0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,585 --> 00:00:03,795 ‫ما من شيء يأسر القلب كما الحب الأول.‬ 2 00:00:04,504 --> 00:00:07,173 ‫وكوني طفلا، أسقط بشدة وأتألم كثيرا،‬ 3 00:00:07,716 --> 00:00:10,010 ‫وهذا ما جعل انفصالي الأول ‫مؤلما للغاية.‬ 4 00:00:10,260 --> 00:00:12,429 ‫لقد مرت شهور ‫بعد أن انفصلت أنا و"دانا"،‬ 5 00:00:12,512 --> 00:00:14,848 ‫وقررت أن الوقت قد حان لأمضي قدما.‬ 6 00:00:14,931 --> 00:00:17,726 ‫ولحسن حظي أن أخي الكبير ‫موجود ليساعدني.‬ 7 00:00:17,809 --> 00:00:18,935 ‫ماذا تفعل يا صاح؟‬ 8 00:00:19,019 --> 00:00:21,980 ‫أسرح شعري كزير النساء "روبرت لو".‬ 9 00:00:22,063 --> 00:00:23,732 ‫كلا. انظر وتعلم.‬ 10 00:00:28,737 --> 00:00:30,780 ‫والآن، هذا ما يلفت أنظار النساء.‬ 11 00:00:30,864 --> 00:00:33,992 ‫يبدو رطبا للغاية، ‫لكنه جاف ومتموج بشكل ما.‬ 12 00:00:34,075 --> 00:00:36,578 ‫بالرغم من أنني لم أختر ‫التسريحة الصارخة،‬ 13 00:00:36,661 --> 00:00:38,914 ‫كنت أشعر أنني أستعيد تألقي.‬ 14 00:00:38,997 --> 00:00:41,458 ‫وكما تعلمون، كانت الفتيات ‫ترمقنني من كل صوب.‬ 15 00:00:41,541 --> 00:00:43,960 ‫كثيرا! بشكل مبالغ حتى!‬ 16 00:00:44,044 --> 00:00:46,671 ‫وكأنهن لا ينظرن إلي حتى... سحقا!‬ 17 00:00:46,755 --> 00:00:48,840 ‫"بين" الوسيم المغفل.‬ 18 00:00:48,924 --> 00:00:50,467 ‫أيمكنك أن تسير في مكان آخر؟‬ 19 00:00:50,550 --> 00:00:52,260 ‫بالطبع يا صاح.‬ 20 00:00:52,344 --> 00:00:53,970 ‫إيجاد "دانا" الجديدة كان أمرا صعبا،‬ 21 00:00:54,054 --> 00:00:55,889 ‫لذا لجأت إلى معرض ملصقات أختي‬ 22 00:00:55,972 --> 00:00:58,850 ‫للشخصيات الآسرة من الثمانينيات ‫لأستلهم منها.‬ 23 00:00:58,934 --> 00:01:01,394 ‫عيون تنم عن طيبة. هل هذا هو السر؟‬ 24 00:01:01,478 --> 00:01:03,647 ‫ثم اصطدمت بالواقع.‬ 25 00:01:04,147 --> 00:01:05,523 ‫ماذا تفعل بملصق "دوني" الخاص بي؟‬ 26 00:01:05,774 --> 00:01:07,859 ‫هؤلاء الفتية ‫يحظون بإعجاب جميع الفتيات.‬ 27 00:01:07,943 --> 00:01:09,402 ‫وبعد أن انفصلت أنا و"دانا"،‬ 28 00:01:09,486 --> 00:01:11,071 ‫يجب أن أتعلم أسرارهم.‬ 29 00:01:11,154 --> 00:01:13,281 ‫في البداية، لا يملكون أصواتا غريبة،‬ 30 00:01:13,365 --> 00:01:15,325 ‫ولا يبكون حين مشاهدة فيلم "ذا موبيت".‬ 31 00:01:15,408 --> 00:01:17,661 ‫إن لم تستطع أغنية "راينبو كونيكشن" ‫أن تذرف دموعك،‬ 32 00:01:17,744 --> 00:01:18,995 ‫فلا نبض في قلبك.‬ 33 00:01:19,245 --> 00:01:20,246 ‫ماذا حدث؟‬ 34 00:01:20,330 --> 00:01:22,666 ‫أشعر وكأنني غير مرئي للفتيات.‬ 35 00:01:22,749 --> 00:01:25,043 ‫وبهذا الحال، لن أحظى بعشيقة أخرى.‬ 36 00:01:25,126 --> 00:01:27,170 ‫يا صاح، استمالة الفتيات أمر سهل.‬ 37 00:01:27,253 --> 00:01:28,838 ‫لا تعرف أي شيء عن الفتيات.‬ 38 00:01:28,922 --> 00:01:30,131 ‫جل ما تحتاج إليه هو صنارة.‬ 39 00:01:30,215 --> 00:01:31,716 ‫شيء يجعلك يسلط الضوء عليك.‬ 40 00:01:31,800 --> 00:01:33,927 ‫حقا؟ وما هي صنارتك؟‬ 41 00:01:34,761 --> 00:01:36,054 ‫الياقة الواقفة الضيقة.‬ 42 00:01:36,137 --> 00:01:37,889 ‫جذابة ومريحة.‬ 43 00:01:37,973 --> 00:01:39,391 ‫أما زلت مستاء بشأن "دانا"؟‬ 44 00:01:39,808 --> 00:01:42,560 ‫من حسن حظك أنني أعرف فتاة متيمة بك.‬ 45 00:01:42,644 --> 00:01:45,438 ‫- حقا؟ ‫- "آدم" يشعر بفراغ عاطفي يا أمي!‬ 46 00:01:45,522 --> 00:01:47,148 ‫مهلا، ماذا؟‬ 47 00:01:47,232 --> 00:01:48,650 ‫هل طفلي حزين؟‬ 48 00:01:48,733 --> 00:01:51,736 ‫احذر، لأن الذئب المحتضن يراقبك!‬ 49 00:01:51,820 --> 00:01:53,571 ‫- لماذا؟ ‫- ابق بعيدا عن غرفتي.‬ 50 00:01:53,655 --> 00:01:55,615 ‫أنا قادمة باتجاه جروي.‬ 51 00:02:12,716 --> 00:02:15,135 ‫في يوم الـ23 من مارس ‫من أحد أعوام الثمانينيات،‬ 52 00:02:15,218 --> 00:02:16,594 ‫كان "باري" يخطط لأجل مستقبله‬ 53 00:02:16,678 --> 00:02:19,222 ‫بمشاهدة سفير الأثرياء، "روبن ليتش".‬ 54 00:02:19,305 --> 00:02:20,306 ‫مهلا.‬ 55 00:02:20,390 --> 00:02:23,059 ‫كان "روبن ليش" على وشك أن يشرح ‫لم أحتاج إلى خزينة لتقديم النبيذ.‬ 56 00:02:23,143 --> 00:02:26,104 ‫هذا سيئ للغاية. يفترض بك ‫أن تدرس للاختبار التحضيري للكفاءة!‬ 57 00:02:26,187 --> 00:02:27,397 ‫وقد انتهيت.‬ 58 00:02:27,480 --> 00:02:29,649 ‫أنهيت كل اختبار تدريبي في الكتاب كله.‬ 59 00:02:29,733 --> 00:02:32,110 ‫هل هذا صحيح؟ اشرح لي هذا.‬ 60 00:02:32,193 --> 00:02:34,612 ‫صادف أن الإجابة الصحيحة ‫هي شعار "فان هيلن".‬ 61 00:02:34,696 --> 00:02:35,697 ‫وكلب.‬ 62 00:02:36,156 --> 00:02:37,198 ‫ورمز السلام.‬ 63 00:02:37,866 --> 00:02:39,117 ‫- و"باك مان". ‫- أحب تلك اللعبة.‬ 64 00:02:39,200 --> 00:02:41,202 ‫ووحش مفزع وبشع.‬ 65 00:02:41,286 --> 00:02:42,287 ‫في الواقع، هذه أنت.‬ 66 00:02:42,370 --> 00:02:44,956 ‫سأعلقها على البراد، ‫لكنني ما زلت حانقة.