0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,752 --> 00:00:05,089 ‫كانت الثمانينيات مليئة باتجاهات موسيقى ‫الـ"بوب"، وكانت أختي معجبة بها جميعا.‬ 2 00:00:05,172 --> 00:00:07,133 ‫بدأ كل شيء ‫بفرقة "نيو كيدز أون دا بلوك".‬ 3 00:00:07,216 --> 00:00:09,927 ‫"داني"، "دوني". "جو"، "جون"، "جوردان".‬ 4 00:00:10,011 --> 00:00:12,346 ‫لم تدم معظم هذه الاتجاهات ‫سوى لأسبوع واحد أو ما شابه،‬ 5 00:00:12,430 --> 00:00:13,681 ‫أو حتى أقل.‬ 6 00:00:13,764 --> 00:00:16,601 ‫مرحبا. لا تريد الفتيات سوى الاستمتاع، ‫هل أنا محقة؟‬ 7 00:00:17,184 --> 00:00:18,185 ‫وها قد انتهى.‬ 8 00:00:18,269 --> 00:00:19,770 ‫في الواقع، الموضة تغيرت بسرعة‬ 9 00:00:19,854 --> 00:00:22,231 ‫لدرجة أنه كان من المستحيل ‫مواكبتها في المدرسة،‬ 10 00:00:22,315 --> 00:00:24,275 ‫خاصة بالنسبة إلى "جيف شوارتز".‬ 11 00:00:24,358 --> 00:00:27,153 ‫كيف حالك يا "إريكا"؟ ‫إنني متأثر جدا بـ"فلوك" اليوم، صحيح؟‬ 12 00:00:27,236 --> 00:00:29,030 ‫كانت موضة "فلوك أوف سيغولز" ‫الأسبوع الماضي يا "جيف".‬ 13 00:00:29,113 --> 00:00:30,781 ‫الموضة الآن "ديبي غيبسون".‬ 14 00:00:30,865 --> 00:00:32,700 ‫لكنني استخدمت إناء عسل كامل ‫من أجل هذا.‬ 15 00:00:32,783 --> 00:00:34,619 ‫إنني أحارب النحل طوال اليوم.‬ 16 00:00:34,702 --> 00:00:37,538 ‫أخبرتك. لن أواعدك ‫لمجرد أننا نحب الموسيقى نفسها.‬ 17 00:00:37,622 --> 00:00:38,623 ‫أجل يا صاح.‬ 18 00:00:38,706 --> 00:00:41,626 ‫بالعكس، عليك أن تكرهها ‫لما تسمعه من هراء.‬ 19 00:00:42,043 --> 00:00:44,503 ‫آسفة. ألديك مشكلة يا "جوني آتكنز"؟‬ 20 00:00:44,587 --> 00:00:46,213 ‫مشكلتي أن الموسيقى ‫التي تسمعينها مقرفة.‬ 21 00:00:46,297 --> 00:00:48,132 ‫هذا خطأ فادح يا صاح. ‫ادعمني يا "جاي تي بي".‬ 22 00:00:48,215 --> 00:00:49,216 ‫يا لأناقة مغازلتك يا صاح.‬ 23 00:00:49,300 --> 00:00:51,344 ‫يدل شعرك على أنك ‫لا تدرك ما تفعله بحياتك.‬ 24 00:00:51,427 --> 00:00:52,928 ‫لقد تفاديت رصاصة يا صديقي.‬ 25 00:00:54,221 --> 00:00:56,140 ‫ابتعد عن فتاتي لمصلحتك.‬ 26 00:00:56,223 --> 00:00:58,225 ‫- لست فتاتك. ‫- أحبك يا "إريكا"! ستصبحين فتاتي!‬ 27 00:00:58,309 --> 00:00:59,435 ‫عليكم التوقف عن هذا الهراء.‬ 28 00:00:59,518 --> 00:01:01,729 ‫ليس هناك سوى فرقة واحدة ‫ذات قيمة على هذا الكوكب.‬ 29 00:01:01,812 --> 00:01:03,022 ‫- "راش". ‫- ها قد بدأنا.‬ 30 00:01:03,105 --> 00:01:04,440 ‫- ليس مجددا. ‫- "راش" فرقة سيئة.‬ 31 00:01:04,523 --> 00:01:06,609 ‫ليسوا مثل القمامة التي تستمعين إليها.‬ 32 00:01:06,692 --> 00:01:08,444 ‫إنهم حقيقيون. إنهم من "كندا".‬ 33 00:01:08,527 --> 00:01:12,114 ‫إنها باردة جدا، لذا عليهم العزف ‫بقوة كبيرة ليبقوا دافئين.‬ 34 00:01:12,198 --> 00:01:13,240 ‫أصدقك.‬ 35 00:01:13,324 --> 00:01:15,534 ‫لم تصدقين كلامي في حين ‫يمكنك القدوم إلى سيارتي الـ"كورولا"‬ 36 00:01:15,618 --> 00:01:18,079 ‫واكتشاف ذلك بنفسك؟ إلا إن كنت خائفة.‬ 37 00:01:18,162 --> 00:01:20,748 ‫من أن أكون بمفردي معك ‫في سيارتك الصدئة الرديئة؟‬ 38 00:01:20,831 --> 00:01:22,041 ‫- بالتأكيد. ‫- مهلا.‬ 39 00:01:22,124 --> 00:01:23,751 ‫"جوني آتكنز" يحترم النساء.‬ 40 00:01:23,834 --> 00:01:25,378 ‫هو أيضا تمر عليه أيام ‫إذ يكون شعره سيئا.‬ 41 00:01:26,462 --> 00:01:27,713 ‫لكن ليست كثيرة.‬ 42 00:01:28,089 --> 00:01:29,924 ‫هل أنت مستعدة لدخول الشرنقة الموسيقية‬ 43 00:01:30,007 --> 00:01:31,634 ‫والتحول إلى فراشة "روك آند رول"؟‬ 44 00:01:31,717 --> 00:01:33,719 ‫شغلها فحسب لأثبت أنني محقة.‬ 45 00:01:37,556 --> 00:01:40,059 ‫في تلك اللحظة، انفتح عقل أختي‬ 46 00:01:40,142 --> 00:01:43,020 ‫إذ تم اصطحابها إلى ‫عالم من موسيقى الـ"روك" المتحررة.