0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:01,168 --> 00:00:04,087
الثمانينيات، كان هذا قبل أن تتمكن من
تحميل الموسيقى بشكل سحري،
2
00:00:04,254 --> 00:00:06,339
وكان مجسم الصوت هو مصدر فخرك وفرحك.
3
00:00:06,506 --> 00:00:10,260
هناك مشكلة واحدة، الشرائط مكلفة جدا،
لذا كان لدي شريطان فحسب،
4
00:00:10,343 --> 00:00:13,263
كان كليهما موسيقى فيلم "كوكتيل".
5
00:00:13,346 --> 00:00:15,515
لحسن الحظ، وقتئذ، كانت ثمة طريقة
للحصول على الموسيقى مجانا.
6
00:00:15,599 --> 00:00:18,018
وتليها في المركز الثاني، "شيكاغو".
7
00:00:18,101 --> 00:00:21,062
منتظرا 3 ساعات لتسجيلها من المذياع.
8
00:00:21,229 --> 00:00:23,940
للأسف، لم يكن هذا سهلا في منزلي.
9
00:00:24,191 --> 00:00:26,860
"باري"، هل تمانع؟ إنني أسجل "شيكاغو".
10
00:00:26,943 --> 00:00:29,446
لن تسمع شيئا. انظر إلى يداي.
11
00:00:29,529 --> 00:00:31,281
هذه أصابع جراح.
12
00:00:32,532 --> 00:00:34,201
ليس لطيفا أيها العظم الطريف!
ليس لطيفا!
13
00:00:34,284 --> 00:00:35,535
لقد عدت!
14
00:00:35,619 --> 00:00:36,620
التلفاز لي!
15
00:00:36,703 --> 00:00:38,163
أبي، إنني أسجل الموسيقى.
16
00:00:38,246 --> 00:00:41,166
وأنا أشاهد حلقة خاصة جدا
من مسلسل جزيرة "غيليغان"،
17
00:00:41,249 --> 00:00:43,043
إذ سيأتي
فريق "هارلم غلوبتروترز" للزيارة.
18
00:00:43,126 --> 00:00:44,753
أرجوك، امنحني 3 دقائق فحسب.
19
00:00:44,836 --> 00:00:48,131
لطالما أحببت "غيليغان"،
وأحب "ميدولارك ليمون".
20
00:00:48,215 --> 00:00:49,883
لم أظن قط أن كليهما سيلتقيان.
21
00:00:50,091 --> 00:00:51,092
تبا!
22
00:00:51,176 --> 00:00:53,595
- أيمكنك على الأقل أن تحاول...
- أكرهك وأكره هذا المنزل.
23
00:00:53,678 --> 00:00:55,013
حتى أنني لم أفعل شيئا.
24
00:00:55,222 --> 00:00:57,474
أعتقد أن السيارة
انبعجت من تلقاء نفسها.
25
00:00:57,557 --> 00:00:58,600
هيا يا رجل!
26
00:00:58,683 --> 00:00:59,976
وكأن من المفترض أن أصدق...
27
00:01:00,060 --> 00:01:01,353
لم يستمر هذا في الحدوث؟
28
00:01:01,436 --> 00:01:03,522
...أنشؤوا ملعب كرة سلة على الجزيرة!
29
00:01:03,605 --> 00:01:04,648
ابنتي...
30
00:01:04,731 --> 00:01:05,732
تبا!
31
00:01:05,815 --> 00:01:07,192
تبا! سحقا!
32
00:01:07,275 --> 00:01:08,360
هذا غباء بالتأكيد.
33
00:01:08,443 --> 00:01:09,903
حسبما يبدو...
34
00:01:10,111 --> 00:01:12,906
أجل، يبدو أنني
لن أستمتع بالموسيقى التي أحبها أبدا،
35
00:01:13,198 --> 00:01:16,493
حتى غيرت شركة واحدة كل شيء.
36
00:01:16,576 --> 00:01:18,161
"كولومبيا هاوس".
37
00:01:18,245 --> 00:01:21,581
رباه! كيف حصلت على
كل هذه الشرائط براتب جز العشب؟
38
00:01:21,790 --> 00:01:23,416
لديهم هذه القائمة الممتلئة بالألبومات،
39
00:01:23,500 --> 00:01:25,919
ويمنحوك 12 شريطا مقابل سنت واحد.
40
00:01:26,002 --> 00:01:27,379
هذه الصفقة تتغلب على كل الأسباب.
41
00:01:27,462 --> 00:01:30,340
أعلم. حصلت على كل الألبومات.
ابتداء من فرقة "آبا" حتى "زابا".
42
00:01:30,507 --> 00:01:32,551
- كيف حالك يا ذات العينين الجميلتين؟
- بخير يا "دي كيه".
43
00:01:32,717 --> 00:01:33,760
شرائط رائعة.
44
00:01:34,427 --> 00:01:35,804
- أجل.
- لا أعرف يا رجل.
45
00:01:35,887 --> 00:01:37,681
هناك الكثير من الأمور القانونية هنا.
46
00:01:37,764 --> 00:01:39,391
"ديف كيم" لا يقرأ الشروط والأحكام.
47
00:01:39,474 --> 00:01:41,935
بل يعيش اللحظة. الشرائط!
48
00:01:42,310 --> 00:01:44,187
لا بد أنها غير حقيقية.
49
00:01:44,312 --> 00:01:47,524
لذا ذهبت إلى أكبر محتالة في عائلتي،
أختي الكبرى.
50
00:01:47,607 --> 00:01:49,442
بالتأكيد، تحصل على
الكثير من الشرائط مقدما،
51
00:01:49,526 --> 00:01:53,029
ثم توقع عقدا لطلب المزيد
مقابل الثمن الكامل.
52
00:01:53,113 --> 00:01:56,032
في النهاية،
دائما ما تصل "كولومبيا هاوس" إليك.
53
00:01:56,116 --> 00:01:59,077
رباه، أراهن أن لديهم جنود سابقين في
البحرية الأمريكية ليجمعوا لهم أموالهم.
54
00:01:59,160 --> 00:02:01,121
أعتقد أنك تبالغ في تقديرهم.
55
00:02:01,371 --> 00:02:03,206
المغزى أنه لا يمكنك
الحصول على شيء مجانا.
56
00:02:03,290 --> 00:02:05,375
بالطبع يمكنك.
ليس عليك سوى الذهاب إلى أي متجر،
57
00:02:05,458 --> 00:02:06,918
وأخذ بعض الأشياء، ثم المغادرة ببساطة.
58
00:02:07,002 --> 00:02:08,128
أجل، هذه تدعى سرقة.
59
00:02:08,211 --> 00:02:09,879
"هذه تدعى سرقة."
60
00:02:09,963 --> 00:02:11,923
- هكذا تتحدثين.
- مهلا.
61
00:02:12,007 --> 00:02:15,927
ماذا إن منحت "كولومبيا هاوس"
اسما مزيفا وأخذت الـ12 شريطا؟
62
00:02:16,011 --> 00:02:18,263
حسنا، هذا غير قانوني،
لكن بغاية الذكاء.
