0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:03,546 --> 00:00:05,298 ‫في الثمانينيات، صف التربية البدنية ‫لم يكن يتمتع ببيئة صحيحة سياسيا،‬ 2 00:00:05,381 --> 00:00:06,382 ‫أكاديمية "ويليام بن" ‫فلتحيا "ويليام بن"‬ 3 00:00:06,466 --> 00:00:08,009 ‫أو داعمة كما نعهده الآن.‬ 4 00:00:08,092 --> 00:00:10,386 ‫أقل ما يقال عنه، إنه كان مهينا.‬ 5 00:00:10,720 --> 00:00:12,388 ‫باستخدام هذا الماسك المدعوم من الدولة،‬ 6 00:00:12,472 --> 00:00:14,557 ‫سأصنفكم وفق الوزن ومقاس الخصر.‬ 7 00:00:14,724 --> 00:00:15,808 ‫لنمسك بهذه الدهون.‬ 8 00:00:15,933 --> 00:00:18,061 ‫ولم تكن أجسامنا المحرجة فحسب ‫التي تتعرض للتقييم.‬ 9 00:00:18,144 --> 00:00:20,063 ‫بل مهاراتنا الرياضية كذلك.‬ 10 00:00:20,480 --> 00:00:21,689 ‫أو قلتها.‬ 11 00:00:22,398 --> 00:00:24,067 ‫لم تصل إلى الجدار في الوقت المحدد.‬ 12 00:00:24,442 --> 00:00:25,651 ‫اتخذ الوضعية.‬ 13 00:00:25,985 --> 00:00:27,945 ‫لا يطلقون عليها "كرة الجدار" هباء.‬ 14 00:00:29,864 --> 00:00:31,199 ‫أنى لهذه أن تكون رياضة؟‬ 15 00:00:31,491 --> 00:00:35,244 ‫لكن أكبر إهانة على الإطلاق هي، ‫الطقوس السادية لاختيار الفرق.‬ 16 00:00:35,328 --> 00:00:36,329 ‫"سبوزاتو".‬ 17 00:00:36,412 --> 00:00:39,457 ‫على الملأ وبطريقة مخزية، ‫يتم فصل القوي عن الضعيف.‬ 18 00:00:39,624 --> 00:00:41,250 ‫دائما ما يقع ‫علي وأصدقائي الاختيار آخرا‬ 19 00:00:41,334 --> 00:00:42,585 ‫لأسباب واضحة.‬ 20 00:00:42,794 --> 00:00:44,545 ‫- سأضم "سيروتا". ‫- رائع!‬ 21 00:00:44,796 --> 00:00:47,757 ‫ثالث فتى يتم اختياره قبل الأخير ‫كان يعرف بـ"لا أعرف".‬ 22 00:00:47,882 --> 00:00:49,592 ‫لا أعرف. "ديف كيم".‬ 23 00:00:49,717 --> 00:00:51,469 ‫أجل! لست الأسوأ!‬ 24 00:00:51,636 --> 00:00:53,638 ‫الثاني قبل الأخير، كان "على ما أظن".‬ 25 00:00:53,930 --> 00:00:56,140 ‫- "غولدبيرغ"، على ما أظن. ‫- اختيار موفق.‬ 26 00:00:56,224 --> 00:00:58,476 ‫الشيء الوحيد الأسوأ من أن ‫يتم اختيارك آخرا كانت الألعاب،‬ 27 00:00:58,559 --> 00:00:59,602 ‫إذ كان الرياضيون هم المسيطرون‬ 28 00:00:59,685 --> 00:01:02,438 ‫وكان اللاعبون غير المدربين ‫يتمنون بشدة ألا يلاحظهم أحد.‬ 29 00:01:02,522 --> 00:01:04,774 ‫لا تمرر الكرة إلي!‬ 30 00:01:07,652 --> 00:01:08,694 ‫ماذا؟‬ 31 00:01:09,779 --> 00:01:11,572 ‫"غولدبيرغ"، أنت الأسوأ.‬ 32 00:01:11,781 --> 00:01:12,949 ‫أرحب بالنقد.‬ 33 00:01:13,116 --> 00:01:14,575 ‫لكن لحسن الحظ، الفتية أمثالي،‬ 34 00:01:14,659 --> 00:01:17,203 ‫كان لهم عالم آخر حيث يكونون الأبطال...‬ 35 00:01:17,411 --> 00:01:18,454 ‫"دانجنز أند دراغنز".‬ 36 00:01:18,538 --> 00:01:19,539 ‫"أدفانسيد دانجنز أند دراغنز" ‫كتيب إرشادات الوحش‬ 37 00:01:19,789 --> 00:01:22,375 ‫قبل الـ"إكس بوكس" بوقت طويل، ‫كانت هناك لعبة أدوار تعاقبية‬ 38 00:01:22,458 --> 00:01:24,836 ‫بنرد ذو 20 وجها وسيد زنزانة‬ 39 00:01:24,919 --> 00:01:28,714 ‫يرشدك في مغامرات باستخدام كتب ‫مليئة بالوحوش والكنوز.‬ 40 00:01:28,881 --> 00:01:31,759 ‫السمندل الناري قادم من أجلك، ‫"غريبالد" اللا منطقي.‬ 41 00:01:31,884 --> 00:01:33,594 ‫سأستخدم جرعة مقاومة الحريق.‬ 42 00:01:34,512 --> 00:01:35,680 ‫- فلحت! ‫- أجل!‬ 43 00:01:36,472 --> 00:01:38,516 ‫لا. ليس هذه اللعبة.‬ 44 00:01:38,641 --> 00:01:40,601 ‫سمعت كل شيء عنها في "60 دقيقة".‬ 45 00:01:40,685 --> 00:01:43,813 ‫قال قس متزمت من الجنوب ‫إنها بوابة للسحر الأسود.‬ 46 00:01:44,021 --> 00:01:45,481 ‫لا تقلقوا يا شباب. سأتولى هذا.‬ 47 00:01:46,399 --> 00:01:49,652 ‫حسنا يا أمي، ‫لن ألعب اللعبة التي تسعدني.‬ 48 00:01:50,111 --> 00:01:52,405 ‫لقد سحرتني أيها الشيطان الصغير.‬ 49 00:01:54,073 --> 00:01:55,408 ‫أشح وجهك. إنني أفعل ذلك من أجلنا.‬ 50 00:01:55,491 --> 00:01:57,243 ‫أبراج محصنة ونظارات!‬ 51 00:01:58,327 --> 00:02:01,080 ‫أنا شيطان صغير، وأحب القبل.‬ 52 00:02:14,635 --> 00:02:18,097 ‫كان ذلك في الـ6 من أبريل، عام 1980 ‫أو ما شابه وكانت خطة أختي المستقبلية‬ 53 00:02:18,181 --> 00:02:20,516 ‫على وشك أن تزعج أمي حتى النخاع.‬ 54 00:02:20,600 --> 00:02:22,518 ‫أمي، ثمة أخبار في غاية الروعة.‬ 55 00:02:22,935 --> 00:02:25,396 ‫سأفعل ما تريدين ‫وسأبقى وأرتاد الجامعة في الولاية.‬ 56 00:02:25,646 --> 00:02:28,441 ‫في الولاية؟ هذا حيث أعيش.‬ 57 00:02:29,442 --> 00:02:31,235 ‫أجل. رائع. جامعة "كارنيغي ميلون" إذن.‬ 58 00:02:31,861 --> 00:02:33,779 ‫أين تقع جامعة "كارنيغي ميلون" ‫في "فيلادلفيا"؟‬ 59 00:02:34,697 --> 00:02:37,450 ‫"كارنيغي ميلون" ناحية الغرب قليلا.‬ 60 00:02:37,617 --> 00:02:39,076 ‫إلى أي مدى غربا؟‬ 61 00:02:39,577 --> 00:02:42,371 ‫- "بيتسبرغ". ‫- "بيتسبرغ"؟ لا، إنها بعيدة جدا.‬ 62 00:02:42,496 --> 00:02:43,998 ‫أنت أسوأ ابنة في العالم.‬ 63 00:02:44,207 --> 00:02:47,084 ‫بربك يا أمي. إنها جامعة رائعة ‫وبها برنامج موسيقي مذهل.