‬ 47 00:01:43,270 --> 00:01:44,397 ‫إنه "توم سوير" اليوم‬ 48 00:01:44,480 --> 00:01:45,898 ‫رمز الفخر‬ 49 00:01:49,694 --> 00:01:53,114 ‫حدث انجذاب فوري بأكثر من طريقة.‬ 50 00:01:53,739 --> 00:01:55,449 ‫حتى أنني لا أعرف ماذا يجري الآن.‬ 51 00:01:55,533 --> 00:01:57,451 ‫هذا خطأ فادح.‬ 52 00:01:57,535 --> 00:01:59,537 ‫- خطأ سترتكبينه مجددا. ‫- لا تخبر أحدا.‬ 53 00:01:59,620 --> 00:02:02,373 ‫يمكنني أن أعدك أنني لن أفعل. ‫لكنني بالتأكيد سأفعل.‬ 54 00:02:02,456 --> 00:02:03,916 ‫ثمة شيء واحد عليك معرفته بشأني.‬ 55 00:02:03,999 --> 00:02:05,126 ‫أنا صادق لدرجة مؤلمة.‬ 56 00:02:05,209 --> 00:02:08,170 ‫أنت مثيرة، لكنك أيضا تضعين ‫الكثير من مساحيق التجميل كمهرج.‬ 57 00:02:08,254 --> 00:02:09,255 ‫أرأيت؟‬ 58 00:02:11,340 --> 00:02:13,426 ‫توقفا أنتما الاثنان. ‫أنتما في ساحة المدرسة.‬ 59 00:02:13,509 --> 00:02:14,969 ‫كما أنكما في منطقة الوقوف خاصتي.‬ 60 00:02:15,052 --> 00:02:17,471 ‫النافذة مفتوحة لذا أعلم أنكما تسمعاني.‬ 61 00:02:17,555 --> 00:02:19,432 ‫مرحبا. توقفا.‬ 62 00:02:34,321 --> 00:02:37,491 ‫كان هذا في أبريل عام 1980 أو ما شابه، ‫صباح يوم عيد ميلادي.‬ 63 00:02:37,575 --> 00:02:39,118 ‫وكان هذا يعني شيئا واحدا.‬ 64 00:02:40,077 --> 00:02:41,996 ‫ها هو "شموبز"، فلذتي صاحب عيد الميلاد!‬ 65 00:02:42,079 --> 00:02:44,832 ‫كل ما أريده في عيد ميلادي ‫أن تتوقفي عن مناداتي "شموبز"، فلذتي.‬ 66 00:02:45,249 --> 00:02:46,250 ‫أنت لطيف.‬ 67 00:02:46,333 --> 00:02:49,295 ‫اسمع، أعلم مدى حبك لمخرجي "هوليوود"،‬ 68 00:02:49,378 --> 00:02:52,339 ‫مثل "ستيفن لوكاس" و"جورج سبيلبرغر"،‬ 69 00:02:52,423 --> 00:02:54,425 ‫لذا طلبت هذا لك خصيصا.‬ 70 00:02:55,468 --> 00:02:57,595 ‫لا تؤذ ذراعيك الصغيرين. إنه ثقيل.‬ 71 00:02:58,095 --> 00:02:59,180 ‫جائزة "أوسكار" خاصة بي؟‬ 72 00:02:59,430 --> 00:03:01,307 ‫- اقرأها! ‫- "أفضل ابن."‬ 73 00:03:01,390 --> 00:03:03,350 ‫أجل، أنت كذلك حقا! وستنسجم‬ 74 00:03:03,434 --> 00:03:06,228 ‫مع حفل عيد الميلاد الضخم ‫المستوحى من "هوليوود" الذي سأقيمه لك.‬ 75 00:03:06,979 --> 00:03:07,980 ‫خطاب!‬ 76 00:03:08,397 --> 00:03:10,524 ‫ألا يمكنني التخطيط لعيد ميلادي ‫لمرة واحدة؟‬ 77 00:03:10,608 --> 00:03:12,151 ‫- ماذا؟ ‫- ما هذا؟‬ 78 00:03:13,235 --> 00:03:14,612 ‫"أفضل ابن"؟‬ 79 00:03:14,695 --> 00:03:17,782 ‫منحت "آدم" كأس ذهبي؟ ‫هذا الغبي ذو الصوت الحاد؟‬ 80 00:03:17,865 --> 00:03:19,366 ‫عزيزي، ليس الأمر كما تظن.‬ 81 00:03:19,450 --> 00:03:21,869 ‫أعتقد أن الأمر كما أظن تماما.‬ 82 00:03:21,952 --> 00:03:24,288 ‫هذا القزم الذهبي دليل غير حي‬ 83 00:03:24,371 --> 00:03:25,915 ‫على ما كنت أعرفه دائما.‬ 84 00:03:25,998 --> 00:03:27,249 ‫"آدم" الابن المفضل لديك.‬ 85 00:03:27,333 --> 00:03:29,210 ‫هذا غير حقيقي!‬ 86 00:03:29,293 --> 00:03:31,378 ‫أحب كل أبنائي بالتساوي.‬ 87 00:03:31,462 --> 00:03:33,255 ‫ليس لدي جائزة "أفضل ابن".‬ 88 00:03:33,339 --> 00:03:36,175 ‫لم تمنحيني سوى ‫الهدايا المكلفة من المتجر.‬ 89 00:03:36,258 --> 00:03:37,718 ‫خذها. هذه الجائزة تمثل‬ 90 00:03:37,802 --> 00:03:39,845 ‫كل ما يعكر صفو حياتي في هذا المنزل.‬ 91 00:03:39,929 --> 00:03:42,223 ‫لا. أريد جائزة خاصة بي‬ 92 00:03:42,306 --> 00:03:44,141 ‫لأنني أفضل من "آدم" في كل شيء.‬ 93 00:03:44,225 --> 00:03:47,061 ‫أيمكنه تهدئة الحيوانات ‫بزبد الفول السوداني وابتسامة؟‬ 94 00:03:47,144 --> 00:03:50,648 ‫أيمكنه تناول تفاحة كاملة ‫في قضمتين فحسب؟‬ 95 00:03:51,148 --> 00:03:52,316 ‫أعطني تفاحة الآن.‬ 96 00:03:59,281 --> 00:04:00,491 ‫بداية سيئة. أعطني تفاحة أخرى.‬ 97 00:04:00,658 --> 00:04:02,451 ‫لا تهدر تفاحي.