0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,168 --> 00:00:04,087 ‫الثمانينيات، كان هذا قبل أن تتمكن من ‫تحميل الموسيقى بشكل سحري،‬ 2 00:00:04,254 --> 00:00:06,339 ‫وكان مجسم الصوت هو مصدر فخرك وفرحك.‬ 3 00:00:06,506 --> 00:00:10,260 ‫هناك مشكلة واحدة، الشرائط مكلفة جدا، ‫لذا كان لدي شريطان فحسب،‬ 4 00:00:10,343 --> 00:00:13,263 ‫كان كليهما موسيقى فيلم "كوكتيل".‬ 5 00:00:13,346 --> 00:00:15,515 ‫لحسن الحظ، وقتئذ، كانت ثمة طريقة ‫للحصول على الموسيقى مجانا.‬ 6 00:00:15,599 --> 00:00:18,018 ‫وتليها في المركز الثاني، "شيكاغو".‬ 7 00:00:18,101 --> 00:00:21,062 ‫منتظرا 3 ساعات لتسجيلها من المذياع.‬ 8 00:00:21,229 --> 00:00:23,940 ‫للأسف، لم يكن هذا سهلا في منزلي.‬ 9 00:00:24,191 --> 00:00:26,860 ‫"باري"، هل تمانع؟ إنني أسجل "شيكاغو".‬ 10 00:00:26,943 --> 00:00:29,446 ‫لن تسمع شيئا. انظر إلى يداي.‬ 11 00:00:29,529 --> 00:00:31,281 ‫هذه أصابع جراح.‬ 12 00:00:32,532 --> 00:00:34,201 ‫ليس لطيفا أيها العظم الطريف! ‫ليس لطيفا!‬ 13 00:00:34,284 --> 00:00:35,535 ‫لقد عدت!‬ 14 00:00:35,619 --> 00:00:36,620 ‫التلفاز لي!‬ 15 00:00:36,703 --> 00:00:38,163 ‫أبي، إنني أسجل الموسيقى.‬ 16 00:00:38,246 --> 00:00:41,166 ‫وأنا أشاهد حلقة خاصة جدا ‫من مسلسل جزيرة "غيليغان"،‬ 17 00:00:41,249 --> 00:00:43,043 ‫إذ سيأتي ‫فريق "هارلم غلوبتروترز" للزيارة.‬ 18 00:00:43,126 --> 00:00:44,753 ‫أرجوك، امنحني 3 دقائق فحسب.‬ 19 00:00:44,836 --> 00:00:48,131 ‫لطالما أحببت "غيليغان"، ‫وأحب "ميدولارك ليمون".‬ 20 00:00:48,215 --> 00:00:49,883 ‫لم أظن قط أن كليهما سيلتقيان.‬ 21 00:00:50,091 --> 00:00:51,092 ‫تبا!‬ 22 00:00:51,176 --> 00:00:53,595 ‫- أيمكنك على الأقل أن تحاول... ‫- أكرهك وأكره هذا المنزل.‬ 23 00:00:53,678 --> 00:00:55,013 ‫حتى أنني لم أفعل شيئا.‬ 24 00:00:55,222 --> 00:00:57,474 ‫أعتقد أن السيارة ‫انبعجت من تلقاء نفسها.‬ 25 00:00:57,557 --> 00:00:58,600 ‫هيا يا رجل!‬ 26 00:00:58,683 --> 00:00:59,976 ‫وكأن من المفترض أن أصدق...‬ 27 00:01:00,060 --> 00:01:01,353 ‫لم يستمر هذا في الحدوث؟‬ 28 00:01:01,436 --> 00:01:03,522 ‫...أنشؤوا ملعب كرة سلة على الجزيرة!‬ 29 00:01:03,605 --> 00:01:04,648 ‫ابنتي...‬ 30 00:01:04,731 --> 00:01:05,732 ‫تبا!‬ 31 00:01:05,815 --> 00:01:07,192 ‫تبا! سحقا!‬ 32 00:01:07,275 --> 00:01:08,360 ‫هذا غباء بالتأكيد.‬ 33 00:01:08,443 --> 00:01:09,903 ‫حسبما يبدو...‬ 34 00:01:10,111 --> 00:01:12,906 ‫أجل، يبدو أنني ‫لن أستمتع بالموسيقى التي أحبها أبدا،‬ 35 00:01:13,198 --> 00:01:16,493 ‫حتى غيرت شركة واحدة كل شيء.‬ 36 00:01:16,576 --> 00:01:18,161 ‫"كولومبيا هاوس".‬ 37 00:01:18,245 --> 00:01:21,581 ‫رباه! كيف حصلت على ‫كل هذه الشرائط براتب جز العشب؟‬ 38 00:01:21,790 --> 00:01:23,416 ‫لديهم هذه القائمة الممتلئة بالألبومات،‬ 39 00:01:23,500 --> 00:01:25,919 ‫ويمنحوك 12 شريطا مقابل سنت واحد.‬ 40 00:01:26,002 --> 00:01:27,379 ‫هذه الصفقة تتغلب على كل الأسباب.‬ 41 00:01:27,462 --> 00:01:30,340 ‫أعلم. حصلت على كل الألبومات. ‫ابتداء من فرقة "آبا" حتى "زابا".‬ 42 00:01:30,507 --> 00:01:32,551 ‫- كيف حالك يا ذات العينين الجميلتين؟ ‫- بخير يا "دي كيه".‬ 43 00:01:32,717 --> 00:01:33,760 ‫شرائط رائعة.‬ 44 00:01:34,427 --> 00:01:35,804 ‫- أجل. ‫- لا أعرف يا رجل.‬ 45 00:01:35,887 --> 00:01:37,681 ‫هناك الكثير من الأمور القانونية هنا.‬ 46 00:01:37,764 --> 00:01:39,391 ‫"ديف كيم" لا يقرأ الشروط والأحكام.‬ 47 00:01:39,474 --> 00:01:41,935 ‫بل يعيش اللحظة. الشرائط!‬ 48 00:01:42,310 --> 00:01:44,187 ‫لا بد أنها غير حقيقية.‬ 49 00:01:44,312 --> 00:01:47,524 ‫لذا ذهبت إلى أكبر محتالة في عائلتي، ‫أختي الكبرى.‬ 50 00:01:47,607 --> 00:01:49,442 ‫بالتأكيد، تحصل على ‫الكثير من الشرائط مقدما،‬ 51 00:01:49,526 --> 00:01:53,029 ‫ثم توقع عقدا لطلب المزيد ‫مقابل الثمن الكامل.‬ 52 00:01:53,113 --> 00:01:56,032 ‫في النهاية، ‫دائما ما تصل "كولومبيا هاوس" إليك.‬ 53 00:01:56,116 --> 00:01:59,077 ‫رباه، أراهن أن لديهم جنود سابقين في ‫البحرية الأمريكية ليجمعوا لهم أموالهم.‬ 54 00:01:59,160 --> 00:02:01,121 ‫أعتقد أنك تبالغ في تقديرهم.‬ 55 00:02:01,371 --> 00:02:03,206 ‫المغزى أنه لا يمكنك ‫الحصول على شيء مجانا.‬ 56 00:02:03,290 --> 00:02:05,375 ‫بالطبع يمكنك. ‫ليس عليك سوى الذهاب إلى أي متجر،‬ 57 00:02:05,458 --> 00:02:06,918 ‫وأخذ بعض الأشياء، ثم المغادرة ببساطة.‬ 58 00:02:07,002 --> 00:02:08,128 ‫أجل، هذه تدعى سرقة.‬ 59 00:02:08,211 --> 00:02:09,879 ‫"هذه تدعى سرقة."‬ 60 00:02:09,963 --> 00:02:11,923 ‫- هكذا تتحدثين. ‫- مهلا.‬ 61 00:02:12,007 --> 00:02:15,927 ‫ماذا إن منحت "كولومبيا هاوس" ‫اسما مزيفا وأخذت الـ12 شريطا؟‬ 62 00:02:16,011 --> 00:02:18,263 ‫حسنا، هذا غير قانوني، ‫لكن بغاية الذكاء.