقول لك، إنها عالقة.‬ 69 00:02:40,211 --> 00:02:42,881 ‫إذا حركتها للأمام والخلف، أترى ذلك؟‬ 70 00:02:42,964 --> 00:02:43,965 ‫تبدو جيدة بالنسبة لي.‬ 71 00:02:44,048 --> 00:02:45,383 ‫تحرك معها قليلا فحسب.‬ 72 00:02:45,466 --> 00:02:48,553 ‫خذ بضع خطوات إلى الأمام، ‫وأخرى إلى الخلف.‬ 73 00:02:48,636 --> 00:02:50,096 ‫- أجل. ‫- ها نحن أولاء.‬ 74 00:02:51,973 --> 00:02:54,142 ‫تناغم مع إيقاع‬ 75 00:02:54,225 --> 00:02:55,852 ‫المكنسة الكهربائية.‬ 76 00:02:56,853 --> 00:02:57,854 ‫كلا.‬ 77 00:02:57,979 --> 00:02:59,480 ‫أرى ما تفعلينه.‬ 78 00:02:59,564 --> 00:03:01,524 ‫لن أرقص معك.‬ 79 00:03:01,608 --> 00:03:02,609 ‫تبا.‬ 80 00:03:02,692 --> 00:03:05,445 ‫كنت على بعد مليمترات ‫من قضاء أفضل وقت في حياتي.‬ 81 00:03:05,528 --> 00:03:06,905 ‫مليمترات!‬ 82 00:03:11,075 --> 00:03:12,452 ‫كان ذلك وشيكا.‬ 83 00:03:13,244 --> 00:03:16,080 ‫تعني أنك كدت تعطي زوجتك الشيء الوحيد‬ 84 00:03:16,164 --> 00:03:19,208 ‫الذي أرادته بشدة طوال 25 عاما؟‬ 85 00:03:19,375 --> 00:03:20,919 ‫كم هي ملحة.‬ 86 00:03:21,002 --> 00:03:23,296 ‫ها أنت تفهمني. لم لا تفهم هي؟‬ 87 00:03:23,379 --> 00:03:25,173 ‫الأمر مهم بالنسبة لها يا "موراي".‬ 88 00:03:25,256 --> 00:03:27,133 ‫إنه مجرد رقص، ما المشكلة؟‬ 89 00:03:27,216 --> 00:03:31,012 ‫أولا، لم أرقص ولا مرة في حياتي.‬ 90 00:03:31,179 --> 00:03:34,682 ‫وتبعا لمستوى طاقتي الحالي، ‫لن أبدأ عما قريب.‬ 91 00:03:34,891 --> 00:03:35,892 ‫كف عن ذلك.‬ 92 00:03:35,975 --> 00:03:37,977 ‫كل الناس رقصوا في مرحلة ما.‬ 93 00:03:38,061 --> 00:03:40,521 ‫إلا أنا.‬ 94 00:03:40,605 --> 00:03:43,024 ‫ألم تتمتم بضعا من النغمات الموسيقية ‫خلال استحمامك قط؟‬ 95 00:03:43,107 --> 00:03:44,734 ‫بل أستحم بكل جدية.‬ 96 00:03:44,817 --> 00:03:46,235 ‫أضع الصابون واغتسل ثم أخرج.‬ 97 00:03:46,319 --> 00:03:50,156 ‫أولم تسمع أغنية لفرقة "ميامي ساوند ‫ماشين" أثناء قيادتك السيارة‬ 98 00:03:50,239 --> 00:03:52,200 ‫وأخذت تنقر بأصابعك على عجلة القيادة؟‬ 99 00:03:52,283 --> 00:03:54,702 ‫أنقر بأصابعي؟ أتحسبني "غريغوري هاينز"؟‬ 100 00:03:54,786 --> 00:03:57,372 ‫هل تحاول القول، ‫إنك حتى عندما كنت طفلا صغيرا،‬ 101 00:03:57,455 --> 00:04:00,041 ‫لم تصفق بيديك قط عند سماعك المذياع؟‬ 102 00:04:00,124 --> 00:04:01,960 ‫لقد باعه والدي مقابل دلو.‬ 103 00:04:02,126 --> 00:04:03,670 ‫هكذا حصلت على دلو عيد ميلادي.‬ 104 00:04:05,338 --> 00:04:06,339 ‫رقصة "ديرتي دانسينغ" ‫الجمعة القادم، الساعة 8 مساء‬ 105 00:04:06,422 --> 00:04:09,050 ‫هذا كابوس. وأنت السبب.‬ 106 00:04:09,133 --> 00:04:10,134 ‫هذا صحيح.‬ 107 00:04:10,218 --> 00:04:12,553 ‫وسيكون أول حفل مدرسي راقص ‫يستحق الذهاب إليه.‬ 108 00:04:12,637 --> 00:04:15,306 ‫كلا. متى سينتهي هذا الاضطهاد ‫الذي يتعلق بـ"ديرتي دانسينغ"؟‬ 109 00:04:15,473 --> 00:04:18,393 ‫متى ستتحرون جميعا كما في "فوتلوس"،‬ 110 00:04:18,476 --> 00:04:20,228 ‫وتلعقون ملاعق المثلجات؟‬ 111 00:04:20,311 --> 00:04:22,397 ‫لا أنفك أقول لك، ‫إن الأغنية ليست عن المثلجات.‬ 112 00:04:22,480 --> 00:04:23,898 ‫أنت لا تعلمين. لا أحد يعلم.‬ 113 00:04:23,982 --> 00:04:24,983 ‫مرحبا يا حلوة.‬ 114 00:04:25,066 --> 00:04:26,067 ‫أظن أنك ستبحثين عن شريك‬ 115 00:04:26,150 --> 00:04:27,986 ‫لتتمرني معه على تلك الحركات الشهوانية.‬ 116 00:04:28,069 --> 00:04:29,404 ‫وهذا الشريك لن يكون أنت.‬ 117 00:04:29,487 --> 00:04:31,990 ‫بربك، أعرف كل حركة ‫أداها "سوايزي" في هذا الفيلم.‬ 118 00:04:32,073 --> 00:04:33,366 ‫- حقا؟ ‫- أحسنت.‬ 119 00:04:33,449 --> 00:04:34,784 ‫في الحقيقة، لم أشاهده قط، ‫لكنني سأفعل الآن،‬ 120 00:04:34,867 --> 00:04:37,704 ‫وسأكرس حياتي لأصبح "سوايزي" الخاص بك.