‬ 98 00:04:02,535 --> 00:04:04,495 ‫آسفة لأنك تشعر بهذا،‬ 99 00:04:04,578 --> 00:04:07,873 ‫لكن ليس هناك ما سيقنعني ‫أنني أفرق في المعاملة بينكم.‬ 100 00:04:09,166 --> 00:04:12,127 ‫أترين هذا؟ حجم صورة "آدم" ‫ضعف حجم صورتينا.‬ 101 00:04:12,211 --> 00:04:13,921 ‫هذا سوء تفاهم.‬ 102 00:04:14,004 --> 00:04:17,007 ‫صنعها المصور بالحجم الخطأ، ‫ولم أستطع إرجاعها.‬ 103 00:04:17,091 --> 00:04:20,719 ‫بربك. رأيتك تعيدين سمكة ذهبية ميتة، ‫مرهم شفاة مستخدم،‬ 104 00:04:20,803 --> 00:04:23,889 ‫وثوب سباحة ارتداه أبي ‫لمدة 10 أيام متواصلة في "بورتوريكو".‬ 105 00:04:23,973 --> 00:04:27,142 ‫كانت الخياطة تالفة. تالفة.‬ 106 00:04:27,226 --> 00:04:28,853 ‫أعلم الحقيقة وهو كذلك.‬ 107 00:04:28,936 --> 00:04:31,647 ‫انظري إلى هذا الوجه الصغير المتعجرف ‫الذي يتصرف وكأنه أفضل مني.‬ 108 00:04:31,730 --> 00:04:33,774 ‫"آدم"! أين أنت؟ أنت في عداد الموتى!‬ 109 00:04:35,985 --> 00:04:38,112 ‫لا. ماذا فعلت؟‬ 110 00:04:38,195 --> 00:04:39,446 ‫لقد أيقظتني.‬ 111 00:04:39,530 --> 00:04:43,075 ‫يظن "باري" أنني أحضرت ‫صورة أكبر لـ"آدم" لأنه المفضل لدي.‬ 112 00:04:43,158 --> 00:04:45,119 ‫لكل أم وأب ابن مفضل لا يفصحان عنه.‬ 113 00:04:45,202 --> 00:04:47,788 ‫- "إريكا" هي المفضلة لدي. ‫- لا يمكنك قول ذلك.‬ 114 00:04:47,872 --> 00:04:49,123 ‫ليس لدي ابن مفضل.‬ 115 00:04:49,206 --> 00:04:51,876 ‫"بيفرلي". قولي.‬ 116 00:04:51,959 --> 00:04:53,252 ‫إنه "آدم"، تبا.‬ 117 00:04:54,253 --> 00:04:57,131 ‫إنه صغيري اللطيف الذي يتعرق في نومه‬ 118 00:04:57,214 --> 00:05:00,009 ‫ثم أقلب الوسادة على الجانب الجاف و...‬ 119 00:05:01,093 --> 00:05:03,137 ‫يهمس، "أحبك يا أمي،"‬ 120 00:05:03,220 --> 00:05:05,139 ‫ثم أرغب في التهام وجهه اللذيذ!‬ 121 00:05:05,222 --> 00:05:06,640 ‫حسنا.‬ 122 00:05:06,724 --> 00:05:08,267 ‫رباه. "باري" محق.‬ 123 00:05:09,476 --> 00:05:11,896 ‫حسنا، ابتداء من الآن، سيعرف معنى‬ 124 00:05:11,979 --> 00:05:13,564 ‫أن يكون ابني المفضل.‬ 125 00:05:13,647 --> 00:05:15,941 ‫عد إلى هنا! ستدفع ثمن ما فعلته صورتك!‬ 126 00:05:16,025 --> 00:05:18,611 ‫كنت أقرأ كتابا فحسب! هذا غير منطقي!‬ 127 00:05:19,153 --> 00:05:21,655 ‫بينما كانت أمي ‫تتقبل حقيقة من يكون ابنها المفضل،‬ 128 00:05:21,739 --> 00:05:25,784 ‫تأكدت أختي من فرقتها الجديدة المفضلة.‬ 129 00:05:25,868 --> 00:05:27,119 ‫مهلا. ماذا يجري؟‬ 130 00:05:27,202 --> 00:05:28,495 ‫لم تغطين "ديبي جي"؟‬ 131 00:05:28,579 --> 00:05:31,081 ‫لأنني اكتشفت شيئا أفضل بكثير...‬ 132 00:05:31,165 --> 00:05:33,250 ‫- ..."راش". ‫- تبا.‬ 133 00:05:33,334 --> 00:05:35,794 ‫- لقد قبلت "جوني آتكنز". ‫- أنت فتاة سيئة.‬ 134 00:05:35,878 --> 00:05:37,421 ‫كيف عرفتما ذلك؟‬ 135 00:05:37,504 --> 00:05:39,381 ‫لأنه الوحيد الذي أعرف أنه مهووس‬ 136 00:05:39,465 --> 00:05:40,549 ‫بهذه الفرقة المملة.‬ 137 00:05:40,633 --> 00:05:41,884 ‫كما أنه يخبر الجميع.‬ 138 00:05:42,301 --> 00:05:44,511 ‫رباه، كنت أعلم أنه لم يكن علي تقبيله.‬ 139 00:05:44,595 --> 00:05:45,846 ‫إنه لا يعجبك، صحيح؟‬ 140 00:05:45,930 --> 00:05:48,390 ‫لا أعرف. إنه مغرور مهووس بالفرقة،‬ 141 00:05:48,474 --> 00:05:52,019 ‫لكنه أيضا صادق وعميق، ‫لكن أيضا شعره على شكل ذيل حصان.‬ 142 00:05:52,102 --> 00:05:53,228 ‫الأمر محير جدا.‬ 143 00:05:53,312 --> 00:05:54,897 ‫واعدت أكثر الرجال حمقا على هذا الكوكب.‬ 144 00:05:55,022 --> 00:05:57,858 ‫ثقي بي. في النهاية ‫ستجدين شابا لطيفا مثل "باري".‬ 145 00:05:58,400 --> 00:06:00,402 ‫حسنا، من فضلك لا تشعري بالاشمئزاز ‫حين أذكر اسم أخيك.‬ 146 00:06:01,028 --> 00:06:02,071 ‫لم تشعرين بالاشمئزاز؟