‬ 64 00:02:47,168 --> 00:02:49,670 ‫لا، سترتادين أكاديمية "جيه إف إيه" ‫هنا في البلدة.‬ 65 00:02:49,879 --> 00:02:53,174 ‫ناقشنا هذا. ‫لن أرتاد أكاديمية "جينكنتاون فانك".‬ 66 00:02:53,466 --> 00:02:55,134 ‫إذن أصبحت الآن ‫أفضل من أن تدرسي موسيقى الـ"فانك".‬ 67 00:02:55,843 --> 00:02:57,720 ‫أجل، موسيقى الـ"فانك" ‫بمثابة مركز تجاري صغير‬ 68 00:02:57,803 --> 00:02:59,847 ‫بين مغسلة ملابس ومتجر بالونات.‬ 69 00:03:00,348 --> 00:03:01,515 ‫بربك يا أمي.‬ 70 00:03:01,599 --> 00:03:04,477 ‫حتى السيد "غلاسكوت" ‫قال إن جامعة "سي إم يو" مثالية لي.‬ 71 00:03:04,560 --> 00:03:05,645 ‫على الأقل استمعي إليه.‬ 72 00:03:05,728 --> 00:03:08,022 ‫ثم سأضعف حجته وأهزمه.‬ 73 00:03:08,105 --> 00:03:10,316 ‫حسنا، بالتأكيد. رتبي هذا الاجتماع.‬ 74 00:03:11,400 --> 00:03:14,904 ‫أبي، عليك أن تأتي معنا. ‫إن أمي في مزاج للتخريب.‬ 75 00:03:14,987 --> 00:03:16,072 ‫هذا حلمي.‬ 76 00:03:16,239 --> 00:03:18,908 ‫وحلمي أن يقل عدد الأغبياء ‫الذين يقيمون في هذا المنزل.‬ 77 00:03:18,991 --> 00:03:20,076 ‫سأساعدك.‬ 78 00:03:20,284 --> 00:03:23,704 ‫أنا أيضا سأذهب. ‫الجامعة عبارة عن حفلة بلا توقف.‬ 79 00:03:23,955 --> 00:03:25,414 ‫لم ترتاد الجامعة قط يا "آل".‬ 80 00:03:25,581 --> 00:03:28,000 ‫أجل، لكنني شاهدت فيلم "باك تو سكول"‬ 81 00:03:28,084 --> 00:03:29,293 ‫بطولة "رودني دانجيرفيلد".‬ 82 00:03:29,377 --> 00:03:31,420 ‫إنه عن ذلك الوغد العجوز الرائع‬ 83 00:03:31,504 --> 00:03:33,506 ‫الذي يعود إلى المدرسة، ‫وإنه فيلم مضحك جدا،‬ 84 00:03:33,589 --> 00:03:37,093 ‫لأن لنواجه الأمر، رجل بمثل هذا العمر ‫لا يعود إلى المدرسة.‬ 85 00:03:37,343 --> 00:03:38,636 ‫لكنه فعل!‬ 86 00:03:38,886 --> 00:03:41,055 ‫عاد إلى المدرسة، لكن رائع.‬ 87 00:03:41,681 --> 00:03:43,140 ‫- هل انتهيت؟ ‫- لست مضطرا إلى ذلك.‬ 88 00:03:43,266 --> 00:03:46,519 ‫بينما كانت "إريكا" وأبي ‫يجاهدان للحصول على موافقة أمي،‬ 89 00:03:46,602 --> 00:03:49,188 ‫كان أصدقائي ‫يشقون طريقهم إلى أراضي العدو.‬ 90 00:03:49,272 --> 00:03:52,858 ‫بينما تخرجون من الحفرة، ‫تنتظركم مجموعة من الـ"أورك" الغزاة.‬ 91 00:03:52,942 --> 00:03:54,527 ‫"موندراغور"، دورك.‬ 92 00:03:54,860 --> 00:03:56,112 ‫من الأرض إلى "موندراغور".‬ 93 00:03:56,529 --> 00:03:59,031 ‫آسف يا شباب. لا يمكنني التوقف عن ‫التفكير في صف التربية البدنية.‬ 94 00:03:59,115 --> 00:04:00,658 ‫يتم اختيارنا آخرا لسنوات.‬ 95 00:04:00,741 --> 00:04:02,243 ‫- هذا هراء. ‫- اهدأ يا صاح.‬ 96 00:04:02,326 --> 00:04:04,745 ‫الرياضيون يحكمون الآن، لكن ‫بمجرد أن ننتقل إلى المدرسة الثانوية،‬ 97 00:04:04,829 --> 00:04:06,330 ‫سيتم تقدير عقولنا وأناقتنا.‬ 98 00:04:06,497 --> 00:04:08,457 ‫- حقا؟ ‫- بالتأكيد.‬ 99 00:04:08,582 --> 00:04:10,084 ‫إلى أن يحدث ذلك، ‫لنعود إلى هجوم الـ"أورك".‬ 100 00:04:10,376 --> 00:04:12,670 ‫سيكون أشبه بهجوم الحمقى! رائع.‬ 101 00:04:12,962 --> 00:04:14,213 ‫- رباه. ‫- واجهوا الحقائق...‬ 102 00:04:14,297 --> 00:04:16,424 ‫أيها الحمقى، أنتم هالكون يا شباب.‬ 103 00:04:16,632 --> 00:04:17,925 ‫متى جلست أصلا؟‬ 104 00:04:18,092 --> 00:04:20,219 ‫أعني أن عليكم اكتشاف طريقة‬ 105 00:04:20,303 --> 00:04:22,847 ‫ألا يتم اختياركم آخرا ‫قبل أن تنتقلوا إلى المدرسة الثانوية.‬ 106 00:04:22,930 --> 00:04:25,099 ‫وإلا لن تواعدوا، ولن تقعوا في الغرام،‬ 107 00:04:25,182 --> 00:04:26,350 ‫ولن تستمعوا.‬ 108 00:04:26,517 --> 00:04:27,685 ‫إلى اللقاء.‬ 109 00:04:28,144 --> 00:04:29,812 ‫ماذا إن كان أخوك المتهور القاسي محقا؟‬ 110 00:04:30,021 --> 00:04:32,148 ‫لا يمكنني أن أكون بأسفل ‫السلسلة الاجتماعية في الثانوية.‬ 111 00:04:32,440 --> 00:04:34,525 ‫وكوني أظرف فرد في مجموعتنا،‬ 112 00:04:34,608 --> 00:04:36,485 ‫ليس له معنى في العالم الخارجي.‬ 113 00:04:36,652 --> 00:04:38,195 ‫حسنا، هذا يحسم الأمر.‬ 114 00:04:38,279 --> 00:04:40,197 ‫سنكسر حلقة الحماقة.‬ 115 00:04:40,323 --> 00:04:42,241 ‫- لكن كيف؟ ‫- سأخبرك بالطريقة!‬ 116 00:04:42,325 --> 00:04:44,744 ‫غدا، سأغير على مكتب "ميلور"‬ 117 00:04:44,827 --> 00:04:46,912 ‫وسأطلب بوضع حد للظلم الذي نتعرض إليه!‬ 118 00:04:48,956 --> 00:04:50,624 ‫- لا! ‫- بالله عليك، أرجوك.‬ 119 00:04:50,750 --> 00:04:54,420 ‫لم تتغير طريقة اختيار الفرق ‫منذ فجر التربية البدنية.‬ 120 00:04:54,503 --> 00:04:57,757 ‫يختار اللاعبون الرائعون الفتية وفق ‫الترتيب التنازلي لقدراتهم الرياضية.‬ 121 00:04:57,840 --> 00:04:58,924 ‫ما المشكلة؟‬ 122 00:04:59,008 --> 00:05:01,260 ‫المشكلة أن بقيتنا نعاني.‬ 123 00:05:01,344 --> 00:05:02,928 ‫اتضح أن صف التربية البدنية سيحدد‬ 124 00:05:03,012 --> 00:05:05,514 ‫نظرة المجتمع لنا لما تبقى من حياتنا.