‬ 121 00:04:37,787 --> 00:04:40,707 ‫إذا أصبحت كـ"سوايزي" تماما، ‫ربما أسمح لك بالرقص بقربي.‬ 122 00:04:40,790 --> 00:04:42,583 ‫رقصة قريبة! اتفقنا!‬ 123 00:04:42,667 --> 00:04:44,877 ‫- صحيح. لا يوجد أي اتفاق. ‫- مهلا!‬ 124 00:04:44,961 --> 00:04:46,587 ‫من غير الممكن ‫أن يكون فيلم "ديرتي دانسينغ"‬ 125 00:04:46,671 --> 00:04:49,048 ‫موضوعا لرقصة حفلة مدرسية.‬ 126 00:04:49,132 --> 00:04:50,425 ‫أعطني سببا مقنعا واحدا!‬ 127 00:04:50,508 --> 00:04:52,760 ‫توجد كلمة "قذر" في العنوان،‬ 128 00:04:52,844 --> 00:04:54,929 ‫ناهيك عن أنه غير لائق على الإطلاق.‬ 129 00:04:55,013 --> 00:04:57,682 ‫- غير لائق؟ ‫- "غير لائق على الإطلاق."‬ 130 00:04:57,765 --> 00:05:01,310 ‫ذاك الحثالة البشرية، ‫لا يعلم ما هو الملائم للأولاد.‬ 131 00:05:01,394 --> 00:05:03,980 ‫قال إننا سنؤدي رقصة "صودا بوب هوب".‬ 132 00:05:04,063 --> 00:05:06,149 ‫- قضي الأمر يا أمي. ‫- قضي؟‬ 133 00:05:06,232 --> 00:05:07,442 ‫هل استسلم "جوني كاسل"‬ 134 00:05:07,525 --> 00:05:09,402 ‫عندما طرد ظلما من "كيلرمان"؟‬ 135 00:05:09,485 --> 00:05:11,529 ‫- كلا، لم يفعل. ‫- هذا صحيح.‬ 136 00:05:11,612 --> 00:05:13,448 ‫عاد ورقص بقذارة،‬ 137 00:05:13,531 --> 00:05:15,450 ‫وهذا ما ستفعلينه ‫بعد أن أذهب إلى تلك المدرسة‬ 138 00:05:15,533 --> 00:05:17,410 ‫وأصب غضبي على المدير "بول".‬ 139 00:05:17,493 --> 00:05:19,412 ‫كلا. دعيني أذهب.‬ 140 00:05:19,495 --> 00:05:21,122 ‫- تريدين الذهاب؟ ‫- بلى.‬ 141 00:05:21,205 --> 00:05:22,331 ‫- إلى هناك؟ ‫- أجل!‬ 142 00:05:22,415 --> 00:05:24,625 ‫للمطالبة بتغييرات غير واقعية ‫في سياسة المدرسة،‬ 143 00:05:24,709 --> 00:05:26,961 ‫وبازدراء كامل للعقل والمنطق السليم؟‬ 144 00:05:27,045 --> 00:05:28,212 ‫تعلمت على يد المعلمة الأفضل.‬ 145 00:05:28,296 --> 00:05:30,423 ‫لم يسبق أن كنت فخورة ‫بكونك ابنتي كما الآن.‬ 146 00:05:30,506 --> 00:05:32,842 ‫ولم أكن فخورة قط لكوني ابنتك حتى الآن.‬ 147 00:05:32,967 --> 00:05:34,594 ‫وللمرة الأولى إذن،‬ 148 00:05:34,677 --> 00:05:38,306 ‫ذهبت "إريكا غولدبيرغ" إلى المدرسة ‫وحذت حذو "بيفرلي غولدبيرغ".‬ 149 00:05:38,389 --> 00:05:42,351 ‫وإن كنت لا تزال ترفض، ‫سأتجاوزك وأقصد رابطة الآباء المعلمين.‬ 150 00:05:42,643 --> 00:05:44,228 ‫كلا، سأقصد مجلس التعليم.‬ 151 00:05:44,312 --> 00:05:46,773 ‫كلا، سأقصد وزارة التعليم.‬ 152 00:05:46,856 --> 00:05:48,733 ‫لذا ما الذي تريد قوله ‫أنت وربطة عنقك الملطخة بالقهوة‬ 153 00:05:48,816 --> 00:05:49,817 ‫ردا على ذلك؟‬ 154 00:05:49,901 --> 00:05:51,569 ‫- عقوبتك شهر من الحجز. ‫- ماذا؟‬ 155 00:05:51,652 --> 00:05:53,237 ‫هذا ليس ما ينبغي أن يحدث!‬ 156 00:05:53,321 --> 00:05:54,947 ‫الحقيقة أنني شخص بالغ،‬ 157 00:05:55,031 --> 00:05:57,700 ‫والطريقة التي تتحدثين فيها معي ‫غير مقبولة على الإطلاق.‬ 158 00:05:57,784 --> 00:06:00,119 ‫لكنني من عائلة "غولدبيرغ"، ‫وهذا ما نفعله.‬ 159 00:06:00,203 --> 00:06:02,914 ‫ومن حسن حظ كلينا، أنت لست أمك،‬ 160 00:06:02,997 --> 00:06:04,999 ‫وأنها ليس هنا الآن.‬ 161 00:06:06,626 --> 00:06:10,755 ‫لكن أعتقد أننا يمكننا الاتفاق ‫على شيء غير رقصة قذرة.‬ 162 00:06:11,130 --> 00:06:13,800 ‫- أن نتفق؟ ‫- حسنا، بابي مفتوح دائما لك،‬ 163 00:06:13,883 --> 00:06:16,010 ‫لكن لا تجبريني على شيء بعد الآن!‬ 164 00:06:16,094 --> 00:06:18,096 ‫أريد منك أن تحترميني. هل تفهمين؟‬ 165 00:06:19,222 --> 00:06:20,389 ‫لا أفهم.‬ 166 00:06:21,766 --> 00:06:23,476 ‫حمدا لله أن الأمر انتهى.‬ 167 00:06:24,769 --> 00:06:27,396 ‫بينما كانت "إريكا" ‫تحذو حذو أمي في المدرسة،‬ 168 00:06:27,980 --> 00:06:31,025 ‫كان أبي يتلقى درسا تعليميا من قبل جدي.