‬ 147 00:06:02,154 --> 00:06:04,281 ‫آسفة. لكن وجهها المشمئز يثير اشمئزازي.‬ 148 00:06:09,036 --> 00:06:10,037 ‫توقفا.‬ 149 00:06:11,705 --> 00:06:14,708 ‫- مرحبا. أنا "جوني آتكنز". ‫- مرحبا. إذن؟‬ 150 00:06:14,792 --> 00:06:16,210 ‫"إريكا" تنتظرني.‬ 151 00:06:16,293 --> 00:06:18,587 ‫هل تمانع إن صعدت إلى الأعلى، ‫وارتحت قليلا؟‬ 152 00:06:18,671 --> 00:06:20,255 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 153 00:06:20,339 --> 00:06:22,508 ‫حسنا، أعطها هذا المنشور.‬ 154 00:06:22,591 --> 00:06:25,636 ‫معركة الفرق هذا الأسبوع. ‫ستفوز فرقة "سبيد أب" بالجائزة الكبرى.‬ 155 00:06:25,719 --> 00:06:27,721 ‫- "سبيد أب"؟ ‫- فرقتي التي تغني لـ"راش".‬ 156 00:06:27,805 --> 00:06:28,806 ‫فكرت أن تنضم "إريكا" إلينا‬ 157 00:06:28,889 --> 00:06:31,058 ‫لأن عازف الجيتار قبض عليه لبيع...‬ 158 00:06:31,433 --> 00:06:32,518 ‫- ...حلوى الـ"فدج". ‫- "فدج".‬ 159 00:06:32,601 --> 00:06:34,561 ‫- إنه عمل رائع، وغير قانوني. ‫- حسنا.‬ 160 00:06:34,645 --> 00:06:36,146 ‫حسنا، هل ستبلغها أن تتصل بي، أم...‬ 161 00:06:37,356 --> 00:06:39,191 ‫ما كنت لأفعل ذلك لو كنت مكانك.‬ 162 00:06:39,274 --> 00:06:42,319 ‫لن أسمح لـ"جونسون" ذو ذيل الحصان ‫بالاقتراب من ابنتي.‬ 163 00:06:42,403 --> 00:06:46,281 ‫محاولة التفريق بينهما غلطة تقليدية.‬ 164 00:06:46,365 --> 00:06:48,742 ‫سيجعلها هذا ترغب فيه أكثر.‬ 165 00:06:48,826 --> 00:06:50,411 ‫كما حدث معك و"بيف".‬ 166 00:06:50,494 --> 00:06:52,121 ‫بربك. كنت تحبني.‬ 167 00:06:52,204 --> 00:06:56,125 ‫لا، كنت أكرهك بشدة. ‫كنت أعتقد أنك نكد عنيد.‬ 168 00:06:56,208 --> 00:06:58,836 ‫في أول ليلة، أطلقت عليك "الأبله".‬ 169 00:06:58,919 --> 00:07:01,255 ‫- لأنك أحمق. ‫- حسنا. فهمت.‬ 170 00:07:01,338 --> 00:07:04,883 ‫كنت أتحدث بالسوء عنك أمام الجميع. ‫جاء ذلك بنتيجة عكسية تماما.‬ 171 00:07:04,967 --> 00:07:07,678 ‫لذا حين تفكر في الأمر، ستشكرني.‬ 172 00:07:07,761 --> 00:07:10,139 ‫- هذا مؤلم. ‫- لا تتدخل في الأمر لمدة أسبوع‬ 173 00:07:10,222 --> 00:07:12,182 ‫وسيتلاشى من تلقاء نفسه.‬ 174 00:07:12,266 --> 00:07:14,226 ‫- هل كان أحد بالباب؟ ‫- لست متأكدا.‬ 175 00:07:14,309 --> 00:07:16,311 ‫"موراي"، هل جاء أحد؟‬ 176 00:07:16,395 --> 00:07:18,105 ‫لا، لم يأت.‬ 177 00:07:22,901 --> 00:07:24,737 ‫بينما كان أبي يتجاهل نصيحة الجد،‬ 178 00:07:24,820 --> 00:07:28,115 ‫كانت أمي على وشك ‫توجيه كل اهتمامها نحو "باري".‬ 179 00:07:30,409 --> 00:07:31,744 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 180 00:07:31,827 --> 00:07:35,372 ‫جائزة "أفضل ابن" لأفضل ابن لدي بالفعل.‬ 181 00:07:35,456 --> 00:07:36,582 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 182 00:07:37,541 --> 00:07:41,754 ‫أنت رياضي رائع ربح الكثير من الجوائز.‬ 183 00:07:41,837 --> 00:07:44,131 ‫منحت "آدم" جائزة "أفضل ابن" فقط‬ 184 00:07:44,214 --> 00:07:46,800 ‫حتى لا يشعر بالغيرة من عظمتك.‬ 185 00:07:46,884 --> 00:07:48,469 ‫أرأيت، هذا منطقي.‬ 186 00:07:48,552 --> 00:07:50,846 ‫ولأثبت أنك بالفعل أفضل ابن،‬ 187 00:07:50,929 --> 00:07:54,141 ‫سأركز كل وقتي وطاقتي عليك.‬ 188 00:07:54,558 --> 00:07:56,852 ‫فقط لا تقل شيئا لـ"آدم" من فضلك.‬ 189 00:07:56,935 --> 00:07:59,772 ‫وأجرح مشاعره؟ ما كنت لأفعل ذلك أبدا.‬ 190 00:08:00,064 --> 00:08:02,733 ‫آسف أيها الضعيف! "باري" الأفضل.‬ 191 00:08:02,816 --> 00:08:04,943 ‫- الجائزة لي إلى الأبد. ‫- رائع.‬ 192 00:08:05,027 --> 00:08:06,403 ‫أتمنى أن تكون استمتعت بيومك ‫كـ"أفضل ابن"‬ 193 00:08:06,487 --> 00:08:08,655 ‫لأن تركيز أمي سيكون لي فحسب.‬ 194 00:08:09,490 --> 00:08:10,491 ‫مهلا.