0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:01,302 --> 00:00:04,055
كانت الثمانينيات
عقد الأفلام الراقصة الرائعة،
2
00:00:04,139 --> 00:00:05,598
لكن لم يكن لأي منها حركات أو سحر
3
00:00:05,682 --> 00:00:08,309
كما قصة الحب الملحمية "ديرتي دانسينغ".
4
00:00:08,393 --> 00:00:10,895
ولم يحبه أحد
أكثر مما أحبته "بيفرلي غولدبيرغ".
5
00:00:11,271 --> 00:00:12,772
علمني أحدهم...
6
00:00:13,481 --> 00:00:15,525
أن هناك أشخاص مستعدون
للوقوف بجانب الآخرين
7
00:00:15,608 --> 00:00:17,068
مهما كلفهم الأمر.
8
00:00:17,944 --> 00:00:19,028
اجلس يا "جايك".
9
00:00:19,112 --> 00:00:21,698
للأسف، أجبرتني أمي على مشاهدته معها.
10
00:00:21,781 --> 00:00:23,199
17 مرة.
11
00:00:23,283 --> 00:00:24,743
قلت إننا سنشاهد "سبيسبولز"،
12
00:00:24,826 --> 00:00:27,454
لا يوجد فضاء ولا كرات
في هذا الفيلم كله.
13
00:00:27,537 --> 00:00:29,372
أمسك يدي وعش هذه اللحظات معي.
14
00:00:29,456 --> 00:00:30,540
كانت أمي مهووسة للغاية،
15
00:00:30,623 --> 00:00:34,252
لدرجة أنها ابتاعت نسخة
بسعر مخفض يبلغ 89،99 دولارا.
16
00:00:34,377 --> 00:00:35,920
لا أحد يهين "بيبي".
17
00:00:36,004 --> 00:00:37,005
لا أحد.
18
00:00:37,088 --> 00:00:39,716
يا إلهي، ذراعاه
مثل جذوع الأشجار الشاهقة.
19
00:00:39,883 --> 00:00:43,011
وكم أحب هذه التسريحة.
20
00:00:43,094 --> 00:00:44,721
كان فيلم "ديرتي دانسينغ"
21
00:00:44,804 --> 00:00:46,514
الشيء الوحيد
الذي جعل أمي وأختي تتفقان.
22
00:00:46,639 --> 00:00:49,058
وللمرة الأولى على الإطلاق،
كانا صديقتين.
23
00:00:49,184 --> 00:00:51,186
تعرفين أن هذا الفيلم
مأخوذ عن قصة حقيقية.
24
00:00:51,269 --> 00:00:52,604
أنا متأكدة أن ذلك ليس صحيحا.
25
00:00:52,687 --> 00:00:54,731
إنها الحقيقة، ولا تستطيعين نقضها.
26
00:00:54,814 --> 00:00:57,442
مهلا، ربما يمكن ذلك!
27
00:00:58,026 --> 00:00:59,903
ما زال الفاشلون
في لجنة الرقص في المدرسة
28
00:00:59,986 --> 00:01:01,821
يتشاجرون حول هيئة الرقصة.
29
00:01:01,988 --> 00:01:04,282
يمكننا أن نؤدي رقصة "ديرتي دانسينغ".
30
00:01:04,365 --> 00:01:07,410
هل تقولين إنه سيتسنى لك
أن تعيشي فيلم "ديرتي دانسينغ"،
31
00:01:07,494 --> 00:01:09,913
وسيتسنى لي أن أعيش كل لحظة بمتابعتك؟
32
00:01:09,996 --> 00:01:11,039
هذا ليس ما قلته إطلاقا.
33
00:01:11,122 --> 00:01:12,749
حسم الأمر. سنؤدي هذه الرقصة.
34
00:01:13,750 --> 00:01:15,543
سحقا لذلك. ساعديني في التخطيط.
35
00:01:15,627 --> 00:01:16,628
سخيف!
36
00:01:16,753 --> 00:01:18,046
متأسف يا سيدتيّ.
37
00:01:18,129 --> 00:01:19,923
الحقيقة الصادمة قادمة!
38
00:01:20,006 --> 00:01:21,174
وستتألمان.
39
00:01:21,341 --> 00:01:22,509
"ديرتي دانسينغ" فيلم سيئ!
40
00:01:22,842 --> 00:01:24,761
كلا، لا تفسده علينا!
41
00:01:24,844 --> 00:01:27,430
هناك فيلم راقص وحيد مهم في العالم،
42
00:01:27,514 --> 00:01:28,515
"فوتلوس"!
43
00:01:28,598 --> 00:01:30,475
- اغرب عن وجهي!
- أوقف هذا في الحال!
44
00:01:30,600 --> 00:01:33,978
فيه كل شيء، لاعبو جمباز، وأصدقاء
يوطدون علاقاتهم سرا من خلال الرقص،
45
00:01:34,062 --> 00:01:35,897
ورجل أجنبي وسيم وقوي
46
00:01:35,980 --> 00:01:37,690
والذي يرقص وسط بلدة صغيرة.
47
00:01:37,774 --> 00:01:40,944
رجاء. على الأقل،
"ديرتي دانسينغ" واقعي،
48
00:01:41,027 --> 00:01:43,530
فتاة جميلة ترقص وسط منتج صغير.
49
00:01:43,613 --> 00:01:47,367
كلا، لا يصلح "باتريك سوايزي" إلا ليكون
راقصا متبجحا في استراحة طرقية،
50
00:01:47,534 --> 00:01:50,119
وليس راقصا بسروال ضيق في الجبال.
51
00:01:50,203 --> 00:01:52,997
أنت معاقب لـ6 أسابيع.
بلا تلفاز ولا هاتف.
52
00:01:53,081 --> 00:01:55,667
لكنني أحتاج إلى الهاتف لأتحدث عبره
وإلى التلفاز لأشاهد البرامج!
53
00:01:55,750 --> 00:01:56,751
هذا هو بيت القصيد.
54
00:01:56,835 --> 00:02:00,547
حسنا، حرمتني من "فوتلوس"،
وأنا سأحرمك من "ديرتي دانسينغ".
55
00:02:00,880 --> 00:02:01,965
- ماذا؟
- كلا!
56
00:02:02,048 --> 00:02:03,675
- أبعد يديك عن "سوايزي"!
- كلا! كف عن ذلك.
57
00:02:04,008 --> 00:02:05,218
إنه متبجح! كلا!