63
00:02:18,346 --> 00:02:19,514
أجل! لنفعل ذلك إذن!
64
00:02:19,598 --> 00:02:21,766
بقدر ما أود
القيام بالاحتيال الإلكتروني معك،
65
00:02:21,850 --> 00:02:23,518
إلا أن أمي لا تكف عن انتقادي مؤخرا.
66
00:02:23,977 --> 00:02:26,146
بالله عليك. ارتكبي جناية معي.
67
00:02:26,229 --> 00:02:28,023
ستكون تجربة رائعة لتوطيد علاقتنا،
68
00:02:28,106 --> 00:02:30,025
أو على الأقل ستكون عبرة.
69
00:02:30,984 --> 00:02:32,402
أخوك شرس.
70
00:02:32,485 --> 00:02:33,570
غريب أطوار شرس.
71
00:02:33,653 --> 00:02:34,988
لم أعد كذلك يا "إريكا".
72
00:02:35,071 --> 00:02:37,741
واجهي الأمر، أنا الآن مشاكس معتمد.
73
00:02:37,824 --> 00:02:39,993
"شموبي"، فلذتي.
"مابيت بابيز" يعرض الآن.
74
00:02:56,843 --> 00:02:58,970
كان ذلك في الـ16 من مارس،
عام 1980 أو ما شابه،
75
00:02:59,054 --> 00:03:01,723
وذهب أخي ليقل حبيبته "لايني".
76
00:03:01,806 --> 00:03:04,934
واجهته مشكلة واحدة،
كان عليه تخطي والدها أولا.
77
00:03:05,101 --> 00:03:06,102
"لايني"!
78
00:03:06,186 --> 00:03:08,855
الفتى الذي يصرخ
ذو الحاجبين السخيفين وصل.
79
00:03:09,105 --> 00:03:10,315
إنها ليلة مميزة.
80
00:03:10,398 --> 00:03:11,608
إنها ذكرى مرور 10 أشهر على علاقتنا.
81
00:03:11,691 --> 00:03:13,902
الذكرى السنوية للاحتفال بالسنوات،
وليس الأشهر،
82
00:03:13,985 --> 00:03:15,445
لذا فأنتما لا تحتفلان بأي شيء.
83
00:03:15,528 --> 00:03:16,529
دعني أرى محفظتك.
84
00:03:16,613 --> 00:03:18,031
تفضل، خذها.
85
00:03:18,865 --> 00:03:20,075
6 دولارات؟
86
00:03:20,158 --> 00:03:21,493
إلى أين تخطط اصطحابها الليلة؟
87
00:03:21,576 --> 00:03:23,328
آلة بيع في محطة حافلات؟
88
00:03:23,411 --> 00:03:24,954
لا بأس. إنها عادة ما تدفع.
89
00:03:25,372 --> 00:03:26,456
مرحبا يا "بار".
90
00:03:32,629 --> 00:03:34,339
لا! مستحيل!
91
00:03:34,422 --> 00:03:36,508
سأوقف هذا.
92
00:03:37,801 --> 00:03:39,594
إن سقطت هذه السترة على الأرض،
ستلحق بها.
93
00:03:39,761 --> 00:03:41,429
حسنا يا شباب، استمتعا بوقتكما.
94
00:03:41,513 --> 00:03:43,556
على الرغم من فوز "باري" بحب حياته،
95
00:03:43,640 --> 00:03:46,226
كان واضحا أنه
لم ينجح في كسب حب والدها.
96
00:03:46,726 --> 00:03:47,727
بعد.
97
00:03:47,811 --> 00:03:49,688
ليس هناك أفضل من
احتساء جعة باردة بعد العمل، صحيح؟
98
00:03:49,771 --> 00:03:51,272
بالتأكيد يا أخي!
99
00:03:51,356 --> 00:03:54,526
كم أحب الجعة، شراب الآلهة،
100
00:03:54,609 --> 00:03:57,028
مطرقة إسفنجية، قمح وتحية، ماء الحقيقة،
101
00:03:57,112 --> 00:03:59,197
حلال المشاكل الذهبي، الجعة.
102
00:03:59,364 --> 00:04:00,699
تنحى أيها الرحال.
103
00:04:01,574 --> 00:04:03,326
- هل تعني أنك تحتسي الجعة؟
- لا!
104
00:04:03,410 --> 00:04:05,829
قلت للتو إنك تحب الجعة الباردة.
105
00:04:06,037 --> 00:04:08,289
أيهما تكون إذن؟ سكير أم كاذب؟
106
00:04:08,373 --> 00:04:11,042
- إنه أحمق.
- سأجلب جعة إضافية يا "مور".
107
00:04:11,292 --> 00:04:12,836
أتريد 6 عبوات جعة يا "ميكي مانتل"؟
108
00:04:14,337 --> 00:04:15,338
لماذا؟
109
00:04:15,422 --> 00:04:16,840
قد أكون مرتابا قليلا،
110
00:04:16,923 --> 00:04:18,883
لكن يبدو أن "بيل" يكرهني.
111
00:04:19,843 --> 00:04:21,386
- بالتأكيد!
- لا أفهم.
112
00:04:21,469 --> 00:04:24,305
تقول أمي إنني شعاع شمس على هيئة بشر.
113
00:04:24,389 --> 00:04:27,308
أمك سيدة لطيفة، لكنها أفسدتك.
114
00:04:27,392 --> 00:04:29,185
ينبغي أن يكون "بيل" صديقي.
115
00:04:29,561 --> 00:04:30,812
إنه بمثابة الأب لـ"لايني".
116
00:04:30,895 --> 00:04:32,105
أنت صديقها الحميم.
117
00:04:32,230 --> 00:04:34,482
ليس هناك أب
يحب الفتى الذي يواعد ابنته.
118
00:04:34,566 --> 00:04:35,942
إذن الأمر ليس شخصيا.
119
00:04:36,151 --> 00:04:37,193
مرحى!
120
00:04:37,402 --> 00:04:38,486
رائع.
121
00:04:38,737 --> 00:04:40,321
- أجل، ألق هذه في القمامة.
- لا.
122
00:04:40,405 --> 00:04:41,698
- سأعاقبك.
- حسنا، ينبغي أن أتفوق على نفسي.
123
00:04:41,990 --> 00:04:43,658
بينما كان انتباه "باري" مشددا
لحسن الحظ،
124
00:04:43,742 --> 00:04:46,578
كنت أركز على نجاح
أكبر عملية احتيال على الإطلاق.
125
00:04:46,703 --> 00:04:47,746
ماذا تفعل يا صاح؟
126
00:04:47,912 --> 00:04:49,289
انكشف لي أمر ما.
127
00:04:49,497 --> 00:04:52,083
لم أنشئ اسما واحدا مزيفا
وأحصل على 12 شريطا،
128
00:04:52,250 --> 00:04:54,169
في حين يمكنني إنشاء
عدد لا نهائي من الأسماء المزيفة
129
00:04:54,252 --> 00:04:55,503
وأحصل على كل الشرائط؟
130
00:04:55,587 --> 00:04:57,464
هل أنت واثق أنها فكرة جيدة؟
131
00:04:57,547 --> 00:04:59,299
فكرت في كل شيء يا "إريكا".