‬ 195 00:08:10,574 --> 00:08:13,160 ‫- هل قالت ذلك فعلا؟ ‫- بالتأكيد.‬ 196 00:08:13,243 --> 00:08:14,578 ‫يا إلهي!‬ 197 00:08:14,661 --> 00:08:16,872 ‫أنت حقا أفضل أخ.‬ 198 00:08:16,955 --> 00:08:18,665 ‫و"أفضل ابن".‬ 199 00:08:18,749 --> 00:08:20,000 ‫نبذ أمي لي‬ 200 00:08:20,084 --> 00:08:22,669 ‫هو أروع هدية عيد ميلاد حصلت عليها قط.‬ 201 00:08:22,753 --> 00:08:24,797 ‫- اليوم عيد ميلادك؟ ‫- من صميم قلبي،‬ 202 00:08:24,880 --> 00:08:26,882 ‫أشكرك يا "باري نورمان غولدبيرغ".‬ 203 00:08:28,717 --> 00:08:30,302 ‫على الرحب والسعة.‬ 204 00:08:30,385 --> 00:08:31,929 ‫أشعر أنك تحاول إخباري بشيء،‬ 205 00:08:32,012 --> 00:08:34,306 ‫لكنني متحمس جدا ‫لدرجة ألا يمكنني اكتشاف هذا الشيء!‬ 206 00:08:37,518 --> 00:08:38,727 ‫مرحبا يا أبي.‬ 207 00:08:38,811 --> 00:08:40,270 ‫أخبرني بشيء.‬ 208 00:08:40,354 --> 00:08:42,272 ‫هل يصادف أن منشور "معركة الفرق"‬ 209 00:08:42,356 --> 00:08:44,274 ‫يبدو مألوفا لك؟‬ 210 00:08:44,358 --> 00:08:45,609 ‫قولي ما تريدين فحسب.‬ 211 00:08:45,692 --> 00:08:47,528 ‫رأيت "جوني آتكنز" في المدرسة اليوم.‬ 212 00:08:47,611 --> 00:08:50,030 ‫أخبرني أنك أغلقت الباب في وجهه.‬ 213 00:08:50,114 --> 00:08:51,115 ‫هذا...‬ 214 00:08:51,198 --> 00:08:53,200 ‫أجل، فعلت ذلك فحسب لأنه وغد...‬ 215 00:08:54,076 --> 00:08:56,161 ‫- تعرفين. ‫- سيعطي نتيجة عكسية.‬ 216 00:08:56,245 --> 00:08:58,080 ‫كيف تكون سطحيا وانتقاديا لهذه الدرجة؟‬ 217 00:08:58,163 --> 00:09:00,457 ‫- إنك لا تعرفه حتى. ‫- إنها غلطة.‬ 218 00:09:00,541 --> 00:09:05,295 ‫أعرف أنه مراهق يصاحب تجار الـ"فدج".‬ 219 00:09:05,379 --> 00:09:06,463 ‫ها قد بدأنا.‬ 220 00:09:06,547 --> 00:09:08,632 ‫"جوني" عميق جدا.‬ 221 00:09:08,715 --> 00:09:11,260 ‫لقد عرفني بفرقة "راش"، ‫ويصنع أياد من الشمع،‬ 222 00:09:11,343 --> 00:09:12,803 ‫حتى أنه كتب لي شعرا.‬ 223 00:09:12,886 --> 00:09:14,304 ‫- سأقرأه. ‫- لا تفعلي.‬ 224 00:09:14,388 --> 00:09:17,516 ‫"عيناها تتلألأ مثل الشمس."‬ 225 00:09:17,599 --> 00:09:19,268 ‫لا تنتقد الشعر.‬ 226 00:09:19,351 --> 00:09:22,229 ‫أكره هذا الشعر. وأكره ذلك الفتى.‬ 227 00:09:22,312 --> 00:09:24,064 ‫لن تواعدينه.‬ 228 00:09:24,148 --> 00:09:25,899 ‫ماذا؟ لا يمكنك أن تملي علي من أواعد!‬ 229 00:09:25,983 --> 00:09:27,734 ‫ومع ذلك، فقد فعلت للتو.‬ 230 00:09:28,235 --> 00:09:30,195 ‫الأمر يحدث.‬ 231 00:09:30,279 --> 00:09:32,906 ‫هلا توقفت عن ‫التفوه بالتحذيرات المشؤومة؟‬ 232 00:09:32,990 --> 00:09:33,991 ‫الأمر انتهى!‬ 233 00:09:35,909 --> 00:09:38,078 ‫لكن بالطبع، كانت البداية فحسب.‬ 234 00:09:40,998 --> 00:09:42,583 ‫مهلا يا "إريكا".‬ 235 00:09:43,333 --> 00:09:44,418 ‫ماذا قلت؟‬ 236 00:09:44,501 --> 00:09:47,421 ‫قلت ألا نخرج، ‫ومن أجل ذلك بالضبط سنبقى.‬ 237 00:09:47,504 --> 00:09:50,757 ‫هذا ليس جوهر نقاشنا، وتعلمين ذلك.‬ 238 00:09:50,841 --> 00:09:53,135 ‫أيها الأب. أيمكنك غلق الباب؟‬ 239 00:09:53,218 --> 00:09:54,469 ‫إنك تخرج كل المشاعر الجيدة.‬ 240 00:09:54,553 --> 00:09:56,180 ‫اصمت يا "جونسون" ذو ذيل الحصان!‬ 241 00:09:56,263 --> 00:09:57,264 ‫انضممت إلى فرقة "جوني"،‬ 242 00:09:57,347 --> 00:09:59,183 ‫لذا سنتدرب هنا كثيرا.‬ 243 00:09:59,266 --> 00:10:00,434 ‫والآن، عن إذنك.‬ 244 00:10:00,809 --> 00:10:02,519 ‫لا، لا أسمح لكما!‬ 245 00:10:02,603 --> 00:10:04,688 ‫ماذا بحق السماء؟ لا تفعلي ذلك!‬ 246 00:10:04,771 --> 00:10:07,191 ‫لا تقبليه! هذا مرأبي!‬ 247 00:10:07,774 --> 00:10:10,444 ‫أتسمعينني؟ هذا مرأبي!‬ 248 00:10:12,529 --> 00:10:15,449 ‫كان اليوم الأول فحسب ‫بعد أن أصبح "باري" الابن المفضل‬ 249 00:10:15,532 --> 00:10:17,868 ‫وكنت قد بدأت بالفعل أحصد الامتيازات.