‬ 169 00:06:31,442 --> 00:06:33,277 ‫توقيتك رائع يا "موراي".‬ 170 00:06:33,361 --> 00:06:35,113 ‫تعال واجلس هنا.‬ 171 00:06:36,072 --> 00:06:38,116 ‫أريدك أن تنظر ‫إلى ذاك الرجل الشاب الوسيم،‬ 172 00:06:38,199 --> 00:06:39,700 ‫وقل لي ماذا ترى؟‬ 173 00:06:40,076 --> 00:06:43,204 ‫شخص كان لا يزال قادرا ‫على خلع بنطاله بسلام.‬ 174 00:06:43,371 --> 00:06:44,372 ‫كلا.‬ 175 00:06:44,455 --> 00:06:48,918 ‫هذه صورة رقصتك الأولى، ‫أول خطوة لك كرجل متزوج،‬ 176 00:06:49,001 --> 00:06:50,253 ‫ولم تكن تتحرك حتى.‬ 177 00:06:50,336 --> 00:06:51,838 ‫تحركت كثيرا ذلك اليوم.‬ 178 00:06:51,921 --> 00:06:54,632 ‫سرت باتجاه المذبح ودست على الزجاج،‬ 179 00:06:54,715 --> 00:06:57,760 ‫وعدت من المذبح. ‫كنت أشبه بـ"كارل لويس".‬ 180 00:06:57,844 --> 00:07:00,638 ‫اللعنة يا "موراي"، عندما طلبت يد ابنتي‬ 181 00:07:00,721 --> 00:07:03,558 ‫قلت إنك ستفعل أي شيء يمكنك فعله ‫لتجعلها سعيدة،‬ 182 00:07:03,641 --> 00:07:05,852 ‫هل تبدو لك سعيدة؟‬ 183 00:07:06,310 --> 00:07:07,311 ‫حسنا.‬ 184 00:07:07,395 --> 00:07:10,314 ‫سأؤدي رقصة واحدة، ‫لكنني لن أحرك نصفي السفلي.‬ 185 00:07:10,398 --> 00:07:12,567 ‫هل قال أحدهم، "أحتاج إلى مدرب رقص"؟‬ 186 00:07:12,650 --> 00:07:14,777 ‫كلا! من أين أتيت؟‬ 187 00:07:14,861 --> 00:07:17,280 ‫هيا! كما في فيلم "فوتلوس"!‬ 188 00:07:17,488 --> 00:07:19,991 ‫أنت فتى المزرعة البليد ‫وأنا "كيفين بيكون".‬ 189 00:07:20,074 --> 00:07:21,367 ‫دعني أكون "بيكون" الخاص بك.‬ 190 00:07:21,450 --> 00:07:24,162 ‫لا تشتتني باللحم المقدد. لن أرقص.‬ 191 00:07:24,245 --> 00:07:25,663 ‫بالله عليك!‬ 192 00:07:26,164 --> 00:07:27,665 ‫أجل. اشعر بالإيقاع.‬ 193 00:07:27,748 --> 00:07:29,709 ‫ما من خطب بصديقين ‫يوطدان علاقتهما عن طريق الرقص.‬ 194 00:07:29,792 --> 00:07:33,838 ‫إنه وضع حساس يا "باري". ‫وأنت ستزيده سوءا.‬ 195 00:07:33,921 --> 00:07:36,591 ‫ستشده الموسيقى المعدية ‫لـ"كيني لوغينز".‬ 196 00:07:36,674 --> 00:07:38,259 ‫إنها لا تشده.‬ 197 00:07:38,342 --> 00:07:41,721 ‫الجسم البشري مبرمج على حب "لوغينز".‬ 198 00:07:41,804 --> 00:07:43,681 ‫- لا يمكنه أن يقول كلا! ‫- كلا!‬ 199 00:07:43,764 --> 00:07:44,765 ‫مهلا!‬ 200 00:07:44,849 --> 00:07:48,186 ‫ماذا لو أخبرتك أن هنالك طريقة ‫تمكنك من أن تكون بارعا في الرقص‬ 201 00:07:48,269 --> 00:07:49,687 ‫دون أن تضطر لتحريك جسدك حتى؟‬ 202 00:07:49,770 --> 00:07:50,938 ‫كلا! لا تستمع إليه.‬ 203 00:07:51,022 --> 00:07:52,356 ‫- أنا منصت. ‫- كل ما عليك فعله‬ 204 00:07:52,440 --> 00:07:54,317 ‫أن ترفع يديك فوق رأسك.‬ 205 00:07:54,400 --> 00:07:55,860 ‫- في الوقت نفسه؟ ‫- أجل.‬ 206 00:07:55,943 --> 00:07:57,570 ‫هل ستسمع لغريب الأطوار ‫ذو العيون الناعسة هذا،‬ 207 00:07:57,653 --> 00:08:00,114 ‫بينما لديك أنا تحت تصرفك؟‬ 208 00:08:00,531 --> 00:08:02,700 ‫سأختار طريقة "آدم" السهلة.‬ 209 00:08:02,783 --> 00:08:04,660 ‫حسنا، إذا استطعت فعل هذا مع أمي،‬ 210 00:08:04,869 --> 00:08:06,454 ‫لن تضطر إلى الرقص مرة أخرى أبدا.‬ 211 00:08:06,537 --> 00:08:07,830 ‫هل جننت؟‬ 212 00:08:07,914 --> 00:08:09,081 ‫لا أستطيع فعل ذلك.‬ 213 00:08:09,165 --> 00:08:11,792 ‫ولا أخت "فيريس بيولر" الحمقاء.‬ 214 00:08:11,959 --> 00:08:14,712 ‫حتى تعلمت كيف.‬ 215 00:08:14,962 --> 00:08:17,506 ‫أنا في حوض سباحة. لا أريد أن أكون هنا.‬ 216 00:08:17,590 --> 00:08:18,883 ‫في الفيلم كانوا في بحيرة.‬ 217 00:08:18,966 --> 00:08:20,134 ‫هل تفضل أن تكون في بحيرة؟‬ 218 00:08:20,218 --> 00:08:21,594 ‫أفضل أن أكون على كرسيي!‬ 219 00:08:21,802 --> 00:08:23,387 ‫ارفع يديك للأعلى وسأقفز باتجاهك.