‬ 63 00:02:18,346 --> 00:02:19,514 ‫أجل! لنفعل ذلك إذن!‬ 64 00:02:19,598 --> 00:02:21,766 ‫بقدر ما أود ‫القيام بالاحتيال الإلكتروني معك،‬ 65 00:02:21,850 --> 00:02:23,518 ‫إلا أن أمي لا تكف عن انتقادي مؤخرا.‬ 66 00:02:23,977 --> 00:02:26,146 ‫بالله عليك. ارتكبي جناية معي.‬ 67 00:02:26,229 --> 00:02:28,023 ‫ستكون تجربة رائعة لتوطيد علاقتنا،‬ 68 00:02:28,106 --> 00:02:30,025 ‫أو على الأقل ستكون عبرة.‬ 69 00:02:30,984 --> 00:02:32,402 ‫أخوك شرس.‬ 70 00:02:32,485 --> 00:02:33,570 ‫غريب أطوار شرس.‬ 71 00:02:33,653 --> 00:02:34,988 ‫لم أعد كذلك يا "إريكا".‬ 72 00:02:35,071 --> 00:02:37,741 ‫واجهي الأمر، أنا الآن مشاكس معتمد.‬ 73 00:02:37,824 --> 00:02:39,993 ‫"شموبي"، فلذتي. ‫"مابيت بابيز" يعرض الآن.‬ 74 00:02:56,843 --> 00:02:58,970 ‫كان ذلك في الـ16 من مارس، ‫عام 1980 أو ما شابه،‬ 75 00:02:59,054 --> 00:03:01,723 ‫وذهب أخي ليقل حبيبته "لايني".‬ 76 00:03:01,806 --> 00:03:04,934 ‫واجهته مشكلة واحدة، ‫كان عليه تخطي والدها أولا.‬ 77 00:03:05,101 --> 00:03:06,102 ‫"لايني"!‬ 78 00:03:06,186 --> 00:03:08,855 ‫الفتى الذي يصرخ ‫ذو الحاجبين السخيفين وصل.‬ 79 00:03:09,105 --> 00:03:10,315 ‫إنها ليلة مميزة.‬ 80 00:03:10,398 --> 00:03:11,608 ‫إنها ذكرى مرور 10 أشهر على علاقتنا.‬ 81 00:03:11,691 --> 00:03:13,902 ‫الذكرى السنوية للاحتفال بالسنوات، ‫وليس الأشهر،‬ 82 00:03:13,985 --> 00:03:15,445 ‫لذا فأنتما لا تحتفلان بأي شيء.‬ 83 00:03:15,528 --> 00:03:16,529 ‫دعني أرى محفظتك.‬ 84 00:03:16,613 --> 00:03:18,031 ‫تفضل، خذها.‬ 85 00:03:18,865 --> 00:03:20,075 ‫6 دولارات؟‬ 86 00:03:20,158 --> 00:03:21,493 ‫إلى أين تخطط اصطحابها الليلة؟‬ 87 00:03:21,576 --> 00:03:23,328 ‫آلة بيع في محطة حافلات؟‬ 88 00:03:23,411 --> 00:03:24,954 ‫لا بأس. إنها عادة ما تدفع.‬ 89 00:03:25,372 --> 00:03:26,456 ‫مرحبا يا "بار".‬ 90 00:03:32,629 --> 00:03:34,339 ‫لا! مستحيل!‬ 91 00:03:34,422 --> 00:03:36,508 ‫سأوقف هذا.‬ 92 00:03:37,801 --> 00:03:39,594 ‫إن سقطت هذه السترة على الأرض، ‫ستلحق بها.‬ 93 00:03:39,761 --> 00:03:41,429 ‫حسنا يا شباب، استمتعا بوقتكما.‬ 94 00:03:41,513 --> 00:03:43,556 ‫على الرغم من فوز "باري" بحب حياته،‬ 95 00:03:43,640 --> 00:03:46,226 ‫كان واضحا أنه ‫لم ينجح في كسب حب والدها.‬ 96 00:03:46,726 --> 00:03:47,727 ‫بعد.‬ 97 00:03:47,811 --> 00:03:49,688 ‫ليس هناك أفضل من ‫احتساء جعة باردة بعد العمل، صحيح؟‬ 98 00:03:49,771 --> 00:03:51,272 ‫بالتأكيد يا أخي!‬ 99 00:03:51,356 --> 00:03:54,526 ‫كم أحب الجعة، شراب الآلهة،‬ 100 00:03:54,609 --> 00:03:57,028 ‫مطرقة إسفنجية، قمح وتحية، ماء الحقيقة،‬ 101 00:03:57,112 --> 00:03:59,197 ‫حلال المشاكل الذهبي، الجعة.‬ 102 00:03:59,364 --> 00:04:00,699 ‫تنحى أيها الرحال.‬ 103 00:04:01,574 --> 00:04:03,326 ‫- هل تعني أنك تحتسي الجعة؟ ‫- لا!‬ 104 00:04:03,410 --> 00:04:05,829 ‫قلت للتو إنك تحب الجعة الباردة.‬ 105 00:04:06,037 --> 00:04:08,289 ‫أيهما تكون إذن؟ سكير أم كاذب؟‬ 106 00:04:08,373 --> 00:04:11,042 ‫- إنه أحمق. ‫- سأجلب جعة إضافية يا "مور".‬ 107 00:04:11,292 --> 00:04:12,836 ‫أتريد 6 عبوات جعة يا "ميكي مانتل"؟‬ 108 00:04:14,337 --> 00:04:15,338 ‫لماذا؟‬ 109 00:04:15,422 --> 00:04:16,840 ‫قد أكون مرتابا قليلا،‬ 110 00:04:16,923 --> 00:04:18,883 ‫لكن يبدو أن "بيل" يكرهني.‬ 111 00:04:19,843 --> 00:04:21,386 ‫- بالتأكيد! ‫- لا أفهم.‬ 112 00:04:21,469 --> 00:04:24,305 ‫تقول أمي إنني شعاع شمس على هيئة بشر.‬ 113 00:04:24,389 --> 00:04:27,308 ‫أمك سيدة لطيفة، لكنها أفسدتك.‬ 114 00:04:27,392 --> 00:04:29,185 ‫ينبغي أن يكون "بيل" صديقي.‬ 115 00:04:29,561 --> 00:04:30,812 ‫إنه بمثابة الأب لـ"لايني".‬ 116 00:04:30,895 --> 00:04:32,105 ‫أنت صديقها الحميم.‬ 117 00:04:32,230 --> 00:04:34,482 ‫ليس هناك أب ‫يحب الفتى الذي يواعد ابنته.‬ 118 00:04:34,566 --> 00:04:35,942 ‫إذن الأمر ليس شخصيا.‬ 119 00:04:36,151 --> 00:04:37,193 ‫مرحى!‬ 120 00:04:37,402 --> 00:04:38,486 ‫رائع.‬ 121 00:04:38,737 --> 00:04:40,321 ‫- أجل، ألق هذه في القمامة. ‫- لا.‬ 122 00:04:40,405 --> 00:04:41,698 ‫- سأعاقبك. ‫- حسنا، ينبغي أن أتفوق على نفسي.‬ 123 00:04:41,990 --> 00:04:43,658 ‫بينما كان انتباه "باري" مشددا ‫لحسن الحظ،‬ 124 00:04:43,742 --> 00:04:46,578 ‫كنت أركز على نجاح ‫أكبر عملية احتيال على الإطلاق.‬ 125 00:04:46,703 --> 00:04:47,746 ‫ماذا تفعل يا صاح؟‬ 126 00:04:47,912 --> 00:04:49,289 ‫انكشف لي أمر ما.‬ 127 00:04:49,497 --> 00:04:52,083 ‫لم أنشئ اسما واحدا مزيفا ‫وأحصل على 12 شريطا،‬ 128 00:04:52,250 --> 00:04:54,169 ‫في حين يمكنني إنشاء ‫عدد لا نهائي من الأسماء المزيفة‬ 129 00:04:54,252 --> 00:04:55,503 ‫وأحصل على كل الشرائط؟‬ 130 00:04:55,587 --> 00:04:57,464 ‫هل أنت واثق أنها فكرة جيدة؟