‬ 125 00:05:05,931 --> 00:05:09,185 ‫- أيظن الناس ذلك حقا؟ ‫- بالطبع.‬ 126 00:05:09,268 --> 00:05:12,521 ‫ألا تدرك أن ‫صف التربية البدنية هو الأهم؟‬ 127 00:05:12,855 --> 00:05:15,608 ‫حسنا، أعلم ذلك. الأمر فحسب،‬ 128 00:05:15,691 --> 00:05:19,278 ‫أنه حين لا يدعوك معلمو قسم ‫اللغة الإنجليزية إلى ليلة البولينغ،‬ 129 00:05:19,362 --> 00:05:20,404 ‫يساورك الشك.‬ 130 00:05:20,613 --> 00:05:22,198 ‫السلطة بيدك أيها المدرب.‬ 131 00:05:22,281 --> 00:05:24,033 ‫أيا كان اختيارك اليوم‬ 132 00:05:24,116 --> 00:05:26,452 ‫فبإمكانه تغيير مسار حياتنا جميعا.‬ 133 00:05:28,037 --> 00:05:29,288 ‫لنفعلها.‬ 134 00:05:29,372 --> 00:05:30,748 ‫غدا، ستصبح قائد الفريق،‬ 135 00:05:30,831 --> 00:05:33,209 ‫ويمكنك اختيار كل أصدقائك الحمقى أولا.‬ 136 00:05:33,376 --> 00:05:35,795 ‫رائع، باستثناء نعتك إيانا بالحمقى.‬ 137 00:05:35,878 --> 00:05:37,296 ‫فليكن الفاشلين إذن.‬ 138 00:05:37,380 --> 00:05:39,632 ‫غدا، التسلسل الهرمي ‫لعالم التربية البدنية‬ 139 00:05:39,715 --> 00:05:41,801 ‫سينقلب رأسا على عقب.‬ 140 00:05:41,884 --> 00:05:45,846 ‫دع كل أصدقائك الحثالة، ‫الحمقى، الأغبياء يبتهجوا!‬ 141 00:05:46,180 --> 00:05:47,640 ‫أقنعت المدرب "ميلور"،‬ 142 00:05:47,723 --> 00:05:48,724 ‫اصمد! ‫تطلع إلى النجوم دائما‬ 143 00:05:48,808 --> 00:05:50,601 ‫لكن أمي كانت تأمل ‫ضم السيد "غلاسكوت" إلى فريقها.‬ 144 00:05:50,684 --> 00:05:53,854 ‫يجب أن أعترف، ‫أحب حين تأتي عائلة بأكملها‬ 145 00:05:53,938 --> 00:05:56,232 ‫لمناقشة رحلة فتاة شابة إلى الجامعة.‬ 146 00:05:56,440 --> 00:05:57,983 ‫أي أفكار أولية إذن؟‬ 147 00:05:58,526 --> 00:06:00,403 ‫أجل... ذلك...‬ 148 00:06:00,694 --> 00:06:02,238 ‫حسنا، بداية قوية.‬ 149 00:06:02,530 --> 00:06:04,573 ‫أتيت للتعبير عن بعض مخاوفك.‬ 150 00:06:04,657 --> 00:06:06,409 ‫أتمنى أن تكون هنا ‫للحفاظ على تحضر هذه المحادثة.‬ 151 00:06:06,659 --> 00:06:08,744 ‫- سأفعل ما بوسعي. ‫- فهمتك.‬ 152 00:06:09,370 --> 00:06:11,831 ‫ما زلت لا أعرف سبب وجود ‫السيد الجالس عند الزاوية هنا.‬ 153 00:06:12,039 --> 00:06:14,583 ‫أفكر في العودة إلى المدرسة.‬ 154 00:06:14,875 --> 00:06:16,836 ‫تجاهله. لقد شاهد فيلما.‬ 155 00:06:16,919 --> 00:06:18,295 ‫أيمكننا التحدث عن ‫جامعة "سي إم يو" الآن؟‬ 156 00:06:18,421 --> 00:06:21,590 ‫انظرا، أعرف أن إرسال ابنتكما ‫إلى العالم الخارجي مخيف،‬ 157 00:06:21,674 --> 00:06:24,760 ‫لكن هذه الجامعة يمكنها ‫تحويل ابنتكما من فتاة صغيرة إلى قائدة.‬ 158 00:06:25,094 --> 00:06:28,347 ‫وفي تلك اللحظة، لم تر أمي مجرد كتيب،‬ 159 00:06:28,431 --> 00:06:32,309 ‫بل رأت الفرصة لتحقيق كل أحلام "إريكا".‬ 160 00:06:32,476 --> 00:06:36,772 ‫تبدو أفضل قليلا من ‫أكاديمية موسيقى الـ"فانك".‬ 161 00:06:36,939 --> 00:06:39,775 ‫بينما رأى أبي عالما دون أميرته.‬ 162 00:06:39,859 --> 00:06:41,110 ‫من هؤلاء الشباب؟‬ 163 00:06:41,277 --> 00:06:42,403 ‫من هؤلاء الشباب؟‬ 164 00:06:42,653 --> 00:06:43,654 ‫من هؤلاء الشباب؟‬ 165 00:06:43,779 --> 00:06:45,448 ‫وشعر الجد أنه تعرض إلى الخداع.‬ 166 00:06:45,531 --> 00:06:47,700 ‫لا أرى أي أحواض مياه ساخنة في المساكن.‬ 167 00:06:47,783 --> 00:06:49,577 ‫هل توجد أحواض مياه ساخنة في المساكن؟‬ 168 00:06:49,743 --> 00:06:52,455 ‫انظروا! الدراسة بالخارج ممكنة. ‫قد أذهب إلى "باريس"!‬ 169 00:06:52,621 --> 00:06:54,039 ‫لطالما أردت الذهاب إلى "باريس".‬ 170 00:06:54,165 --> 00:06:56,459 ‫مهلا لحظة. الآن ستذهب إلى دولة أخرى؟‬ 171 00:06:56,625 --> 00:06:57,960 ‫"إريكا"،‬ 172 00:06:59,462 --> 00:07:01,297 ‫لم أدرك كم كنت مخطئة.‬ 173 00:07:02,131 --> 00:07:04,216 ‫أريدك أن تحصلي على هذا يا عزيزتي.‬ 174 00:07:04,467 --> 00:07:06,427 ‫رباه. شكرا جزيلا لك.‬ 175 00:07:06,510 --> 00:07:08,721 ‫هيا نسجل أسمائنا للقيام بجولة.‬ 176 00:07:08,804 --> 00:07:10,806 ‫يبدو أن عملي انتهى.‬ 177 00:07:10,973 --> 00:07:12,099 ‫لقد انتهى،‬ 178 00:07:12,183 --> 00:07:15,144 ‫لأن من المستحيل أن أسمح لحلوتي ‫الالتحاق بهذا الجحيم.‬ 179 00:07:15,269 --> 00:07:17,104 ‫لكن شاهد الفتاة في الكتيب.‬ 180 00:07:17,188 --> 00:07:20,274 ‫إنها تبتسم تحت شجرة ‫بجوار الفتى الجالس على الكرسي المتحرك.‬ 181 00:07:20,858 --> 00:07:22,526 ‫انظر إليه، إنه يحمل كتابا.‬ 182 00:07:22,610 --> 00:07:23,986 ‫حسنا، حل وسط.‬ 183 00:07:24,153 --> 00:07:26,906 ‫يمكن للفتية الأغبياء الخروج،‬ 184 00:07:26,989 --> 00:07:29,492 ‫لكن صغيرتي ‫سترتاد جامعة في "فيلادلفيا".‬ 185 00:07:29,658 --> 00:07:32,828 ‫أفهم ذلك. لدي طائر. إنها أميرتي.‬ 186 00:07:32,912 --> 00:07:35,289 ‫إن طارت، لا أدري ماذا سأفعل.‬ 187 00:07:36,290 --> 00:07:37,666 ‫مهلا، أين تذهب؟‬ 188 00:07:38,542 --> 00:07:39,793 ‫ما خطب هذه الحيوية؟‬ 189 00:07:40,085 --> 00:07:41,921 ‫هل هناك مسرحية موسيقية رياضية ‫تشارك فيها؟