‬ 220 00:08:23,471 --> 00:08:24,513 ‫ثم ستمسك بي.‬ 221 00:08:24,597 --> 00:08:27,934 ‫1، 2، 3.‬ 222 00:08:37,193 --> 00:08:38,486 ‫لقد آلمني بطني!‬ 223 00:08:38,569 --> 00:08:40,488 ‫أشعر بالبرد. لننس الأمر!‬ 224 00:08:40,571 --> 00:08:43,199 ‫هذه فرصتك لتجعل أمي ‫تشعر بالحب والسعادة!‬ 225 00:08:43,282 --> 00:08:44,951 ‫إنني بائس وأتجمد!‬ 226 00:08:45,576 --> 00:08:47,703 ‫لا تسبح مبتعدا عني!‬ 227 00:08:47,787 --> 00:08:50,581 ‫ماذا تفعل؟ أتسبح مثل الكلاب؟ ‫أنت رجل بالغ!‬ 228 00:08:50,665 --> 00:08:52,833 ‫بينما فشلت خطة والدي في الرقص،‬ 229 00:08:52,917 --> 00:08:55,211 ‫أصبحت "إريكا" جاهزة لانتهاز الفرصة.‬ 230 00:08:55,294 --> 00:08:56,629 ‫خمني ماذا يا أمي؟‬ 231 00:08:56,796 --> 00:08:58,881 ‫جعلت المدير "بول" يوافق،‬ 232 00:08:58,965 --> 00:09:00,675 ‫لذا عادت رقصة "ديرتي دانس" من جديد.‬ 233 00:09:00,758 --> 00:09:03,844 ‫يا له من أمر مفاجئ بالنسبة لي ‫يا "شموبالو"،‬ 234 00:09:03,928 --> 00:09:05,429 ‫لا أصدق أنني فعلتها.‬ 235 00:09:05,513 --> 00:09:07,556 ‫أعني أنك فعلتها وليس أنا.‬ 236 00:09:07,640 --> 00:09:09,892 ‫كنت هنا أنظف.‬ 237 00:09:09,976 --> 00:09:12,144 ‫سنؤدي الرقصة؟ يعني أنني أستطيع ‫الرقص معك مثل "سوايزي".‬ 238 00:09:12,228 --> 00:09:13,229 ‫انس الأمر يا "جيف".‬ 239 00:09:13,312 --> 00:09:14,814 ‫لن أتمايل معك بشكل مثير.‬ 240 00:09:14,897 --> 00:09:16,232 ‫مهلا، أقلت أتمايل؟‬ 241 00:09:16,315 --> 00:09:19,819 ‫إن كنت سأرقص بقذارة مع أحدهم ‫سيكون "مارك مكغوناغل".‬ 242 00:09:19,902 --> 00:09:21,153 ‫"مارك مكغوناغل"؟‬ 243 00:09:21,237 --> 00:09:22,571 ‫أتوسل إليك يا "إريكا"،‬ 244 00:09:22,697 --> 00:09:24,365 ‫دعيني أشاركك هذه الرقصة الماجنة.‬ 245 00:09:24,448 --> 00:09:25,908 ‫كلا، لا تفعل ذلك.‬ 246 00:09:25,992 --> 00:09:27,618 ‫دعي جسدينا يتحدثان دون كلمات.‬ 247 00:09:27,702 --> 00:09:30,997 ‫كف عن ذلك. ‫لن تتحدث أجساد أحد إلى بعضها.‬ 248 00:09:31,080 --> 00:09:32,623 ‫هذه رقصة مدرسية فحسب.‬ 249 00:09:32,707 --> 00:09:33,708 ‫رقصة قذرة.‬ 250 00:09:34,125 --> 00:09:35,668 ‫يتحدثون عن هذا الفلم الشنيع مجددا.‬ 251 00:09:35,751 --> 00:09:36,794 ‫فكر بالأمر يا رجل.‬ 252 00:09:36,877 --> 00:09:38,504 ‫المدرسة تسمح لنا أن نرقص بقذارة.‬ 253 00:09:38,587 --> 00:09:40,006 ‫يريدوننا أن نتصرف بجنون.‬ 254 00:09:40,881 --> 00:09:43,968 ‫زير النساء "كوغان" يتصرف بقذارة!‬ 255 00:09:44,051 --> 00:09:45,219 ‫لم يذكر هذا في الفيلم.‬ 256 00:09:45,303 --> 00:09:48,139 ‫لم نشاهد الفيلم قط، ‫لكن عنوانه يتحدث عنه.‬ 257 00:09:48,222 --> 00:09:50,725 ‫إن كنتم سترقصون بقذارة، ‫فافعلوا ذلك بشكل صحيح على الأقل.‬ 258 00:09:56,856 --> 00:09:57,898 ‫ماذا فعلت؟‬ 259 00:09:57,982 --> 00:09:59,400 ‫- القفزة الماجنة. ‫- أجل.‬ 260 00:10:02,862 --> 00:10:04,739 ‫بعد درس الرقص الفاشل لأبي،‬ 261 00:10:04,822 --> 00:10:07,658 ‫بدا في أقرب حالة ممكنة له ‫من فيلم "ديرتي دانسينغ".‬ 262 00:10:07,742 --> 00:10:10,494 ‫انظر إليه. لا بد أنها مؤثرات بصرية.‬ 263 00:10:10,578 --> 00:10:13,247 ‫لا يوجد رجل ‫يستطيع رفع سيدة نحيلة بهذا الشكل.‬ 264 00:10:13,789 --> 00:10:15,708 ‫أنت تشاهد ذاك الفيلم أخيرا.‬ 265 00:10:15,791 --> 00:10:18,085 ‫أعرف أنني وعدت بأخذ "بيفي" إلى الرقص،‬ 266 00:10:18,169 --> 00:10:20,129 ‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك.‬ 267 00:10:20,796 --> 00:10:21,797 ‫سأبدو غبيا.‬ 268 00:10:21,881 --> 00:10:23,716 ‫منذ متى تهتم كيف تبدو؟‬ 269 00:10:23,799 --> 00:10:27,219 ‫تمضي نصف حياتك تتسكع في أرجاء المنزل ‫مرتديا ملابسك الداخلية.‬ 270 00:10:27,303 --> 00:10:28,929 ‫الأمر يتعلق بالراحة.