‬ 67 00:02:45,040 --> 00:02:47,709 ‫دعينا ننهي هذه المحادثة من أصلها.‬ 68 00:02:47,792 --> 00:02:49,335 ‫الاختبارات لا تناسبني.‬ 69 00:02:49,419 --> 00:02:52,672 ‫حينما تطرقنا لمسألة الجامعة، ‫فعل أبي ما لم يفعله قط.‬ 70 00:02:52,756 --> 00:02:53,798 ‫تدخل في النقاش.‬ 71 00:02:53,882 --> 00:02:54,966 ‫أحمق!‬ 72 00:02:55,050 --> 00:02:58,303 ‫هل ستتخلى عن حياتك كلها كالأحمق؟‬ 73 00:02:58,386 --> 00:03:02,932 ‫مهلا! هل تركت كرسيك والتلفاز ‫لتتدخل في هذا النقاش؟‬ 74 00:03:03,016 --> 00:03:05,226 ‫أنصت، ستحضر نفسك لأجل ذلك الاختبار.‬ 75 00:03:05,310 --> 00:03:07,437 ‫مستقبلك كله يتوقف عليه.‬ 76 00:03:07,520 --> 00:03:09,397 ‫لا تقلق بشأن مستقبلي.‬ 77 00:03:09,481 --> 00:03:11,232 ‫ثق بي، لدي خيارات رائعة عديدة.‬ 78 00:03:11,316 --> 00:03:12,817 ‫لا أريد سماع خياراتك.‬ 79 00:03:12,901 --> 00:03:14,152 ‫لاعب كرة سلة مهاجم متألق،‬ 80 00:03:14,235 --> 00:03:15,236 ‫أو نينجا محترف،‬ 81 00:03:15,320 --> 00:03:16,654 ‫أو رجل ناجح من "الإسكيمو"،‬ 82 00:03:16,738 --> 00:03:17,989 ‫أو "الإسكيمو" الناجح،‬ 83 00:03:18,073 --> 00:03:20,492 ‫وكخيار احتياطي، منظم مشاريع ملياردير.‬ 84 00:03:20,575 --> 00:03:21,576 ‫هجئ "منظم مشاريع".‬ 85 00:03:21,659 --> 00:03:23,036 ‫اركب السيارة!‬ 86 00:03:23,119 --> 00:03:27,957 ‫مركز تحضيري لاختبار الكفاءة‬ 87 00:03:29,459 --> 00:03:31,002 ‫هذه ليست حديقة الحيوان.‬ 88 00:03:31,086 --> 00:03:34,255 ‫ستخوض دورة إعداد ‫لاختبار التحضيري للكفاءة. اخرج!‬ 89 00:03:35,840 --> 00:03:39,552 ‫أهلا، وما هي المدة التي تود تسجيلها ‫لتعزيز تعليمك؟‬ 90 00:03:39,636 --> 00:03:41,346 ‫في الحقيقة، لن أضيع وقتكم.‬ 91 00:03:41,429 --> 00:03:43,139 ‫سأنتظر هنا وأجري محادثة قصيرة‬ 92 00:03:43,223 --> 00:03:44,849 ‫حتى يلتف أبي حول المبنى‬ 93 00:03:44,933 --> 00:03:46,309 ‫ليتأكد أنني لم أهرب.‬ 94 00:03:46,392 --> 00:03:47,852 ‫وبعد ذلك، سأخرج.‬ 95 00:03:47,936 --> 00:03:49,187 ‫هل أنت متأكد...‬ 96 00:03:50,271 --> 00:03:52,816 ‫إنه يعود ليتفقدني،‬ 97 00:03:52,899 --> 00:03:54,275 ‫ثم...‬ 98 00:03:54,359 --> 00:03:55,443 ‫إليك عني.‬ 99 00:03:56,069 --> 00:03:57,695 ‫وبينما كان "باري" يتجنب الحصة،‬ 100 00:03:57,779 --> 00:04:01,658 ‫كنت أواجه الحقيقة المرة ‫أنني لن أجد فتاة مثل "دانا".‬ 101 00:04:01,741 --> 00:04:02,742 ‫يا للفتى المسكين.‬ 102 00:04:02,826 --> 00:04:05,286 ‫إنه محطم منذ أن انفصل هو و"دانا".‬ 103 00:04:05,370 --> 00:04:07,622 ‫أعلم. يفطر قلبي أن أراه بهذا الحال.‬ 104 00:04:07,705 --> 00:04:10,542 ‫في العامين الماضيين، ‫جل اهتمامه كان منصبا على إحدى الفتيات.‬ 105 00:04:10,625 --> 00:04:13,086 ‫لكنه عاد إلى حضني مجددا.‬ 106 00:04:13,169 --> 00:04:14,963 ‫أجل، يبدو عليك حقا ‫أنك مفجوعة لسماع ذلك.‬ 107 00:04:15,046 --> 00:04:16,923 ‫ما أقوله، إنه من الجميل‬ 108 00:04:17,006 --> 00:04:19,551 ‫أن أمضي أخيرا بعض الوقت معه مجددا.‬ 109 00:04:19,634 --> 00:04:20,718 ‫لأنه وفي الحقيقة،‬ 110 00:04:20,802 --> 00:04:24,180 ‫لا شيء يشفي قلبك المفطور ‫أسرع من إمضاء الوقت مع والدتك.‬ 111 00:04:24,264 --> 00:04:26,516 ‫هل قلت أسرع أم أشد ريبة؟‬ 112 00:04:26,808 --> 00:04:28,143 ‫ها هو.‬ 113 00:04:28,226 --> 00:04:29,936 ‫تعال وتابع معنا يا فتى!‬ 114 00:04:30,019 --> 00:04:31,771 ‫ها هو التاريخ يكتب أمامك.‬ 115 00:04:31,855 --> 00:04:35,400 ‫"ديفيد كوبرفيلد" ‫سيخترق سور "الصين" العظيم.‬ 116 00:04:35,483 --> 00:04:36,734 ‫قبل "ديفيد بلاين" بوقت طويل،‬ 117 00:04:36,818 --> 00:04:39,028 ‫كان لدينا الساحر المتألق،‬ 118 00:04:39,112 --> 00:04:40,572 ‫"ديفيد كوبرفيلد".‬ 119 00:04:40,655 --> 00:04:43,199 ‫كانت حيله المذهلة ‫من أهم الأحداث التلفزيونية.‬ 120 00:04:43,283 --> 00:04:46,077 ‫التحليق في الهواء ‫فوق الوادي العميق أمر مذهل،‬ 121 00:04:46,161 --> 00:04:48,329 ‫لكن هذا ضرب من الجنون.‬ 122 00:04:48,413 --> 00:04:49,664 ‫لا يوجد سحر في هذا العالم.‬ 123 00:04:49,747 --> 00:04:51,166 ‫تلاشى الحب.‬ 124 00:04:51,916 --> 00:04:53,668 ‫لكنني سأتابع لأنني وحيد للغاية.‬ 125 00:04:57,088 --> 00:04:59,340 ‫كلا، إنه يفارق الحياة!‬ 126 00:04:59,424 --> 00:05:02,218 ‫عد يا "ديفيد"! ‫الأمر لا يستحق ذلك العناء!‬ 127 00:05:02,302 --> 00:05:04,929 ‫لا بد أن السيد والسيدة "كوبرفيلد" ‫على أعصابهما.‬ 128 00:05:05,013 --> 00:05:07,056 ‫تعرفان أن اختراق حائط صلب‬ 129 00:05:07,140 --> 00:05:09,517 ‫مشكل من صخور صينية قديمة...‬ 130 00:05:09,934 --> 00:05:10,935 ‫يا للهول!‬ 131 00:05:11,019 --> 00:05:14,606 ‫لقد جعلتنا نصاب بالذعر ‫أيها الوغد الوسيم.‬ 132 00:05:14,689 --> 00:05:16,191 ‫وسيم للغاية.‬ 133 00:05:17,108 --> 00:05:19,360 ‫في تلك اللحظة، كنت تحت تأثير التعويذة.