132
00:04:59,382 --> 00:05:02,051
لدى "كولومبيا هاوس" وكلاء في كل مكان
133
00:05:02,135 --> 00:05:03,553
يتطلعون إلى جمع أموالهم.
134
00:05:03,636 --> 00:05:06,055
لكنني سأتقدم عليهم بهذا.
135
00:05:06,306 --> 00:05:07,766
كل من هوياتي المزيفة
136
00:05:07,849 --> 00:05:09,684
لها ماضي ثري مسهب
137
00:05:09,851 --> 00:05:11,436
حفظته عن ظهر قلب.
138
00:05:11,519 --> 00:05:14,606
"أوبتيموس أوبرايم"؟ صدقا يا صاح؟
من اسمه الأول "أوبتيموس"؟
139
00:05:15,064 --> 00:05:17,400
هذا الرجل.
إنه سائق شاحنة يبلغ من العمر 41 عاما
140
00:05:17,484 --> 00:05:19,194
يقضي لياليه الطويلة على الطريق
141
00:05:19,277 --> 00:05:22,071
يستمع إلى
موسيقى الروك الهادئة لــ"شيكاغو".
142
00:05:22,322 --> 00:05:23,323
لماذا؟
143
00:05:23,406 --> 00:05:25,492
لأنني ألعب دور الرب يا "إريكا".
144
00:05:25,575 --> 00:05:27,368
أعرفك على دكتور "غارث فيدر شتين".
145
00:05:27,494 --> 00:05:29,704
مصاب بالربو ولديه مشاكل مع ابنه.
146
00:05:29,788 --> 00:05:33,041
كما أنه يحب "هول آند أوتس" بجنون.
147
00:05:33,124 --> 00:05:34,292
حسنا، جميعنا لدينا هوايات.
148
00:05:34,375 --> 00:05:37,086
التالي، أعرفك على "ستو فولتران"،
عمره 43 عاما.
149
00:05:37,170 --> 00:05:38,797
إنه طبيب بيطري مطلق.
150
00:05:38,880 --> 00:05:40,673
الشيء الوحيد
الذي يحبه أكثر من الحيوانات؟
151
00:05:40,757 --> 00:05:41,758
"بيلي جويل".
152
00:05:41,841 --> 00:05:44,928
أعتقد أنه عليك أن تتأنى
بشأن حياتك الإجرامية.
153
00:05:45,011 --> 00:05:46,888
أعتقد أن عليك التحلي بالشجاعة
أيتها الواشية.
154
00:05:48,306 --> 00:05:49,307
الشرائط.
155
00:05:50,475 --> 00:05:54,145
لقاء بنسات قليلة، حصلت على
شرائط روك هادئ تكفيني طيلة عمري.
156
00:05:55,438 --> 00:05:57,482
هذه شرائط كاسيت كثيرة.
157
00:05:57,816 --> 00:05:59,526
كيف حصلت على المال لكل هذه الشرائط؟
158
00:05:59,609 --> 00:06:02,654
أتريد طرح الأسئلة؟
أم تريد سماع "نايل دياموند"؟
159
00:06:04,155 --> 00:06:06,199
- لم أر شيئا.
- إجابة موفقة.
160
00:06:06,282 --> 00:06:08,034
في حين كنت في موقف بغاية الصعوبة،
161
00:06:08,117 --> 00:06:10,578
كان "باري" يحاول إحراز تقدم مع "بيل".
162
00:06:13,873 --> 00:06:14,916
ها هو.
163
00:06:15,208 --> 00:06:18,086
الأمر يحدث. لقد غير رأيه بشأني.
164
00:06:19,295 --> 00:06:22,048
"أنتوني بالسامو"، أيها الوغد.
165
00:06:22,131 --> 00:06:24,509
أين كنت؟ لماذا لم تعد تأتي؟
166
00:06:24,592 --> 00:06:26,135
لأن ابنتك الجميلة هجرتني.
167
00:06:26,511 --> 00:06:28,012
يا للنساء. من يمكنه فهمهن؟
168
00:06:28,096 --> 00:06:29,764
متى سأراك في ملعب الغولف مجددا؟
169
00:06:29,848 --> 00:06:31,891
سنلعب أنا وصديقي نهاية هذا الأسبوع.
170
00:06:31,975 --> 00:06:34,894
ينبغي أن تحمل لي عصا الغولف.
وتبقي هذا الغبي في المنطقة الخضراء.
171
00:06:34,978 --> 00:06:37,272
- انتبه!
- مرحبا.
172
00:06:38,565 --> 00:06:40,775
أكره حين يتحدث أبي عن الغولف
مع صديقي السابق.
173
00:06:40,859 --> 00:06:42,443
كانا يفعلان ذلك طوال الوقت
حين كنا نتواعد.
174
00:06:42,527 --> 00:06:44,696
كان والدك يحبه حين كنتما تتواعدان؟
175
00:06:44,779 --> 00:06:46,406
ظننته يكرهني لأنني صديقك الحميم.
176
00:06:46,739 --> 00:06:49,701
لا يا عزيزي. والدي يكرهك كشخص.
177
00:06:49,868 --> 00:06:51,619
كونك صديقي الحميم مجرد مصادفة سعيدة.
178
00:06:51,703 --> 00:06:52,704
لا تقلقي.
179
00:06:52,912 --> 00:06:55,623
أعرف رجلا يعرف أبيك حق المعرفة،
180
00:06:55,707 --> 00:06:58,376
وسيساعدني بكل سرور.
181
00:07:00,461 --> 00:07:01,754
أجل...
182
00:07:02,088 --> 00:07:03,965
ما هذا؟ هل تقول أجل أم لا؟
183
00:07:04,048 --> 00:07:06,426
أجل... لا...
184
00:07:06,885 --> 00:07:10,930
أنت تمزج بين أجل ولا. تحدث بلغة واضحة.
185
00:07:11,055 --> 00:07:13,057
لا... أجل...
186
00:07:13,600 --> 00:07:16,644
بربك يا أبي. أنت صديق "بيل" المقرب.
تحدث معه من أجلي.
187
00:07:16,728 --> 00:07:19,355
أتحدث؟ نحن غالبا ما نجلس
في صمت مريح ونحتسي الجعة.
188
00:07:19,439 --> 00:07:22,984
ألم تخبره قط كم أنني لطيف
ومضحك ورياضي؟
189
00:07:23,067 --> 00:07:25,320
كما تعلم، لم يثار الموضوع،
ولا أعتقد أنه سيثار أبدا.
190
00:07:25,403 --> 00:07:26,654
أيمكنك على الأقل إخباره عن مدى براعتي
191
00:07:26,738 --> 00:07:28,406
في غسل شعري من الشامبو في الحمام؟
192
00:07:28,489 --> 00:07:29,908
كمعروف لك، لا.
193
00:07:29,991 --> 00:07:31,993
هل أخبرته كيف يمكنني
إيقاف الكرة في راحة يدي؟
194
00:07:32,076 --> 00:07:33,953
لا، لأنه لا يمكنك فعل ذلك باستمرار.