‬ 271 00:10:29,096 --> 00:10:31,849 ‫وهي أيضا رسالة تحذيرية للزوار ‫بأنهم غير مرحب فيهم.‬ 272 00:10:31,932 --> 00:10:35,561 ‫ما أقوله هو، إنك لا تهتم كثيرا ‫بما يفكر فيه الآخرون.‬ 273 00:10:35,644 --> 00:10:38,147 ‫- لم الأمر مختلف هذه المرة؟ ‫- دعني أحدثك بصراحة.‬ 274 00:10:39,857 --> 00:10:42,276 ‫- لا أحب أن أحرك جسدي. ‫- أجل، متفقان على ذلك.‬ 275 00:10:42,360 --> 00:10:44,820 ‫كلا، حقيقة الأمر أنني خائف.‬ 276 00:10:45,279 --> 00:10:48,324 ‫من الرقص أمام كل هؤلاء الأشخاص ‫وعيونهم الفاحصة،‬ 277 00:10:48,407 --> 00:10:49,700 ‫لا أستطيع فعل ذلك.‬ 278 00:10:49,784 --> 00:10:53,037 ‫لن تعرف كيف تبدو إن لم تحاول.‬ 279 00:10:53,287 --> 00:10:56,123 ‫كان جدي على حق. ‫كان على والدي أن يرى بنفسه.‬ 280 00:10:56,332 --> 00:10:58,751 ‫لحسن الحظ، وقعت يده ‫على كاميرتي الموثوقة.‬ 281 00:10:59,960 --> 00:11:03,798 ‫ومن دون أي أحد حوله، ‫قرر أن يعطي الرقص فرصة.‬ 282 00:11:04,131 --> 00:11:06,509 ‫لقد تحرك يمنة ويسرة وتمايل،‬ 283 00:11:06,801 --> 00:11:10,096 ‫والتف، وأدى حركات لا أعرف ما هي.‬ 284 00:11:10,346 --> 00:11:11,347 ‫انظروا إلي!‬ 285 00:11:12,932 --> 00:11:14,725 ‫يمكنني الرقص الآن!‬ 286 00:11:14,809 --> 00:11:18,813 ‫رقص كأنما لا أحد يشاهده، ‫ومن حسن الحظ لم يره أحد.‬ 287 00:11:18,979 --> 00:11:23,150 ‫للتذكير فحسب، سأرافق رباعي "باربرشوب"،‬ 288 00:11:23,234 --> 00:11:26,278 ‫"ذا برينسي بالز" ‫في الغناء المفتوح يوم الخميس...‬ 289 00:11:26,362 --> 00:11:28,072 ‫ليلا‬ 290 00:11:28,155 --> 00:11:29,782 ‫أوقف الإعلانات. علينا أن نتحدث.‬ 291 00:11:29,865 --> 00:11:31,117 ‫كلا.‬ 292 00:11:31,200 --> 00:11:33,244 ‫لقد عقدنا اتفاقا صارما‬ 293 00:11:33,327 --> 00:11:35,496 ‫أنني إذا استسلمت ‫لمطالب ابنتك بخصوص الرقصة،‬ 294 00:11:35,579 --> 00:11:37,498 ‫ستبقين بعيدة عن مكتبي.‬ 295 00:11:37,581 --> 00:11:40,126 ‫لكن كان ذلك قبل أن أدرك أنك على صواب،‬ 296 00:11:40,209 --> 00:11:41,544 ‫ولا يمكن أن تنفذ هذه الرقصة.‬ 297 00:11:41,627 --> 00:11:43,254 ‫لكنك أرغمتني على التراجع.‬ 298 00:11:43,337 --> 00:11:45,089 ‫وقد فعلت. لا يمكنني التراجع مرة أخرى.‬ 299 00:11:45,172 --> 00:11:48,134 ‫لم أكن أعلم أن هذه الرقصة قذرة للغاية.‬ 300 00:11:48,217 --> 00:11:50,678 ‫لذلك أردتها أن تكون ‫رقصة "صودا بوب هوب".‬ 301 00:11:50,845 --> 00:11:54,473 ‫كانت رقصتي المفضلة عندما كنت مراهقا، ‫لكن لم يردها أحد.‬ 302 00:11:54,598 --> 00:11:56,100 ‫أنا أريدها يا "إيرل".‬ 303 00:11:56,183 --> 00:11:58,769 ‫حسنا، سألغي الرقصة القذرة مجددا.‬ 304 00:11:58,853 --> 00:12:01,689 ‫وشيء آخر، يجب ألا تعلم ابنتي "إريكا"‬ 305 00:12:01,772 --> 00:12:03,482 ‫أن لي علاقة بالموضوع.‬ 306 00:12:03,566 --> 00:12:07,027 ‫- أعتقد أن هذه أمك. ‫- أجل، شكرا لك يا "لايني"!‬ 307 00:12:08,821 --> 00:12:09,822 ‫أنت.‬ 308 00:12:10,030 --> 00:12:11,198 ‫مرحبا!‬ 309 00:12:11,699 --> 00:12:14,994 ‫كيف الحال يا صديقتي المقربة ‫وابنتي في الوقت نفسه؟‬ 310 00:12:15,077 --> 00:12:17,121 ‫مكبر الصوت كان يعمل طوال الوقت.‬ 311 00:12:17,204 --> 00:12:20,166 ‫سمعت المدرسة بأكملها ‫كل كلمة مجنونة تفوهت بها.‬ 312 00:12:22,710 --> 00:12:25,463 ‫لقد خدعتني كليا. من يفعل ذلك؟‬ 313 00:12:25,546 --> 00:12:28,007 ‫أم طبيعية تحبك وتحبينها؟‬ 314 00:12:28,090 --> 00:12:31,260 ‫لأول مرة ظننت أننا فريق واحد ‫ولدينا قاسم مشترك.‬ 315 00:12:31,927 --> 00:12:33,304 ‫اتضح أننا لن نكون كذلك أبدا.‬ 316 00:12:33,387 --> 00:12:35,514 ‫بينما تركت "إريكا" أمي محبطة،‬ 317 00:12:35,598 --> 00:12:38,267 ‫كان أبي لا يزال سعيدا ‫بحركاته الراقصة الجميلة.‬ 318 00:12:39,685 --> 00:12:40,728 ‫انظر إلي!