‬ 190 00:07:42,046 --> 00:07:43,672 ‫عمل بسيط يدعى صف التربية البدنية،‬ 191 00:07:43,756 --> 00:07:45,841 ‫وجعلني المدرب "ميلور" القائد.‬ 192 00:07:46,008 --> 00:07:47,718 ‫جعلك القائد؟‬ 193 00:07:47,968 --> 00:07:49,261 ‫إنها نقطة تحول.‬ 194 00:07:49,428 --> 00:07:51,180 ‫- عليك الاختيار بذكاء. ‫- بالتأكيد.‬ 195 00:07:51,263 --> 00:07:53,766 ‫أولا صديقي "سيروتا"، ‫ثم "ديف كيم"، "تايني تايلر"،‬ 196 00:07:53,849 --> 00:07:55,726 ‫"لانكي هانك"، وطالب التبادل الأجنبي‬ 197 00:07:55,809 --> 00:07:56,936 ‫الذي لا يعرف أي شيء عن عاداتنا.‬ 198 00:07:57,186 --> 00:08:00,689 ‫لا! لن تصبح قائدا مجددا أبدا.‬ 199 00:08:00,856 --> 00:08:02,441 ‫لا يمكنك اختيار الضعفاء.‬ 200 00:08:02,525 --> 00:08:05,236 ‫عليك اختيار الفائزين، اكسب احترامهم.‬ 201 00:08:05,569 --> 00:08:07,571 ‫إنها لحظة حاسمة بالنسبة إليك يا أخي.‬ 202 00:08:08,197 --> 00:08:09,615 ‫قدم "باري" حجة مقنعة،‬ 203 00:08:09,698 --> 00:08:12,660 ‫لكن مستحيل أن أختار الرياضيين ‫عوضا عن أصدقائي المقربين...‬ 204 00:08:12,743 --> 00:08:15,579 ‫سأختار "كوربيت، "بيغ لوك شميدت"، ‫"سبينك"، "تاز ماني".‬ 205 00:08:15,746 --> 00:08:17,456 ‫لكنني اكتشفت طريقة.‬ 206 00:08:17,540 --> 00:08:19,750 ‫ما الذي فعلته بنا لتوك يا صاح؟‬ 207 00:08:19,833 --> 00:08:21,085 ‫لا تقلق.‬ 208 00:08:21,210 --> 00:08:23,295 ‫الأخبار السارة أنني ‫أتسلق السلم الاجتماعي‬ 209 00:08:23,379 --> 00:08:24,880 ‫بالتقدم عليكم يا رفاق.‬ 210 00:08:25,047 --> 00:08:26,090 ‫سيستغرق الأمر قليلا،‬ 211 00:08:26,215 --> 00:08:27,841 ‫وسأضطر أن أتعامل معكم بلؤم في البداية.‬ 212 00:08:27,925 --> 00:08:28,926 ‫لؤم شديد...‬ 213 00:08:29,009 --> 00:08:30,719 ‫لكن يوما ما، سنكون جميعا ظرفاء.‬ 214 00:08:31,095 --> 00:08:33,430 ‫- لكن أنا أولا. ‫- لا تعجبني خطتك على الإطلاق.‬ 215 00:08:33,639 --> 00:08:36,058 ‫بربك يا "ديف كيم"، ‫كنت لتفعل الشيء نفسه.‬ 216 00:08:36,141 --> 00:08:37,142 ‫مستحيل.‬ 217 00:08:37,268 --> 00:08:39,061 ‫ولائي سيكون دائما إلى أصدقائي‬ 218 00:08:39,144 --> 00:08:40,604 ‫وفتى التبادل "سيرجي".‬ 219 00:08:41,730 --> 00:08:43,315 ‫هذه الخيانة لن تصمد.‬ 220 00:08:43,399 --> 00:08:44,608 ‫مثل فيلم "ريفينج أوف ذا نيردز"،‬ 221 00:08:44,692 --> 00:08:47,903 ‫سنستجمع قوتنا ونستخدم ذكائنا ‫للتغلب عليك نهائيا.‬ 222 00:08:48,070 --> 00:08:49,196 ‫- أجل! ‫- أجل!‬ 223 00:08:49,405 --> 00:08:50,906 ‫لكن لن يكون هناك انتقام.‬ 224 00:09:06,213 --> 00:09:07,256 ‫تمريرة جيدة يا "غولدي".‬ 225 00:09:08,591 --> 00:09:10,009 ‫الفضل لك يا "تاز ماني".‬ 226 00:09:10,259 --> 00:09:12,761 ‫أجل. أحسنت يا "آدم" الخائن.‬ 227 00:09:12,886 --> 00:09:14,555 ‫بربك يا "ديف كيم". سأعوضك.‬ 228 00:09:14,763 --> 00:09:16,098 ‫- بدل الفرق. ‫- لا.‬ 229 00:09:16,265 --> 00:09:19,435 ‫بعد اختيار أفضل اللاعبين، ‫فزت أخيرا في صف التربية البدنية.‬ 230 00:09:19,602 --> 00:09:21,562 ‫كما حطمت روح أصدقائي.‬ 231 00:09:21,687 --> 00:09:25,274 ‫كفى! هذه المباراة ‫جعلت من التربية البدنية أضحوكة.‬ 232 00:09:25,357 --> 00:09:27,860 ‫والآن، لن أذكر اسما محددا، ‫لكن يوجد شاب هنا‬ 233 00:09:27,943 --> 00:09:30,696 ‫لديه أفكار مبهرة وثقة قليلة.‬ 234 00:09:30,863 --> 00:09:32,573 ‫"آدم" .إنه "آدم".‬ 235 00:09:32,698 --> 00:09:33,782 ‫هذا صحيح أيها الفتى الأجنبي.‬ 236 00:09:34,033 --> 00:09:36,243 ‫احتال على المدرب ليجعل هذا الصف منصفا،‬ 237 00:09:36,327 --> 00:09:38,370 ‫وسيوفي بذلك الوعد.‬ 238 00:09:39,288 --> 00:09:41,624 ‫لذا، الصف المقبل، ‫سيكون لدينا الفرق نفسها،‬ 239 00:09:41,707 --> 00:09:43,792 ‫لكنك يا "ديف كيم" ستختار اللعبة.‬ 240 00:09:44,209 --> 00:09:45,336 ‫يمكنك اختيار أي لعبة تريد.‬ 241 00:09:45,502 --> 00:09:48,797 ‫الشطرنج، لغز الكلمات، ‫لعبة باستخدام الآلة الحاسبة.‬ 242 00:09:48,964 --> 00:09:52,426 ‫حسنا إذن. أختار "دانجنز أند دراغنز".‬ 243 00:09:53,886 --> 00:09:55,596 ‫برج أشباح "إينفيرنيس".‬ 244 00:09:56,513 --> 00:09:58,432 ‫ماذا يجري؟ لم يشهق نصف الصف؟‬ 245 00:09:58,766 --> 00:10:00,017 ‫المرحلة النهائية.‬ 246 00:10:01,185 --> 00:10:02,853 ‫كما قال إذن. حسنا.‬ 247 00:10:02,936 --> 00:10:06,231 ‫وسيحصل الرابحون على بيتزا مجانية ‫وسيركض الخاسرون حول الملعب.‬ 248 00:10:06,523 --> 00:10:08,525 ‫سأتناول الكثير من الـ"ببروني".‬ 249 00:10:08,692 --> 00:10:09,985 ‫قطعة لكل فتى.‬ 250 00:10:14,156 --> 00:10:16,617 ‫بعد تقرير أن "كارنيغي ميلون" ‫بعيدة جدا على "إريكا"،‬ 251 00:10:16,700 --> 00:10:19,411 ‫فكر أبي في جامعة مختلفة.‬ 252 00:10:19,495 --> 00:10:20,746 ‫جامعة أكثر قربا إلى المنزل.‬ 253 00:10:20,829 --> 00:10:21,914 ‫ما خطبك يا "موراي"؟