195
00:07:34,037 --> 00:07:35,830
أخبره كم أنا بارع في تناول القريدس
في عروض البوفيه المفتوحة.
196
00:07:35,914 --> 00:07:37,624
يكرهونني في مطعم "ريد لوبستر".
197
00:07:37,707 --> 00:07:38,833
- لا!
- حسنا!
198
00:07:38,917 --> 00:07:41,878
إن لم تكن ستحدثه عني،
على الأقل حدثني عنه.
199
00:07:41,961 --> 00:07:45,632
كل ما يمكنني إخبارك به
أنه يحب أصابع الجبن وفريق "كاوبويز".
200
00:07:45,715 --> 00:07:47,050
هذا كل ما تعرفه عنه؟
201
00:07:47,759 --> 00:07:49,260
كما أنه يحب "جون دنفر".
202
00:07:50,386 --> 00:07:51,429
ممتاز.
203
00:07:51,804 --> 00:07:53,097
من تكون؟ دكتور "دوم"؟
204
00:07:53,181 --> 00:07:55,600
ولذا، كان أخي يخطط مكيدة
لكسب حب "بيل".
205
00:07:55,850 --> 00:07:58,770
في هذه الأثناء، كانت أمي على وشك
أن تكتشف مخططي.
206
00:07:58,937 --> 00:08:01,105
معي طرد لـ"بابا سميرفينستاين".
207
00:08:01,314 --> 00:08:02,815
أعتقد أنك قصدت العنوان الخطأ.
208
00:08:02,899 --> 00:08:04,859
أعتقد إذن أن
209
00:08:04,943 --> 00:08:06,194
- المحقق "غيدجيت" غير موجود؟
- أجل.
210
00:08:06,277 --> 00:08:07,570
- "غاري غرايسكول"؟
- أجل.
211
00:08:07,654 --> 00:08:08,863
- "سنيك بلوتكين"؟
- أجل.
212
00:08:08,947 --> 00:08:10,365
- "إيفان دراغون"؟
- أجل.
213
00:08:10,448 --> 00:08:12,033
- "جون مكلينبورغ"؟
- أجل.
214
00:08:12,116 --> 00:08:13,618
- "هالك هالكرستين"؟
- لا.
215
00:08:13,701 --> 00:08:15,036
- "جنرال زود"؟
- أجل.
216
00:08:15,119 --> 00:08:16,955
"جون كلود فان ثاندردوم"؟
217
00:08:17,121 --> 00:08:19,999
- ماذا يجري؟
- دعيني أخمن. لديك مراهقين؟
218
00:08:20,208 --> 00:08:21,584
أحدهم كان يستخدم
219
00:08:21,668 --> 00:08:23,378
الكثير من الأسماء المزيفة
للحصول على شرائط مجانية.
220
00:08:23,461 --> 00:08:26,172
حسنا، أعتقد أن الشخص المسؤول
واضح وضوح الشمس.
221
00:08:26,965 --> 00:08:29,258
- أنا؟
- أجل، أنت. من قد يكون غيرك؟
222
00:08:29,342 --> 00:08:30,885
"كيرميت دي فونز"؟
223
00:08:30,969 --> 00:08:32,762
كل الأدلة تشير إلى أن "آدم" الفاعل.
224
00:08:32,845 --> 00:08:34,555
أتتوقعين أن أصدق أن "آدم" فعل هذا؟
225
00:08:34,639 --> 00:08:35,640
أجل.
226
00:08:35,723 --> 00:08:36,724
- "آدم"؟
- "آدم".
227
00:08:36,808 --> 00:08:38,393
صغيري اللطيف؟
228
00:08:38,601 --> 00:08:40,061
- أجل، "آدم".
- "آدم"؟
229
00:08:40,144 --> 00:08:42,146
إنه مذنب. أخبرها أنك مذنب.
230
00:08:42,230 --> 00:08:44,065
لم تقول هذه الأشياء يا أمي؟
231
00:08:44,148 --> 00:08:45,483
إنني مجرد فتى صغير.
232
00:08:45,566 --> 00:08:48,403
أرأيت؟ لديه حجة غياب. إنه فتى صغير.
233
00:08:48,486 --> 00:08:50,613
لم تلومينني دائما على كل شيء؟
234
00:08:50,697 --> 00:08:52,407
افتحي الصندوق وتفقدي الشرائط،
235
00:08:52,490 --> 00:08:53,533
وستعرفين أنني لست الفاعلة.
236
00:08:56,119 --> 00:08:58,371
"ويرد أل"، أغاني "فراغل روك"،
237
00:08:58,454 --> 00:09:00,081
أفضل ما قدمه "أندرو لويد ويبر".
238
00:09:00,164 --> 00:09:03,668
وأخيرا، "101 فارتس"، الجزء الثاني.
239
00:09:06,462 --> 00:09:07,922
أتمنى أن الأمر
كان يستحق العناء يا "إريكا".
240
00:09:08,006 --> 00:09:09,257
أنت معاقبة لمدة شهر.
241
00:09:09,340 --> 00:09:10,967
بلا هاتف، أو مموج الشعر.
242
00:09:11,050 --> 00:09:13,636
شهر بشعر أملس؟ هل جننت؟
243
00:09:14,762 --> 00:09:15,763
أخبرها!
244
00:09:15,847 --> 00:09:17,932
حسنا، لا بأس. كنت أنا الفاعل حقا.
245
00:09:18,016 --> 00:09:19,517
كانت صفقة رائعة.
246
00:09:19,600 --> 00:09:21,519
انجرفت في لحظة انفعال.
247
00:09:21,602 --> 00:09:23,938
وهي أيضا أغنية حصلت عليها
مقابل أقل من سنت.
248
00:09:24,522 --> 00:09:26,607
ليس هناك داع لأن تكذب من أجلها.
249
00:09:26,691 --> 00:09:27,692
- جديا؟
- ماذا؟
250
00:09:27,859 --> 00:09:29,736
دع أمك تعد لك قطع الموز.
251
00:09:29,986 --> 00:09:31,863
اتفقنا؟ لن تحصلي على شيء.
252
00:09:33,197 --> 00:09:34,532
يا له من حظ سيئ.
253
00:09:35,366 --> 00:09:37,160
اسمعي "شيلا إي" لتهون عليك مشاكلك.
254
00:09:38,036 --> 00:09:39,537
هذا سخيف!
255
00:09:39,954 --> 00:09:41,122
لم أتلقى اللوم دائما
256
00:09:41,205 --> 00:09:42,832
على كل ما هو خطأ في هذا المنزل؟
257
00:09:42,915 --> 00:09:44,208
لأنك ترتكبين معظمه؟
258
00:09:44,375 --> 00:09:46,127
أتعرف؟ إن كانت أمي
تراني سيئة لهذا الحد،
259
00:09:46,210 --> 00:09:49,047
ربما حان الوقت لأريها كم أنا سيئة حقا.