‬ 319 00:12:41,479 --> 00:12:44,398 ‫لا بد أن أعترف، ‫كنت متوترا قليلا في البداية،‬ 320 00:12:44,565 --> 00:12:46,984 ‫لكن انظر إلي الآن!‬ 321 00:12:51,030 --> 00:12:53,032 ‫- احرق هذا الشريط. ‫- المعذرة؟‬ 322 00:12:53,115 --> 00:12:55,451 ‫لا يجب أن يشاهده أي أحد.‬ 323 00:12:55,618 --> 00:12:56,619 ‫أنا لا أفهم.‬ 324 00:12:56,702 --> 00:13:00,372 ‫إن كنت تحب ابنتي ‫لن تفعل أي شي من هذا مجددا.‬ 325 00:13:00,456 --> 00:13:03,709 ‫قلت إنني لن أعرف ‫إذا كان بمقدوري الرقص حتى أحاول.‬ 326 00:13:03,792 --> 00:13:07,963 ‫لقد حاولت، والآن أصبحنا نعرف ‫لا يمكنك ولا يجب أن ترقص.‬ 327 00:13:08,297 --> 00:13:09,840 ‫انظر إلى هذا.‬ 328 00:13:10,174 --> 00:13:11,175 ‫كلا.‬ 329 00:13:11,258 --> 00:13:14,303 ‫كلا يا "أدم"، شح بنظرك! ‫سيغيرك هذا المشهد للأبد!‬ 330 00:13:14,678 --> 00:13:17,097 ‫كلا! ما الذي أنظر إليه؟‬ 331 00:13:17,181 --> 00:13:18,182 ‫شح بنظرك!‬ 332 00:13:18,265 --> 00:13:20,351 ‫أريد ذلك لكنني لا أستطيع.‬ 333 00:13:20,434 --> 00:13:21,977 ‫تتمايل كالسفينة في فيلم "رايديرز"!‬ 334 00:13:22,061 --> 00:13:24,313 ‫وعدتني أنك لن تحكم علي،‬ 335 00:13:24,396 --> 00:13:26,190 ‫لكنني أشعر بكثير من الأحكام الآن.‬ 336 00:13:26,273 --> 00:13:28,859 ‫لا تتخذ موضع الضحية في هذا الأمر.‬ 337 00:13:28,943 --> 00:13:30,819 ‫ذاك الولد هو الضحية.‬ 338 00:13:30,903 --> 00:13:32,488 ‫كل ما فعلته أنني دخلت إلى الغرفة.‬ 339 00:13:33,614 --> 00:13:35,991 ‫حسنا، أعلم أنك غاضبة جدا من أمي.‬ 340 00:13:36,075 --> 00:13:37,785 ‫لكن لدي أخبار جيدة.‬ 341 00:13:38,452 --> 00:13:40,788 ‫دعي ملجأي يشفيك!‬ 342 00:13:40,996 --> 00:13:43,415 ‫آتي إلى هنا لأطلق غضبي الشديد الدائم.‬ 343 00:13:43,499 --> 00:13:44,500 ‫كيف؟‬ 344 00:13:44,583 --> 00:13:46,877 ‫شيء بسيط يدعى رقصة الغضب.‬ 345 00:13:46,961 --> 00:13:48,003 ‫لا وجود لها.‬ 346 00:13:48,087 --> 00:13:50,798 ‫قولي ذلك لبديل "كيفين بيكون" ‫في "فوتلوس".‬ 347 00:13:52,007 --> 00:13:54,301 ‫هيا. رقصة الغضب.‬ 348 00:13:54,385 --> 00:13:56,595 ‫حرري ألمك بالشقلبة والقفز!‬ 349 00:13:56,679 --> 00:13:58,514 ‫- أنت مغفل. ‫- أحاول مساعدتك.‬ 350 00:13:58,597 --> 00:14:01,016 ‫الأمر الوحيد الذي تفعله ‫هو إثبات غبائك.‬ 351 00:14:01,141 --> 00:14:03,018 ‫كلماتك تجعلني غاضبا جدا!‬ 352 00:14:03,102 --> 00:14:04,895 ‫أخرج الغضب بالرقص يا "باري".‬ 353 00:14:53,152 --> 00:14:55,404 ‫حان دورك الآن. حاربي السلطة بالرقص.‬ 354 00:14:55,487 --> 00:14:57,531 ‫لن أفعل أبدا ما فعلته للتو.‬ 355 00:14:57,740 --> 00:14:59,366 ‫لكنك كنت محقا في شيء واحد.‬ 356 00:14:59,491 --> 00:15:02,286 ‫أستطيع وسأحارب السلطة بالرقص.‬ 357 00:15:02,453 --> 00:15:04,913 ‫منذ متى نحتاج إلى إذن لنرقص بقذارة؟‬ 358 00:15:04,997 --> 00:15:07,207 ‫سنذهب إلى ذاك الحفل الراقص ‫ونرقص بقذارة،‬ 359 00:15:07,291 --> 00:15:09,293 ‫سواء أعجب ذلك المدير "بول" أم لا.‬ 360 00:15:09,376 --> 00:15:11,629 ‫هذا صحيح، لا يمكنك إيقاف هذا.‬ 361 00:15:16,216 --> 00:15:18,510 ‫تماما، لكن لا تفعل ذلك مرة أخرى.‬ 362 00:15:25,017 --> 00:15:27,186 ‫أضفت رقصة "صودا بوب هوب" ‫على الجو العام.‬ 363 00:15:27,269 --> 00:15:29,229 ‫ولم تكن مثيرة أبدا.‬ 364 00:15:29,313 --> 00:15:30,648 ‫حقبة الخمسينيات مضجرة.‬ 365 00:15:30,898 --> 00:15:33,317 ‫أن أردتي سترة فرقة "راش" وما إلى ذلك.‬ 366 00:15:33,400 --> 00:15:35,152 ‫ولحسن حظ ‫كل ولد في تلك القاعة الرياضية،‬ 367 00:15:35,235 --> 00:15:37,279 ‫كان لدى "إريكا" وأصدقاؤها خططا أخرى.‬ 368 00:15:37,363 --> 00:15:38,364 ‫الساعة الـ9 مساء.‬ 369 00:15:38,447 --> 00:15:40,574 ‫سأطلق عملية "رقصة تستميل قلب 'إريكا'".