‬ 250 00:10:18,118 --> 00:10:21,288 ‫"شموبلو"، فلذتي، ‫أمك لديها أخبار مأساوية حقا.‬ 251 00:10:21,371 --> 00:10:22,956 ‫مباراة الهوكي الخاصة بـ"باري" ‫عطلة هذا الأسبوع‬ 252 00:10:23,040 --> 00:10:25,375 ‫في موعد حفلك نفسه.‬ 253 00:10:25,876 --> 00:10:27,211 ‫ألن تحضري؟‬ 254 00:10:27,544 --> 00:10:28,795 ‫بالطبع سنعود بسرعة،‬ 255 00:10:28,879 --> 00:10:31,089 ‫لكن بالنسبة إلى التخطيط وما شابه...‬ 256 00:10:31,173 --> 00:10:33,508 ‫سأخطط للحفل بنفسي. ‫لا داع لأن تقلقي بشأن أي شيء.‬ 257 00:10:33,592 --> 00:10:35,010 ‫حسنا، سأذهب إلى التدريب.‬ 258 00:10:35,093 --> 00:10:37,137 ‫ليس بعد. تعال وتناول ‫اليخنة التي أعددتها لك.‬ 259 00:10:37,221 --> 00:10:39,723 ‫لا، لن أتناول وعاء من اليخنة ‫قبل أن ألعب.‬ 260 00:10:39,806 --> 00:10:41,308 ‫- ستبطئني! ‫- هذا هراء.‬ 261 00:10:41,391 --> 00:10:44,686 ‫ستمنحك القوة. ‫إنها يخنة أمك الخاصة للطاقة.‬ 262 00:10:44,770 --> 00:10:47,481 ‫- لا أريدها. ‫- إنها مليئة باللحم والفاصولياء.‬ 263 00:10:47,564 --> 00:10:50,442 ‫- لا أريدها. ‫- إنها يخنة أمك المميزة للطاقة.‬ 264 00:10:50,525 --> 00:10:52,653 ‫لن أتناول اليخنة المميزة خاصتك.‬ 265 00:10:52,736 --> 00:10:54,738 ‫- انظر إلى اللحم والفاصولياء. ‫- أرى اللحم والفاصولياء.‬ 266 00:10:54,821 --> 00:10:56,365 ‫لا أريد تناول اللحم والفاصولياء فحسب.‬ 267 00:10:56,448 --> 00:10:58,617 ‫كل اللحم والفاصولياء، ‫احصل على بعض الطاقة،‬ 268 00:10:58,700 --> 00:11:01,370 ‫ثم احتس بعض مخيض اللبن لتقوية العظام.‬ 269 00:11:01,453 --> 00:11:04,248 ‫لا أريد اللبن أو اليخنة. ‫علي التزلج لـ3 ساعات!‬ 270 00:11:04,331 --> 00:11:05,874 ‫لذلك تحتاج إلى مخيض اللبن.‬ 271 00:11:05,958 --> 00:11:09,086 ‫إنه يغطي الفم والمعدة ‫من اليخنة المانحة للطاقة.‬ 272 00:11:10,003 --> 00:11:11,255 ‫- لا. ‫- ها أنت ذا.‬ 273 00:11:11,338 --> 00:11:12,798 ‫إنها مليئة باللحم والفاصولياء.‬ 274 00:11:12,881 --> 00:11:14,174 ‫اشعر بطاقة اللحم.‬ 275 00:11:14,258 --> 00:11:15,842 ‫لا يستطيع لساني مقاومة مذاق اللحم.‬ 276 00:11:16,134 --> 00:11:17,261 ‫أمك تعرف مصلحتك.‬ 277 00:11:17,970 --> 00:11:19,179 ‫الآن أنت مستعد.‬ 278 00:11:19,263 --> 00:11:21,431 ‫اذهب للتغوط وسأوصلك.‬ 279 00:11:21,515 --> 00:11:24,184 ‫- لكن لدي تدريب. ‫- سأذهب إلى كل التدريبات.‬ 280 00:11:24,268 --> 00:11:27,980 ‫في الواقع، أعددت ‫هذا البيض المسلوق من أجل الرحلة.‬ 281 00:11:31,149 --> 00:11:33,652 ‫- ماذا حدث للتو؟ ‫- أنت المفضل لديها.‬ 282 00:11:33,735 --> 00:11:34,903 ‫استمتع.‬ 283 00:11:35,445 --> 00:11:37,281 ‫ثمة شيء صغير على...‬ 284 00:11:37,364 --> 00:11:38,365 ‫لا عليك.‬ 285 00:11:38,448 --> 00:11:41,368 ‫بينما كان "باري" متفاجئا ‫بمعنى مصطلح "أفضل ابن"،‬ 286 00:11:41,451 --> 00:11:43,996 ‫فقد صدم أبي "إريكا".‬ 287 00:11:44,079 --> 00:11:45,247 ‫ماذا تعرفون؟‬ 288 00:11:45,330 --> 00:11:48,667 ‫كل أصدقائك المقربين، زملائك،‬ 289 00:11:48,750 --> 00:11:52,129 ‫معلمك، هنا، في غرفة معيشتنا.‬ 290 00:11:52,296 --> 00:11:53,297 ‫مرحبا يا "إريكا".‬ 291 00:11:53,380 --> 00:11:56,049 ‫لم يرتدي مستشار التوجيه ‫سروالا قصيرا في غرفة معيشتي؟‬ 292 00:11:56,133 --> 00:11:57,217 ‫اجلسي من فضلك.‬ 293 00:11:57,301 --> 00:12:00,721 ‫آخر شيء سأفعله أن أتحدث بسلبية عن ‫"جونسون" ذو ذيل الحصان،‬ 294 00:12:00,804 --> 00:12:02,431 ‫لكنهم بالتأكيد سيفعلون.‬ 295 00:12:02,514 --> 00:12:03,974 ‫هذا الشاب وغد يا "إريكا".‬ 296 00:12:04,057 --> 00:12:06,059 ‫أرأيت؟ لم أقل ذلك. ‫صديقتك المقربة "لايسي" فعلت.‬ 297 00:12:06,143 --> 00:12:07,936 ‫- "لايني". ‫- هل هذه مزحة لعينة؟