‬ 254 00:10:21,997 --> 00:10:25,417 ‫أعلم أنك تستكشفين ‫خياراتك العديدة للعام القادم،‬ 255 00:10:25,501 --> 00:10:27,836 ‫لكن رأيي أن هناك خيار واحد فحسب.‬ 256 00:10:28,003 --> 00:10:30,172 ‫- أجل، "سي إم يوم". ‫- "غولدبيرغ يو".‬ 257 00:10:30,381 --> 00:10:32,925 ‫لم تذهبين إلى جامعة ‫على بعد مئات الأميال‬ 258 00:10:33,008 --> 00:10:35,678 ‫في حين يمكنك الاستمتاع ‫بسبل الراحة لحياة الحرم الجامعي‬ 259 00:10:35,761 --> 00:10:37,179 ‫هنا في المنزل؟‬ 260 00:10:37,262 --> 00:10:40,140 ‫وبذلك بدأت أسوأ جولة جامعية ‫على الإطلاق.‬ 261 00:10:40,307 --> 00:10:42,267 ‫مقصف الجامعة.‬ 262 00:10:42,351 --> 00:10:43,852 ‫لم تبدأ بغاية السوء...‬ 263 00:10:44,019 --> 00:10:46,438 ‫قريدس بالجبن 3 مرات في الأسبوع.‬ 264 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 ‫ثم ازدادت سوءا...‬ 265 00:10:47,648 --> 00:10:49,692 ‫غرفة نوم على أحدث طراز.‬ 266 00:10:49,775 --> 00:10:50,776 ‫وأكثر سوءا...‬ 267 00:10:50,901 --> 00:10:54,029 ‫ولا تنسي تميمة المدرسة، ‫"كاكابو" العظيم.‬ 268 00:10:54,113 --> 00:10:55,989 ‫وفي النهاية أصبحت في غاية الغباء.‬ 269 00:10:56,073 --> 00:10:57,533 ‫وها هي صالة الطلاب.‬ 270 00:10:57,616 --> 00:11:01,912 ‫انظري! أحد أعضاء ‫هيئة التدريس المحترمين مر علينا.‬ 271 00:11:01,995 --> 00:11:03,080 ‫لا يمكنني تقبل الأمر.‬ 272 00:11:03,163 --> 00:11:08,502 ‫أقام حفل في غرفة نومه ‫بعد أن نهي عن فعل ذلك.‬ 273 00:11:08,836 --> 00:11:10,796 ‫لا يمكننا طرده. فقد تم تثبيته.‬ 274 00:11:10,879 --> 00:11:13,465 ‫لكن المغزى أنك ستلتحقين ‫بجامعة "غولدبيرغ يو".‬ 275 00:11:13,549 --> 00:11:15,384 ‫مهلا، قضيت حياتك بأكملها‬ 276 00:11:15,467 --> 00:11:17,010 ‫تقول إنك تريد أن يغادر أبناءك المنزل.‬ 277 00:11:17,094 --> 00:11:19,805 ‫- والآن تريدني أن أبقى للأبد؟ ‫- أجل.‬ 278 00:11:19,888 --> 00:11:23,142 ‫حسنا، لم أتقدم بطلب، ‫كما أنها ليست جامعة.‬ 279 00:11:23,726 --> 00:11:25,728 ‫"موراي"، عادة أكون اللا عقلانية‬ 280 00:11:25,811 --> 00:11:28,897 ‫التي تمنع أبنائنا ‫من الاستمتاع بحياتهم، وليس أنت.‬ 281 00:11:29,022 --> 00:11:30,399 ‫حسنا، شاهدي هذا الفيلم.‬ 282 00:11:30,983 --> 00:11:32,484 ‫هذه ماهية الجامعة.‬ 283 00:11:32,735 --> 00:11:34,862 ‫هل تريدين أن ينتهي المطاف بـ"إريكا" ‫في حوض استحمام ساخن‬ 284 00:11:34,945 --> 00:11:36,613 ‫مع رجل أعمال مسن؟‬ 285 00:11:36,739 --> 00:11:38,240 ‫حسنا، إنك نوعا ما تفسد‬ 286 00:11:38,323 --> 00:11:40,492 ‫علي متعة الفيلم.‬ 287 00:11:40,659 --> 00:11:43,495 ‫تستحق ابنتنا تعليم من الطراز الأول.‬ 288 00:11:43,579 --> 00:11:45,330 ‫تحتاج إلى أن تعيش تجربة الحياة.‬ 289 00:11:45,456 --> 00:11:48,333 ‫يمكنها أن تعيشها هنا حيث ستكون آمنة‬ 290 00:11:48,417 --> 00:11:49,752 ‫وسنتمكن من حمايتها.‬ 291 00:11:50,043 --> 00:11:51,420 ‫انتهى النقاش!‬ 292 00:11:51,754 --> 00:11:54,506 ‫جيد. أخيرا يمكنني سماع "باك تو سكول".‬ 293 00:11:54,590 --> 00:11:56,091 ‫ما هي قصتك مع هذا الفيلم؟‬ 294 00:11:56,175 --> 00:11:57,593 ‫إنه يعيش الحلم.‬ 295 00:11:57,676 --> 00:12:01,263 ‫أعني، أي والد لن يرغب في ‫العودة إلى المدرسة مع ابنه؟‬ 296 00:12:01,388 --> 00:12:02,931 ‫لكن الأب لا يمكنه فعل ذلك حقا.‬ 297 00:12:03,098 --> 00:12:05,934 ‫- لكنه فعل ذلك. ‫- حقا؟‬ 298 00:12:06,101 --> 00:12:08,103 ‫في حين كانت أمي تضع خطة،‬ 299 00:12:08,187 --> 00:12:10,481 ‫كنت أخطط للنصر في لعبة "دي آند دي".‬ 300 00:12:10,564 --> 00:12:12,524 ‫حسنا، مرت ساعتين،‬ 301 00:12:12,608 --> 00:12:17,070 ‫وكان هناك الكثير من المصارعة والارتباك ‫بشأن سبب أهمية لعبة "دي آند دي"،‬ 302 00:12:17,154 --> 00:12:20,032 ‫لكن ها نحن ذا، لذا لنستكمل.‬ 303 00:12:20,199 --> 00:12:21,575 ‫"زينيثار" القس، حركتك.‬ 304 00:12:21,784 --> 00:12:25,788 ‫حركتي أنني سأغير اسمي إلى ‫"ديك بيغينز".‬ 305 00:12:27,915 --> 00:12:30,042 ‫- لا يمكنك تغيير اسمك. ‫- أجل!‬ 306 00:12:30,125 --> 00:12:33,378 ‫قصدت أنك تواجه مكعب هلامي مميت.‬ 307 00:12:33,462 --> 00:12:35,047 ‫- كيف تتجنبه؟ ‫- أتجنبه؟‬ 308 00:12:35,130 --> 00:12:36,840 ‫- لنبرح هذا الهلام ضربا. ‫- أجل.‬ 309 00:12:36,965 --> 00:12:38,300 ‫إنه مكعب هلامي.‬ 310 00:12:38,467 --> 00:12:41,970 ‫إن هاجمته سيلتهمك ويهضمك حيا.‬ 311 00:12:42,137 --> 00:12:44,139 ‫رائع! انظر إلى ‫هذه الفتاة المثيرة ذات الصدر العارم.‬ 312 00:12:44,932 --> 00:12:48,101 ‫إنها ليست فتاة. ‫إنها حورية الغابات، جنية شجرة مميتة.‬ 313 00:12:48,268 --> 00:12:50,437 ‫- هل يمكن لرجلي أن يبادلها القبل؟ ‫- أنا أيضا أريد أن أبادلها القبل.‬ 314 00:12:50,521 --> 00:12:52,272 ‫- ماذا علي أن أحرز بالنرد؟ ‫- حسنا.‬ 315 00:12:52,731 --> 00:12:55,776 ‫الجنية تظهر فجأة. ‫إن حصلت على 20، يمكنك تقبيلها.‬ 316 00:12:55,859 --> 00:12:57,319 ‫وإن لم تفعل، تواصل التحرك.‬ 317 00:13:00,781 --> 00:13:02,157 ‫أجل!