‬ 370 00:15:40,658 --> 00:15:42,159 ‫- هذا ليس اسمها. ‫- إنه طويل للغاية.‬ 371 00:15:45,954 --> 00:15:48,374 ‫أجل، كانت "إريكا" فتاة في مهمة،‬ 372 00:15:48,457 --> 00:15:51,543 ‫وهي جعل رقصة نظيفة كليا، ‫أكثر قذارة بقليل.‬ 373 00:15:51,627 --> 00:15:52,711 ‫وصل الطرد.‬ 374 00:15:52,795 --> 00:15:53,796 ‫- علم. ‫- تلقينا ذلك.‬ 375 00:15:53,879 --> 00:15:55,631 ‫- أحب مشاركة الأسرار معك. ‫- تتحدث بصوت مرتفع.‬ 376 00:15:55,714 --> 00:15:56,799 ‫- مرتفع للغاية. ‫- علمت ذلك.‬ 377 00:15:59,885 --> 00:16:02,638 ‫يا صاح، تقيأ أحدهم على شاحنتك.‬ 378 00:16:02,721 --> 00:16:04,723 ‫- ماذا؟ من؟ ‫- من؟‬ 379 00:16:06,475 --> 00:16:08,310 ‫- أنا؟ ‫- سأقتلك!‬ 380 00:16:09,520 --> 00:16:12,981 ‫كانت خطة تستدعي الدقة ‫لتشغيل موسيقى الروك آند رول،‬ 381 00:16:13,524 --> 00:16:15,693 ‫إلى أن ظهر "باري".‬ 382 00:16:15,901 --> 00:16:16,985 ‫حانت ساعة الصفر.‬ 383 00:16:17,069 --> 00:16:19,071 ‫كف عن ذلك! لا أدري ما هذا، لكن كف عنه!‬ 384 00:16:19,154 --> 00:16:20,406 ‫إنه مدفع قصاصات ورقية.‬ 385 00:16:20,489 --> 00:16:23,200 ‫والآن ستمطر علينا قصاصات ورقية ‫بلا توقف‬ 386 00:16:23,283 --> 00:16:24,785 ‫كما في المشهد النهائي ‫من فيلم "فوتلوس".‬ 387 00:16:24,868 --> 00:16:28,080 ‫قلت لك، ستكون رقصة "ديرتي دانسينغ"، ‫وليس "فوتلوس".‬ 388 00:16:28,163 --> 00:16:31,667 ‫ثمة شخص من السلطة ‫قد منعنا من هز أجسادنا.‬ 389 00:16:31,750 --> 00:16:33,752 ‫أنا أشفق عليك حقا يا "إريكا".‬ 390 00:16:34,002 --> 00:16:35,587 ‫أشفق على كليكما.‬ 391 00:16:35,671 --> 00:16:39,258 ‫من المستحيل أن أسمح لكما ‫إفساد رقصة "صودا بوب هوب" الرائعة.‬ 392 00:16:39,341 --> 00:16:40,592 ‫اخرجا كلاكما!‬ 393 00:16:40,676 --> 00:16:42,344 ‫إن كنت سأخرج، سأخرج بقذارة.‬ 394 00:16:42,428 --> 00:16:43,429 ‫شغلي الموسيقى يا "لايني"!‬ 395 00:16:43,762 --> 00:16:47,141 ‫وبهذا الشكل، تحلت أختي بالثقة ومضت.‬ 396 00:16:47,224 --> 00:16:48,225 ‫كلا!‬ 397 00:16:48,809 --> 00:16:50,519 ‫إنها رقصة عن الصودا!‬ 398 00:16:51,520 --> 00:16:53,689 ‫كما تدربت يا صاح، تستطيع فعل ذلك.‬ 399 00:16:55,733 --> 00:16:57,693 ‫أنت مسرعة! تمهلي!‬ 400 00:16:59,153 --> 00:17:00,612 ‫لعلها كانت ثقة كبيرة للغاية.‬ 401 00:17:01,655 --> 00:17:02,656 ‫لقد أفسدت الرقصة.‬ 402 00:17:02,740 --> 00:17:04,575 ‫وإطلاق!‬ 403 00:17:11,790 --> 00:17:12,833 ‫قل لي أين هي،‬ 404 00:17:12,916 --> 00:17:15,002 ‫وسأوبخها وأنعتها بالحمقاء.‬ 405 00:17:15,085 --> 00:17:16,128 ‫في مكتبي.‬ 406 00:17:16,295 --> 00:17:20,048 ‫ومن المفرح أن نتفق على شيء أخيرا.‬ 407 00:17:20,132 --> 00:17:22,217 ‫أعتذر بشدة عن كل شيء يا "إيرل".‬ 408 00:17:22,301 --> 00:17:23,969 ‫كان يجب ألا أريها ذاك الفيلم أبدا.‬ 409 00:17:24,052 --> 00:17:26,305 ‫إنه قذر للغاية بالنسبة للأولاد.‬ 410 00:17:26,388 --> 00:17:28,390 ‫أفهم ذلك. أنا أب أيضا.‬ 411 00:17:28,640 --> 00:17:31,143 ‫تكمن مهمتنا ‫في إنقاذ أولئك الأولاد من أنفسهم،‬ 412 00:17:31,226 --> 00:17:33,729 ‫حتى لو عنى ذلك تحطيم حلم أو اثنين.‬ 413 00:17:33,812 --> 00:17:34,813 ‫حظا سعيدا.‬ 414 00:17:34,897 --> 00:17:37,816 ‫اتضح أن أمي كانت تعيش ‫فيلم "ديرتي دانسينغ"،‬ 415 00:17:37,900 --> 00:17:41,403 ‫لكنها لم تكن "بيبي"، كانت بدور ‫والدها المسيطر "جيري أورباك".‬ 416 00:17:41,779 --> 00:17:44,490 ‫وكان دورا رفضت لعبه.‬ 417 00:17:45,073 --> 00:17:48,452 ‫أعلم أنني أخفقت يا أمي، وأهنت نفسي،‬ 418 00:17:48,535 --> 00:17:51,330 ‫يوجد كعكة في أذني ‫واستنشقت بضع قصاصات ورقية.‬ 419 00:17:52,080 --> 00:17:54,374 ‫وأنا معاقبة للأبد وأستحق ذلك.‬ 420 00:17:54,833 --> 00:17:56,335 ‫كلا، لا تستحقين ذلك.