58
00:02:05,301 --> 00:02:06,302
- راقص!
- راقص!
59
00:02:06,386 --> 00:02:07,387
متبجح!
60
00:02:07,470 --> 00:02:08,555
- متبجح!
- راقص!
61
00:02:08,638 --> 00:02:10,223
- راقص!
- متبجح!
62
00:02:10,306 --> 00:02:11,349
راقص!
63
00:02:24,654 --> 00:02:26,614
في الثاني من مارس
من أحد أعوام الثمانينيات،
64
00:02:26,698 --> 00:02:28,950
كان لدى أمي طلب واحد بسيط من أبي.
65
00:02:29,868 --> 00:02:33,746
"موراي"، ثمة مشكلة
في عجلات هذه المكنسة الكهربائية.
66
00:02:33,830 --> 00:02:35,623
هلا نزلت وألقيت نظرة عليها؟
67
00:02:35,707 --> 00:02:38,585
لقد اشتريت لك واحدة مستعملة
بحلة جديدة منذ 9 سنوات فقط!
68
00:02:38,668 --> 00:02:40,128
أقول لك، إنها عالقة.
69
00:02:40,211 --> 00:02:42,881
إذا حركتها للأمام والخلف، أترى ذلك؟
70
00:02:42,964 --> 00:02:43,965
تبدو جيدة بالنسبة لي.
71
00:02:44,048 --> 00:02:45,383
تحرك معها قليلا فحسب.
72
00:02:45,466 --> 00:02:48,553
خذ بضع خطوات إلى الأمام،
وأخرى إلى الخلف.
73
00:02:48,636 --> 00:02:50,096
- أجل.
- ها نحن أولاء.
74
00:02:51,973 --> 00:02:54,142
تناغم مع إيقاع
75
00:02:54,225 --> 00:02:55,852
المكنسة الكهربائية.
76
00:02:56,853 --> 00:02:57,854
كلا.
77
00:02:57,979 --> 00:02:59,480
أرى ما تفعلينه.
78
00:02:59,564 --> 00:03:01,524
لن أرقص معك.
79
00:03:01,608 --> 00:03:02,609
تبا.
80
00:03:02,692 --> 00:03:05,445
كنت على بعد مليمترات
من قضاء أفضل وقت في حياتي.
81
00:03:05,528 --> 00:03:06,905
مليمترات!
82
00:03:11,075 --> 00:03:12,452
كان ذلك وشيكا.
83
00:03:13,244 --> 00:03:16,080
تعني أنك كدت تعطي زوجتك الشيء الوحيد
84
00:03:16,164 --> 00:03:19,208
الذي أرادته بشدة طوال 25 عاما؟
85
00:03:19,375 --> 00:03:20,919
كم هي ملحة.
86
00:03:21,002 --> 00:03:23,296
ها أنت تفهمني. لم لا تفهم هي؟
87
00:03:23,379 --> 00:03:25,173
الأمر مهم بالنسبة لها يا "موراي".
88
00:03:25,256 --> 00:03:27,133
إنه مجرد رقص، ما المشكلة؟
89
00:03:27,216 --> 00:03:31,012
أولا، لم أرقص ولا مرة في حياتي.
90
00:03:31,179 --> 00:03:34,682
وتبعا لمستوى طاقتي الحالي،
لن أبدأ عما قريب.
91
00:03:34,891 --> 00:03:35,892
كف عن ذلك.
92
00:03:35,975 --> 00:03:37,977
كل الناس رقصوا في مرحلة ما.
93
00:03:38,061 --> 00:03:40,521
إلا أنا.
94
00:03:40,605 --> 00:03:43,024
ألم تتمتم بضعا من النغمات الموسيقية
خلال استحمامك قط؟
95
00:03:43,107 --> 00:03:44,734
بل أستحم بكل جدية.
96
00:03:44,817 --> 00:03:46,235
أضع الصابون واغتسل ثم أخرج.
97
00:03:46,319 --> 00:03:50,156
أولم تسمع أغنية لفرقة "ميامي ساوند
ماشين" أثناء قيادتك السيارة
98
00:03:50,239 --> 00:03:52,200
وأخذت تنقر بأصابعك على عجلة القيادة؟
99
00:03:52,283 --> 00:03:54,702
أنقر بأصابعي؟ أتحسبني "غريغوري هاينز"؟
100
00:03:54,786 --> 00:03:57,372
هل تحاول القول،
إنك حتى عندما كنت طفلا صغيرا،
101
00:03:57,455 --> 00:04:00,041
لم تصفق بيديك قط عند سماعك المذياع؟
102
00:04:00,124 --> 00:04:01,960
لقد باعه والدي مقابل دلو.
103
00:04:02,126 --> 00:04:03,670
هكذا حصلت على دلو عيد ميلادي.
104
00:04:05,338 --> 00:04:06,339
رقصة "ديرتي دانسينغ"
الجمعة القادم، الساعة 8 مساء
105
00:04:06,422 --> 00:04:09,050
هذا كابوس. وأنت السبب.
106
00:04:09,133 --> 00:04:10,134
هذا صحيح.
107
00:04:10,218 --> 00:04:12,553
وسيكون أول حفل مدرسي راقص
يستحق الذهاب إليه.
108
00:04:12,637 --> 00:04:15,306
كلا. متى سينتهي هذا الاضطهاد
الذي يتعلق بـ"ديرتي دانسينغ"؟
109
00:04:15,473 --> 00:04:18,393
متى ستتحرون جميعا كما في "فوتلوس"،
110
00:04:18,476 --> 00:04:20,228
وتلعقون ملاعق المثلجات؟
111
00:04:20,311 --> 00:04:22,397
لا أنفك أقول لك،
إن الأغنية ليست عن المثلجات.
112
00:04:22,480 --> 00:04:23,898
أنت لا تعلمين. لا أحد يعلم.
113
00:04:23,982 --> 00:04:24,983
مرحبا يا حلوة.
114
00:04:25,066 --> 00:04:26,067
أظن أنك ستبحثين عن شريك
115
00:04:26,150 --> 00:04:27,986
لتتمرني معه على تلك الحركات الشهوانية.
116
00:04:28,069 --> 00:04:29,404
وهذا الشريك لن يكون أنت.
117
00:04:29,487 --> 00:04:31,990
بربك، أعرف كل حركة
أداها "سوايزي" في هذا الفيلم.
118
00:04:32,073 --> 00:04:33,366
- حقا؟
- أحسنت.