‬ 318 00:13:03,033 --> 00:13:04,993 ‫سآخذها إلى شقتي وسنقوم بعض الأمور.‬ 319 00:13:05,911 --> 00:13:07,079 ‫ليس هناك شقة.‬ 320 00:13:07,162 --> 00:13:08,914 ‫إن لم تسمح لي بمضاجعة فتاة الشجرة،‬ 321 00:13:08,997 --> 00:13:10,874 ‫سأطعن الرجل الهلامي في وجهه.‬ 322 00:13:11,166 --> 00:13:14,503 ‫وها قد أصبت بالشلل ‫وتعرضت للأكل حيا ببطء.‬ 323 00:13:14,711 --> 00:13:16,672 ‫- نهاية اللعبة. ‫- سمعت ما يكفي.‬ 324 00:13:16,755 --> 00:13:18,257 ‫حان الوقت ليصلح "باري" الأمر.‬ 325 00:13:18,632 --> 00:13:20,509 ‫- من أين ظهر؟ ‫- إنه يفعل ذلك.‬ 326 00:13:20,717 --> 00:13:22,469 ‫غادر فحسب. هذا أمر ميؤوس منه.‬ 327 00:13:22,594 --> 00:13:24,638 ‫أنت مخطئ. المشكلة الوحيدة،‬ 328 00:13:24,721 --> 00:13:27,015 ‫أنكم لا تتحدثون اللغة نفسها.‬ 329 00:13:27,099 --> 00:13:28,559 ‫أنت تتحدث لغة الأحمق ذو العين الكسولة،‬ 330 00:13:28,642 --> 00:13:31,270 ‫وأنتم مثلي، تتحدثون ‫لغة الرياضيين البارعين المذهلة.‬ 331 00:13:31,436 --> 00:13:32,437 ‫"تاتر تي"؟‬ 332 00:13:32,563 --> 00:13:33,605 ‫- بالتأكيد. ‫- أجل يا رجل.‬ 333 00:13:33,689 --> 00:13:36,066 ‫- يعجبني هذا الشاب. ‫- بالطبع يعجبك.‬ 334 00:13:36,149 --> 00:13:38,110 ‫رغم أنني تعرضت للخداع مثلك،‬ 335 00:13:38,193 --> 00:13:41,905 ‫أصيب جسمي بالعدوى من هوس أخي المدمر.‬ 336 00:13:41,989 --> 00:13:43,740 ‫حاولت مقاومة الأمر، لكنه بغاية القوة.‬ 337 00:13:43,907 --> 00:13:45,200 ‫وأدى الأمر إلى هذا.‬ 338 00:13:46,368 --> 00:13:48,996 ‫يا صاح، هل ابتكرت شخصية "دي آند دي"؟‬ 339 00:13:49,079 --> 00:13:50,122 ‫اللورد "بيغ أوف تيستي".‬ 340 00:13:50,205 --> 00:13:51,206 ‫"أدفانسيد دي آند دي"‬ 341 00:13:51,373 --> 00:13:53,792 ‫أردت أن يكون لدي شخصية جاهزة ‫في حالة طلبت مني اللعب معك،‬ 342 00:13:54,668 --> 00:13:56,003 ‫لكن لم تطلب مني قط.‬ 343 00:13:56,336 --> 00:13:58,088 ‫افترضت أنك غير مهتم باللعبة فحسب.‬ 344 00:13:58,171 --> 00:14:02,885 ‫أقصد إن كان بإمكان رياضي مجنون مثلي ‫تعلم طريقة لعب "دي آند دي"،‬ 345 00:14:02,968 --> 00:14:05,220 ‫فبإمكان الرياضيون البارعون ‫تعلمها أيضا.‬ 346 00:14:05,387 --> 00:14:08,390 ‫نحن بارعون بالتأكيد، ‫لكننا فاشلون في هذه اللعبة.‬ 347 00:14:08,640 --> 00:14:10,684 ‫لا ينفك "آدم" يصرخ فينا ويجرح مشاعرنا.‬ 348 00:14:10,767 --> 00:14:12,644 ‫هذا لأنك استخدمت تعويذة صاعقة البرد‬ 349 00:14:12,728 --> 00:14:15,397 ‫في شجار تحت الماء ‫كمجموعة من اللاعبين المبتدئين.‬ 350 00:14:15,731 --> 00:14:18,233 ‫إننا نبذل قصارى جهدنا. ‫نحن ببساطة غير بارعين فيها مثلك.‬ 351 00:14:18,317 --> 00:14:21,194 ‫هل لديك فكرة عن شعور أن تفشل تماما؟‬ 352 00:14:21,361 --> 00:14:22,863 ‫في الواقع، أشعر بذلك‬ 353 00:14:23,822 --> 00:14:25,115 ‫عندما ألعب كرة السلة.‬ 354 00:14:25,657 --> 00:14:27,242 ‫لم أكن أعلم ذلك.‬ 355 00:14:27,492 --> 00:14:29,119 ‫أجل يا رجل. آسفون.‬ 356 00:14:29,912 --> 00:14:32,581 ‫حسنا. اللورد "بيغ أوف تيستي"، ‫علمنا كيفية الفوز.‬ 357 00:14:32,789 --> 00:14:34,458 ‫سأفعل. لكن أولا...‬ 358 00:14:34,666 --> 00:14:36,251 ‫سأقفز عليهم من أعلى حبل!‬ 359 00:14:41,673 --> 00:14:43,800 ‫- مرحبا يا عزيزتي. ‫- غادري.‬ 360 00:14:44,176 --> 00:14:47,137 ‫أنصتي، أردت أن أعتذر نيابة عن والدك.‬ 361 00:14:47,220 --> 00:14:49,181 ‫البعض لا يدركون فحسب‬ 362 00:14:49,264 --> 00:14:51,058 ‫الرابط بين الآباء والأبناء.‬ 363 00:14:51,475 --> 00:14:53,018 ‫هل انتشيت بطلاء الأظافر؟‬ 364 00:14:53,226 --> 00:14:55,228 ‫لم أذهب إلى الجامعة قط.‬ 365 00:14:55,312 --> 00:14:58,774 ‫الأمر برمته جعلني أدرك ‫كل الأشياء التي فاتتني،‬ 366 00:14:59,399 --> 00:15:01,401 ‫وفي النهاية،‬ 367 00:15:01,485 --> 00:15:03,862 ‫لم أستطع تحمل فكرة ‫أن تفوتك كل هذه الأشياء أيضا.‬ 368 00:15:04,363 --> 00:15:05,614 ‫- حقا؟ ‫- ثقي بي...‬ 369 00:15:05,781 --> 00:15:08,033 ‫الجامعة ستكون مذهلة.‬ 370 00:15:08,116 --> 00:15:10,285 ‫سنستمتع كثيرا.‬ 371 00:15:10,410 --> 00:15:11,870 ‫رباه. شكرا لك...‬ 372 00:15:12,621 --> 00:15:14,915 ‫- مهلا. "نحن"؟ ‫- أجل. قصة غريبة.‬ 373 00:15:14,998 --> 00:15:16,833 ‫كنت أشاهد هذا الفيلم مع الجد. و...‬ 374 00:15:16,959 --> 00:15:18,335 ‫أرجوك لا تقولي "باك تو سكول".‬ 375 00:15:18,502 --> 00:15:22,297 ‫كان فيلم "باك تو سكول"، ‫وأدركت أن بإمكاننا فعل الشيء نفسه.‬ 376 00:15:23,215 --> 00:15:24,299 ‫لا! أبي!‬ 377 00:15:24,383 --> 00:15:26,385 ‫أينما كنت تجلس ‫وأيا كان ما تأكله في هذا المنزل،‬ 378 00:15:26,468 --> 00:15:28,512 ‫تعال إلى غرفتي فورا. الأمر طارئ.‬ 379 00:15:28,595 --> 00:15:31,723 ‫كنت أجلس وآكل، لذا يجدر أن يكون الأمر ‫يستحق عناء القدوم.‬ 380 00:15:31,890 --> 00:15:33,892 ‫سألتحق بـ"كارنيغي ميلون" مع "إريكا".‬ 381 00:15:33,976 --> 00:15:35,310 ‫- لا. ‫- سنكون رفيقتين بالسكن.