‬ 134 00:05:19,444 --> 00:05:21,237 ‫آنسة "هيذر توماس".‬ 135 00:05:21,321 --> 00:05:22,864 ‫لم تبهرني الحيلة وحدها.‬ 136 00:05:22,947 --> 00:05:25,617 ‫بل جاذبية وروعة "كوبرفيلد".‬ 137 00:05:25,700 --> 00:05:27,202 ‫كان السحر الصنارة الأفضل،‬ 138 00:05:27,285 --> 00:05:30,538 ‫وباستخدامها، ستقع النساء ‫تحت تأثير سحري.‬ 139 00:05:30,872 --> 00:05:32,457 ‫ما هذا بحق السماء يا صاح؟‬ 140 00:05:32,540 --> 00:05:34,959 ‫أليس هذا رائعا؟ السحر هو صنارتي!‬ 141 00:05:35,043 --> 00:05:36,628 ‫هل ألقى أحد تعويذته عليك ‫يا غريب الأطوار؟‬ 142 00:05:36,711 --> 00:05:38,922 ‫ثقي بي، ثمة شيء أعرفه عن النساء.‬ 143 00:05:39,005 --> 00:05:40,590 ‫هم يحبون السحر.‬ 144 00:05:40,673 --> 00:05:41,966 ‫راقبي وتعلمي.‬ 145 00:05:42,050 --> 00:05:44,844 ‫- "ليزا"! أتحبين الزهور؟ ‫- أجل.‬ 146 00:05:46,221 --> 00:05:48,348 ‫الزر الخاطئ. أمهليني لحظة.‬ 147 00:05:48,431 --> 00:05:49,474 ‫لم لا تتصلبي؟‬ 148 00:05:49,557 --> 00:05:51,226 ‫تصلبي، بالله عليك!‬ 149 00:05:51,726 --> 00:05:52,977 ‫حيلة رائعة.‬ 150 00:05:53,061 --> 00:05:54,938 ‫لقد جعلت الفتاة تختفي تماما.‬ 151 00:05:56,814 --> 00:05:58,733 ‫هل أنت الفتى الظاهر في المجلة؟‬ 152 00:05:58,942 --> 00:06:00,026 ‫أنا...‬ 153 00:06:00,777 --> 00:06:02,862 ‫أجل. أنا، في الجريدة.‬ 154 00:06:02,946 --> 00:06:04,572 ‫أمي تريد استئجارك‬ 155 00:06:04,656 --> 00:06:06,741 ‫لأجل حفل عيد ميلاد أخي الصغير.‬ 156 00:06:07,158 --> 00:06:08,159 ‫هل أنت بارع؟‬ 157 00:06:08,243 --> 00:06:09,244 ‫بارع؟‬ 158 00:06:09,327 --> 00:06:11,746 ‫نحن نتحدث عن التضليل البصري وخفة اليد‬ 159 00:06:11,829 --> 00:06:13,790 ‫كما يفعل "جيدي" تماما.‬ 160 00:06:13,873 --> 00:06:16,167 ‫هذا هو الحفل الذي تبحث عنه.‬ 161 00:06:16,251 --> 00:06:18,878 ‫هل فهمت اقتباسي من فيلم "ستار وورز"؟‬ 162 00:06:18,962 --> 00:06:20,255 ‫الحفل يوم السبت.‬ 163 00:06:20,338 --> 00:06:22,840 ‫وربما يجب أن تنشر صورة أخرى لإعلانك.‬ 164 00:06:22,924 --> 00:06:24,842 ‫فأنت أجمل بكثير في الواقع.‬ 165 00:06:25,426 --> 00:06:27,011 ‫لقد كانت معجزة!‬ 166 00:06:27,095 --> 00:06:28,596 ‫أم كانت سحرا؟‬ 167 00:06:28,680 --> 00:06:29,764 ‫أرأيت ذلك؟‬ 168 00:06:29,847 --> 00:06:32,684 ‫الشكر كله للسحر، ‫فقد وجدت "دانا" الجديدة.‬ 169 00:06:32,767 --> 00:06:35,520 ‫هل تظن أنك ستواجه مشكلة ‫أنك لا تتقن السحر فعلا؟‬ 170 00:06:35,603 --> 00:06:37,188 ‫تماما.‬ 171 00:06:37,272 --> 00:06:38,940 ‫لكنني كنت سأتعلم،‬ 172 00:06:39,440 --> 00:06:41,526 ‫وهذا ما كان لا يزال يقاومه "باري".‬ 173 00:06:41,609 --> 00:06:44,279 ‫أين كنتم يا رفاق؟ ‫أنا أنتظركم منذ ساعة!‬ 174 00:06:44,362 --> 00:06:45,446 ‫لم تجلس عندك؟‬ 175 00:06:45,530 --> 00:06:46,531 ‫لأنني سرقتها من سوق المواد الغذائية،‬ 176 00:06:46,614 --> 00:06:49,325 ‫كي نتناوب بصدمها بحاويات النفايات.‬ 177 00:06:49,409 --> 00:06:51,494 ‫متأسف يا صاح. لقد تأخرت مجموعتنا ‫للاختبار التحضيري للكفاءة.‬ 178 00:06:51,577 --> 00:06:53,663 ‫مجموعة اختبار تحضيري للكفاءة؟ لماذا؟‬ 179 00:06:53,746 --> 00:06:56,124 ‫كي ألتحق بالجامعة ‫وأحصل على وظيفة وما إلى هنالك.‬ 180 00:06:56,207 --> 00:06:58,668 ‫عم تتحدث؟ أنت المجنون "شوارتز".‬ 181 00:06:58,751 --> 00:07:01,754 ‫ستكون مصارعا شريرا عالميا ناجحا ‫مكروها من قبل الملايين.‬ 182 00:07:01,838 --> 00:07:03,214 ‫هذا بطبيعة الحال، لكن الخطة الاحتياطية‬ 183 00:07:03,298 --> 00:07:05,216 ‫أنني ربما سأصبح طبيب عيون مثل والدي،‬ 184 00:07:05,300 --> 00:07:06,926 ‫- "إيمان شوارتز". ‫- ماذا؟‬ 185 00:07:07,010 --> 00:07:09,095 ‫"كوغان"، تحدث بعقلانية ‫إلى هذا المجنون.‬ 186 00:07:09,178 --> 00:07:10,972 ‫في الواقع، أنا من نصحته بهذا.‬ 187 00:07:11,055 --> 00:07:12,098 ‫أنا أفكر بالتحضر لكلية الطب.‬ 188 00:07:12,181 --> 00:07:13,266 ‫هذا ليس حلما.‬ 189 00:07:13,349 --> 00:07:15,727 ‫ستصبح مفتشا لأجساد الفتيات.‬ 190 00:07:15,810 --> 00:07:18,563 ‫اتضح أنها ليست وظيفة حقيقية، ‫بل مجرد كلام مضحك مطبوع على سترة.‬ 191 00:07:18,646 --> 00:07:21,232 ‫حسنا يا "روب" العاري، يا سندي.‬ 192 00:07:21,316 --> 00:07:23,067 ‫أخبرني رجاء أنك ما زلت ستصبح قارع طبول‬ 193 00:07:23,151 --> 00:07:24,277 ‫على شاطئ يسمح فيه بحرية الملبس.‬ 194 00:07:24,360 --> 00:07:26,821 ‫كنت أفكر بالحصول على شهادة ‫في هندسة الصوت.‬ 195 00:07:26,904 --> 00:07:27,905 ‫يجب أن أرتدي ملابسي،‬ 196 00:07:27,989 --> 00:07:29,365 ‫لكن في مرحلة ما سيغدو الفتى رجلا.‬ 197 00:07:29,991 --> 00:07:31,367 ‫ماذا حل بخططنا بحق السماء؟‬ 198 00:07:31,451 --> 00:07:32,577 ‫أشعرتموني أنه كل ما قضيناه من وقت‬ 199 00:07:32,660 --> 00:07:35,163 ‫في تحطيم الأشياء في باحة السيارات ‫كان مضيعة للوقت كليا!