260
00:09:50,465 --> 00:09:52,675
مهلا، هل كنت تكبحين جماحك
طوال هذا الوقت؟
261
00:09:53,801 --> 00:09:55,136
هذا ليس جيدا.
262
00:09:58,056 --> 00:09:59,932
بعد أن سئمت من
تصنيفها على أنها مثيرة المشاكل،
263
00:10:00,016 --> 00:10:02,310
قررت أختي أن تكون اسما على مسمى.
264
00:10:02,602 --> 00:10:05,229
أجل، حسنا. لنفعل هذا. لنسرق.
265
00:10:05,688 --> 00:10:07,648
ثقي بي، إنها في غاية السهولة والمتعة.
266
00:10:07,732 --> 00:10:09,859
كما أنه الشيء الوحيد
الذي يشعرني بالحياة.
267
00:10:10,526 --> 00:10:11,527
حقائب خصر.
268
00:10:11,611 --> 00:10:14,906
أعني، ما مدى سوء سرقة المتاجر عن
الاحتيال على "كولومبيا هاوس" بأي حال؟
269
00:10:14,989 --> 00:10:18,409
الحصول على 12 شريطا مقابل سنت
مثل سرقة المتاجر.
270
00:10:18,493 --> 00:10:19,494
إليك نصيحة.
271
00:10:19,577 --> 00:10:22,413
لا ترددي "سرقة المتاجر" كثيرا
أثناء سرقتك لأحد المتاجر.
272
00:10:22,497 --> 00:10:23,915
أجل، فهمتك.
273
00:10:24,207 --> 00:10:25,708
لأننا لا نسرق المتجر،
274
00:10:25,792 --> 00:10:27,919
وهي بالمناسبة، جريمة بلا ضحايا.
275
00:10:28,002 --> 00:10:30,713
أسمع الكثير من التبرير
والقليل من السرقة.
276
00:10:31,672 --> 00:10:33,174
جاريني يا فتاة.
277
00:10:33,257 --> 00:10:35,718
أجل، كانت أختي مستعدة لحياة الجريمة،
278
00:10:35,843 --> 00:10:38,638
كما كان "باري" يستعد لسرقة قلب "بيل".
279
00:10:39,263 --> 00:10:40,348
أيها السادة!
280
00:10:40,473 --> 00:10:42,433
فكرت أنكما قد ترغبان في
تناول بعض اللحم والجبن
281
00:10:42,517 --> 00:10:44,644
قبل أن تقضيا يوما مليء بالنشاط
في الشمس الحارقة.
282
00:10:44,936 --> 00:10:45,978
تحبها يا "بيل"، أليس كذلك؟
283
00:10:46,062 --> 00:10:48,397
أحب أصابع الجبن من مطعم "جينو".
أحضرتها من مطعم "بات".
284
00:10:48,481 --> 00:10:49,690
لم لا تلكمني في وجهي؟
285
00:10:49,774 --> 00:10:52,693
أليسا في الشارع نفسه
مواجهين لبعضهما مباشرة
286
00:10:52,777 --> 00:10:54,112
بالمكونات نفسها؟
287
00:10:54,195 --> 00:10:56,239
هيا، الكمني في وجهي. افعلها!
288
00:10:56,322 --> 00:10:59,534
أو نذهب إلى مباراة "إيغلز" و"كاوبويز".
289
00:10:59,784 --> 00:11:01,911
خط 45 مترا، لدعم الفريق الأمريكي؟
290
00:11:01,994 --> 00:11:03,704
ظننتك من عشاق فريق "إيغلز".
291
00:11:03,788 --> 00:11:05,081
حتى عرفت فريق "كاوبويز"،
292
00:11:05,164 --> 00:11:07,959
فريقي المفضل الآخر،
والذي يصادف أنه فريقك المفضل.
293
00:11:08,126 --> 00:11:10,044
هل ستتخلى عن "إيغلز" بهذه البساطة؟
294
00:11:10,253 --> 00:11:12,171
ألا تتحلى بأي عزيمة مطلقا يا بني؟
295
00:11:12,255 --> 00:11:14,006
لا. لكن أتعرف ماذا لدي؟
296
00:11:14,966 --> 00:11:17,385
قبعات متطابقة!
297
00:11:17,468 --> 00:11:18,553
- لم؟
- لا.
298
00:11:18,636 --> 00:11:20,388
لأنك تحب "بوب دنفر".
299
00:11:20,471 --> 00:11:22,181
تعرف "غيلغان"، من الجزيرة.
300
00:11:22,265 --> 00:11:23,432
- ماذا؟
- إنه المفضل لدي أيضا.
301
00:11:23,516 --> 00:11:26,018
لا أحب "بوب دنفر".
إنني أحب "جون دنفر".
302
00:11:26,102 --> 00:11:28,229
- هل هناك فرق؟
- لا.
303
00:11:28,312 --> 00:11:31,524
أجل، أحدهما رمز قومي يذيب قلبي.
304
00:11:31,607 --> 00:11:33,151
والآخر غريب أطوار
305
00:11:33,234 --> 00:11:35,528
لم يستطع تكوين صداقة
مع "جينجر" أو "ماري آن".
306
00:11:36,612 --> 00:11:39,615
بالتأكيد أعرف الفرق. إنني أزعجك فحسب.
307
00:11:39,699 --> 00:11:41,492
أحضرت لك هذه القبعة حتى لا تحترق رأسك.
308
00:11:41,576 --> 00:11:42,702
هل تنعتني بالأصلع؟
309
00:11:42,785 --> 00:11:45,955
لا، شعر رأسك رائع. على الجوانب.
310
00:11:46,038 --> 00:11:47,123
تبدو كقاضي.
311
00:11:47,206 --> 00:11:48,833
حان وقت لعب الغولف.
312
00:11:48,916 --> 00:11:50,334
هيا يا "باري". ستأتي معنا اليوم.
313
00:11:50,418 --> 00:11:51,419
- حقا؟
- هل سأذهب؟
314
00:11:51,502 --> 00:11:53,546
أجل، دعوت الفتى لينضم إلينا.
315
00:11:53,629 --> 00:11:54,714
- حقا؟
- حقا؟
316
00:11:54,797 --> 00:11:57,383
أجل، أنا و"باري" نلعب الغولف
طوال الوقت. إنها عادتنا.
317
00:11:57,466 --> 00:11:59,093
لم ألعب الغولف معك قط، ولا مرة واحدة.
318
00:11:59,177 --> 00:12:01,762
غبي، إنني أسديك معروفا.
319
00:12:02,054 --> 00:12:03,389
لا تفسد الأمر.
320
00:12:05,183 --> 00:12:07,518
أسدى أبي "باري" معروفا نادرا.
321
00:12:07,727 --> 00:12:11,105
والآن، ليس على "باري" سوى استغلاله
ليوصل فكرته إلى "بيل".
322
00:12:13,316 --> 00:12:15,401
الغولف. رياضة الملوك.
323
00:12:15,568 --> 00:12:17,195
والملكات، المساواة.
324
00:12:17,653 --> 00:12:19,280
إنني أحترم ابنتك المثيرة.