119
00:04:33,449 --> 00:04:34,784
في الحقيقة، لم أشاهده قط،
لكنني سأفعل الآن،
120
00:04:34,867 --> 00:04:37,704
وسأكرس حياتي لأصبح "سوايزي" الخاص بك.
121
00:04:37,787 --> 00:04:40,707
إذا أصبحت كـ"سوايزي" تماما،
ربما أسمح لك بالرقص بقربي.
122
00:04:40,790 --> 00:04:42,583
رقصة قريبة! اتفقنا!
123
00:04:42,667 --> 00:04:44,877
- صحيح. لا يوجد أي اتفاق.
- مهلا!
124
00:04:44,961 --> 00:04:46,587
من غير الممكن
أن يكون فيلم "ديرتي دانسينغ"
125
00:04:46,671 --> 00:04:49,048
موضوعا لرقصة حفلة مدرسية.
126
00:04:49,132 --> 00:04:50,425
أعطني سببا مقنعا واحدا!
127
00:04:50,508 --> 00:04:52,760
توجد كلمة "قذر" في العنوان،
128
00:04:52,844 --> 00:04:54,929
ناهيك عن أنه غير لائق على الإطلاق.
129
00:04:55,013 --> 00:04:57,682
- غير لائق؟
- "غير لائق على الإطلاق."
130
00:04:57,765 --> 00:05:01,310
ذاك الحثالة البشرية،
لا يعلم ما هو الملائم للأولاد.
131
00:05:01,394 --> 00:05:03,980
قال إننا سنؤدي رقصة "صودا بوب هوب".
132
00:05:04,063 --> 00:05:06,149
- قضي الأمر يا أمي.
- قضي؟
133
00:05:06,232 --> 00:05:07,442
هل استسلم "جوني كاسل"
134
00:05:07,525 --> 00:05:09,402
عندما طرد ظلما من "كيلرمان"؟
135
00:05:09,485 --> 00:05:11,529
- كلا، لم يفعل.
- هذا صحيح.
136
00:05:11,612 --> 00:05:13,448
عاد ورقص بقذارة،
137
00:05:13,531 --> 00:05:15,450
وهذا ما ستفعلينه
بعد أن أذهب إلى تلك المدرسة
138
00:05:15,533 --> 00:05:17,410
وأصب غضبي على المدير "بول".
139
00:05:17,493 --> 00:05:19,412
كلا. دعيني أذهب.
140
00:05:19,495 --> 00:05:21,122
- تريدين الذهاب؟
- بلى.
141
00:05:21,205 --> 00:05:22,331
- إلى هناك؟
- أجل!
142
00:05:22,415 --> 00:05:24,625
للمطالبة بتغييرات غير واقعية
في سياسة المدرسة،
143
00:05:24,709 --> 00:05:26,961
وبازدراء كامل للعقل والمنطق السليم؟
144
00:05:27,045 --> 00:05:28,212
تعلمت على يد المعلمة الأفضل.
145
00:05:28,296 --> 00:05:30,423
لم يسبق أن كنت فخورة
بكونك ابنتي كما الآن.
146
00:05:30,506 --> 00:05:32,842
ولم أكن فخورة قط لكوني ابنتك حتى الآن.
147
00:05:32,967 --> 00:05:34,594
وللمرة الأولى إذن،
148
00:05:34,677 --> 00:05:38,306
ذهبت "إريكا غولدبيرغ" إلى المدرسة
وحذت حذو "بيفرلي غولدبيرغ".
149
00:05:38,389 --> 00:05:42,351
وإن كنت لا تزال ترفض،
سأتجاوزك وأقصد رابطة الآباء المعلمين.
150
00:05:42,643 --> 00:05:44,228
كلا، سأقصد مجلس التعليم.
151
00:05:44,312 --> 00:05:46,773
كلا، سأقصد وزارة التعليم.
152
00:05:46,856 --> 00:05:48,733
لذا ما الذي تريد قوله
أنت وربطة عنقك الملطخة بالقهوة
153
00:05:48,816 --> 00:05:49,817
ردا على ذلك؟
154
00:05:49,901 --> 00:05:51,569
- عقوبتك شهر من الحجز.
- ماذا؟
155
00:05:51,652 --> 00:05:53,237
هذا ليس ما ينبغي أن يحدث!
156
00:05:53,321 --> 00:05:54,947
الحقيقة أنني شخص بالغ،
157
00:05:55,031 --> 00:05:57,700
والطريقة التي تتحدثين فيها معي
غير مقبولة على الإطلاق.
158
00:05:57,784 --> 00:06:00,119
لكنني من عائلة "غولدبيرغ"،
وهذا ما نفعله.
159
00:06:00,203 --> 00:06:02,914
ومن حسن حظ كلينا، أنت لست أمك،
160
00:06:02,997 --> 00:06:04,999
وأنها ليس هنا الآن.
161
00:06:06,626 --> 00:06:10,755
لكن أعتقد أننا يمكننا الاتفاق
على شيء غير رقصة قذرة.
162
00:06:11,130 --> 00:06:13,800
- أن نتفق؟
- حسنا، بابي مفتوح دائما لك،
163
00:06:13,883 --> 00:06:16,010
لكن لا تجبريني على شيء بعد الآن!
164
00:06:16,094 --> 00:06:18,096
أريد منك أن تحترميني. هل تفهمين؟
165
00:06:19,222 --> 00:06:20,389
لا أفهم.
166
00:06:21,766 --> 00:06:23,476
حمدا لله أن الأمر انتهى.
167
00:06:24,769 --> 00:06:27,396
بينما كانت "إريكا"
تحذو حذو أمي في المدرسة،
168
00:06:27,980 --> 00:06:31,025
كان أبي يتلقى درسا تعليميا من قبل جدي.
169
00:06:31,442 --> 00:06:33,277
توقيتك رائع يا "موراي".
170
00:06:33,361 --> 00:06:35,113
تعال واجلس هنا.
171
00:06:36,072 --> 00:06:38,116
أريدك أن تنظر
إلى ذاك الرجل الشاب الوسيم،
172
00:06:38,199 --> 00:06:39,700
وقل لي ماذا ترى؟
173
00:06:40,076 --> 00:06:43,204
شخص كان لا يزال قادرا
على خلع بنطاله بسلام.
174
00:06:43,371 --> 00:06:44,372
كلا.
175
00:06:44,455 --> 00:06:48,918
هذه صورة رقصتك الأولى،
أول خطوة لك كرجل متزوج،
176
00:06:49,001 --> 00:06:50,253
ولم تكن تتحرك حتى.