‬ 421 00:17:57,085 --> 00:17:58,128 ‫ماذا؟‬ 422 00:17:59,213 --> 00:18:01,882 ‫أردت أن تعيشي "ديرتي دانسينغ".‬ 423 00:18:03,258 --> 00:18:05,844 ‫لا أحد يفهم ذلك أكثر مني.‬ 424 00:18:05,928 --> 00:18:08,347 ‫أحب أن آخذ دور "بيبي".‬ 425 00:18:08,430 --> 00:18:12,559 ‫أن يحملني أحدهم ‫ويدور بي حول حلبة الرقص.‬ 426 00:18:15,020 --> 00:18:18,774 ‫وبصراحة، هذا كل ما أردته أبدا.‬ 427 00:18:20,108 --> 00:18:22,861 ‫أعلم أنه لا يمكن أن يحدث لي،‬ 428 00:18:24,863 --> 00:18:26,865 ‫لكن لا يزال ممكنا بالنسبة إليك.‬ 429 00:18:27,491 --> 00:18:28,617 ‫ماذا تقصدين؟‬ 430 00:18:29,034 --> 00:18:31,745 ‫لا أحد يهين ابنتي الصغيرة.‬ 431 00:18:32,955 --> 00:18:34,456 ‫وهكذا وبمساعدة أمنا،‬ 432 00:18:34,540 --> 00:18:36,917 ‫نظفت "إريكا" نفسها واعتلت الخشبة‬ 433 00:18:37,000 --> 00:18:39,211 ‫لتقضي أفضل وقت في حياتها.‬ 434 00:19:09,408 --> 00:19:11,410 ‫أظن أنها تعلمت ذلك مني.‬ 435 00:19:11,618 --> 00:19:13,412 ‫ما الذي يحدث بحق السماء؟‬ 436 00:19:13,912 --> 00:19:16,164 ‫أحضرتك إلى هنا لتوقفي هذا الهراء،‬ 437 00:19:16,248 --> 00:19:17,457 ‫لا لتجعليه أسوأ.‬ 438 00:19:17,541 --> 00:19:19,710 ‫عادت الرقصة القذرة إلى الواجهة.‬ 439 00:19:19,918 --> 00:19:22,838 ‫ربما تود أن تقمع أولئك الأولاد، ‫لكنك لن تقمعني.‬ 440 00:19:23,922 --> 00:19:25,424 ‫اشتقت للخمسينيات.‬ 441 00:19:27,509 --> 00:19:30,095 ‫انظري إليهما. ليست رقصة قذرة حتى.‬ 442 00:19:30,178 --> 00:19:34,266 ‫أعلم أنها ليست "فوتلوس"، ‫لكن هلا رقصت قليلا؟‬ 443 00:19:34,349 --> 00:19:37,436 ‫- من أجلي؟ ‫- سأرقص، لكن لن يسعدني ذلك.‬ 444 00:19:51,199 --> 00:19:53,702 ‫بالتأكيد لم نؤد الرقصة نفسها بشكل سحري‬ 445 00:19:53,785 --> 00:19:54,786 ‫كما في الأفلام.‬ 446 00:19:54,870 --> 00:19:57,748 ‫في الواقع، لم يكن معظمنا ‫راقصين جيدين إطلاقا.‬ 447 00:19:57,831 --> 00:20:00,959 ‫لكن للمرة الأولى، ‫لم يكن هذا الأمر مهما.‬ 448 00:20:05,964 --> 00:20:08,467 ‫- لقد فعلتها حقا! ‫- وأنا لا أصدق ذلك!‬ 449 00:20:08,926 --> 00:20:10,510 ‫طفلتي هي "بيبي"!‬ 450 00:20:14,806 --> 00:20:16,016 ‫كان ذلك شيئا رائعا.‬ 451 00:20:16,350 --> 00:20:18,727 ‫كان ذلك كل شيء. كما أنت.‬ 452 00:20:20,020 --> 00:20:21,188 ‫لقد تكلمت وأفسدت الرقصة.‬ 453 00:20:21,271 --> 00:20:22,356 ‫بالطبع.‬ 454 00:20:24,816 --> 00:20:26,068 ‫انظر إليها وهي تتألق.‬ 455 00:20:26,693 --> 00:20:27,861 ‫تعيش حلمها.‬ 456 00:20:28,528 --> 00:20:31,657 ‫حان الوقت لتعيشي حلمك أيضا. هيا بنا.‬ 457 00:20:32,866 --> 00:20:35,410 ‫في تلك اللحظة، ‫لم تكن أمي تشاهد "ديرتي دانسينغ"‬ 458 00:20:35,494 --> 00:20:37,037 ‫للمرة الـ18 وحسب.‬ 459 00:20:37,120 --> 00:20:39,206 ‫بل كانت تعيشه للمرة الأولى.‬ 460 00:20:39,581 --> 00:20:41,625 ‫وكان هذا كل ما أرادته قط.‬ 461 00:20:45,128 --> 00:20:46,588 ‫لليلة واحدة لا تنسى،‬ 462 00:20:46,672 --> 00:20:49,591 ‫شعر جميع من في الصالة الرياضية ‫أنهم "جينيفر غراي".‬ 463 00:20:49,675 --> 00:20:53,261 ‫تحركنا مثل "سوايزي"، ‫وكنا طليقين مثل "كيفين بيكون".‬ 464 00:20:53,345 --> 00:20:57,474 ‫سيطرنا كلنا على حلبة الرقص ‫وكان مشهدا ملحميا.‬ 465 00:20:58,600 --> 00:21:01,019 ‫إهداء إلى المرة الوحيدة ‫التي رقص فيها أبي مع أمي‬ 466 00:21:06,149 --> 00:21:08,610 ‫"موراي"، يبذل قصارى جهده‬ 467 00:21:15,367 --> 00:21:16,827 ‫ماذا يحدث؟‬ 468 00:21:16,910 --> 00:21:18,954 ‫القائد "كونفيتي" يسدد من جديد!‬ 469 00:21:19,037 --> 00:21:21,581 ‫"آدم"، هل تشعر بأنك نظيف؟‬ 470 00:21:21,665 --> 00:21:22,916 ‫ماذا؟‬ 471 00:21:28,463 --> 00:21:30,882 ‫- هل انطلقت بقوة؟ ‫- اخرج.‬ 472 00:21:32,968 --> 00:21:34,970 .RaYYaN...سحب وتعديل