‬ 382 00:15:35,394 --> 00:15:37,187 ‫- لا! ‫- سنحضر خلسة صحنا ساخنا‬ 383 00:15:37,270 --> 00:15:38,313 ‫لطهي حساء الـ"رامين".‬ 384 00:15:38,480 --> 00:15:39,481 ‫- مستحيل! ‫- ثم سنهرع إلى‬ 385 00:15:39,564 --> 00:15:40,899 ‫- سكن الطالبات. ‫- هذا كابوس.‬ 386 00:15:40,983 --> 00:15:42,734 ‫وسأكون أمها وأختها.‬ 387 00:15:42,859 --> 00:15:44,903 ‫- اقتلني. ‫- إنها محقة يا "بيفرلي".‬ 388 00:15:44,987 --> 00:15:47,322 ‫- أنت تتصرفين بجنون. ‫- أجل. شكرا لك.‬ 389 00:15:47,406 --> 00:15:49,658 ‫لأن من الواضح أنها لن تغادر أصلا.‬ 390 00:15:49,741 --> 00:15:51,660 ‫ستبقى "إريكا" هنا وتكون حلوتي.‬ 391 00:15:51,743 --> 00:15:53,453 ‫ما خطبكم يا بشر؟‬ 392 00:15:53,912 --> 00:15:57,040 ‫جديا، لا يعاملني أحد باحترام! إطلاقا.‬ 393 00:15:57,290 --> 00:16:00,252 ‫هذا ما قاله "رودني دينجيرزون" تماما.‬ 394 00:16:00,335 --> 00:16:02,379 ‫أرأيت؟ نحن في الفريق نفسه.‬ 395 00:16:02,546 --> 00:16:04,006 ‫لا، غير صحيح.‬ 396 00:16:04,089 --> 00:16:05,340 ‫إن كان أيا منكما في فريقي،‬ 397 00:16:05,424 --> 00:16:07,592 ‫كنتما ستنصتان إلى آمالي وأحلامي‬ 398 00:16:07,676 --> 00:16:10,262 ‫ولن تحاولا حرماني منها ‫أو تجعلاها تتعلق بكما.‬ 399 00:16:10,512 --> 00:16:12,055 ‫لذا فلتنسي الأمر برمته.‬ 400 00:16:12,639 --> 00:16:14,182 ‫لن ألتحق بالجامعة على الإطلاق.‬ 401 00:16:17,686 --> 00:16:19,896 ‫أعتقد أننا أفسدنا الأمر.‬ 402 00:16:20,564 --> 00:16:21,815 ‫في الغالب أنت.‬ 403 00:16:21,898 --> 00:16:23,900 ‫بينما كان والداي يتواجهان ضد "إريكا"،‬ 404 00:16:23,984 --> 00:16:27,487 ‫كانت الصالة الرياضية بمدرستنا ‫على وشك أن تشهد مواجهة العمر.‬ 405 00:16:27,738 --> 00:16:30,574 ‫يبدو أن "غولدبيرغ" وفرقته المضحكة ‫من الأغبياء لن يحضروا.‬ 406 00:16:30,699 --> 00:16:31,700 ‫تهانينا يا شباب.‬ 407 00:16:31,783 --> 00:16:33,410 ‫ربحتم للتو بيتزا بالجبن.‬ 408 00:16:33,493 --> 00:16:35,037 ‫دخلت زنزانة حقيقية.‬ 409 00:16:37,622 --> 00:16:41,793 ‫لكننا حضرنا، مستعدين لرمي... ‫بعض النرد.‬ 410 00:16:41,877 --> 00:16:43,837 ‫أهناك من سيلعب "دانجنز أند دراغنز"؟‬ 411 00:16:43,920 --> 00:16:46,089 ‫على أي حال. ‫بنهاية هذه اللعبة، لن تعرفوا‬ 412 00:16:46,173 --> 00:16:48,216 ‫أي طرف من أطراف أسلحة "ماغي" تحملون.‬ 413 00:16:48,383 --> 00:16:50,302 ‫إن كنت تثير الارتباك،‬ 414 00:16:50,385 --> 00:16:52,429 ‫فإن أسلحة "ماغي" ‫تمنح اللاعب نقطتين إضافيتين‬ 415 00:16:52,512 --> 00:16:55,640 ‫للنجاة ضد السحر، لذا حظا طيبا في ذلك.‬ 416 00:16:56,641 --> 00:16:57,684 ‫لقد تعلموا أساليبنا.‬ 417 00:16:57,851 --> 00:16:59,519 ‫كفاكم حديثا. لتبدأ المعركة.‬ 418 00:17:06,234 --> 00:17:07,319 ‫أجل!‬ 419 00:17:11,031 --> 00:17:12,074 ‫يا صاح!‬ 420 00:17:13,658 --> 00:17:15,452 ‫ألقي تعويذة على علاج الجروح الخفيفة.‬ 421 00:17:15,535 --> 00:17:17,037 ‫أسحب أسلحة الضرب.‬ 422 00:17:17,120 --> 00:17:18,663 ‫صاعقة البرق!‬ 423 00:17:18,747 --> 00:17:20,082 ‫شكرا لك يا عباءة الإزاحة.‬ 424 00:17:20,248 --> 00:17:21,708 ‫"كوربيت"، انتهى أمرك.‬ 425 00:17:22,167 --> 00:17:25,420 ‫"تاز ماني"، ‫حولك الـ"باسيليسك" إلى حجر.‬ 426 00:17:25,754 --> 00:17:26,838 ‫واجه الأمر!‬ 427 00:17:27,422 --> 00:17:28,757 ‫"سيروتا"، أنت خارج اللعبة.‬ 428 00:17:28,840 --> 00:17:31,093 ‫بربك يا "دي إم". أي نوع من النداء هذا؟‬ 429 00:17:31,218 --> 00:17:33,678 ‫ذلك اليوم، حدث أروع شيء.‬ 430 00:17:33,762 --> 00:17:35,680 ‫لم تعد منافسة ‫بين المحترفين والمبتدئين.‬ 431 00:17:35,764 --> 00:17:38,517 ‫كنا صف واحد يجمعه إيمان واحد...‬ 432 00:17:38,600 --> 00:17:40,519 ‫- كانت لعبة "دي آند دي" رائعة. ‫- أجل!‬ 433 00:17:40,602 --> 00:17:43,605 ‫كانت أروع لعبة تم لعبها ‫في أي صف تربية بدنية على الإطلاق،‬ 434 00:17:43,688 --> 00:17:44,773 ‫وأحببناها.‬ 435 00:17:45,482 --> 00:17:48,568 ‫باستثناء المدرب "ميلور"، ‫الذي لم يدرك أنها ستستمر لساعات.‬ 436 00:17:48,652 --> 00:17:51,196 ‫إنها الـ6:30 مساء. ‫أريد استعادة حياتي فحسب.‬ 437 00:17:51,279 --> 00:17:55,492 ‫في النهاية، تبقى اثنان، ‫أنا والصديق الذي خنته.‬ 438 00:17:57,577 --> 00:17:59,996 ‫كانت لعبة "دي آند دي" في نهايتها، ‫وبحركة واحدة أخيرة،‬ 439 00:18:00,080 --> 00:18:02,290 ‫كنت سأصبح بطل صف التربية البدنية.‬ 440 00:18:02,374 --> 00:18:04,709 ‫حسنا يا "غولدفارب"، ‫بوصولك إلى جوهرة الروح،‬ 441 00:18:04,793 --> 00:18:09,297 ‫ستجد مكعب هلامي يقترب منك ببطء.‬ 442 00:18:10,257 --> 00:18:11,883 ‫- خذ الجوهرة. ‫- أنه الأمر يا "غولدبيرغ".‬ 443 00:18:11,967 --> 00:18:14,094 ‫- تصويبة سهلة. ‫- هيا أيها الخائن.‬ 444 00:18:14,761 --> 00:18:16,805 ‫- أنه الأمر. ‫- لا تتصرف هكذا.‬ 445 00:18:16,888 --> 00:18:18,974 ‫أنا والفتية ‫ربحنا هذه اللعبة بعدل وإنصاف.