177
00:06:50,336 --> 00:06:51,838
تحركت كثيرا ذلك اليوم.
178
00:06:51,921 --> 00:06:54,632
سرت باتجاه المذبح ودست على الزجاج،
179
00:06:54,715 --> 00:06:57,760
وعدت من المذبح.
كنت أشبه بـ"كارل لويس".
180
00:06:57,844 --> 00:07:00,638
اللعنة يا "موراي"، عندما طلبت يد ابنتي
181
00:07:00,721 --> 00:07:03,558
قلت إنك ستفعل أي شيء يمكنك فعله
لتجعلها سعيدة،
182
00:07:03,641 --> 00:07:05,852
هل تبدو لك سعيدة؟
183
00:07:06,310 --> 00:07:07,311
حسنا.
184
00:07:07,395 --> 00:07:10,314
سأؤدي رقصة واحدة،
لكنني لن أحرك نصفي السفلي.
185
00:07:10,398 --> 00:07:12,567
هل قال أحدهم، "أحتاج إلى مدرب رقص"؟
186
00:07:12,650 --> 00:07:14,777
كلا! من أين أتيت؟
187
00:07:14,861 --> 00:07:17,280
هيا! كما في فيلم "فوتلوس"!
188
00:07:17,488 --> 00:07:19,991
أنت فتى المزرعة البليد
وأنا "كيفين بيكون".
189
00:07:20,074 --> 00:07:21,367
دعني أكون "بيكون" الخاص بك.
190
00:07:21,450 --> 00:07:24,162
لا تشتتني باللحم المقدد. لن أرقص.
191
00:07:24,245 --> 00:07:25,663
بالله عليك!
192
00:07:26,164 --> 00:07:27,665
أجل. اشعر بالإيقاع.
193
00:07:27,748 --> 00:07:29,709
ما من خطب بصديقين
يوطدان علاقتهما عن طريق الرقص.
194
00:07:29,792 --> 00:07:33,838
إنه وضع حساس يا "باري".
وأنت ستزيده سوءا.
195
00:07:33,921 --> 00:07:36,591
ستشده الموسيقى المعدية
لـ"كيني لوغينز".
196
00:07:36,674 --> 00:07:38,259
إنها لا تشده.
197
00:07:38,342 --> 00:07:41,721
الجسم البشري مبرمج على حب "لوغينز".
198
00:07:41,804 --> 00:07:43,681
- لا يمكنه أن يقول كلا!
- كلا!
199
00:07:43,764 --> 00:07:44,765
مهلا!
200
00:07:44,849 --> 00:07:48,186
ماذا لو أخبرتك أن هنالك طريقة
تمكنك من أن تكون بارعا في الرقص
201
00:07:48,269 --> 00:07:49,687
دون أن تضطر لتحريك جسدك حتى؟
202
00:07:49,770 --> 00:07:50,938
كلا! لا تستمع إليه.
203
00:07:51,022 --> 00:07:52,356
- أنا منصت.
- كل ما عليك فعله
204
00:07:52,440 --> 00:07:54,317
أن ترفع يديك فوق رأسك.
205
00:07:54,400 --> 00:07:55,860
- في الوقت نفسه؟
- أجل.
206
00:07:55,943 --> 00:07:57,570
هل ستسمع لغريب الأطوار
ذو العيون الناعسة هذا،
207
00:07:57,653 --> 00:08:00,114
بينما لديك أنا تحت تصرفك؟
208
00:08:00,531 --> 00:08:02,700
سأختار طريقة "آدم" السهلة.
209
00:08:02,783 --> 00:08:04,660
حسنا، إذا استطعت فعل هذا مع أمي،
210
00:08:04,869 --> 00:08:06,454
لن تضطر إلى الرقص مرة أخرى أبدا.
211
00:08:06,537 --> 00:08:07,830
هل جننت؟
212
00:08:07,914 --> 00:08:09,081
لا أستطيع فعل ذلك.
213
00:08:09,165 --> 00:08:11,792
ولا أخت "فيريس بيولر" الحمقاء.
214
00:08:11,959 --> 00:08:14,712
حتى تعلمت كيف.
215
00:08:14,962 --> 00:08:17,506
أنا في حوض سباحة. لا أريد أن أكون هنا.
216
00:08:17,590 --> 00:08:18,883
في الفيلم كانوا في بحيرة.
217
00:08:18,966 --> 00:08:20,134
هل تفضل أن تكون في بحيرة؟
218
00:08:20,218 --> 00:08:21,594
أفضل أن أكون على كرسيي!
219
00:08:21,802 --> 00:08:23,387
ارفع يديك للأعلى وسأقفز باتجاهك.
220
00:08:23,471 --> 00:08:24,513
ثم ستمسك بي.
221
00:08:24,597 --> 00:08:27,934
1، 2، 3.
222
00:08:37,193 --> 00:08:38,486
لقد آلمني بطني!
223
00:08:38,569 --> 00:08:40,488
أشعر بالبرد. لننس الأمر!
224
00:08:40,571 --> 00:08:43,199
هذه فرصتك لتجعل أمي
تشعر بالحب والسعادة!
225
00:08:43,282 --> 00:08:44,951
إنني بائس وأتجمد!
226
00:08:45,576 --> 00:08:47,703
لا تسبح مبتعدا عني!
227
00:08:47,787 --> 00:08:50,581
ماذا تفعل؟ أتسبح مثل الكلاب؟
أنت رجل بالغ!
228
00:08:50,665 --> 00:08:52,833
بينما فشلت خطة والدي في الرقص،
229
00:08:52,917 --> 00:08:55,211
أصبحت "إريكا" جاهزة لانتهاز الفرصة.
230
00:08:55,294 --> 00:08:56,629
خمني ماذا يا أمي؟
231
00:08:56,796 --> 00:08:58,881
جعلت المدير "بول" يوافق،
232
00:08:58,965 --> 00:09:00,675
لذا عادت رقصة "ديرتي دانس" من جديد.
233
00:09:00,758 --> 00:09:03,844
يا له من أمر مفاجئ بالنسبة لي
يا "شموبالو"،
234
00:09:03,928 --> 00:09:05,429
لا أصدق أنني فعلتها.
235
00:09:05,513 --> 00:09:07,556
أعني أنك فعلتها وليس أنا.
236
00:09:07,640 --> 00:09:09,892
كنت هنا أنظف.