325
00:12:19,363 --> 00:12:21,657
لا، ليست مثيرة، إنها قبيحة جدا بنظري.
326
00:12:22,033 --> 00:12:23,117
لكن ليس برأي الجميع.
327
00:12:23,201 --> 00:12:25,661
جميعهم يعتقدون أنها
تتمتع بمؤخرة ممتلئة ورائعة.
328
00:12:26,746 --> 00:12:28,289
ماذا تقول بحق السماء؟
329
00:12:29,874 --> 00:12:32,126
حسنا، إنك تحاول أكثر من اللازم.
330
00:12:32,210 --> 00:12:33,628
فهمت، أكون على سجيتي.
331
00:12:33,711 --> 00:12:34,962
لا، لا تفعل ذلك أيضا.
332
00:12:35,046 --> 00:12:36,422
"بيل" الجامح.
333
00:12:36,505 --> 00:12:38,341
- هل تحتاج إلى مساعد؟
- ها هو.
334
00:12:38,424 --> 00:12:39,884
"أنتوني بالسامو" هنا؟
335
00:12:39,967 --> 00:12:42,053
لا يمكنني منافسته. إنه طفل.
336
00:12:42,136 --> 00:12:44,472
اهدأ، ستلعب الغولف مع "بيل".
337
00:12:44,555 --> 00:12:46,474
- إنه مجرد مساعد.
- أنت محق.
338
00:12:46,557 --> 00:12:49,185
إنه المساعد، الشخص المسيطر.
339
00:12:49,268 --> 00:12:51,729
إنه من يهمس في أذن "بيل"
بالنصائح المعسولة.
340
00:12:51,812 --> 00:12:53,564
- هذا ما ينبغي علي فعله.
- لم أقصد هذا.
341
00:12:53,648 --> 00:12:56,317
أيها الفتى الوسيم.
فلتقم بجولة، سأتولى هذا.
342
00:12:58,736 --> 00:13:00,321
تمهل لحظة. سأحملها.
343
00:13:11,040 --> 00:13:13,042
معي طرد لـ"لاكي غولدبيرغ".
344
00:13:13,125 --> 00:13:14,126
سأحتاج توقيعك.
345
00:13:14,210 --> 00:13:15,336
أجل، "لاكي" كلب.
346
00:13:15,419 --> 00:13:17,004
إذن لا أعرف ماذا أفعل.
347
00:13:18,089 --> 00:13:19,298
أرجوك لا تغلقي الباب...
348
00:13:19,382 --> 00:13:20,675
يا لجرأة "إريكا".
349
00:13:20,758 --> 00:13:22,009
في البداية تلفق التهمة لأخيها،
350
00:13:22,093 --> 00:13:24,428
ثم أقنعت كلبنا اللطيف بفعل ذلك.
351
00:13:24,512 --> 00:13:26,055
لا يمكنك تحمل حياة الجريمة.
352
00:13:26,138 --> 00:13:27,348
إنك مجرد كلب صغير.
353
00:13:27,431 --> 00:13:28,516
أنا طلبت الشرائط.
354
00:13:28,599 --> 00:13:31,686
وكأن تلك الفتاة لا تنصت لأي من كلامي.
355
00:13:31,769 --> 00:13:33,521
أنا طلبت الشرائط.
356
00:13:33,604 --> 00:13:36,649
إنها ابنتي.
كيف عساها ترفض الإنصات إلي؟
357
00:13:36,732 --> 00:13:40,194
رباه يا امرأة.
أنا طلبت الشرائط اللعينة.
358
00:13:40,278 --> 00:13:42,613
رأيت "آدم" يفعل ذلك،
وأردت أن أفعل مثله.
359
00:13:42,697 --> 00:13:44,824
مهلا. كنت أنت الفاعل؟
360
00:13:45,574 --> 00:13:49,537
وحينها أدركت أمي
أنها تلوم "إريكا" على كل شيء،
361
00:13:49,620 --> 00:13:51,122
حتى حين كانت بريئة تماما.
362
00:13:51,497 --> 00:13:52,581
أمي؟
363
00:13:52,748 --> 00:13:54,542
هذا الاتصال لك.
"إريكا" في سجن المركز التجاري.
364
00:13:55,001 --> 00:13:58,462
وبعد ذلك بثانيتين،
عادت "إريكا" لكونها مذنبة.
365
00:13:59,297 --> 00:14:02,091
سرقت شيئا آخر، لكنك لن تجده أبدا.
366
00:14:03,009 --> 00:14:04,260
صديقتك غريبة.
367
00:14:05,970 --> 00:14:08,556
ها أنت ذي. "إريكا" التي أعرفها.
368
00:14:08,639 --> 00:14:10,057
أتعرفين؟ كنت بدأت أفكر
369
00:14:10,141 --> 00:14:13,227
ربما كنت قاسية عليك، ثم تسرقين متجرا؟
370
00:14:13,311 --> 00:14:16,063
وأسوأ شيء أن الأمر لا يفاجئني.
371
00:14:16,147 --> 00:14:18,566
في الواقع، لم تفعل ابنتك شيئا.
372
00:14:18,649 --> 00:14:22,486
جعلتها تبقى
لأن هذه الفتاة تثير خوفي فحسب.
373
00:14:22,695 --> 00:14:23,738
هذا صحيح.
374
00:14:23,946 --> 00:14:26,198
حاولت "إريكا" إقناعي بالعدول عن ذلك،
لكنني لم أنصت إليها.
375
00:14:26,574 --> 00:14:27,825
رباه، معدتي تتشنج.
376
00:14:28,659 --> 00:14:30,661
- أيمكنني استخدام الحمام؟
- من هذا الاتجاه.
377
00:14:31,120 --> 00:14:33,372
اتهام "إريكا" مجددا لم يصلح الأمور.
378
00:14:33,831 --> 00:14:36,417
لحسن الحظ،
أمي بارعة في استخدام الكلمات.
379
00:14:36,709 --> 00:14:37,793
إذن،
380
00:14:39,337 --> 00:14:41,630
إنها غلطة بحسن نية.
381
00:14:42,798 --> 00:14:44,091
العناية بالقدمين، على حسابي؟
382
00:14:44,175 --> 00:14:46,677
جعلتني أشعر أنني شخص سيئ
383
00:14:46,761 --> 00:14:48,471
لدرجة أنني فكرت بالفعل في السرقة.
384
00:14:48,804 --> 00:14:49,889
آسفة يا "شمو"، فلذتي...
385
00:14:49,972 --> 00:14:52,516
لا أريد سماع اعتذارك مجددا.
386
00:14:52,850 --> 00:14:54,518
مهما فعلت،
387
00:14:54,602 --> 00:14:57,480
ستتوقعين مني الأسوأ دائما.
388
00:14:57,688 --> 00:15:01,609
أنت لا تدركين
مدى صعوبة صدور ذلك منك أنت.
389
00:15:02,693 --> 00:15:03,944
لا تدركين.
390
00:15:07,990 --> 00:15:11,535
لن تمسك بي أبدا أيها الخنزير!
أشعر بالحيوية!