‬ 131 00:04:57,547 --> 00:04:59,299 ‫فكرت في كل شيء يا "إريكا".‬ 132 00:04:59,382 --> 00:05:02,051 ‫لدى "كولومبيا هاوس" وكلاء في كل مكان‬ 133 00:05:02,135 --> 00:05:03,553 ‫يتطلعون إلى جمع أموالهم.‬ 134 00:05:03,636 --> 00:05:06,055 ‫لكنني سأتقدم عليهم بهذا.‬ 135 00:05:06,306 --> 00:05:07,766 ‫كل من هوياتي المزيفة‬ 136 00:05:07,849 --> 00:05:09,684 ‫لها ماضي ثري مسهب‬ 137 00:05:09,851 --> 00:05:11,436 ‫حفظته عن ظهر قلب.‬ 138 00:05:11,519 --> 00:05:14,606 ‫"أوبتيموس أوبرايم"؟ صدقا يا صاح؟ ‫من اسمه الأول "أوبتيموس"؟‬ 139 00:05:15,064 --> 00:05:17,400 ‫هذا الرجل. ‫إنه سائق شاحنة يبلغ من العمر 41 عاما‬ 140 00:05:17,484 --> 00:05:19,194 ‫يقضي لياليه الطويلة على الطريق‬ 141 00:05:19,277 --> 00:05:22,071 ‫يستمع إلى ‫موسيقى الروك الهادئة لــ"شيكاغو".‬ 142 00:05:22,322 --> 00:05:23,323 ‫لماذا؟‬ 143 00:05:23,406 --> 00:05:25,492 ‫لأنني ألعب دور الرب يا "إريكا".‬ 144 00:05:25,575 --> 00:05:27,368 ‫أعرفك على دكتور "غارث فيدر شتين".‬ 145 00:05:27,494 --> 00:05:29,704 ‫مصاب بالربو ولديه مشاكل مع ابنه.‬ 146 00:05:29,788 --> 00:05:33,041 ‫كما أنه يحب "هول آند أوتس" بجنون.‬ 147 00:05:33,124 --> 00:05:34,292 ‫حسنا، جميعنا لدينا هوايات.‬ 148 00:05:34,375 --> 00:05:37,086 ‫التالي، أعرفك على "ستو فولتران"، ‫عمره 43 عاما.‬ 149 00:05:37,170 --> 00:05:38,797 ‫إنه طبيب بيطري مطلق.‬ 150 00:05:38,880 --> 00:05:40,673 ‫الشيء الوحيد ‫الذي يحبه أكثر من الحيوانات؟‬ 151 00:05:40,757 --> 00:05:41,758 ‫"بيلي جويل".‬ 152 00:05:41,841 --> 00:05:44,928 ‫أعتقد أنه عليك أن تتأنى ‫بشأن حياتك الإجرامية.‬ 153 00:05:45,011 --> 00:05:46,888 ‫أعتقد أن عليك التحلي بالشجاعة ‫أيتها الواشية.‬ 154 00:05:48,306 --> 00:05:49,307 ‫الشرائط.‬ 155 00:05:50,475 --> 00:05:54,145 ‫لقاء بنسات قليلة، حصلت على ‫شرائط روك هادئ تكفيني طيلة عمري.‬ 156 00:05:55,438 --> 00:05:57,482 ‫هذه شرائط كاسيت كثيرة.‬ 157 00:05:57,816 --> 00:05:59,526 ‫كيف حصلت على المال لكل هذه الشرائط؟‬ 158 00:05:59,609 --> 00:06:02,654 ‫أتريد طرح الأسئلة؟ ‫أم تريد سماع "نايل دياموند"؟‬ 159 00:06:04,155 --> 00:06:06,199 ‫- لم أر شيئا. ‫- إجابة موفقة.‬ 160 00:06:06,282 --> 00:06:08,034 ‫في حين كنت في موقف بغاية الصعوبة،‬ 161 00:06:08,117 --> 00:06:10,578 ‫كان "باري" يحاول إحراز تقدم مع "بيل".‬ 162 00:06:13,873 --> 00:06:14,916 ‫ها هو.‬ 163 00:06:15,208 --> 00:06:18,086 ‫الأمر يحدث. لقد غير رأيه بشأني.‬ 164 00:06:19,295 --> 00:06:22,048 ‫"أنتوني بالسامو"، أيها الوغد.‬ 165 00:06:22,131 --> 00:06:24,509 ‫أين كنت؟ لماذا لم تعد تأتي؟‬ 166 00:06:24,592 --> 00:06:26,135 ‫لأن ابنتك الجميلة هجرتني.‬ 167 00:06:26,511 --> 00:06:28,012 ‫يا للنساء. من يمكنه فهمهن؟‬ 168 00:06:28,096 --> 00:06:29,764 ‫متى سأراك في ملعب الغولف مجددا؟‬ 169 00:06:29,848 --> 00:06:31,891 ‫سنلعب أنا وصديقي نهاية هذا الأسبوع.‬ 170 00:06:31,975 --> 00:06:34,894 ‫ينبغي أن تحمل لي عصا الغولف. ‫وتبقي هذا الغبي في المنطقة الخضراء.‬ 171 00:06:34,978 --> 00:06:37,272 ‫- انتبه! ‫- مرحبا.‬ 172 00:06:38,565 --> 00:06:40,775 ‫أكره حين يتحدث أبي عن الغولف ‫مع صديقي السابق.‬ 173 00:06:40,859 --> 00:06:42,443 ‫كانا يفعلان ذلك طوال الوقت ‫حين كنا نتواعد.‬ 174 00:06:42,527 --> 00:06:44,696 ‫كان والدك يحبه حين كنتما تتواعدان؟‬ 175 00:06:44,779 --> 00:06:46,406 ‫ظننته يكرهني لأنني صديقك الحميم.‬ 176 00:06:46,739 --> 00:06:49,701 ‫لا يا عزيزي. والدي يكرهك كشخص.‬ 177 00:06:49,868 --> 00:06:51,619 ‫كونك صديقي الحميم مجرد مصادفة سعيدة.‬ 178 00:06:51,703 --> 00:06:52,704 ‫لا تقلقي.‬ 179 00:06:52,912 --> 00:06:55,623 ‫أعرف رجلا يعرف أبيك حق المعرفة،‬ 180 00:06:55,707 --> 00:06:58,376 ‫وسيساعدني بكل سرور.‬ 181 00:07:00,461 --> 00:07:01,754 ‫أجل...‬ 182 00:07:02,088 --> 00:07:03,965 ‫ما هذا؟ هل تقول أجل أم لا؟‬ 183 00:07:04,048 --> 00:07:06,426 ‫أجل... لا...‬ 184 00:07:06,885 --> 00:07:10,930 ‫أنت تمزج بين أجل ولا. تحدث بلغة واضحة.‬ 185 00:07:11,055 --> 00:07:13,057 ‫لا... أجل...‬ 186 00:07:13,600 --> 00:07:16,644 ‫بربك يا أبي. أنت صديق "بيل" المقرب. ‫تحدث معه من أجلي.‬ 187 00:07:16,728 --> 00:07:19,355 ‫أتحدث؟ نحن غالبا ما نجلس ‫في صمت مريح ونحتسي الجعة.‬ 188 00:07:19,439 --> 00:07:22,984 ‫ألم تخبره قط كم أنني لطيف ‫ومضحك ورياضي؟‬ 189 00:07:23,067 --> 00:07:25,320 ‫كما تعلم، لم يثار الموضوع، ‫ولا أعتقد أنه سيثار أبدا.‬ 190 00:07:25,403 --> 00:07:26,654 ‫أيمكنك على الأقل إخباره عن مدى براعتي‬ 191 00:07:26,738 --> 00:07:28,406 ‫في غسل شعري من الشامبو في الحمام؟‬ 192 00:07:28,489 --> 00:07:29,908 ‫كمعروف لك، لا.‬ 193 00:07:29,991 --> 00:07:31,993 ‫هل أخبرته كيف يمكنني ‫إيقاف الكرة في راحة يدي؟