237
00:09:09,976 --> 00:09:12,144
سنؤدي الرقصة؟ يعني أنني أستطيع
الرقص معك مثل "سوايزي".
238
00:09:12,228 --> 00:09:13,229
انس الأمر يا "جيف".
239
00:09:13,312 --> 00:09:14,814
لن أتمايل معك بشكل مثير.
240
00:09:14,897 --> 00:09:16,232
مهلا، أقلت أتمايل؟
241
00:09:16,315 --> 00:09:19,819
إن كنت سأرقص بقذارة مع أحدهم
سيكون "مارك مكغوناغل".
242
00:09:19,902 --> 00:09:21,153
"مارك مكغوناغل"؟
243
00:09:21,237 --> 00:09:22,571
أتوسل إليك يا "إريكا"،
244
00:09:22,697 --> 00:09:24,365
دعيني أشاركك هذه الرقصة الماجنة.
245
00:09:24,448 --> 00:09:25,908
كلا، لا تفعل ذلك.
246
00:09:25,992 --> 00:09:27,618
دعي جسدينا يتحدثان دون كلمات.
247
00:09:27,702 --> 00:09:30,997
كف عن ذلك.
لن تتحدث أجساد أحد إلى بعضها.
248
00:09:31,080 --> 00:09:32,623
هذه رقصة مدرسية فحسب.
249
00:09:32,707 --> 00:09:33,708
رقصة قذرة.
250
00:09:34,125 --> 00:09:35,668
يتحدثون عن هذا الفلم الشنيع مجددا.
251
00:09:35,751 --> 00:09:36,794
فكر بالأمر يا رجل.
252
00:09:36,877 --> 00:09:38,504
المدرسة تسمح لنا أن نرقص بقذارة.
253
00:09:38,587 --> 00:09:40,006
يريدوننا أن نتصرف بجنون.
254
00:09:40,881 --> 00:09:43,968
زير النساء "كوغان" يتصرف بقذارة!
255
00:09:44,051 --> 00:09:45,219
لم يذكر هذا في الفيلم.
256
00:09:45,303 --> 00:09:48,139
لم نشاهد الفيلم قط،
لكن عنوانه يتحدث عنه.
257
00:09:48,222 --> 00:09:50,725
إن كنتم سترقصون بقذارة،
فافعلوا ذلك بشكل صحيح على الأقل.
258
00:09:56,856 --> 00:09:57,898
ماذا فعلت؟
259
00:09:57,982 --> 00:09:59,400
- القفزة الماجنة.
- أجل.
260
00:10:02,862 --> 00:10:04,739
بعد درس الرقص الفاشل لأبي،
261
00:10:04,822 --> 00:10:07,658
بدا في أقرب حالة ممكنة له
من فيلم "ديرتي دانسينغ".
262
00:10:07,742 --> 00:10:10,494
انظر إليه. لا بد أنها مؤثرات بصرية.
263
00:10:10,578 --> 00:10:13,247
لا يوجد رجل
يستطيع رفع سيدة نحيلة بهذا الشكل.
264
00:10:13,789 --> 00:10:15,708
أنت تشاهد ذاك الفيلم أخيرا.
265
00:10:15,791 --> 00:10:18,085
أعرف أنني وعدت بأخذ "بيفي" إلى الرقص،
266
00:10:18,169 --> 00:10:20,129
لكنني لا أستطيع فعل ذلك.
267
00:10:20,796 --> 00:10:21,797
سأبدو غبيا.
268
00:10:21,881 --> 00:10:23,716
منذ متى تهتم كيف تبدو؟
269
00:10:23,799 --> 00:10:27,219
تمضي نصف حياتك تتسكع في أرجاء المنزل
مرتديا ملابسك الداخلية.
270
00:10:27,303 --> 00:10:28,929
الأمر يتعلق بالراحة.
271
00:10:29,096 --> 00:10:31,849
وهي أيضا رسالة تحذيرية للزوار
بأنهم غير مرحب فيهم.
272
00:10:31,932 --> 00:10:35,561
ما أقوله هو، إنك لا تهتم كثيرا
بما يفكر فيه الآخرون.
273
00:10:35,644 --> 00:10:38,147
- لم الأمر مختلف هذه المرة؟
- دعني أحدثك بصراحة.
274
00:10:39,857 --> 00:10:42,276
- لا أحب أن أحرك جسدي.
- أجل، متفقان على ذلك.
275
00:10:42,360 --> 00:10:44,820
كلا، حقيقة الأمر أنني خائف.
276
00:10:45,279 --> 00:10:48,324
من الرقص أمام كل هؤلاء الأشخاص
وعيونهم الفاحصة،
277
00:10:48,407 --> 00:10:49,700
لا أستطيع فعل ذلك.
278
00:10:49,784 --> 00:10:53,037
لن تعرف كيف تبدو إن لم تحاول.
279
00:10:53,287 --> 00:10:56,123
كان جدي على حق.
كان على والدي أن يرى بنفسه.
280
00:10:56,332 --> 00:10:58,751
لحسن الحظ، وقعت يده
على كاميرتي الموثوقة.
281
00:10:59,960 --> 00:11:03,798
ومن دون أي أحد حوله،
قرر أن يعطي الرقص فرصة.
282
00:11:04,131 --> 00:11:06,509
لقد تحرك يمنة ويسرة وتمايل،
283
00:11:06,801 --> 00:11:10,096
والتف، وأدى حركات لا أعرف ما هي.
284
00:11:10,346 --> 00:11:11,347
انظروا إلي!
285
00:11:12,932 --> 00:11:14,725
يمكنني الرقص الآن!
286
00:11:14,809 --> 00:11:18,813
رقص كأنما لا أحد يشاهده،
ومن حسن الحظ لم يره أحد.
287
00:11:18,979 --> 00:11:23,150
للتذكير فحسب، سأرافق رباعي "باربرشوب"،
288
00:11:23,234 --> 00:11:26,278
"ذا برينسي بالز"
في الغناء المفتوح يوم الخميس...
289
00:11:26,362 --> 00:11:28,072
ليلا
290
00:11:28,155 --> 00:11:29,782
أوقف الإعلانات. علينا أن نتحدث.
291
00:11:29,865 --> 00:11:31,117
كلا.
292
00:11:31,200 --> 00:11:33,244
لقد عقدنا اتفاقا صارما
293
00:11:33,327 --> 00:11:35,496
أنني إذا استسلمت
لمطالب ابنتك بخصوص الرقصة،
294
00:11:35,579 --> 00:11:37,498
ستبقين بعيدة عن مكتبي.