391
00:15:15,915 --> 00:15:18,334
رغم أن "بيل لويس"
كان يلعب أفضل جولة في حياته،
392
00:15:18,417 --> 00:15:21,295
لم يحالف أخي الحظ في قطع حبل الصمت.
393
00:15:21,379 --> 00:15:23,130
العمل كمساعد أمر سيئ.
394
00:15:24,090 --> 00:15:27,301
لا يريد مني "بيل" سوى
غسل كراته وحمل حقيبته.
395
00:15:27,385 --> 00:15:28,552
إنه عمل مسل لكن متعب.
396
00:15:28,636 --> 00:15:30,388
أخبرتك ألا تكون مساعده.
397
00:15:30,763 --> 00:15:31,847
لقد أفسدت الأمر برمته.
398
00:15:31,931 --> 00:15:33,599
لن أحظى بفرصة أخرى مع "بيل".
399
00:15:34,141 --> 00:15:35,893
حسنا. سأساعدك.
400
00:15:36,268 --> 00:15:37,561
- حقا؟
- أجل.
401
00:15:37,645 --> 00:15:39,855
لكن هذه بمثابة عيد مولدك.
402
00:15:40,064 --> 00:15:42,024
"بيل". لففت كتفي.
403
00:15:42,108 --> 00:15:43,901
سينهي "باري" الجولة بدلا مني.
404
00:15:44,735 --> 00:15:46,654
سأستخدم عصا برأس خشبية لضرب هذه الكرة.
405
00:15:46,737 --> 00:15:47,738
أنت على بعد 55 مترا.
406
00:15:47,822 --> 00:15:49,949
لا تستخدم أغلى عصا لدي
في مثل هذه الرمية القصيرة.
407
00:15:51,659 --> 00:15:53,327
ممنوع الكلام
أثناء استعدادي لتوجيه الضربة.
408
00:15:53,411 --> 00:15:55,746
تعلمت ذلك بعد أن فعلت ذلك معك 3 مرات.
409
00:15:56,414 --> 00:15:57,706
إما الآن وإلا فلا.
410
00:15:57,790 --> 00:16:02,002
كان على "باري" أن يبحث في أعماقه
ويفعل المستحيل.
411
00:16:06,173 --> 00:16:07,675
أيها الوغد.
412
00:16:07,925 --> 00:16:09,009
لا تقلق.
413
00:16:09,093 --> 00:16:10,845
لا بأس. سأتولى هذا.
414
00:16:12,721 --> 00:16:14,181
الماء أبرد مما ظننت.
415
00:16:15,099 --> 00:16:18,227
بينما كان "باري" يصارع بشدة
في بركة ملعب الغولف الغامضة تلك،
416
00:16:18,310 --> 00:16:21,605
أدرك أبي أن الفتى
بحاجة ماسة إلى حزام نجاة.
417
00:16:21,772 --> 00:16:23,816
بدأت أفهم لما تنعته بالغبي كثيرا.
418
00:16:24,233 --> 00:16:26,152
أجل، الأمر أنه،
419
00:16:26,444 --> 00:16:28,821
ألطف غبي قد تقابله على الإطلاق.
420
00:16:28,904 --> 00:16:30,489
ويحب ابنتك
421
00:16:30,573 --> 00:16:33,451
حبا جما لدرجة أنه
قد يفعل أي شيء ليثير إعجابك.
422
00:16:33,617 --> 00:16:35,494
إنني أتحسسه بقدماي.
423
00:16:35,703 --> 00:16:37,121
إنها على الأغلب كرات غولف قديمة
424
00:16:37,204 --> 00:16:39,707
وشيء ذو حراشف لا يخاف البشر!
425
00:16:39,957 --> 00:16:42,877
لذا، امنح الفتى فرصة ثانية.
426
00:16:44,462 --> 00:16:46,046
أعتقد أنني غرقت قليلا.
427
00:16:46,464 --> 00:16:48,299
كان شعورا مطمئنا.
428
00:16:48,382 --> 00:16:50,217
رأيت العضلان القديم خاصتي.
سأعود إلى البركة.
429
00:16:52,636 --> 00:16:54,221
ها هي صغيرتي.
430
00:16:54,305 --> 00:16:56,891
أعددت طبقك المفضل.
لازانيا بالهامبرغر والجبن.
431
00:16:56,974 --> 00:16:57,975
لا أريد.
432
00:16:58,058 --> 00:17:00,019
لا أريد أن أتلقى اللوم إن حرقتها،
433
00:17:00,102 --> 00:17:02,062
لذا، سأتناول البسكويت فحسب.
434
00:17:02,646 --> 00:17:04,899
لكنها للغداء.
435
00:17:04,982 --> 00:17:06,567
إنها الوجبة الخطأ.
436
00:17:06,650 --> 00:17:08,903
لقد فشلت كأم حقا.
437
00:17:08,986 --> 00:17:11,405
مهلا. أنا الوحيدة
التي يحق لها قول ذلك.
438
00:17:11,489 --> 00:17:12,573
هذا صحيح.
439
00:17:12,656 --> 00:17:14,909
عاقبت "إريكا" على شيء فعلته أنا،
440
00:17:14,992 --> 00:17:16,994
كدت تجعلين منها مجرمة.
441
00:17:17,077 --> 00:17:19,079
إن لم يكن هذا فشل، فلا أعرف ماذا يكون.
442
00:17:19,788 --> 00:17:20,998
أنت محق.
443
00:17:21,207 --> 00:17:24,627
أريد أن أخبرها بأسفي،
لكنها ترفض أن تسمع مني ذلك.
444
00:17:24,752 --> 00:17:27,963
خطر في بالي أنه يمكنني
استخدام جريمتي في شيء جيد.
445
00:17:28,047 --> 00:17:31,008
ربما بإمكان شخص آخر أن يخبرها.
446
00:17:31,258 --> 00:17:34,970
بفضل احتيالي، كان هناك شريط واحد
يستحق كل سنت.
447
00:17:35,095 --> 00:17:37,890
وكانت الطريقة الأمثل لقول، "أنا آسفة".
448
00:17:38,599 --> 00:17:40,309
- عزيزتي.
- غادري.
449
00:17:40,684 --> 00:17:43,354
أحاول الاستمتاع بقطع البسكويت الـ4
ومربعات لحم الخنزير.
450
00:17:43,604 --> 00:17:44,605
اسمعي.
451
00:17:45,231 --> 00:17:47,942
لا ألومك على رد فعلك على معاملتي لك.
452
00:17:48,025 --> 00:17:50,861
لا أريد التحدث الآن حقا، أو أبدا.
453
00:17:51,654 --> 00:17:56,700
لست مضطرة إلى ذلك
لأنني وجدت فرقة ستفعل ذلك نيابة عنا.
454
00:18:00,037 --> 00:18:03,541
بالتأكيد فرقت "كولومبيا هاوس"
بين "إريكا" وأمي،
455
00:18:03,624 --> 00:18:06,210
لكنها أيضا قربتهما من بعضهما
أكثر من أي وقت مضى.
456
00:18:06,669 --> 00:18:09,505
الجميع يحتاجون إلى بعض الوقت بمفردهم
457
00:18:09,588 --> 00:18:11,173
لا، ليست فرقة "شيكاغو".