‬ 194 00:07:32,076 --> 00:07:33,953 ‫لا، لأنه لا يمكنك فعل ذلك باستمرار.‬ 195 00:07:34,037 --> 00:07:35,830 ‫أخبره كم أنا بارع في تناول القريدس ‫في عروض البوفيه المفتوحة.‬ 196 00:07:35,914 --> 00:07:37,624 ‫يكرهونني في مطعم "ريد لوبستر".‬ 197 00:07:37,707 --> 00:07:38,833 ‫- لا! ‫- حسنا!‬ 198 00:07:38,917 --> 00:07:41,878 ‫إن لم تكن ستحدثه عني، ‫على الأقل حدثني عنه.‬ 199 00:07:41,961 --> 00:07:45,632 ‫كل ما يمكنني إخبارك به ‫أنه يحب أصابع الجبن وفريق "كاوبويز".‬ 200 00:07:45,715 --> 00:07:47,050 ‫هذا كل ما تعرفه عنه؟‬ 201 00:07:47,759 --> 00:07:49,260 ‫كما أنه يحب "جون دنفر".‬ 202 00:07:50,386 --> 00:07:51,429 ‫ممتاز.‬ 203 00:07:51,804 --> 00:07:53,097 ‫من تكون؟ دكتور "دوم"؟‬ 204 00:07:53,181 --> 00:07:55,600 ‫ولذا، كان أخي يخطط مكيدة ‫لكسب حب "بيل".‬ 205 00:07:55,850 --> 00:07:58,770 ‫في هذه الأثناء، كانت أمي على وشك ‫أن تكتشف مخططي.‬ 206 00:07:58,937 --> 00:08:01,105 ‫معي طرد لـ"بابا سميرفينستاين".‬ 207 00:08:01,314 --> 00:08:02,815 ‫أعتقد أنك قصدت العنوان الخطأ.‬ 208 00:08:02,899 --> 00:08:04,859 ‫أعتقد إذن أن‬ 209 00:08:04,943 --> 00:08:06,194 ‫- المحقق "غيدجيت" غير موجود؟ ‫- أجل.‬ 210 00:08:06,277 --> 00:08:07,570 ‫- "غاري غرايسكول"؟ ‫- أجل.‬ 211 00:08:07,654 --> 00:08:08,863 ‫- "سنيك بلوتكين"؟ ‫- أجل.‬ 212 00:08:08,947 --> 00:08:10,365 ‫- "إيفان دراغون"؟ ‫- أجل.‬ 213 00:08:10,448 --> 00:08:12,033 ‫- "جون مكلينبورغ"؟ ‫- أجل.‬ 214 00:08:12,116 --> 00:08:13,618 ‫- "هالك هالكرستين"؟ ‫- لا.‬ 215 00:08:13,701 --> 00:08:15,036 ‫- "جنرال زود"؟ ‫- أجل.‬ 216 00:08:15,119 --> 00:08:16,955 ‫"جون كلود فان ثاندردوم"؟‬ 217 00:08:17,121 --> 00:08:19,999 ‫- ماذا يجري؟ ‫- دعيني أخمن. لديك مراهقين؟‬ 218 00:08:20,208 --> 00:08:21,584 ‫أحدهم كان يستخدم‬ 219 00:08:21,668 --> 00:08:23,378 ‫الكثير من الأسماء المزيفة ‫للحصول على شرائط مجانية.‬ 220 00:08:23,461 --> 00:08:26,172 ‫حسنا، أعتقد أن الشخص المسؤول ‫واضح وضوح الشمس.‬ 221 00:08:26,965 --> 00:08:29,258 ‫- أنا؟ ‫- أجل، أنت. من قد يكون غيرك؟‬ 222 00:08:29,342 --> 00:08:30,885 ‫"كيرميت دي فونز"؟‬ 223 00:08:30,969 --> 00:08:32,762 ‫كل الأدلة تشير إلى أن "آدم" الفاعل.‬ 224 00:08:32,845 --> 00:08:34,555 ‫أتتوقعين أن أصدق أن "آدم" فعل هذا؟‬ 225 00:08:34,639 --> 00:08:35,640 ‫أجل.‬ 226 00:08:35,723 --> 00:08:36,724 ‫- "آدم"؟ ‫- "آدم".‬ 227 00:08:36,808 --> 00:08:38,393 ‫صغيري اللطيف؟‬ 228 00:08:38,601 --> 00:08:40,061 ‫- أجل، "آدم". ‫- "آدم"؟‬ 229 00:08:40,144 --> 00:08:42,146 ‫إنه مذنب. أخبرها أنك مذنب.‬ 230 00:08:42,230 --> 00:08:44,065 ‫لم تقول هذه الأشياء يا أمي؟‬ 231 00:08:44,148 --> 00:08:45,483 ‫إنني مجرد فتى صغير.‬ 232 00:08:45,566 --> 00:08:48,403 ‫أرأيت؟ لديه حجة غياب. إنه فتى صغير.‬ 233 00:08:48,486 --> 00:08:50,613 ‫لم تلومينني دائما على كل شيء؟‬ 234 00:08:50,697 --> 00:08:52,407 ‫افتحي الصندوق وتفقدي الشرائط،‬ 235 00:08:52,490 --> 00:08:53,533 ‫وستعرفين أنني لست الفاعلة.‬ 236 00:08:56,119 --> 00:08:58,371 ‫"ويرد أل"، أغاني "فراغل روك"،‬ 237 00:08:58,454 --> 00:09:00,081 ‫أفضل ما قدمه "أندرو لويد ويبر".‬ 238 00:09:00,164 --> 00:09:03,668 ‫وأخيرا، "101 فارتس"، الجزء الثاني.‬ 239 00:09:06,462 --> 00:09:07,922 ‫أتمنى أن الأمر ‫كان يستحق العناء يا "إريكا".‬ 240 00:09:08,006 --> 00:09:09,257 ‫أنت معاقبة لمدة شهر.‬ 241 00:09:09,340 --> 00:09:10,967 ‫بلا هاتف، أو مموج الشعر.‬ 242 00:09:11,050 --> 00:09:13,636 ‫شهر بشعر أملس؟ هل جننت؟‬ 243 00:09:14,762 --> 00:09:15,763 ‫أخبرها!‬ 244 00:09:15,847 --> 00:09:17,932 ‫حسنا، لا بأس. كنت أنا الفاعل حقا.‬ 245 00:09:18,016 --> 00:09:19,517 ‫كانت صفقة رائعة.‬ 246 00:09:19,600 --> 00:09:21,519 ‫انجرفت في لحظة انفعال.‬ 247 00:09:21,602 --> 00:09:23,938 ‫وهي أيضا أغنية حصلت عليها ‫مقابل أقل من سنت.‬ 248 00:09:24,522 --> 00:09:26,607 ‫ليس هناك داع لأن تكذب من أجلها.‬ 249 00:09:26,691 --> 00:09:27,692 ‫- جديا؟ ‫- ماذا؟‬ 250 00:09:27,859 --> 00:09:29,736 ‫دع أمك تعد لك قطع الموز.‬ 251 00:09:29,986 --> 00:09:31,863 ‫اتفقنا؟ لن تحصلي على شيء.‬ 252 00:09:33,197 --> 00:09:34,532 ‫يا له من حظ سيئ.‬ 253 00:09:35,366 --> 00:09:37,160 ‫اسمعي "شيلا إي" لتهون عليك مشاكلك.‬ 254 00:09:38,036 --> 00:09:39,537 ‫هذا سخيف!‬ 255 00:09:39,954 --> 00:09:41,122 ‫لم أتلقى اللوم دائما‬ 256 00:09:41,205 --> 00:09:42,832 ‫على كل ما هو خطأ في هذا المنزل؟‬ 257 00:09:42,915 --> 00:09:44,208 ‫لأنك ترتكبين معظمه؟‬ 258 00:09:44,375 --> 00:09:46,127 ‫أتعرف؟ إن كانت أمي ‫تراني سيئة لهذا الحد،‬ 259 00:09:46,210 --> 00:09:49,047 ‫ربما حان الوقت لأريها كم أنا سيئة حقا.‬ 260 00:09:50,465 --> 00:09:52,675 ‫مهلا، هل كنت تكبحين جماحك ‫طوال هذا الوقت؟