295
00:11:37,581 --> 00:11:40,126
لكن كان ذلك قبل أن أدرك أنك على صواب،
296
00:11:40,209 --> 00:11:41,544
ولا يمكن أن تنفذ هذه الرقصة.
297
00:11:41,627 --> 00:11:43,254
لكنك أرغمتني على التراجع.
298
00:11:43,337 --> 00:11:45,089
وقد فعلت. لا يمكنني التراجع مرة أخرى.
299
00:11:45,172 --> 00:11:48,134
لم أكن أعلم أن هذه الرقصة قذرة للغاية.
300
00:11:48,217 --> 00:11:50,678
لذلك أردتها أن تكون
رقصة "صودا بوب هوب".
301
00:11:50,845 --> 00:11:54,473
كانت رقصتي المفضلة عندما كنت مراهقا،
لكن لم يردها أحد.
302
00:11:54,598 --> 00:11:56,100
أنا أريدها يا "إيرل".
303
00:11:56,183 --> 00:11:58,769
حسنا، سألغي الرقصة القذرة مجددا.
304
00:11:58,853 --> 00:12:01,689
وشيء آخر، يجب ألا تعلم ابنتي "إريكا"
305
00:12:01,772 --> 00:12:03,482
أن لي علاقة بالموضوع.
306
00:12:03,566 --> 00:12:07,027
- أعتقد أن هذه أمك.
- أجل، شكرا لك يا "لايني"!
307
00:12:08,821 --> 00:12:09,822
أنت.
308
00:12:10,030 --> 00:12:11,198
مرحبا!
309
00:12:11,699 --> 00:12:14,994
كيف الحال يا صديقتي المقربة
وابنتي في الوقت نفسه؟
310
00:12:15,077 --> 00:12:17,121
مكبر الصوت كان يعمل طوال الوقت.
311
00:12:17,204 --> 00:12:20,166
سمعت المدرسة بأكملها
كل كلمة مجنونة تفوهت بها.
312
00:12:22,710 --> 00:12:25,463
لقد خدعتني كليا. من يفعل ذلك؟
313
00:12:25,546 --> 00:12:28,007
أم طبيعية تحبك وتحبينها؟
314
00:12:28,090 --> 00:12:31,260
لأول مرة ظننت أننا فريق واحد
ولدينا قاسم مشترك.
315
00:12:31,927 --> 00:12:33,304
اتضح أننا لن نكون كذلك أبدا.
316
00:12:33,387 --> 00:12:35,514
بينما تركت "إريكا" أمي محبطة،
317
00:12:35,598 --> 00:12:38,267
كان أبي لا يزال سعيدا
بحركاته الراقصة الجميلة.
318
00:12:39,685 --> 00:12:40,728
انظر إلي!
319
00:12:41,479 --> 00:12:44,398
لا بد أن أعترف،
كنت متوترا قليلا في البداية،
320
00:12:44,565 --> 00:12:46,984
لكن انظر إلي الآن!
321
00:12:51,030 --> 00:12:53,032
- احرق هذا الشريط.
- المعذرة؟
322
00:12:53,115 --> 00:12:55,451
لا يجب أن يشاهده أي أحد.
323
00:12:55,618 --> 00:12:56,619
أنا لا أفهم.
324
00:12:56,702 --> 00:13:00,372
إن كنت تحب ابنتي
لن تفعل أي شي من هذا مجددا.
325
00:13:00,456 --> 00:13:03,709
قلت إنني لن أعرف
إذا كان بمقدوري الرقص حتى أحاول.
326
00:13:03,792 --> 00:13:07,963
لقد حاولت، والآن أصبحنا نعرف
لا يمكنك ولا يجب أن ترقص.
327
00:13:08,297 --> 00:13:09,840
انظر إلى هذا.
328
00:13:10,174 --> 00:13:11,175
كلا.
329
00:13:11,258 --> 00:13:14,303
كلا يا "أدم"، شح بنظرك!
سيغيرك هذا المشهد للأبد!
330
00:13:14,678 --> 00:13:17,097
كلا! ما الذي أنظر إليه؟
331
00:13:17,181 --> 00:13:18,182
شح بنظرك!
332
00:13:18,265 --> 00:13:20,351
أريد ذلك لكنني لا أستطيع.
333
00:13:20,434 --> 00:13:21,977
تتمايل كالسفينة في فيلم "رايديرز"!
334
00:13:22,061 --> 00:13:24,313
وعدتني أنك لن تحكم علي،
335
00:13:24,396 --> 00:13:26,190
لكنني أشعر بكثير من الأحكام الآن.
336
00:13:26,273 --> 00:13:28,859
لا تتخذ موضع الضحية في هذا الأمر.
337
00:13:28,943 --> 00:13:30,819
ذاك الولد هو الضحية.
338
00:13:30,903 --> 00:13:32,488
كل ما فعلته أنني دخلت إلى الغرفة.
339
00:13:33,614 --> 00:13:35,991
حسنا، أعلم أنك غاضبة جدا من أمي.
340
00:13:36,075 --> 00:13:37,785
لكن لدي أخبار جيدة.
341
00:13:38,452 --> 00:13:40,788
دعي ملجأي يشفيك!
342
00:13:40,996 --> 00:13:43,415
آتي إلى هنا لأطلق غضبي الشديد الدائم.
343
00:13:43,499 --> 00:13:44,500
كيف؟
344
00:13:44,583 --> 00:13:46,877
شيء بسيط يدعى رقصة الغضب.
345
00:13:46,961 --> 00:13:48,003
لا وجود لها.
346
00:13:48,087 --> 00:13:50,798
قولي ذلك لبديل "كيفين بيكون"
في "فوتلوس".
347
00:13:52,007 --> 00:13:54,301
هيا. رقصة الغضب.
348
00:13:54,385 --> 00:13:56,595
حرري ألمك بالشقلبة والقفز!
349
00:13:56,679 --> 00:13:58,514
- أنت مغفل.
- أحاول مساعدتك.
350
00:13:58,597 --> 00:14:01,016
الأمر الوحيد الذي تفعله
هو إثبات غبائك.
351
00:14:01,141 --> 00:14:03,018
كلماتك تجعلني غاضبا جدا!
352
00:14:03,102 --> 00:14:04,895
أخرج الغضب بالرقص يا "باري".
353
00:14:53,152 --> 00:14:55,404
حان دورك الآن. حاربي السلطة بالرقص.