‬ 298 00:12:08,020 --> 00:12:10,689 ‫- وجهه عبارة عن مزحة. ‫- وشعره سيئ.‬ 299 00:12:10,772 --> 00:12:12,232 ‫ولا يرتدي سوى قمصان "راش".‬ 300 00:12:12,316 --> 00:12:13,734 ‫أجل، فلترتدي قميص "بولو" يا صاح.‬ 301 00:12:13,817 --> 00:12:16,153 ‫أو قميص ذو رقبة على شكل رقم 7. ‫أعني، ما خطبه؟ ماذا يخفي؟‬ 302 00:12:16,236 --> 00:12:17,237 ‫اصمت يا "جاي تي بي"!‬ 303 00:12:17,321 --> 00:12:19,197 ‫حياتي العاطفية لا تخصكم.‬ 304 00:12:19,281 --> 00:12:21,575 ‫وأنت! لم أنت هنا؟ أنت معلم.‬ 305 00:12:21,658 --> 00:12:23,744 ‫أنا هنا لأرشدك ‫بالابتعاد عن مواعدة "آتكنز".‬ 306 00:12:23,827 --> 00:12:25,787 ‫أجل، أنا واثق أنه رجل راشد‬ 307 00:12:25,871 --> 00:12:28,582 ‫يعيش بين الطلاب كشرطي متخفي.‬ 308 00:12:28,665 --> 00:12:29,750 ‫مثل فيلم "21 جامب ستريت"؟‬ 309 00:12:30,542 --> 00:12:31,543 ‫أرى هذا منطقيا.‬ 310 00:12:31,626 --> 00:12:34,421 ‫لقد نصبت لي كمينا. لا أصدق ما فعلته.‬ 311 00:12:34,504 --> 00:12:35,547 ‫لست الفاعل.‬ 312 00:12:35,630 --> 00:12:37,716 ‫أصدقائك، معلمك،‬ 313 00:12:37,799 --> 00:12:40,510 ‫وهذا الشاب الانفعالي ‫الذي يبدو جليا أنه يحبك.‬ 314 00:12:40,594 --> 00:12:41,678 ‫من هو؟ سأقاتله.‬ 315 00:12:41,762 --> 00:12:42,971 ‫لا يهمني رأيكم جميعا.‬ 316 00:12:43,055 --> 00:12:45,599 ‫في الواقع، إن كنت سأتخلص من أحد، ‫فسأتخلص منكم.‬ 317 00:12:45,682 --> 00:12:47,601 ‫- أجل، لا أصدق ذلك. ‫- حسنا، من الأفضل أن تصدقي‬ 318 00:12:47,684 --> 00:12:50,062 ‫لأنني أختار "جوني" ‫عليكم جميعا أيها المهرجون.‬ 319 00:12:50,145 --> 00:12:51,605 ‫- لا، لن تفعلي. ‫- أحب هذا الشاب.‬ 320 00:12:51,688 --> 00:12:52,773 ‫أنت عنيدة وتتمادين.‬ 321 00:12:52,856 --> 00:12:54,066 ‫سنرى من العنيدة حين أتزوجه‬ 322 00:12:54,149 --> 00:12:56,360 ‫ولا أدعو أي منكم لحضور الزفاف.‬ 323 00:12:58,445 --> 00:13:01,573 ‫وعدتني بتناول البيتزا. أين نحن من ذلك؟‬ 324 00:13:01,656 --> 00:13:03,408 ‫أيمكنك أيضا إضافة بعض أجنحة الدجاج؟‬ 325 00:13:03,492 --> 00:13:06,286 ‫اكتشفت أنها تحسن أي وضع.‬ 326 00:13:06,370 --> 00:13:07,662 ‫تناول الطعام بيديك أمر ممتع.‬ 327 00:13:08,038 --> 00:13:09,122 ‫إلى الخارج.‬ 328 00:13:09,206 --> 00:13:12,125 ‫أجل، كانت أختي الحازمة ‫تضاعف تركيزها على الحب‬ 329 00:13:12,209 --> 00:13:15,003 ‫في حين لم يكن أخي واثقا ‫مدى الحب الذي يمكنه تحمله.‬ 330 00:13:16,463 --> 00:13:18,423 ‫مرحبا! "آد روك"!‬ 331 00:13:19,549 --> 00:13:23,095 ‫ما رأيك في "إكتو كولر" ‫لري عطش فتى عيد الميلاد؟‬ 332 00:13:23,178 --> 00:13:24,554 ‫لن أستعيد أمي.‬ 333 00:13:25,222 --> 00:13:27,641 ‫ماذا؟ لا.‬ 334 00:13:27,724 --> 00:13:28,850 ‫لكن بما أنك أثرت الموضوع،‬ 335 00:13:28,934 --> 00:13:30,852 ‫ألا تظن أن أمي ستكون ‫منظمة رائعة لحفل عيد ميلادك؟‬ 336 00:13:30,936 --> 00:13:32,229 ‫توليت هذا الأمر.‬ 337 00:13:32,729 --> 00:13:33,897 ‫تفقد هذا.‬ 338 00:13:34,231 --> 00:13:35,399 ‫ما هذا الهراء؟‬ 339 00:13:35,482 --> 00:13:38,318 ‫أعظم حفل في تاريخ الصف الثامن.‬ 340 00:13:38,402 --> 00:13:40,278 ‫إنها متعة غامرة للحواس،‬ 341 00:13:40,362 --> 00:13:41,822 ‫وينبغي أن أشكرك على ذلك.‬ 342 00:13:41,905 --> 00:13:42,906 ‫أرجوك؟‬ 343 00:13:42,989 --> 00:13:46,034 ‫معدتي لا يمكنها تحمل المزيد من ‫يخنة اللحم ولبن الزبد.‬ 344 00:13:46,118 --> 00:13:47,494 ‫عليك استعادة أمي.‬ 345 00:13:47,577 --> 00:13:49,204 ‫مستحيل! منذ الآن،‬ 346 00:13:49,287 --> 00:13:51,415 ‫ستكون صغيرها اللذيذ،‬ 347 00:13:51,498 --> 00:13:53,208 ‫وسأكون أنا وحيدا.‬ 348 00:13:53,291 --> 00:13:54,418 ‫إياك أن تقول ذلك!‬ 349 00:13:54,501 --> 00:13:56,169 ‫وليس لهذا الأسبوع فقط.