‬ 200 00:07:35,246 --> 00:07:37,540 ‫جميع خططنا يا "بار" ‫كانت مجرد أحلام كبيرة.‬ 201 00:07:37,623 --> 00:07:38,916 ‫والجامعة أشبه بالحياة الواقعية.‬ 202 00:07:39,000 --> 00:07:40,752 ‫الحياة الواقعية لمن باعوا أنفسهم.‬ 203 00:07:40,835 --> 00:07:42,545 ‫لن أتخلى عن أحلامي أبدا.‬ 204 00:07:42,628 --> 00:07:45,006 ‫وأحلامي هي ما تحفظ لي بكرامتي.‬ 205 00:07:45,089 --> 00:07:46,257 ‫قلت، كرامتي!‬ 206 00:07:46,341 --> 00:07:47,842 ‫طاب يومكم يا سادة!‬ 207 00:07:48,009 --> 00:07:50,762 ‫وبينما كان "باري" يدفع نفسه ‫نحو مستقبل مظلم،‬ 208 00:07:50,845 --> 00:07:53,514 ‫كنت أدخل عالما سحريا‬ 209 00:07:53,598 --> 00:07:54,766 ‫مع أمي.‬ 210 00:07:54,849 --> 00:07:56,100 ‫لا أدري يا صغيري.‬ 211 00:07:56,184 --> 00:07:59,395 ‫كل هذه الحيل الفارهة، ‫إنها باهظة الثمن.‬ 212 00:07:59,479 --> 00:08:02,190 ‫ألا يمكنني أن أشتري لك شيئا كهذا؟‬ 213 00:08:03,232 --> 00:08:05,151 ‫أظن أنها رائعة.‬ 214 00:08:06,110 --> 00:08:08,529 ‫بربك. أحتاج إلى معدات ‫ترتقي لمستوى "كوبرفيلد".‬ 215 00:08:08,613 --> 00:08:11,616 ‫"ديفي سي" مثير حقا.‬ 216 00:08:11,699 --> 00:08:14,118 ‫بالفعل. لكن هذا مبالغ فيه.‬ 217 00:08:14,202 --> 00:08:16,621 ‫كان من الواضح ‫أنه لو أردتها أن تمول عرضي،‬ 218 00:08:16,704 --> 00:08:18,915 ‫علي أن أتصنع بعض الكلام ما.‬ 219 00:08:18,998 --> 00:08:22,919 ‫لقد خلت أن السحر سيكون مسليا لكلينا.‬ 220 00:08:24,170 --> 00:08:25,713 ‫ما الذي تقوله بالضبط؟‬ 221 00:08:25,797 --> 00:08:27,590 ‫شيء يمكننا مشاركته سويا.‬ 222 00:08:27,673 --> 00:08:29,258 ‫فقد رحلت "دانا".‬ 223 00:08:29,342 --> 00:08:31,302 ‫ربما سأرافق ثاني أفضل سيدة أعرفها.‬ 224 00:08:31,386 --> 00:08:32,637 ‫حسنا، لا تعبث معي.‬ 225 00:08:32,720 --> 00:08:35,139 ‫هل أنت تتحدث عن قضاء الوقت مع أمك؟‬ 226 00:08:35,223 --> 00:08:36,265 ‫- أجل، بالطبع. ‫- قلها.‬ 227 00:08:36,349 --> 00:08:38,351 ‫- أيا كان. ‫- قلها. قل، "قضاء الوقت مع أمي".‬ 228 00:08:38,434 --> 00:08:39,727 ‫هل يجب أن ندعوه هكذا؟‬ 229 00:08:39,811 --> 00:08:40,978 ‫- أجل. ‫- "قضاء الوقت مع أمي."‬ 230 00:08:41,938 --> 00:08:42,980 ‫هلا حصلت على الخدع المتقنة؟‬ 231 00:08:43,064 --> 00:08:44,565 ‫أعتقد أن كل ساحر بارع‬ 232 00:08:44,649 --> 00:08:46,984 ‫يحتاج إلى مساعدة جميلة ‫لأجل أن ينشرها إلى نصفين.‬ 233 00:08:47,068 --> 00:08:49,278 ‫أو مديرة تقف جانبا.‬ 234 00:08:49,362 --> 00:08:50,405 ‫سنحظى بمرح كبير!‬ 235 00:08:50,488 --> 00:08:53,491 ‫ستكون "آدم" المذهل، ‫وأنا "بيفرلي" المذهلة!‬ 236 00:08:53,574 --> 00:08:55,576 ‫لا يمكن لكلينا أن نكون مذهلين.‬ 237 00:08:55,660 --> 00:08:57,161 ‫مرحبا! هل من أحد يعمل هنا؟‬ 238 00:08:57,245 --> 00:09:00,039 ‫نريد شراء جميع خدعكم المتقنة ‫ليقضي الولد وقته مع أمه!‬ 239 00:09:02,917 --> 00:09:06,087 ‫حسنا. كما أن هناك من أطلق سراح الطيور.‬ 240 00:09:08,172 --> 00:09:09,173 ‫يا للهول.‬ 241 00:09:11,592 --> 00:09:13,344 ‫بعد شراء أكثر الخدع المتقنة،‬ 242 00:09:13,428 --> 00:09:15,346 ‫بدأت أمارس السحر بسرعة حقا.‬ 243 00:09:15,430 --> 00:09:19,225 ‫لسوء الحظي أنني اخترت مساعدة ‫تسرق الأنظار.‬ 244 00:09:19,308 --> 00:09:21,602 ‫أقدم لكم "شمو" المذهل.‬ 245 00:09:24,605 --> 00:09:26,149 ‫ما من أسلاك.‬ 246 00:09:28,901 --> 00:09:30,069 ‫عزيزي.‬ 247 00:09:31,904 --> 00:09:33,322 ‫هات.‬ 248 00:09:33,406 --> 00:09:35,199 ‫إنها مجرد زجاجة صلصة طماطم عادية‬ 249 00:09:35,283 --> 00:09:38,119 ‫اشتريتها من البقالية ‫وليس من متجر السحر.‬ 250 00:09:46,961 --> 00:09:48,546 ‫وبالنسبة لحيلتي التالية،‬ 251 00:09:48,629 --> 00:09:52,091 ‫سأجعل طبقا من الكعك المحلى ‫يظهر من العدم.‬ 252 00:09:54,802 --> 00:09:56,262 ‫ما رأيكما؟‬ 253 00:09:56,345 --> 00:09:58,097 ‫عرضك جيد حقا.‬ 254 00:09:58,181 --> 00:09:59,223 ‫أجل!‬ 255 00:09:59,307 --> 00:10:01,225 ‫لكن أمك أفسدت كل لحظة منه.‬ 256 00:10:05,730 --> 00:10:07,899 ‫أيمكننا أن نتحدث يا أمي؟‬ 257 00:10:08,232 --> 00:10:10,443 ‫نحن مضللان للعقول، ‫ولا نحتاج إلى الكلام.‬ 258 00:10:10,526 --> 00:10:12,653 ‫نستخدم الـ"إي إس بي".‬ 259 00:10:12,737 --> 00:10:15,323 ‫أي، الإدراك وراء الحسي.‬ 260 00:10:16,365 --> 00:10:17,617 ‫هذا جيد.‬ 261 00:10:17,700 --> 00:10:19,660 ‫لا يمكنك أن تكوني مساعدتي في الحفل.‬ 262 00:10:20,161 --> 00:10:21,287 ‫ماذا قلت؟‬ 263 00:10:21,370 --> 00:10:24,999 ‫تبين أن تقديم عرض سحر مع والدتي ‫هو أمر غريب للغاية.‬ 264 00:10:25,082 --> 00:10:27,460 ‫ليس أغرب من كوننا شريكي تنس‬ 265 00:10:27,543 --> 00:10:29,587 ‫أو إن انضممنا إلى منافسة رقص سويا.‬ 266 00:10:29,670 --> 00:10:33,424 ‫في الحقيقة، السبب وراء قيامي بهذا ‫كي أجذب اهتمام فتاة.