354
00:14:55,487 --> 00:14:57,531
لن أفعل أبدا ما فعلته للتو.
355
00:14:57,740 --> 00:14:59,366
لكنك كنت محقا في شيء واحد.
356
00:14:59,491 --> 00:15:02,286
أستطيع وسأحارب السلطة بالرقص.
357
00:15:02,453 --> 00:15:04,913
منذ متى نحتاج إلى إذن لنرقص بقذارة؟
358
00:15:04,997 --> 00:15:07,207
سنذهب إلى ذاك الحفل الراقص
ونرقص بقذارة،
359
00:15:07,291 --> 00:15:09,293
سواء أعجب ذلك المدير "بول" أم لا.
360
00:15:09,376 --> 00:15:11,629
هذا صحيح، لا يمكنك إيقاف هذا.
361
00:15:16,216 --> 00:15:18,510
تماما، لكن لا تفعل ذلك مرة أخرى.
362
00:15:25,017 --> 00:15:27,186
أضفت رقصة "صودا بوب هوب"
على الجو العام.
363
00:15:27,269 --> 00:15:29,229
ولم تكن مثيرة أبدا.
364
00:15:29,313 --> 00:15:30,648
حقبة الخمسينيات مضجرة.
365
00:15:30,898 --> 00:15:33,317
أن أردتي سترة فرقة "راش" وما إلى ذلك.
366
00:15:33,400 --> 00:15:35,152
ولحسن حظ
كل ولد في تلك القاعة الرياضية،
367
00:15:35,235 --> 00:15:37,279
كان لدى "إريكا" وأصدقاؤها خططا أخرى.
368
00:15:37,363 --> 00:15:38,364
الساعة الـ9 مساء.
369
00:15:38,447 --> 00:15:40,574
سأطلق عملية "رقصة تستميل قلب 'إريكا'".
370
00:15:40,658 --> 00:15:42,159
- هذا ليس اسمها.
- إنه طويل للغاية.
371
00:15:45,954 --> 00:15:48,374
أجل، كانت "إريكا" فتاة في مهمة،
372
00:15:48,457 --> 00:15:51,543
وهي جعل رقصة نظيفة كليا،
أكثر قذارة بقليل.
373
00:15:51,627 --> 00:15:52,711
وصل الطرد.
374
00:15:52,795 --> 00:15:53,796
- علم.
- تلقينا ذلك.
375
00:15:53,879 --> 00:15:55,631
- أحب مشاركة الأسرار معك.
- تتحدث بصوت مرتفع.
376
00:15:55,714 --> 00:15:56,799
- مرتفع للغاية.
- علمت ذلك.
377
00:15:59,885 --> 00:16:02,638
يا صاح، تقيأ أحدهم على شاحنتك.
378
00:16:02,721 --> 00:16:04,723
- ماذا؟ من؟
- من؟
379
00:16:06,475 --> 00:16:08,310
- أنا؟
- سأقتلك!
380
00:16:09,520 --> 00:16:12,981
كانت خطة تستدعي الدقة
لتشغيل موسيقى الروك آند رول،
381
00:16:13,524 --> 00:16:15,693
إلى أن ظهر "باري".
382
00:16:15,901 --> 00:16:16,985
حانت ساعة الصفر.
383
00:16:17,069 --> 00:16:19,071
كف عن ذلك! لا أدري ما هذا، لكن كف عنه!
384
00:16:19,154 --> 00:16:20,406
إنه مدفع قصاصات ورقية.
385
00:16:20,489 --> 00:16:23,200
والآن ستمطر علينا قصاصات ورقية
بلا توقف
386
00:16:23,283 --> 00:16:24,785
كما في المشهد النهائي
من فيلم "فوتلوس".
387
00:16:24,868 --> 00:16:28,080
قلت لك، ستكون رقصة "ديرتي دانسينغ"،
وليس "فوتلوس".
388
00:16:28,163 --> 00:16:31,667
ثمة شخص من السلطة
قد منعنا من هز أجسادنا.
389
00:16:31,750 --> 00:16:33,752
أنا أشفق عليك حقا يا "إريكا".
390
00:16:34,002 --> 00:16:35,587
أشفق على كليكما.
391
00:16:35,671 --> 00:16:39,258
من المستحيل أن أسمح لكما
إفساد رقصة "صودا بوب هوب" الرائعة.
392
00:16:39,341 --> 00:16:40,592
اخرجا كلاكما!
393
00:16:40,676 --> 00:16:42,344
إن كنت سأخرج، سأخرج بقذارة.
394
00:16:42,428 --> 00:16:43,429
شغلي الموسيقى يا "لايني"!
395
00:16:43,762 --> 00:16:47,141
وبهذا الشكل، تحلت أختي بالثقة ومضت.
396
00:16:47,224 --> 00:16:48,225
كلا!
397
00:16:48,809 --> 00:16:50,519
إنها رقصة عن الصودا!
398
00:16:51,520 --> 00:16:53,689
كما تدربت يا صاح، تستطيع فعل ذلك.
399
00:16:55,733 --> 00:16:57,693
أنت مسرعة! تمهلي!
400
00:16:59,153 --> 00:17:00,612
لعلها كانت ثقة كبيرة للغاية.
401
00:17:01,655 --> 00:17:02,656
لقد أفسدت الرقصة.
402
00:17:02,740 --> 00:17:04,575
وإطلاق!
403
00:17:11,790 --> 00:17:12,833
قل لي أين هي،
404
00:17:12,916 --> 00:17:15,002
وسأوبخها وأنعتها بالحمقاء.
405
00:17:15,085 --> 00:17:16,128
في مكتبي.
406
00:17:16,295 --> 00:17:20,048
ومن المفرح أن نتفق على شيء أخيرا.
407
00:17:20,132 --> 00:17:22,217
أعتذر بشدة عن كل شيء يا "إيرل".
408
00:17:22,301 --> 00:17:23,969
كان يجب ألا أريها ذاك الفيلم أبدا.
409
00:17:24,052 --> 00:17:26,305
إنه قذر للغاية بالنسبة للأولاد.
410
00:17:26,388 --> 00:17:28,390
أفهم ذلك. أنا أب أيضا.
411
00:17:28,640 --> 00:17:31,143
تكمن مهمتنا
في إنقاذ أولئك الأولاد من أنفسهم،
412
00:17:31,226 --> 00:17:33,729
حتى لو عنى ذلك تحطيم حلم أو اثنين.