‬ 446 00:18:19,224 --> 00:18:20,809 ‫الأمر لا يتعلق بالربح يا رجل.‬ 447 00:18:21,351 --> 00:18:24,187 ‫كانت لعبة "دي آند دي" اللعبة الوحيدة ‫التي نبرع فيها، والآن...‬ 448 00:18:25,856 --> 00:18:27,274 ‫لقد سلبتنا هذا أيضا.‬ 449 00:18:35,991 --> 00:18:38,410 ‫خذ الجوهرة واربح اللعبة فورا. أرجوك.‬ 450 00:18:40,662 --> 00:18:41,997 ‫أرفع سيفي...‬ 451 00:18:44,499 --> 00:18:45,792 ‫وأقذفه جانبا‬ 452 00:18:45,876 --> 00:18:48,587 ‫وأغوص مباشرة كالبجع ‫نحو المكعب الهلامي.‬ 453 00:18:49,087 --> 00:18:50,797 ‫- "آدم"، لا! ‫- ماذا؟ هل جننت؟‬ 454 00:18:50,881 --> 00:18:52,048 ‫فليصمت الجميع.‬ 455 00:18:52,841 --> 00:18:56,303 ‫تدرك أنك ستموت إن لمست ‫هذا الشيء الهلامي.‬ 456 00:19:00,515 --> 00:19:01,766 ‫- سألمس الهلام. ‫- لا!‬ 457 00:19:01,850 --> 00:19:04,019 ‫- توقف! ‫- إنني ألمس الهلام!‬ 458 00:19:04,394 --> 00:19:07,314 ‫إنني ألمس الهلام!‬ 459 00:19:08,148 --> 00:19:11,109 ‫وها قد مت. فريق "ديف كيم" يفوز.‬ 460 00:19:11,193 --> 00:19:12,569 ‫فلينظف أحدكم هذا.‬ 461 00:19:15,030 --> 00:19:16,698 ‫- لعبة رائعة. ‫- لا أفهم.‬ 462 00:19:16,990 --> 00:19:19,784 ‫كسبت احترامهم أخيرا. لم استسلمت؟‬ 463 00:19:20,035 --> 00:19:22,913 ‫أعتقد أنني لم أرغب في كسب احترامهم هم.‬ 464 00:19:24,289 --> 00:19:27,167 ‫وهكذا، في ذلك اليوم، سقطت على سيفي‬ 465 00:19:27,250 --> 00:19:29,211 ‫لأنقذ شيئا أكثر أهمية،‬ 466 00:19:30,503 --> 00:19:31,796 ‫وأدرك والداي‬ 467 00:19:31,963 --> 00:19:34,257 ‫أن منح الحرية لأبنائهم ‫أهم من التشبث بهم.‬ 468 00:19:34,507 --> 00:19:36,468 ‫مرحبا يا عزيزتي. أيمكننا التحدث معك؟‬ 469 00:19:37,761 --> 00:19:40,472 ‫رباه، سأبكي. "موراي"، تحدث أنت.‬ 470 00:19:40,555 --> 00:19:42,140 ‫بداية صعبة.‬ 471 00:19:42,224 --> 00:19:44,643 ‫تعرفين كيف أنني أحيانا أقول لكم‬ 472 00:19:44,726 --> 00:19:46,019 ‫إنني أريدكم أن تغادروا المنزل؟‬ 473 00:19:46,102 --> 00:19:47,520 ‫من 3 إلى 5 مرات في اليوم فحسب.‬ 474 00:19:47,604 --> 00:19:51,107 ‫أجل، حسنا، السبب أنني ‫لطالما وجدت أن هذا لن يحدث قريبا.‬ 475 00:19:51,274 --> 00:19:54,236 ‫ثم في لمح البصر ‫أصبحنا نناقش هذا الموضوع، و...‬ 476 00:19:55,445 --> 00:19:57,572 ‫أعتقد أنني لم أكن مستعدا لذلك.‬ 477 00:19:59,032 --> 00:20:01,993 ‫ولا تقلقي. لن ألتحق بالجامعة معك.‬ 478 00:20:02,077 --> 00:20:03,453 ‫- إلا إن كانت هذه رغبتك. ‫- أبدا.‬ 479 00:20:03,536 --> 00:20:04,537 ‫فكري في الأمر.‬ 480 00:20:04,913 --> 00:20:08,291 ‫ذلك اليوم، ‫منح والداي الحرية لصغيرتهما،‬ 481 00:20:08,375 --> 00:20:10,669 ‫وأدركت وأصدقائي أن من غير المهم‬ 482 00:20:10,752 --> 00:20:14,339 ‫أن يتم اختيارك أولا أو آخرا ‫لأننا جميعا في الفريق نفسه.‬ 483 00:20:14,422 --> 00:20:16,758 ‫كان عليك إلقاء ‫تعويذة جاذبية عكسية يا "هولمز".‬ 484 00:20:18,176 --> 00:20:20,387 ‫- هذا مثير للإعجاب حقا. ‫- شكرا.‬ 485 00:20:23,556 --> 00:20:24,557 ‫ماذا؟‬ 486 00:20:25,016 --> 00:20:27,852 ‫لديك قوى روحية وتهاجم بخنجر؟‬ 487 00:20:27,936 --> 00:20:28,937 ‫يا لك من غبي.‬ 488 00:20:29,104 --> 00:20:31,481 ‫"باري"، هذه ثالث مرة تأتي.‬ 489 00:20:31,564 --> 00:20:33,483 ‫أتريد الانضمام إلينا؟‬ 490 00:20:35,485 --> 00:20:36,778 ‫لنفعل ذلك يا شباب.‬ 491 00:20:36,903 --> 00:20:39,239 ‫هذا أهم ما يميز مغامرة الحياة،‬ 492 00:20:39,322 --> 00:20:41,616 ‫لا يهم إن ربحت أم خسرت،‬ 493 00:20:41,700 --> 00:20:43,868 ‫بل من يصاحبك في رحلتك.‬ 494 00:20:45,412 --> 00:20:47,747 ‫إهداء إلى حب أخي السري ‫لـ"دانجنز أند دراغنز"‬ 495 00:20:49,958 --> 00:20:53,253 ‫فيلم "دانجنز أند دراغنز"‬ 496 00:20:53,461 --> 00:20:56,172 ‫توقف! لا أريدك أن تصورني، مفهوم؟‬ 497 00:20:56,631 --> 00:20:57,841 ‫توقف!‬ 498 00:20:59,884 --> 00:21:04,180 ‫اللورد "بيغ أوف تيستي" ‫في الميدان، ستواجه ذئبة.‬ 499 00:21:04,264 --> 00:21:05,265 ‫هل ستقاتل أم ستهرب؟‬ 500 00:21:05,432 --> 00:21:07,726 ‫سأقوم ببعض تمارين الضغط ‫لأكتسب العضلات، وسأطلب مواعدتها.‬ 501 00:21:07,809 --> 00:21:09,477 ‫- بالتأكيد. ‫- أجل يا صاح.‬ 502 00:21:09,811 --> 00:21:12,814 ‫ثم فجأة، ستظهر أختها التوأم المثيرة،‬ 503 00:21:12,897 --> 00:21:15,442 ‫وتقول، "لم لا نحتفل جميعا؟"‬ 504 00:21:15,525 --> 00:21:18,069 ‫ثم سنقفز في حوض استحمام الذئاب الساخن ‫الموجود هناك أيضا.‬ 505 00:21:18,194 --> 00:21:19,279 ‫لا يوجد حوض استحمام ذئاب ساخن!‬ 506 00:21:19,654 --> 00:21:20,905 ‫بربك يا "دي إم".‬ 507 00:21:21,323 --> 00:21:24,367 ‫حسنا. إن حصلت على 20، ‫ستقضي أفضل ليلة في حياتك.‬ 508 00:21:26,328 --> 00:21:27,787 ‫1. تبا!‬ 509 00:21:27,996 --> 00:21:29,080 ‫الذئبة ستأكلك.‬ 510 00:21:29,164 --> 00:21:30,457 ‫أيريد أحد لعب "مونوبولي"؟‬ 511 00:21:33,543 --> 00:21:34,544 .RaYYaN...سحب وتعديل