‬ 267 00:10:33,508 --> 00:10:36,594 ‫لكنك انفصلت عن فتاة لتوك. ‫ماذا عن قضاء الوقت مع أمك؟‬ 268 00:10:36,677 --> 00:10:39,013 ‫بصراحة، لقد لعبت ذلك الدور‬ 269 00:10:39,096 --> 00:10:40,473 ‫كي تشتري لي تلك الحيل الفارهة.‬ 270 00:10:40,556 --> 00:10:44,310 ‫أظن أن كل ما يمكننا فعله ‫هو المضي قدما.‬ 271 00:10:45,520 --> 00:10:47,104 ‫أجل، لا أظن ذلك.‬ 272 00:10:47,188 --> 00:10:49,482 ‫سأعيد جميع حيلك الفارهة.‬ 273 00:10:49,565 --> 00:10:51,817 ‫ماذا؟ لا! تفقدت سياسة المتجر.‬ 274 00:10:51,901 --> 00:10:54,195 ‫بمجرد أن يطلق العنان للسحر، ‫لا يمكن إعادته.‬ 275 00:10:54,278 --> 00:10:57,281 ‫أتظن أنه سبق لسياسة استرجاع أن ردعتني؟‬ 276 00:10:58,491 --> 00:11:00,034 ‫اذهبي إذن وأعيدي الحيل السحرية.‬ 277 00:11:00,117 --> 00:11:03,287 ‫سأبتكر خدعي ‫التي تشبه خدع "ديفيد كوبرفيلد"!‬ 278 00:11:03,371 --> 00:11:05,790 ‫حسنا، استمتع بقضاء الوقت مع أمك...‬ 279 00:11:05,873 --> 00:11:07,291 ‫من دون أمك.‬ 280 00:11:08,209 --> 00:11:11,796 ‫أجل، لم تتقبل أمي التخلي عنها ببساطة.‬ 281 00:11:11,879 --> 00:11:13,089 ‫ولا "باري" أيضا.‬ 282 00:11:13,172 --> 00:11:14,173 ‫هذا جنوني.‬ 283 00:11:14,257 --> 00:11:17,969 ‫كل أصحابي يودون فجأة ‫الالتحاق بالجامعة؟‬ 284 00:11:18,052 --> 00:11:19,595 ‫- ما خطبهم؟ ‫- استرخ.‬ 285 00:11:19,679 --> 00:11:21,472 ‫إنهم يدرسون ‫بعض المصطلحات الجديدة وحسب.‬ 286 00:11:21,556 --> 00:11:23,808 ‫متأكدة أن أصحابك المقربين ‫سيفشلون في النهاية.‬ 287 00:11:23,891 --> 00:11:27,270 ‫هذا لطف منك حقا، ‫لكنهم يبدون جادين تماما.‬ 288 00:11:27,353 --> 00:11:28,437 ‫هل سبق وخطر لك‬ 289 00:11:28,521 --> 00:11:30,231 ‫أنه ربما يجب أن تكون جادا أيضا؟‬ 290 00:11:30,314 --> 00:11:33,192 ‫"باري" محق. ‫من قال إننا يجب أن نخطط لحياتنا كلها؟‬ 291 00:11:33,276 --> 00:11:35,152 ‫- نحن أولاد وحسب. ‫- بالضبط.‬ 292 00:11:35,236 --> 00:11:36,404 ‫لقد بلغنا المستقبل.‬ 293 00:11:36,487 --> 00:11:38,990 ‫لا يمكننا أن نسمح لاختبار تافه ‫أن يحدد من نكون.‬ 294 00:11:39,073 --> 00:11:40,825 ‫لهذا السبب لم أتفقد نتيجة اختباري بعد‬ 295 00:11:40,908 --> 00:11:41,993 ‫لأرى كيف أبليت.‬ 296 00:11:42,076 --> 00:11:43,286 ‫هذا مدى أهمية الأمر عندي.‬ 297 00:11:43,828 --> 00:11:45,663 ‫مهلا. هل خضعت لاختبار الكفاءة؟‬ 298 00:11:45,746 --> 00:11:47,498 ‫لكنك لطالما قلت إن الاختبار محض مزحة.‬ 299 00:11:47,582 --> 00:11:49,000 ‫بالفعل. لكن عليك أن تخوضيه.‬ 300 00:11:49,083 --> 00:11:50,543 ‫هاتي!‬ 301 00:11:52,962 --> 00:11:54,755 ‫كلا! 1،280؟‬ 302 00:11:55,298 --> 00:11:57,508 ‫- هذا لا يعقل يا "لايني"! ‫- لقد فعلتها!‬ 303 00:11:57,592 --> 00:11:58,801 ‫لم يحصل هذا معي؟‬ 304 00:11:58,884 --> 00:12:00,803 ‫عزيزي، أقسم إن هذا لا يغير من حال شيء.‬ 305 00:12:00,886 --> 00:12:03,139 ‫أما زلت تودين أن تصبحي راقصة ثانوية ‫على محطة "كلاب إم تي في"؟‬ 306 00:12:03,222 --> 00:12:04,432 ‫بالطبع لا.‬ 307 00:12:04,515 --> 00:12:06,809 ‫تخطيطك لمستقبلك المشرق هو خيانة كلية،‬ 308 00:12:06,892 --> 00:12:09,353 ‫لكن أتدرين ماذا؟ هذا لا يهم، ‫لأنني ما زلت سأصبح‬ 309 00:12:09,437 --> 00:12:11,772 ‫منظم مشاريع نينجا ‫ومغني راب ولاعب كرة سلة.‬ 310 00:12:11,856 --> 00:12:13,983 ‫وأنا أؤمن بقدراتك تماما يا عزيزي.‬ 311 00:12:14,066 --> 00:12:15,735 ‫لكن ربما يجب أن تدرس لأجل الاختبار.‬ 312 00:12:15,818 --> 00:12:16,861 ‫خائنة!‬ 313 00:12:16,944 --> 00:12:19,280 ‫يا لك من خائنة جميلة وذكية!‬ 314 00:12:19,780 --> 00:12:22,366 ‫بينما لم يصدق "باري" خيانة "لايني"،‬ 315 00:12:22,450 --> 00:12:24,535 ‫كنت مستعدا لأؤمن بالمستحيل.‬ 316 00:12:24,619 --> 00:12:27,038 ‫يا فتى، ما أخبار حيلك السحرية؟‬ 317 00:12:27,121 --> 00:12:29,749 ‫جيدة يا جدي. لدينا الكثير لنحكي فيه.‬ 318 00:12:30,625 --> 00:12:34,295 ‫لقد أمعنت النظر ‫في كل حيل السيد "كوبرفيلد"،‬ 319 00:12:34,378 --> 00:12:37,798 ‫فهو المعيار الذي يساعدنا نحن السحرة ‫كي نحكم على أنفسنا.‬ 320 00:12:38,674 --> 00:12:40,176 ‫ربما يجب أن نضيء الغرفة.‬ 321 00:12:41,177 --> 00:12:42,553 ‫بعدما بقيت مستيقظا طوال الليل،‬ 322 00:12:42,637 --> 00:12:45,681 ‫توصلت أخيرا إلى كيفية قيامه بحيله.‬ 323 00:12:45,765 --> 00:12:48,893 ‫الطيران فوق الوديان، ‫وإخفاء تمثال الحرية،‬ 324 00:12:48,976 --> 00:12:50,519 ‫واختراق الجدران.‬ 325 00:12:50,603 --> 00:12:52,355 ‫هذا يبدو مثيرا للاهتمام.‬ 326 00:12:52,438 --> 00:12:54,732 ‫- ما هو؟ ما السر؟ ‫- السحر.‬ 327 00:12:54,815 --> 00:12:56,233 ‫كلا، فهمت.‬ 328 00:12:56,317 --> 00:12:58,527 ‫الساحر الحقيقي لا يمكن أن يكشف حيله،‬ 329 00:12:58,611 --> 00:12:59,779 ‫لكن كيف يفعلها؟‬ 330 00:12:59,862 --> 00:13:00,946 ‫بتلك البساطة.