413
00:17:33,812 --> 00:17:34,813
حظا سعيدا.
414
00:17:34,897 --> 00:17:37,816
اتضح أن أمي كانت تعيش
فيلم "ديرتي دانسينغ"،
415
00:17:37,900 --> 00:17:41,403
لكنها لم تكن "بيبي"، كانت بدور
والدها المسيطر "جيري أورباك".
416
00:17:41,779 --> 00:17:44,490
وكان دورا رفضت لعبه.
417
00:17:45,073 --> 00:17:48,452
أعلم أنني أخفقت يا أمي، وأهنت نفسي،
418
00:17:48,535 --> 00:17:51,330
يوجد كعكة في أذني
واستنشقت بضع قصاصات ورقية.
419
00:17:52,080 --> 00:17:54,374
وأنا معاقبة للأبد وأستحق ذلك.
420
00:17:54,833 --> 00:17:56,335
كلا، لا تستحقين ذلك.
421
00:17:57,085 --> 00:17:58,128
ماذا؟
422
00:17:59,213 --> 00:18:01,882
أردت أن تعيشي "ديرتي دانسينغ".
423
00:18:03,258 --> 00:18:05,844
لا أحد يفهم ذلك أكثر مني.
424
00:18:05,928 --> 00:18:08,347
أحب أن آخذ دور "بيبي".
425
00:18:08,430 --> 00:18:12,559
أن يحملني أحدهم
ويدور بي حول حلبة الرقص.
426
00:18:15,020 --> 00:18:18,774
وبصراحة، هذا كل ما أردته أبدا.
427
00:18:20,108 --> 00:18:22,861
أعلم أنه لا يمكن أن يحدث لي،
428
00:18:24,863 --> 00:18:26,865
لكن لا يزال ممكنا بالنسبة إليك.
429
00:18:27,491 --> 00:18:28,617
ماذا تقصدين؟
430
00:18:29,034 --> 00:18:31,745
لا أحد يهين ابنتي الصغيرة.
431
00:18:32,955 --> 00:18:34,456
وهكذا وبمساعدة أمنا،
432
00:18:34,540 --> 00:18:36,917
نظفت "إريكا" نفسها واعتلت الخشبة
433
00:18:37,000 --> 00:18:39,211
لتقضي أفضل وقت في حياتها.
434
00:19:09,408 --> 00:19:11,410
أظن أنها تعلمت ذلك مني.
435
00:19:11,618 --> 00:19:13,412
ما الذي يحدث بحق السماء؟
436
00:19:13,912 --> 00:19:16,164
أحضرتك إلى هنا لتوقفي هذا الهراء،
437
00:19:16,248 --> 00:19:17,457
لا لتجعليه أسوأ.
438
00:19:17,541 --> 00:19:19,710
عادت الرقصة القذرة إلى الواجهة.
439
00:19:19,918 --> 00:19:22,838
ربما تود أن تقمع أولئك الأولاد،
لكنك لن تقمعني.
440
00:19:23,922 --> 00:19:25,424
اشتقت للخمسينيات.
441
00:19:27,509 --> 00:19:30,095
انظري إليهما. ليست رقصة قذرة حتى.
442
00:19:30,178 --> 00:19:34,266
أعلم أنها ليست "فوتلوس"،
لكن هلا رقصت قليلا؟
443
00:19:34,349 --> 00:19:37,436
- من أجلي؟
- سأرقص، لكن لن يسعدني ذلك.
444
00:19:51,199 --> 00:19:53,702
بالتأكيد لم نؤد الرقصة نفسها بشكل سحري
445
00:19:53,785 --> 00:19:54,786
كما في الأفلام.
446
00:19:54,870 --> 00:19:57,748
في الواقع، لم يكن معظمنا
راقصين جيدين إطلاقا.
447
00:19:57,831 --> 00:20:00,959
لكن للمرة الأولى،
لم يكن هذا الأمر مهما.
448
00:20:05,964 --> 00:20:08,467
- لقد فعلتها حقا!
- وأنا لا أصدق ذلك!
449
00:20:08,926 --> 00:20:10,510
طفلتي هي "بيبي"!
450
00:20:14,806 --> 00:20:16,016
كان ذلك شيئا رائعا.
451
00:20:16,350 --> 00:20:18,727
كان ذلك كل شيء. كما أنت.
452
00:20:20,020 --> 00:20:21,188
لقد تكلمت وأفسدت الرقصة.
453
00:20:21,271 --> 00:20:22,356
بالطبع.
454
00:20:24,816 --> 00:20:26,068
انظر إليها وهي تتألق.
455
00:20:26,693 --> 00:20:27,861
تعيش حلمها.
456
00:20:28,528 --> 00:20:31,657
حان الوقت لتعيشي حلمك أيضا. هيا بنا.
457
00:20:32,866 --> 00:20:35,410
في تلك اللحظة،
لم تكن أمي تشاهد "ديرتي دانسينغ"
458
00:20:35,494 --> 00:20:37,037
للمرة الـ18 وحسب.
459
00:20:37,120 --> 00:20:39,206
بل كانت تعيشه للمرة الأولى.
460
00:20:39,581 --> 00:20:41,625
وكان هذا كل ما أرادته قط.
461
00:20:45,128 --> 00:20:46,588
لليلة واحدة لا تنسى،
462
00:20:46,672 --> 00:20:49,591
شعر جميع من في الصالة الرياضية
أنهم "جينيفر غراي".
463
00:20:49,675 --> 00:20:53,261
تحركنا مثل "سوايزي"،
وكنا طليقين مثل "كيفين بيكون".
464
00:20:53,345 --> 00:20:57,474
سيطرنا كلنا على حلبة الرقص
وكان مشهدا ملحميا.
465
00:20:58,600 --> 00:21:01,019
إهداء إلى المرة الوحيدة
التي رقص فيها أبي مع أمي
466
00:21:06,149 --> 00:21:08,610
"موراي"، يبذل قصارى جهده
467
00:21:15,367 --> 00:21:16,827
ماذا يحدث؟
468
00:21:16,910 --> 00:21:18,954
القائد "كونفيتي" يسدد من جديد!
469
00:21:19,037 --> 00:21:21,581
"آدم"، هل تشعر بأنك نظيف؟
470
00:21:21,665 --> 00:21:22,916
ماذا؟
471
00:21:28,463 --> 00:21:30,882
- هل انطلقت بقوة؟
- اخرج.
472
00:21:32,968 --> 00:21:34,970
.RaYYaN...سحب وتعديل