458
00:18:11,340 --> 00:18:13,092
سمعتها تقول
459
00:18:13,175 --> 00:18:14,426
توقفي عن فعل هذا.
460
00:18:14,885 --> 00:18:18,973
بعيدا عن والدتها
461
00:18:19,723 --> 00:18:21,058
لا تجعلي الكلمات بشأنك.
462
00:18:21,141 --> 00:18:22,726
ضميني يا "شمو"، فلذتي
463
00:18:22,810 --> 00:18:23,811
هذا كابوس.
464
00:18:23,894 --> 00:18:26,772
يصعب علي الاعتذار
465
00:18:28,232 --> 00:18:31,569
أريدك أن تبقي فحسب
466
00:18:31,735 --> 00:18:33,070
هذا الأسوأ.
467
00:18:34,863 --> 00:18:38,284
بعد كل ما مررنا به
468
00:18:38,993 --> 00:18:41,704
سأعوضك
469
00:18:43,122 --> 00:18:45,749
أعدك
470
00:18:47,793 --> 00:18:52,047
وبعد كل ما قيل وفعل
471
00:18:53,048 --> 00:18:57,845
أنت الجزء الوحيد مني
الذي لا يمكنني التخلي عنه
472
00:18:59,096 --> 00:19:01,849
وبمساعدة فرقة روك هادئ،
473
00:19:01,932 --> 00:19:05,019
استطاعت أمي الاعتذار حقا.
474
00:19:05,269 --> 00:19:08,105
لم أستطع البقاء بعيدة
475
00:19:09,481 --> 00:19:12,026
ها هو. أيها الوغد.
476
00:19:12,192 --> 00:19:14,153
- هل تتحدث إلي؟
- أجل.
477
00:19:14,236 --> 00:19:16,614
مرحبا يا عزيزتي. هل يمكنني
التحدث مع مساعدي على انفراد للحظة؟
478
00:19:17,281 --> 00:19:18,282
لا.
479
00:19:19,658 --> 00:19:20,701
كن لطيفا.
480
00:19:26,707 --> 00:19:27,791
أنصت.
481
00:19:27,875 --> 00:19:30,544
أعلم أنني كنت قاسيا معك، لكن هناك سبب.
482
00:19:30,628 --> 00:19:32,755
لأنني لست رائعا مثل "أنتوني بالسامو"؟
483
00:19:32,921 --> 00:19:33,922
لا.
484
00:19:34,006 --> 00:19:35,007
لأكون صريحا،
485
00:19:35,090 --> 00:19:37,635
كنت أعرف أن الشباب الآخرين
كانوا مجرد علاقات عابرة.
486
00:19:38,052 --> 00:19:41,639
لكن ما يجمعكما حقيقي.
487
00:19:42,806 --> 00:19:46,352
- أتظن ذلك؟
- أجل. هذا مخيف.
488
00:19:47,936 --> 00:19:50,606
أعتقد أنني لست مستعدا
لخسارة ابنتي الصغيرة فحسب.
489
00:19:51,982 --> 00:19:54,568
لكن سأحاول أن أتعامل مع الأمر
بشكل أفضل.
490
00:19:56,820 --> 00:19:58,906
بإلهام من الفتاة التي أحبها كلاهما،
491
00:19:59,156 --> 00:20:02,034
قرر "بيل" أن يبدأ فصل جديد مع "باري".
492
00:20:02,368 --> 00:20:05,871
بالنسبة إلي،
فقدت أسدلت الستار على حياة الجريمة.
493
00:20:06,163 --> 00:20:07,956
العقاب لمدة شهر ليس ممتعا.
494
00:20:08,040 --> 00:20:11,001
صدقا، أشعر بالراحة.
كنت أسير في طريق مظلم.
495
00:20:11,293 --> 00:20:13,962
وداعا "غارث فيدر شتين". سررت بمعرفتك.
496
00:20:14,046 --> 00:20:16,340
لا تتحدثي معه يا "إريكا". إنه معاقب.
497
00:20:16,423 --> 00:20:19,343
يمكنك أن تتعلم بعض الأمور
من أختك الكبرى.
498
00:20:19,510 --> 00:20:22,262
وأخيرا فتحت أمي صفحة جديدة مع "إريكا".
499
00:20:22,346 --> 00:20:23,681
يمكنني فعلا.
500
00:20:24,473 --> 00:20:26,266
أعددت لك قطع الموز.
501
00:20:27,017 --> 00:20:28,310
لن تحصل على شيء.
502
00:20:29,770 --> 00:20:32,856
- أيها السجين. أتريد تقاسم هذا؟
- أود ذلك.
503
00:20:33,190 --> 00:20:36,110
في نشأتنا، يرانا الآخرون بطريقة معينة.
504
00:20:36,193 --> 00:20:38,779
أجل! سجلا هذا، 8 ضربات!
505
00:20:40,489 --> 00:20:44,576
لكن من يحبونك يرون حقيقتك دائما.
506
00:20:45,202 --> 00:20:47,121
- إنه غبي.
- إنه غبي حقا.
507
00:20:47,204 --> 00:20:49,456
وهذا شيء يستحق الاحتفال.
508
00:20:49,873 --> 00:20:51,875
إهداء إلى مجموعة شرائطي الرائعة
509
00:20:53,377 --> 00:20:55,754
هذه شرائطي، شرائطي الأخرى.
510
00:20:55,838 --> 00:20:59,216
التكلفة: سنت واحد
العنوان: "كيرميت دي فونز"
511
00:21:03,011 --> 00:21:04,388
مرحبا بكم في "كونتيمبو كاجوالز".
512
00:21:04,471 --> 00:21:06,598
هل وجدتما الموديلات الرائعة
التي كنتما تبحثان عنها اليوم؟
513
00:21:06,682 --> 00:21:08,559
ماذا؟ منذ متى تعمل هنا؟
514
00:21:08,642 --> 00:21:10,394
لم يكن لدي خيار.
515
00:21:10,602 --> 00:21:13,897
إنني من محبي "كولومبيا هاوس"، بشدة.
يرسلون إلي رسائل كل يوم.
516
00:21:13,981 --> 00:21:15,524
إنني مدين لهم بمئات الدولارات.
517
00:21:15,607 --> 00:21:18,193
أخبرتك أن تقرأ الشروط والأحكام
يا "ديف كيم".
518
00:21:18,694 --> 00:21:21,488
لا تقل اسمي! لديهم عملاء في كل مكان.
519
00:21:21,572 --> 00:21:23,323
انظر، تلك الفتاة
التي تتفقد السراويل الضيقة.
520
00:21:23,407 --> 00:21:25,451
إنها هنا من أجلي.
لا أملك أموالك يا سيدتي.
521
00:21:25,534 --> 00:21:28,120
سأحصل عليه! امنحيني الوقت فحسب!
522
00:21:29,121 --> 00:21:30,748
أحتاج إلى مزيد من الوقت.
523
00:21:32,833 --> 00:21:34,835
.RaYYaN...سحب وتعديل