‬ 331 00:13:01,030 --> 00:13:03,699 ‫بالسحر الحقيقي.‬ 332 00:13:03,783 --> 00:13:05,159 ‫أجل، لم أفهم.‬ 333 00:13:05,242 --> 00:13:07,787 ‫لا يمكن لأحد أن يفعل‬ 334 00:13:07,870 --> 00:13:09,538 ‫ما يمكن لهذا الرجل فعله.‬ 335 00:13:09,622 --> 00:13:10,915 ‫إلا إن كان حقيقيا.‬ 336 00:13:10,998 --> 00:13:12,333 ‫ما زلت لا أفهم.‬ 337 00:13:12,416 --> 00:13:13,751 ‫افهم هذا!‬ 338 00:13:13,834 --> 00:13:15,544 ‫السحر حقيقي!‬ 339 00:13:15,628 --> 00:13:17,213 ‫ربما يجب أن تنل قسطا من النوم.‬ 340 00:13:17,296 --> 00:13:18,339 ‫لا أملك الوقت!‬ 341 00:13:18,422 --> 00:13:20,675 ‫اكتشفت أن مفتاح الشعوذة الحقيقية‬ 342 00:13:20,758 --> 00:13:21,801 ‫هو الإيمان.‬ 343 00:13:21,884 --> 00:13:24,011 ‫إن آمنت بالسحر في قلبك،‬ 344 00:13:24,095 --> 00:13:25,638 ‫يمكنك اختراق أي حائط.‬ 345 00:13:25,721 --> 00:13:26,889 ‫لا أظن أن بوسعك ذلك.‬ 346 00:13:26,972 --> 00:13:28,891 ‫سأمر عبر المادة الصلبة‬ 347 00:13:28,974 --> 00:13:31,811 ‫وأخرج من الجانب الآخر لهذا الحائط.‬ 348 00:13:31,894 --> 00:13:33,145 ‫انظر!‬ 349 00:13:34,271 --> 00:13:35,523 ‫رباه!‬ 350 00:13:36,065 --> 00:13:37,191 ‫لا!‬ 351 00:13:37,274 --> 00:13:38,275 ‫السحر ليس حقيقيا!‬ 352 00:13:38,359 --> 00:13:39,944 ‫هذا ما كنت أحاول أن أخبرك به!‬ 353 00:13:40,027 --> 00:13:41,904 ‫أنت محق. يمكنني أن أستعيد توازني.‬ 354 00:13:41,987 --> 00:13:44,156 ‫علي أن أنظم عرضا سحريا‬ 355 00:13:44,240 --> 00:13:45,991 ‫ليسلي مجموعة من الأطفال.‬ 356 00:13:46,075 --> 00:13:47,451 ‫- الأمر سهل. ‫- وسلس.‬ 357 00:13:47,535 --> 00:13:48,953 ‫أنت فتى ذكي.‬ 358 00:13:49,036 --> 00:13:51,789 ‫مؤكد أنك ستنجح في ذلك.‬ 359 00:13:51,872 --> 00:13:53,749 ‫لا يمكنك أن تدعيه يذهب لوحده.‬ 360 00:13:53,833 --> 00:13:56,627 ‫سيجعل من نفسه أضحوكة ‫أمام "دانا" الجديدة.‬ 361 00:13:56,711 --> 00:13:58,796 ‫كان يجب أن يفكر في ذلك حين كذب علي‬ 362 00:13:58,879 --> 00:14:00,589 ‫بشأن قضاء الوقت معي وحين فطر قلبي.‬ 363 00:14:00,673 --> 00:14:02,258 ‫الفتى محطم يا "بيفي".‬ 364 00:14:02,341 --> 00:14:04,552 ‫إنه يرتطم حرفيا بالجدران.‬ 365 00:14:05,428 --> 00:14:08,305 ‫سحقا! كيف يفعلها ذاك المشعوذ البارع؟‬ 366 00:14:08,389 --> 00:14:11,267 ‫بينما كانت أمي تعاين أضرار فشل عرضي،‬ 367 00:14:11,350 --> 00:14:13,185 ‫كان "باري" على وشك أن يقدم عرضه الخاص.‬ 368 00:14:13,269 --> 00:14:14,895 ‫أهلا بكم وشكرا على قدومكم.‬ 369 00:14:14,979 --> 00:14:17,314 ‫ربما تتساءلون لماذا جمعتكم هنا اليوم.‬ 370 00:14:17,398 --> 00:14:19,275 ‫أجل، كنت أتساءل.‬ 371 00:14:19,358 --> 00:14:21,485 ‫كنت أجلس وأتابع "ماك غايفر"،‬ 372 00:14:21,569 --> 00:14:23,779 ‫ثم جمعت هؤلاء الحمقى حولي.‬ 373 00:14:23,863 --> 00:14:26,449 ‫أولا، أريدكم جميعا أن تعرفوا ‫أنكم الأعز‬ 374 00:14:26,532 --> 00:14:27,742 ‫وأهم أناس في حياتي.‬ 375 00:14:28,993 --> 00:14:31,454 ‫وكل شيء يتعلق فيكم يصيبني بالاشمئزاز ‫لأنكم جميعا حثالات.‬ 376 00:14:31,537 --> 00:14:33,247 ‫أقدر صدقك. أيمكننا الذهاب؟‬ 377 00:14:33,330 --> 00:14:37,209 ‫كلا. لربما تخليتم عن أحلامكم ‫لتصبحوا تروسا في هذه الآلة.‬ 378 00:14:37,293 --> 00:14:39,253 ‫- لكن هذا لا ينطبق علي. ‫- لقد ناقشنا ذلك.‬ 379 00:14:39,336 --> 00:14:41,630 ‫ستدرس وتلتحق بجامعة جيدة.‬ 380 00:14:41,714 --> 00:14:43,132 ‫أنصت، أتحدث بالنيابة عن "جي تي بي"...‬ 381 00:14:43,215 --> 00:14:44,258 ‫- "جي تي بي". ‫- "جي تي بي".‬ 382 00:14:44,341 --> 00:14:46,427 ‫حين أقول إن بوسعك أن تكون نينجا مأجور ‫هو أمر جلل.‬ 383 00:14:46,510 --> 00:14:47,970 ‫يمكنك أن تدرس معنا لو شئت.‬ 384 00:14:48,053 --> 00:14:49,847 ‫محال! انس النينجا.‬ 385 00:14:49,930 --> 00:14:51,390 ‫أنا جاد فيما أقول.‬ 386 00:14:51,474 --> 00:14:54,185 ‫أتحدث عن واحد من أكثر أحلامي واقعية.‬ 387 00:14:54,268 --> 00:14:55,853 ‫منظم مشاريع ملياردير!‬ 388 00:14:55,936 --> 00:14:57,188 ‫أنت تدرك أن منظمي المشاريع‬ 389 00:14:57,271 --> 00:15:00,357 ‫لديهم أفكار تجارية حقيقية ‫والمليارديرات يملكون المليارات؟‬ 390 00:15:00,441 --> 00:15:02,276 ‫أعرف وسأفعل،‬ 391 00:15:02,359 --> 00:15:03,861 ‫بمجرد أن أقدم للعالم‬ 392 00:15:03,944 --> 00:15:06,197 ‫واحدة من هذه الأفكار الرائعة للمشاريع.‬ 393 00:15:06,280 --> 00:15:07,573 ‫نافذة عرض - أشعة تجميد في الداخل ‫أزرار‬ 394 00:15:07,656 --> 00:15:08,866 ‫أولا، المايكرويف العكسي.‬ 395 00:15:08,949 --> 00:15:10,743 ‫يبرد الأشياء!‬ 396 00:15:10,826 --> 00:15:12,995 ‫- أتقصد برادا؟ ‫- التالي!‬ 397 00:15:13,078 --> 00:15:14,955 ‫أتعرفون القفازات من دون أصابع؟‬ 398 00:15:15,039 --> 00:15:17,291 ‫ما رأيكم بأصابع وحسب؟‬ 399 00:15:17,374 --> 00:15:19,293 ‫أطلق عليها، "أصابع وحسب".