‬ 261 00:09:53,801 --> 00:09:55,136 ‫هذا ليس جيدا.‬ 262 00:09:58,056 --> 00:09:59,932 ‫بعد أن سئمت من ‫تصنيفها على أنها مثيرة المشاكل،‬ 263 00:10:00,016 --> 00:10:02,310 ‫قررت أختي أن تكون اسما على مسمى.‬ 264 00:10:02,602 --> 00:10:05,229 ‫أجل، حسنا. لنفعل هذا. لنسرق.‬ 265 00:10:05,688 --> 00:10:07,648 ‫ثقي بي، إنها في غاية السهولة والمتعة.‬ 266 00:10:07,732 --> 00:10:09,859 ‫كما أنه الشيء الوحيد ‫الذي يشعرني بالحياة.‬ 267 00:10:10,526 --> 00:10:11,527 ‫حقائب خصر.‬ 268 00:10:11,611 --> 00:10:14,906 ‫أعني، ما مدى سوء سرقة المتاجر عن ‫الاحتيال على "كولومبيا هاوس" بأي حال؟‬ 269 00:10:14,989 --> 00:10:18,409 ‫الحصول على 12 شريطا مقابل سنت ‫مثل سرقة المتاجر.‬ 270 00:10:18,493 --> 00:10:19,494 ‫إليك نصيحة.‬ 271 00:10:19,577 --> 00:10:22,413 ‫لا ترددي "سرقة المتاجر" كثيرا ‫أثناء سرقتك لأحد المتاجر.‬ 272 00:10:22,497 --> 00:10:23,915 ‫أجل، فهمتك.‬ 273 00:10:24,207 --> 00:10:25,708 ‫لأننا لا نسرق المتجر،‬ 274 00:10:25,792 --> 00:10:27,919 ‫وهي بالمناسبة، جريمة بلا ضحايا.‬ 275 00:10:28,002 --> 00:10:30,713 ‫أسمع الكثير من التبرير ‫والقليل من السرقة.‬ 276 00:10:31,672 --> 00:10:33,174 ‫جاريني يا فتاة.‬ 277 00:10:33,257 --> 00:10:35,718 ‫أجل، كانت أختي مستعدة لحياة الجريمة،‬ 278 00:10:35,843 --> 00:10:38,638 ‫كما كان "باري" يستعد لسرقة قلب "بيل".‬ 279 00:10:39,263 --> 00:10:40,348 ‫أيها السادة!‬ 280 00:10:40,473 --> 00:10:42,433 ‫فكرت أنكما قد ترغبان في ‫تناول بعض اللحم والجبن‬ 281 00:10:42,517 --> 00:10:44,644 ‫قبل أن تقضيا يوما مليء بالنشاط ‫في الشمس الحارقة.‬ 282 00:10:44,936 --> 00:10:45,978 ‫تحبها يا "بيل"، أليس كذلك؟‬ 283 00:10:46,062 --> 00:10:48,397 ‫أحب أصابع الجبن من مطعم "جينو". ‫أحضرتها من مطعم "بات".‬ 284 00:10:48,481 --> 00:10:49,690 ‫لم لا تلكمني في وجهي؟‬ 285 00:10:49,774 --> 00:10:52,693 ‫أليسا في الشارع نفسه ‫مواجهين لبعضهما مباشرة‬ 286 00:10:52,777 --> 00:10:54,112 ‫بالمكونات نفسها؟‬ 287 00:10:54,195 --> 00:10:56,239 ‫هيا، الكمني في وجهي. افعلها!‬ 288 00:10:56,322 --> 00:10:59,534 ‫أو نذهب إلى مباراة "إيغلز" و"كاوبويز".‬ 289 00:10:59,784 --> 00:11:01,911 ‫خط 45 مترا، لدعم الفريق الأمريكي؟‬ 290 00:11:01,994 --> 00:11:03,704 ‫ظننتك من عشاق فريق "إيغلز".‬ 291 00:11:03,788 --> 00:11:05,081 ‫حتى عرفت فريق "كاوبويز"،‬ 292 00:11:05,164 --> 00:11:07,959 ‫فريقي المفضل الآخر، ‫والذي يصادف أنه فريقك المفضل.‬ 293 00:11:08,126 --> 00:11:10,044 ‫هل ستتخلى عن "إيغلز" بهذه البساطة؟‬ 294 00:11:10,253 --> 00:11:12,171 ‫ألا تتحلى بأي عزيمة مطلقا يا بني؟‬ 295 00:11:12,255 --> 00:11:14,006 ‫لا. لكن أتعرف ماذا لدي؟‬ 296 00:11:14,966 --> 00:11:17,385 ‫قبعات متطابقة!‬ 297 00:11:17,468 --> 00:11:18,553 ‫- لم؟ ‫- لا.‬ 298 00:11:18,636 --> 00:11:20,388 ‫لأنك تحب "بوب دنفر".‬ 299 00:11:20,471 --> 00:11:22,181 ‫تعرف "غيلغان"، من الجزيرة.‬ 300 00:11:22,265 --> 00:11:23,432 ‫- ماذا؟ ‫- إنه المفضل لدي أيضا.‬ 301 00:11:23,516 --> 00:11:26,018 ‫لا أحب "بوب دنفر". ‫إنني أحب "جون دنفر".‬ 302 00:11:26,102 --> 00:11:28,229 ‫- هل هناك فرق؟ ‫- لا.‬ 303 00:11:28,312 --> 00:11:31,524 ‫أجل، أحدهما رمز قومي يذيب قلبي.‬ 304 00:11:31,607 --> 00:11:33,151 ‫والآخر غريب أطوار‬ 305 00:11:33,234 --> 00:11:35,528 ‫لم يستطع تكوين صداقة ‫مع "جينجر" أو "ماري آن".‬ 306 00:11:36,612 --> 00:11:39,615 ‫بالتأكيد أعرف الفرق. إنني أزعجك فحسب.‬ 307 00:11:39,699 --> 00:11:41,492 ‫أحضرت لك هذه القبعة حتى لا تحترق رأسك.‬ 308 00:11:41,576 --> 00:11:42,702 ‫هل تنعتني بالأصلع؟‬ 309 00:11:42,785 --> 00:11:45,955 ‫لا، شعر رأسك رائع. على الجوانب.‬ 310 00:11:46,038 --> 00:11:47,123 ‫تبدو كقاضي.‬ 311 00:11:47,206 --> 00:11:48,833 ‫حان وقت لعب الغولف.‬ 312 00:11:48,916 --> 00:11:50,334 ‫هيا يا "باري". ستأتي معنا اليوم.‬ 313 00:11:50,418 --> 00:11:51,419 ‫- حقا؟ ‫- هل سأذهب؟‬ 314 00:11:51,502 --> 00:11:53,546 ‫أجل، دعوت الفتى لينضم إلينا.‬ 315 00:11:53,629 --> 00:11:54,714 ‫- حقا؟ ‫- حقا؟‬ 316 00:11:54,797 --> 00:11:57,383 ‫أجل، أنا و"باري" نلعب الغولف ‫طوال الوقت. إنها عادتنا.‬ 317 00:11:57,466 --> 00:11:59,093 ‫لم ألعب الغولف معك قط، ولا مرة واحدة.‬ 318 00:11:59,177 --> 00:12:01,762 ‫غبي، إنني أسديك معروفا.‬ 319 00:12:02,054 --> 00:12:03,389 ‫لا تفسد الأمر.‬ 320 00:12:05,183 --> 00:12:07,518 ‫أسدى أبي "باري" معروفا نادرا.‬ 321 00:12:07,727 --> 00:12:11,105 ‫والآن، ليس على "باري" سوى استغلاله ‫ليوصل فكرته إلى "بيل".‬ 322 00:12:13,316 --> 00:12:15,401 ‫الغولف. رياضة الملوك.‬ 323 00:12:15,568 --> 00:12:17,195 ‫والملكات، المساواة.‬ 324 00:12:17,653 --> 00:12:19,280 ‫إنني أحترم ابنتك المثيرة.