‬ 400 00:15:19,376 --> 00:15:20,878 ‫هل قصصت قفازيّ المطاطيين؟‬ 401 00:15:20,961 --> 00:15:22,713 ‫التالي، الحقيبة الأمامية.‬ 402 00:15:22,797 --> 00:15:24,590 ‫إنها مجرد حقيبة ظهر ترتديها بشكل خاطئ.‬ 403 00:15:24,673 --> 00:15:26,842 ‫التالي! منزل للعصافير.‬ 404 00:15:26,926 --> 00:15:28,385 ‫هذا موجود في الواقع.‬ 405 00:15:28,469 --> 00:15:31,514 ‫ليس كهذا. بل لأجل الطيور المترفة.‬ 406 00:15:31,597 --> 00:15:33,557 ‫حسنا، سأنهي هذا.‬ 407 00:15:33,641 --> 00:15:34,725 ‫عودوا جميعا إلى منازلكم.‬ 408 00:15:34,809 --> 00:15:36,101 ‫أتدري من حاربوه أيضا؟‬ 409 00:15:36,185 --> 00:15:38,020 ‫"إسحاق نيوتن" حين اخترع التفاحة.‬ 410 00:15:38,103 --> 00:15:39,146 ‫هذا يكفي!‬ 411 00:15:39,230 --> 00:15:41,398 ‫ستدرس وتتحضر للاختبار. انتهى الكلام.‬ 412 00:15:41,482 --> 00:15:44,735 ‫كلا! لن أخوض الاختبار التحضيري للكفاءة ‫ولا الحقيقي.‬ 413 00:15:44,819 --> 00:15:47,238 ‫لقد ناقشنا هذا يا عزيزي. ‫الجميع سيخوض ذلك الاختبار.‬ 414 00:15:47,321 --> 00:15:49,615 ‫ما الفكرة؟ ‫جميعنا يعلم أنني سأفشل كما أفعل دوما.‬ 415 00:15:49,698 --> 00:15:51,617 ‫- "باري"، أنت لن... ‫- بل سأفشل!‬ 416 00:15:51,700 --> 00:15:53,953 ‫لا أملك سوى الأحلام، ‫لأنني فاشل في الحياة الواقعية،‬ 417 00:15:54,036 --> 00:15:56,413 ‫وهل يفترض بي أن أجلس هناك ‫وأراكم تتركوني خلفكم؟‬ 418 00:15:58,040 --> 00:16:00,960 ‫استمتعوا بأحلامكم الرائعة من دوني.‬ 419 00:16:06,966 --> 00:16:08,801 ‫كانت صبيحة عرضي الكبير،‬ 420 00:16:08,884 --> 00:16:12,471 ‫وكنت أتمنى من خدعي الكبيرة ‫أن تبهر "دانا" الجديدة.‬ 421 00:16:12,555 --> 00:16:14,431 ‫ها أنت ذا. وصلت في الوقت المناسب.‬ 422 00:16:14,640 --> 00:16:17,601 ‫أجل. سعيد لأنني لم أعتذر ‫في اللحظات الأخيرة.‬ 423 00:16:17,685 --> 00:16:19,019 ‫إلا إن كنت لا تريدين حضوري.‬ 424 00:16:19,436 --> 00:16:20,563 ‫أنت مسل.‬ 425 00:16:20,646 --> 00:16:24,108 ‫وبالرغم من أن "بيفرلي" المذهلة ‫قد سلبتني أفضل خدعاتي،‬ 426 00:16:24,191 --> 00:16:27,111 ‫لكن "آدم" المذهل ‫لا يزال يملك خدعة في كمه.‬ 427 00:16:27,194 --> 00:16:28,696 ‫حان وقت العرض.‬ 428 00:16:30,030 --> 00:16:31,031 ‫شكرا.‬ 429 00:16:34,660 --> 00:16:35,703 ‫"آدم" المذهل‬ 430 00:16:37,371 --> 00:16:39,623 ‫مرحبا بكم يا "جوش فيلدستين" وأصدقاؤه.‬ 431 00:16:39,707 --> 00:16:41,250 ‫أنا "آدم" المذهل.‬ 432 00:16:41,333 --> 00:16:44,253 ‫شاهدوا المستحيل، بينما سأحلق عن الأرض.‬ 433 00:16:50,718 --> 00:16:51,719 ‫أجل.‬ 434 00:16:52,386 --> 00:16:53,804 ‫سحقا.‬ 435 00:16:53,888 --> 00:16:55,931 ‫هذا عادي. إنه جزء من الخدعة.‬ 436 00:16:56,015 --> 00:16:57,141 ‫أعني، من السحر.‬ 437 00:16:57,224 --> 00:16:59,727 ‫علي أن أحلق بقدمي مجددا.‬ 438 00:17:02,229 --> 00:17:03,480 ‫إنه السحر!‬ 439 00:17:04,189 --> 00:17:05,190 ‫مهلا!‬ 440 00:17:05,274 --> 00:17:07,067 ‫كان عرضي فاشلا للغاية،‬ 441 00:17:07,151 --> 00:17:09,320 ‫لكن حصل بعدها شيء سحري تماما.‬ 442 00:17:10,905 --> 00:17:12,656 ‫وذاك يا سيداتي وسادتي‬ 443 00:17:12,740 --> 00:17:15,701 ‫ما نسميه بالتضليل التقليدي!‬ 444 00:17:15,784 --> 00:17:18,871 ‫والآن، حان وقت العرض الحقيقي.‬ 445 00:17:19,914 --> 00:17:22,082 ‫أمي! لقد جلبت خدعاتي المتقنة.‬ 446 00:17:23,417 --> 00:17:25,586 ‫لا وقت للكلام. أبهرهم يا حبيبي.‬ 447 00:17:26,128 --> 00:17:27,129 ‫أمي.‬ 448 00:17:28,422 --> 00:17:31,091 ‫تعرفين أن الساحر الحقيقي ‫يحتاج إلى مساعدة.‬ 449 00:17:31,592 --> 00:17:32,760 ‫هل أنت متأكد؟‬ 450 00:17:33,385 --> 00:17:34,720 ‫أجل، أنا متأكد.‬ 451 00:17:48,067 --> 00:17:49,443 ‫هذا هي حقيقة الأهل.‬ 452 00:17:49,526 --> 00:17:51,612 ‫ففي نهاية اليوم سيدعمونك...‬ 453 00:17:51,695 --> 00:17:54,782 ‫لقد نشرني إلى نصفين، ‫لكنني أحبه ضعف ما يحبني.‬ 454 00:17:54,990 --> 00:17:57,409 ‫سواء اعترفت بحاجتك إليهم أم لا.‬ 455 00:17:57,493 --> 00:17:59,995 ‫قال أصدقاؤك المغفلون إنني سأجدك هنا.‬ 456 00:18:00,537 --> 00:18:02,039 ‫هل ستجلس بهذا الشكل طوال يوم؟‬ 457 00:18:02,122 --> 00:18:04,249 ‫بل طوال حياتي السخيفة.‬ 458 00:18:04,333 --> 00:18:06,377 ‫الجميع يمضون في حياتهم. الجميع سواي.‬ 459 00:18:06,460 --> 00:18:07,544 ‫أنصت.‬ 460 00:18:07,628 --> 00:18:11,090 ‫أعرف أنني قلت إن الشيء الوحيد ‫الذي يهمني هو الجامعة،‬ 461 00:18:11,173 --> 00:18:14,885 ‫لكن ما يهمني حقا إن كنت سعيدا أم لا.‬ 462 00:18:14,969 --> 00:18:16,136 ‫يصعب أن أكون سعيدا‬ 463 00:18:16,220 --> 00:18:18,055 ‫حين أعلق في هذه المدينة ‫لأنني رسبت في الاختبار.‬ 464 00:18:18,138 --> 00:18:19,598 ‫هذا ليس صحيحا يا "باري".‬ 465 00:18:19,682 --> 00:18:21,892 ‫لو سألتني عن آلية عمل عقلك،‬ 466 00:18:21,976 --> 00:18:23,310 ‫فلا شبيه له.