‬ 325 00:12:19,363 --> 00:12:21,657 ‫لا، ليست مثيرة، إنها قبيحة جدا بنظري.‬ 326 00:12:22,033 --> 00:12:23,117 ‫لكن ليس برأي الجميع.‬ 327 00:12:23,201 --> 00:12:25,661 ‫جميعهم يعتقدون أنها ‫تتمتع بمؤخرة ممتلئة ورائعة.‬ 328 00:12:26,746 --> 00:12:28,289 ‫ماذا تقول بحق السماء؟‬ 329 00:12:29,874 --> 00:12:32,126 ‫حسنا، إنك تحاول أكثر من اللازم.‬ 330 00:12:32,210 --> 00:12:33,628 ‫فهمت، أكون على سجيتي.‬ 331 00:12:33,711 --> 00:12:34,962 ‫لا، لا تفعل ذلك أيضا.‬ 332 00:12:35,046 --> 00:12:36,422 ‫"بيل" الجامح.‬ 333 00:12:36,505 --> 00:12:38,341 ‫- هل تحتاج إلى مساعد؟ ‫- ها هو.‬ 334 00:12:38,424 --> 00:12:39,884 ‫"أنتوني بالسامو" هنا؟‬ 335 00:12:39,967 --> 00:12:42,053 ‫لا يمكنني منافسته. إنه طفل.‬ 336 00:12:42,136 --> 00:12:44,472 ‫اهدأ، ستلعب الغولف مع "بيل".‬ 337 00:12:44,555 --> 00:12:46,474 ‫- إنه مجرد مساعد. ‫- أنت محق.‬ 338 00:12:46,557 --> 00:12:49,185 ‫إنه المساعد، الشخص المسيطر.‬ 339 00:12:49,268 --> 00:12:51,729 ‫إنه من يهمس في أذن "بيل" ‫بالنصائح المعسولة.‬ 340 00:12:51,812 --> 00:12:53,564 ‫- هذا ما ينبغي علي فعله. ‫- لم أقصد هذا.‬ 341 00:12:53,648 --> 00:12:56,317 ‫أيها الفتى الوسيم. ‫فلتقم بجولة، سأتولى هذا.‬ 342 00:12:58,736 --> 00:13:00,321 ‫تمهل لحظة. سأحملها.‬ 343 00:13:11,040 --> 00:13:13,042 ‫معي طرد لـ"لاكي غولدبيرغ".‬ 344 00:13:13,125 --> 00:13:14,126 ‫سأحتاج توقيعك.‬ 345 00:13:14,210 --> 00:13:15,336 ‫أجل، "لاكي" كلب.‬ 346 00:13:15,419 --> 00:13:17,004 ‫إذن لا أعرف ماذا أفعل.‬ 347 00:13:18,089 --> 00:13:19,298 ‫أرجوك لا تغلقي الباب...‬ 348 00:13:19,382 --> 00:13:20,675 ‫يا لجرأة "إريكا".‬ 349 00:13:20,758 --> 00:13:22,009 ‫في البداية تلفق التهمة لأخيها،‬ 350 00:13:22,093 --> 00:13:24,428 ‫ثم أقنعت كلبنا اللطيف بفعل ذلك.‬ 351 00:13:24,512 --> 00:13:26,055 ‫لا يمكنك تحمل حياة الجريمة.‬ 352 00:13:26,138 --> 00:13:27,348 ‫إنك مجرد كلب صغير.‬ 353 00:13:27,431 --> 00:13:28,516 ‫أنا طلبت الشرائط.‬ 354 00:13:28,599 --> 00:13:31,686 ‫وكأن تلك الفتاة لا تنصت لأي من كلامي.‬ 355 00:13:31,769 --> 00:13:33,521 ‫أنا طلبت الشرائط.‬ 356 00:13:33,604 --> 00:13:36,649 ‫إنها ابنتي. ‫كيف عساها ترفض الإنصات إلي؟‬ 357 00:13:36,732 --> 00:13:40,194 ‫رباه يا امرأة. ‫أنا طلبت الشرائط اللعينة.‬ 358 00:13:40,278 --> 00:13:42,613 ‫رأيت "آدم" يفعل ذلك، ‫وأردت أن أفعل مثله.‬ 359 00:13:42,697 --> 00:13:44,824 ‫مهلا. كنت أنت الفاعل؟‬ 360 00:13:45,574 --> 00:13:49,537 ‫وحينها أدركت أمي ‫أنها تلوم "إريكا" على كل شيء،‬ 361 00:13:49,620 --> 00:13:51,122 ‫حتى حين كانت بريئة تماما.‬ 362 00:13:51,497 --> 00:13:52,581 ‫أمي؟‬ 363 00:13:52,748 --> 00:13:54,542 ‫هذا الاتصال لك. ‫"إريكا" في سجن المركز التجاري.‬ 364 00:13:55,001 --> 00:13:58,462 ‫وبعد ذلك بثانيتين، ‫عادت "إريكا" لكونها مذنبة.‬ 365 00:13:59,297 --> 00:14:02,091 ‫سرقت شيئا آخر، لكنك لن تجده أبدا.‬ 366 00:14:03,009 --> 00:14:04,260 ‫صديقتك غريبة.‬ 367 00:14:05,970 --> 00:14:08,556 ‫ها أنت ذي. "إريكا" التي أعرفها.‬ 368 00:14:08,639 --> 00:14:10,057 ‫أتعرفين؟ كنت بدأت أفكر‬ 369 00:14:10,141 --> 00:14:13,227 ‫ربما كنت قاسية عليك، ثم تسرقين متجرا؟‬ 370 00:14:13,311 --> 00:14:16,063 ‫وأسوأ شيء أن الأمر لا يفاجئني.‬ 371 00:14:16,147 --> 00:14:18,566 ‫في الواقع، لم تفعل ابنتك شيئا.‬ 372 00:14:18,649 --> 00:14:22,486 ‫جعلتها تبقى ‫لأن هذه الفتاة تثير خوفي فحسب.‬ 373 00:14:22,695 --> 00:14:23,738 ‫هذا صحيح.‬ 374 00:14:23,946 --> 00:14:26,198 ‫حاولت "إريكا" إقناعي بالعدول عن ذلك، ‫لكنني لم أنصت إليها.‬ 375 00:14:26,574 --> 00:14:27,825 ‫رباه، معدتي تتشنج.‬ 376 00:14:28,659 --> 00:14:30,661 ‫- أيمكنني استخدام الحمام؟ ‫- من هذا الاتجاه.‬ 377 00:14:31,120 --> 00:14:33,372 ‫اتهام "إريكا" مجددا لم يصلح الأمور.‬ 378 00:14:33,831 --> 00:14:36,417 ‫لحسن الحظ، ‫أمي بارعة في استخدام الكلمات.‬ 379 00:14:36,709 --> 00:14:37,793 ‫إذن،‬ 380 00:14:39,337 --> 00:14:41,630 ‫إنها غلطة بحسن نية.‬ 381 00:14:42,798 --> 00:14:44,091 ‫العناية بالقدمين، على حسابي؟‬ 382 00:14:44,175 --> 00:14:46,677 ‫جعلتني أشعر أنني شخص سيئ‬ 383 00:14:46,761 --> 00:14:48,471 ‫لدرجة أنني فكرت بالفعل في السرقة.‬ 384 00:14:48,804 --> 00:14:49,889 ‫آسفة يا "شمو"، فلذتي...‬ 385 00:14:49,972 --> 00:14:52,516 ‫لا أريد سماع اعتذارك مجددا.‬ 386 00:14:52,850 --> 00:14:54,518 ‫مهما فعلت،‬ 387 00:14:54,602 --> 00:14:57,480 ‫ستتوقعين مني الأسوأ دائما.‬ 388 00:14:57,688 --> 00:15:01,609 ‫أنت لا تدركين ‫مدى صعوبة صدور ذلك منك أنت.‬ 389 00:15:02,693 --> 00:15:03,944 ‫لا تدركين.‬ 390 00:15:07,990 --> 00:15:11,535 ‫لن تمسك بي أبدا أيها الخنزير! ‫أشعر بالحيوية!