‬ 467 00:18:23,394 --> 00:18:25,229 ‫- كف عن ذلك. ‫- أنا جاد!‬ 468 00:18:25,312 --> 00:18:27,564 ‫لم أقابل أحدا يفكر كما تفكر.‬ 469 00:18:28,315 --> 00:18:29,817 ‫لقد ابتكرت "أصابع وحسب".‬ 470 00:18:29,900 --> 00:18:32,861 ‫ثق بي، أظن أنك ستفاجئ الجميع،‬ 471 00:18:32,945 --> 00:18:36,115 ‫وستفاجئ نفسك بالأخص إن حاولت وحسب!‬ 472 00:18:38,534 --> 00:18:39,660 ‫شكرا يا أبي.‬ 473 00:18:40,995 --> 00:18:42,079 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 474 00:18:43,914 --> 00:18:45,582 ‫وحتى لو كنت في أسوأ حالاتك،‬ 475 00:18:45,666 --> 00:18:48,168 ‫سيدفعونك لتحقق أكثر مما حلمت فيه قط.‬ 476 00:18:49,169 --> 00:18:51,588 ‫تفقد. إنها الحقيبة الأمامية. ‫ليست سيئة، صحيح؟‬ 477 00:18:51,672 --> 00:18:53,799 ‫- يبدو أنك تتألمين. ‫- عمودي الفقري يؤلمني قليلا.‬ 478 00:18:54,091 --> 00:18:56,885 ‫أعلم أنني أصبت بالفزع نوعا ما. لكن...‬ 479 00:18:57,302 --> 00:18:58,637 ‫لا أريد لهذا أن ينتهي.‬ 480 00:18:58,721 --> 00:19:00,681 ‫هذا جيد. لأنه وأينما انتهى بي المطاف،‬ 481 00:19:00,764 --> 00:19:01,765 ‫سنبقى سويا دوما.‬ 482 00:19:02,850 --> 00:19:04,935 ‫"بيغ تيستي"! ‫ستبدأ المجموعة الدراسية عند الـ5.‬ 483 00:19:05,060 --> 00:19:06,770 ‫مجموعة دراسية؟ أنا منبهرة.‬ 484 00:19:06,854 --> 00:19:09,106 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟ أنا فتى مشاغر.‬ 485 00:19:09,189 --> 00:19:10,357 ‫لا وجود لكلمة كهذه يا عزيزي.‬ 486 00:19:10,691 --> 00:19:12,484 ‫ثمة كثير لأنجزه.‬ 487 00:19:17,364 --> 00:19:19,450 ‫شكرا جزيلا على قدومك.‬ 488 00:19:19,533 --> 00:19:20,951 ‫لقد أحب أخي العرض.‬ 489 00:19:21,035 --> 00:19:22,161 ‫شكرا.‬ 490 00:19:22,244 --> 00:19:24,747 ‫يجب‬ 491 00:19:24,830 --> 00:19:26,290 ‫أن نفعلها في وقت لاحق.‬ 492 00:19:26,373 --> 00:19:27,833 ‫كأن نشاهد فيلما؟‬ 493 00:19:30,377 --> 00:19:32,629 ‫تعرف أنني في الصف التاسع،‬ 494 00:19:32,713 --> 00:19:35,049 ‫وأنت في المرحلة الإعدادية.‬ 495 00:19:35,132 --> 00:19:36,550 ‫إذن؟‬ 496 00:19:36,759 --> 00:19:40,012 ‫إذن، سأعطيك 10 دولارات فقط،‬ 497 00:19:40,095 --> 00:19:42,598 ‫وشكرا على قدومك يا "آلان".‬ 498 00:19:52,399 --> 00:19:53,567 ‫"شمو".‬ 499 00:19:55,194 --> 00:19:56,278 ‫هل أنت على ما يرام؟‬ 500 00:19:56,361 --> 00:19:58,030 ‫أجل. أنا بخير.‬ 501 00:20:01,742 --> 00:20:02,993 ‫لست كذلك.‬ 502 00:20:03,160 --> 00:20:04,703 ‫اشتقت لـ"دانا" حقا.‬ 503 00:20:05,621 --> 00:20:06,747 ‫أعلم ذلك.‬ 504 00:20:07,247 --> 00:20:08,957 ‫كنا ثنائيا رائعا.‬ 505 00:20:09,041 --> 00:20:10,667 ‫كيف سأجد فتاة مثلها مجددا؟‬ 506 00:20:10,751 --> 00:20:11,752 ‫ثق بي.‬ 507 00:20:12,252 --> 00:20:13,253 ‫ستجد.‬ 508 00:20:13,420 --> 00:20:14,880 ‫وما الذي يجعلك واثقة هكذا؟‬ 509 00:20:14,963 --> 00:20:17,925 ‫علمني "آدم" المذهل أمرا ما،‬ 510 00:20:18,008 --> 00:20:20,677 ‫أن هناك كمية كبيرة من السحر ‫في هذا العالم.‬ 511 00:20:21,470 --> 00:20:24,640 ‫حين تكبر، لا يمكن أن تتجنب الأسى.‬ 512 00:20:24,723 --> 00:20:26,100 ‫دعني أساعدك.‬ 513 00:20:26,183 --> 00:20:27,351 ‫لكن إن كنت محظوظا،‬ 514 00:20:27,434 --> 00:20:29,686 ‫يمكن لقضاء بعض الوقت مع أمك ‫أن يخفف عنك.‬ 515 00:20:29,770 --> 00:20:31,563 ‫هذا هو السحر الخالص.‬ 516 00:20:31,647 --> 00:20:33,565 ‫لم أستطع مقاومة ذلك.‬ 517 00:20:37,444 --> 00:20:39,947 ‫إهداء إلى شباب العالم من السحرة‬ 518 00:20:40,739 --> 00:20:43,617 ‫والآن، ها هو الساحر!‬ 519 00:20:50,541 --> 00:20:51,917 ‫أنيس.‬ 520 00:20:52,334 --> 00:20:53,627 ‫اجتماعي.‬ 521 00:20:54,795 --> 00:20:57,214 ‫اجتماعي. ودود.‬ 522 00:20:57,297 --> 00:20:58,966 ‫أما زلت تدرس؟‬ 523 00:20:59,508 --> 00:21:00,717 ‫بل أفضل من ذلك.‬ 524 00:21:00,801 --> 00:21:03,971 ‫وفقا للدراسات، ‫إن شغلت هذا الشريط أثناء نومي‬ 525 00:21:04,054 --> 00:21:06,390 ‫سيتشرب عقلي كل تلك المعلومات، ثم...‬ 526 00:21:06,473 --> 00:21:08,267 ‫سأنعم بوقت الفراغ ‫في أيامي الرائعة كالمعتاد.‬ 527 00:21:08,350 --> 00:21:10,352 ‫لم لا تنجز أمورك كأي شخص عادي؟‬ 528 00:21:10,561 --> 00:21:11,854 ‫أظن أن هذا طبعي.‬ 529 00:21:13,480 --> 00:21:15,899 ‫أراك في الصباح أيها المعرفة.‬ 530 00:21:16,191 --> 00:21:18,068 ‫جسور، باسل.‬ 531 00:21:19,194 --> 00:21:20,237 ‫مهلا.‬ 532 00:21:20,320 --> 00:21:22,322 ‫"إريكا"! تعالي بسرعة!‬ 533 00:21:22,406 --> 00:21:24,825 ‫أنا أذكى رجل في العالم!‬ 534 00:21:25,450 --> 00:21:27,661 ‫- اسأليني أي شيء. ‫- ماذا يعني أنيس؟‬ 535 00:21:27,870 --> 00:21:29,079 ‫أن تكون مثل "غريغ".‬ 536 00:21:29,163 --> 00:21:31,331 ‫- من هو "غريغ"؟ ‫- لم يفلح الأمر.‬ 537 00:21:33,292 --> 00:21:35,294 .RaYYaN...سحب وتعديل