‬ 391 00:15:15,915 --> 00:15:18,334 ‫رغم أن "بيل لويس" ‫كان يلعب أفضل جولة في حياته،‬ 392 00:15:18,417 --> 00:15:21,295 ‫لم يحالف أخي الحظ في قطع حبل الصمت.‬ 393 00:15:21,379 --> 00:15:23,130 ‫العمل كمساعد أمر سيئ.‬ 394 00:15:24,090 --> 00:15:27,301 ‫لا يريد مني "بيل" سوى ‫غسل كراته وحمل حقيبته.‬ 395 00:15:27,385 --> 00:15:28,552 ‫إنه عمل مسل لكن متعب.‬ 396 00:15:28,636 --> 00:15:30,388 ‫أخبرتك ألا تكون مساعده.‬ 397 00:15:30,763 --> 00:15:31,847 ‫لقد أفسدت الأمر برمته.‬ 398 00:15:31,931 --> 00:15:33,599 ‫لن أحظى بفرصة أخرى مع "بيل".‬ 399 00:15:34,141 --> 00:15:35,893 ‫حسنا. سأساعدك.‬ 400 00:15:36,268 --> 00:15:37,561 ‫- حقا؟ ‫- أجل.‬ 401 00:15:37,645 --> 00:15:39,855 ‫لكن هذه بمثابة عيد مولدك.‬ 402 00:15:40,064 --> 00:15:42,024 ‫"بيل". لففت كتفي.‬ 403 00:15:42,108 --> 00:15:43,901 ‫سينهي "باري" الجولة بدلا مني.‬ 404 00:15:44,735 --> 00:15:46,654 ‫سأستخدم عصا برأس خشبية لضرب هذه الكرة.‬ 405 00:15:46,737 --> 00:15:47,738 ‫أنت على بعد 55 مترا.‬ 406 00:15:47,822 --> 00:15:49,949 ‫لا تستخدم أغلى عصا لدي ‫في مثل هذه الرمية القصيرة.‬ 407 00:15:51,659 --> 00:15:53,327 ‫ممنوع الكلام ‫أثناء استعدادي لتوجيه الضربة.‬ 408 00:15:53,411 --> 00:15:55,746 ‫تعلمت ذلك بعد أن فعلت ذلك معك 3 مرات.‬ 409 00:15:56,414 --> 00:15:57,706 ‫إما الآن وإلا فلا.‬ 410 00:15:57,790 --> 00:16:02,002 ‫كان على "باري" أن يبحث في أعماقه ‫ويفعل المستحيل.‬ 411 00:16:06,173 --> 00:16:07,675 ‫أيها الوغد.‬ 412 00:16:07,925 --> 00:16:09,009 ‫لا تقلق.‬ 413 00:16:09,093 --> 00:16:10,845 ‫لا بأس. سأتولى هذا.‬ 414 00:16:12,721 --> 00:16:14,181 ‫الماء أبرد مما ظننت.‬ 415 00:16:15,099 --> 00:16:18,227 ‫بينما كان "باري" يصارع بشدة ‫في بركة ملعب الغولف الغامضة تلك،‬ 416 00:16:18,310 --> 00:16:21,605 ‫أدرك أبي أن الفتى ‫بحاجة ماسة إلى حزام نجاة.‬ 417 00:16:21,772 --> 00:16:23,816 ‫بدأت أفهم لما تنعته بالغبي كثيرا.‬ 418 00:16:24,233 --> 00:16:26,152 ‫أجل، الأمر أنه،‬ 419 00:16:26,444 --> 00:16:28,821 ‫ألطف غبي قد تقابله على الإطلاق.‬ 420 00:16:28,904 --> 00:16:30,489 ‫ويحب ابنتك‬ 421 00:16:30,573 --> 00:16:33,451 ‫حبا جما لدرجة أنه ‫قد يفعل أي شيء ليثير إعجابك.‬ 422 00:16:33,617 --> 00:16:35,494 ‫إنني أتحسسه بقدماي.‬ 423 00:16:35,703 --> 00:16:37,121 ‫إنها على الأغلب كرات غولف قديمة‬ 424 00:16:37,204 --> 00:16:39,707 ‫وشيء ذو حراشف لا يخاف البشر!‬ 425 00:16:39,957 --> 00:16:42,877 ‫لذا، امنح الفتى فرصة ثانية.‬ 426 00:16:44,462 --> 00:16:46,046 ‫أعتقد أنني غرقت قليلا.‬ 427 00:16:46,464 --> 00:16:48,299 ‫كان شعورا مطمئنا.‬ 428 00:16:48,382 --> 00:16:50,217 ‫رأيت العضلان القديم خاصتي. ‫سأعود إلى البركة.‬ 429 00:16:52,636 --> 00:16:54,221 ‫ها هي صغيرتي.‬ 430 00:16:54,305 --> 00:16:56,891 ‫أعددت طبقك المفضل. ‫لازانيا بالهامبرغر والجبن.‬ 431 00:16:56,974 --> 00:16:57,975 ‫لا أريد.‬ 432 00:16:58,058 --> 00:17:00,019 ‫لا أريد أن أتلقى اللوم إن حرقتها،‬ 433 00:17:00,102 --> 00:17:02,062 ‫لذا، سأتناول البسكويت فحسب.‬ 434 00:17:02,646 --> 00:17:04,899 ‫لكنها للغداء.‬ 435 00:17:04,982 --> 00:17:06,567 ‫إنها الوجبة الخطأ.‬ 436 00:17:06,650 --> 00:17:08,903 ‫لقد فشلت كأم حقا.‬ 437 00:17:08,986 --> 00:17:11,405 ‫مهلا. أنا الوحيدة ‫التي يحق لها قول ذلك.‬ 438 00:17:11,489 --> 00:17:12,573 ‫هذا صحيح.‬ 439 00:17:12,656 --> 00:17:14,909 ‫عاقبت "إريكا" على شيء فعلته أنا،‬ 440 00:17:14,992 --> 00:17:16,994 ‫كدت تجعلين منها مجرمة.‬ 441 00:17:17,077 --> 00:17:19,079 ‫إن لم يكن هذا فشل، فلا أعرف ماذا يكون.‬ 442 00:17:19,788 --> 00:17:20,998 ‫أنت محق.‬ 443 00:17:21,207 --> 00:17:24,627 ‫أريد أن أخبرها بأسفي، ‫لكنها ترفض أن تسمع مني ذلك.‬ 444 00:17:24,752 --> 00:17:27,963 ‫خطر في بالي أنه يمكنني ‫استخدام جريمتي في شيء جيد.‬ 445 00:17:28,047 --> 00:17:31,008 ‫ربما بإمكان شخص آخر أن يخبرها.‬ 446 00:17:31,258 --> 00:17:34,970 ‫بفضل احتيالي، كان هناك شريط واحد ‫يستحق كل سنت.‬ 447 00:17:35,095 --> 00:17:37,890 ‫وكانت الطريقة الأمثل لقول، "أنا آسفة".‬ 448 00:17:38,599 --> 00:17:40,309 ‫- عزيزتي. ‫- غادري.‬ 449 00:17:40,684 --> 00:17:43,354 ‫أحاول الاستمتاع بقطع البسكويت الـ4 ‫ومربعات لحم الخنزير.‬ 450 00:17:43,604 --> 00:17:44,605 ‫اسمعي.‬ 451 00:17:45,231 --> 00:17:47,942 ‫لا ألومك على رد فعلك على معاملتي لك.‬ 452 00:17:48,025 --> 00:17:50,861 ‫لا أريد التحدث الآن حقا، أو أبدا.‬ 453 00:17:51,654 --> 00:17:56,700 ‫لست مضطرة إلى ذلك ‫لأنني وجدت فرقة ستفعل ذلك نيابة عنا.‬ 454 00:18:00,037 --> 00:18:03,541 ‫بالتأكيد فرقت "كولومبيا هاوس" ‫بين "إريكا" وأمي،‬ 455 00:18:03,624 --> 00:18:06,210 ‫لكنها أيضا قربتهما من بعضهما ‫أكثر من أي وقت مضى.‬ 456 00:18:06,669 --> 00:18:09,505 ‫الجميع يحتاجون إلى بعض الوقت بمفردهم‬ 457 00:18:09,588 --> 00:18:11,173 ‫لا، ليست فرقة "شيكاغو".‬ 458 00:18:11,340 --> 00:18:13,092 ‫سمعتها تقول‬ 459 00:18:13,175 --> 00:18:14,426 ‫توقفي عن فعل هذا.‬ 460 00:18:14,885 --> 00:18:18,973 ‫بعيدا عن والدتها‬ 461 00:18:19,723 --> 00:18:21,058 ‫لا تجعلي الكلمات بشأنك.‬ 462 00:18:21,141 --> 00:18:22,726 ‫ضميني يا "شمو"، فلذتي‬ 463 00:18:22,810 --> 00:18:23,811 ‫هذا كابوس.‬ 464 00:18:23,894 --> 00:18:26,772 ‫يصعب علي الاعتذار‬ 465 00:18:28,232 --> 00:18:31,569 ‫أريدك أن تبقي فحسب‬ 466 00:18:31,735 --> 00:18:33,070 ‫هذا الأسوأ.‬ 467 00:18:34,863 --> 00:18:38,284 ‫بعد كل ما مررنا به‬ 468 00:18:38,993 --> 00:18:41,704 ‫سأعوضك‬ 469 00:18:43,122 --> 00:18:45,749 ‫أعدك‬ 470 00:18:47,793 --> 00:18:52,047 ‫وبعد كل ما قيل وفعل‬ 471 00:18:53,048 --> 00:18:57,845 ‫أنت الجزء الوحيد مني ‫الذي لا يمكنني التخلي عنه‬ 472 00:18:59,096 --> 00:19:01,849 ‫وبمساعدة فرقة روك هادئ،‬ 473 00:19:01,932 --> 00:19:05,019 ‫استطاعت أمي الاعتذار حقا.‬ 474 00:19:05,269 --> 00:19:08,105 ‫لم أستطع البقاء بعيدة‬ 475 00:19:09,481 --> 00:19:12,026 ‫ها هو. أيها الوغد.‬ 476 00:19:12,192 --> 00:19:14,153 ‫- هل تتحدث إلي؟ ‫- أجل.‬ 477 00:19:14,236 --> 00:19:16,614 ‫مرحبا يا عزيزتي. هل يمكنني ‫التحدث مع مساعدي على انفراد للحظة؟‬ 478 00:19:17,281 --> 00:19:18,282 ‫لا.‬ 479 00:19:19,658 --> 00:19:20,701 ‫كن لطيفا.‬ 480 00:19:26,707 --> 00:19:27,791 ‫أنصت.‬ 481 00:19:27,875 --> 00:19:30,544 ‫أعلم أنني كنت قاسيا معك، لكن هناك سبب.‬ 482 00:19:30,628 --> 00:19:32,755 ‫لأنني لست رائعا مثل "أنتوني بالسامو"؟‬ 483 00:19:32,921 --> 00:19:33,922 ‫لا.‬ 484 00:19:34,006 --> 00:19:35,007 ‫لأكون صريحا،‬ 485 00:19:35,090 --> 00:19:37,635 ‫كنت أعرف أن الشباب الآخرين ‫كانوا مجرد علاقات عابرة.‬ 486 00:19:38,052 --> 00:19:41,639 ‫لكن ما يجمعكما حقيقي.‬ 487 00:19:42,806 --> 00:19:46,352 ‫- أتظن ذلك؟ ‫- أجل. هذا مخيف.‬ 488 00:19:47,936 --> 00:19:50,606 ‫أعتقد أنني لست مستعدا ‫لخسارة ابنتي الصغيرة فحسب.‬ 489 00:19:51,982 --> 00:19:54,568 ‫لكن سأحاول أن أتعامل مع الأمر ‫بشكل أفضل.‬ 490 00:19:56,820 --> 00:19:58,906 ‫بإلهام من الفتاة التي أحبها كلاهما،‬ 491 00:19:59,156 --> 00:20:02,034 ‫قرر "بيل" أن يبدأ فصل جديد مع "باري".‬ 492 00:20:02,368 --> 00:20:05,871 ‫بالنسبة إلي، ‫فقدت أسدلت الستار على حياة الجريمة.‬ 493 00:20:06,163 --> 00:20:07,956 ‫العقاب لمدة شهر ليس ممتعا.‬ 494 00:20:08,040 --> 00:20:11,001 ‫صدقا، أشعر بالراحة. ‫كنت أسير في طريق مظلم.‬ 495 00:20:11,293 --> 00:20:13,962 ‫وداعا "غارث فيدر شتين". سررت بمعرفتك.‬ 496 00:20:14,046 --> 00:20:16,340 ‫لا تتحدثي معه يا "إريكا". إنه معاقب.‬ 497 00:20:16,423 --> 00:20:19,343 ‫يمكنك أن تتعلم بعض الأمور ‫من أختك الكبرى.‬ 498 00:20:19,510 --> 00:20:22,262 ‫وأخيرا فتحت أمي صفحة جديدة مع "إريكا".‬ 499 00:20:22,346 --> 00:20:23,681 ‫يمكنني فعلا.‬ 500 00:20:24,473 --> 00:20:26,266 ‫أعددت لك قطع الموز.‬ 501 00:20:27,017 --> 00:20:28,310 ‫لن تحصل على شيء.‬ 502 00:20:29,770 --> 00:20:32,856 ‫- أيها السجين. أتريد تقاسم هذا؟ ‫- أود ذلك.‬ 503 00:20:33,190 --> 00:20:36,110 ‫في نشأتنا، يرانا الآخرون بطريقة معينة.‬ 504 00:20:36,193 --> 00:20:38,779 ‫أجل! سجلا هذا، 8 ضربات!‬ 505 00:20:40,489 --> 00:20:44,576 ‫لكن من يحبونك يرون حقيقتك دائما.‬ 506 00:20:45,202 --> 00:20:47,121 ‫- إنه غبي. ‫- إنه غبي حقا.‬ 507 00:20:47,204 --> 00:20:49,456 ‫وهذا شيء يستحق الاحتفال.‬ 508 00:20:49,873 --> 00:20:51,875 ‫إهداء إلى مجموعة شرائطي الرائعة‬ 509 00:20:53,377 --> 00:20:55,754 ‫هذه شرائطي، شرائطي الأخرى.‬ 510 00:20:55,838 --> 00:20:59,216 ‫التكلفة: سنت واحد ‫العنوان: "كيرميت دي فونز"‬ 511 00:21:03,011 --> 00:21:04,388 ‫مرحبا بكم في "كونتيمبو كاجوالز".‬ 512 00:21:04,471 --> 00:21:06,598 ‫هل وجدتما الموديلات الرائعة ‫التي كنتما تبحثان عنها اليوم؟‬ 513 00:21:06,682 --> 00:21:08,559 ‫ماذا؟ منذ متى تعمل هنا؟‬ 514 00:21:08,642 --> 00:21:10,394 ‫لم يكن لدي خيار.‬ 515 00:21:10,602 --> 00:21:13,897 ‫إنني من محبي "كولومبيا هاوس"، بشدة. ‫يرسلون إلي رسائل كل يوم.‬ 516 00:21:13,981 --> 00:21:15,524 ‫إنني مدين لهم بمئات الدولارات.‬ 517 00:21:15,607 --> 00:21:18,193 ‫أخبرتك أن تقرأ الشروط والأحكام ‫يا "ديف كيم".‬ 518 00:21:18,694 --> 00:21:21,488 ‫لا تقل اسمي! لديهم عملاء في كل مكان.‬ 519 00:21:21,572 --> 00:21:23,323 ‫انظر، تلك الفتاة ‫التي تتفقد السراويل الضيقة.‬ 520 00:21:23,407 --> 00:21:25,451 ‫إنها هنا من أجلي. ‫لا أملك أموالك يا سيدتي.‬ 521 00:21:25,534 --> 00:21:28,120 ‫سأحصل عليه! امنحيني الوقت فحسب!‬ 522 00:21:29,121 --> 00:21:30,748 ‫أحتاج إلى مزيد من الوقت.‬ 523 00:21:32,833 --> 00:21:34,835 .RaYYaN...سحب وتعديل