‬ 350 00:13:56,253 --> 00:13:59,047 ‫سيستمر هذا لأشهر، وسنوات، وعقود،‬ 351 00:13:59,131 --> 00:14:00,465 ‫حتى تنتقل للإقامة معك.‬ 352 00:14:00,549 --> 00:14:01,967 ‫أنى لك أن تكون بهذه القسوة؟‬ 353 00:14:02,050 --> 00:14:03,260 ‫هذا ما طلبته يا صاح.‬ 354 00:14:03,343 --> 00:14:05,178 ‫أنت جلبت حب أمي على نفسك.‬ 355 00:14:05,262 --> 00:14:08,765 ‫أتمنى ألا يحضر أحد حفلك السخيف الرائع!‬ 356 00:14:15,397 --> 00:14:17,232 ‫كل ذلك موجود في مفكرتي.‬ 357 00:14:17,315 --> 00:14:20,068 ‫كان "باري" بائسا ‫لكونه الابن المفضل الجديد.‬ 358 00:14:20,152 --> 00:14:23,196 ‫أثناء ذلك، كانت فرقة "إريكا" ‫تزيد من بؤس أبي.‬ 359 00:14:23,280 --> 00:14:24,531 ‫هذا جنون.‬ 360 00:14:24,614 --> 00:14:26,366 ‫إنه يعزف على الطبول منذ أكثر من ساعة.‬ 361 00:14:26,450 --> 00:14:28,743 ‫أنت جلبت هذا على نفسك يا "مور".‬ 362 00:14:28,827 --> 00:14:30,954 ‫كان ينبغي للأمر أن ينجح. ‫لم أقل كلمة واحدة للفتاة.‬ 363 00:14:31,037 --> 00:14:32,122 ‫بدلا من أن تخبرها بنفسك،‬ 364 00:14:32,205 --> 00:14:35,125 ‫جعلت كل شخص في حياتها يتحزب عليها.‬ 365 00:14:35,208 --> 00:14:37,711 ‫أخذت حبا يمنعه والدها‬ 366 00:14:37,794 --> 00:14:39,963 ‫وجعلته حبا يمنعه العالم.‬ 367 00:14:40,338 --> 00:14:42,090 ‫تبا. يبدو هذا رومانسيا.‬ 368 00:14:43,592 --> 00:14:47,262 ‫حب النينجا دمر حياتي‬ 369 00:14:50,640 --> 00:14:52,184 ‫- هذا رائع. أنت كتبت هذا؟ ‫- أجل.‬ 370 00:14:52,267 --> 00:14:54,936 ‫وما كنت لأفكر بإضافة 10 دقائق ‫من عزف الطبول المنفرد في المنتصف.‬ 371 00:14:55,020 --> 00:14:56,188 ‫جعلتها على أسلوب "راش".‬ 372 00:14:56,271 --> 00:14:57,772 ‫إننا بارعون حقا.‬ 373 00:14:58,148 --> 00:15:00,233 ‫كما أننا رائعان معا أيضا.‬ 374 00:15:00,775 --> 00:15:02,110 ‫رباه، ها نحن ذا.‬ 375 00:15:03,278 --> 00:15:05,197 ‫أنت. ستكون أحد هذه العلاقات. أخبرتك.‬ 376 00:15:05,447 --> 00:15:07,616 ‫"جوني آتكنز" لا يصنف الأشياء.‬ 377 00:15:07,782 --> 00:15:09,701 ‫الأمر أنني ارتكبت زلة لسان‬ 378 00:15:09,784 --> 00:15:11,119 ‫وأخبرت الجميع أن‬ 379 00:15:11,286 --> 00:15:13,246 ‫رغم أنهم يظنون أنك وغد،‬ 380 00:15:13,413 --> 00:15:14,539 ‫إلا أنني سأظل معك إلى الأبد،‬ 381 00:15:14,623 --> 00:15:18,001 ‫أجل، ورطت نفسي في ذلك نوعا ما.‬ 382 00:15:18,084 --> 00:15:19,461 ‫أنت تحبينني. أفهم ذلك.‬ 383 00:15:19,628 --> 00:15:21,630 ‫ليس هناك سوى المتعة مع "جوني آتكنز".‬ 384 00:15:21,796 --> 00:15:22,797 ‫رباه، لا.‬ 385 00:15:22,881 --> 00:15:25,050 ‫أعني، بالتأكيد أعجبك، لكن هذا مقرف.‬ 386 00:15:25,300 --> 00:15:27,385 ‫أتقصدين أنه لا وجود للمتعة؟‬ 387 00:15:27,469 --> 00:15:30,680 ‫لا، بالتأكيد أعتقد أن علينا ‫أن ننتقل بعلاقتنا للمستوى التالي،‬ 388 00:15:30,764 --> 00:15:33,183 ‫رغم أنني...‬ 389 00:15:33,266 --> 00:15:35,393 ‫هذا يزلزل عالمي وليس بطريقة جيدة.‬ 390 00:15:35,477 --> 00:15:36,561 ‫انظر إلى الجانب المشرق.‬ 391 00:15:36,645 --> 00:15:38,563 ‫سنتزوج ذات يوم لأثبت وجهة نظر ما،‬ 392 00:15:38,647 --> 00:15:40,565 ‫وهذا ذو أهمية يا صديقي.‬ 393 00:15:41,441 --> 00:15:42,609 ‫مهلا، ماذا عن التدريب؟‬ 394 00:15:42,692 --> 00:15:44,361 ‫معركة الفرق نهاية هذا الأسبوع.‬ 395 00:15:44,444 --> 00:15:45,820 ‫بالنسبة إلي، أنت لست بالفرقة.‬ 396 00:15:46,196 --> 00:15:48,031 ‫على الأغلب لأن ما قلته كان سيئا.‬ 397 00:15:57,541 --> 00:15:59,334 ‫كان اليوم السابق لعيد ميلادي،‬ 398 00:15:59,417 --> 00:16:01,711 ‫واكتشفت أن التخطيط له من دون أمي‬ 399 00:16:01,795 --> 00:16:03,630 ‫كان أصعب مما ظننت.‬ 400 00:16:03,797 --> 00:16:05,674 ‫لا آبه إن كان ذلك ‫سيثير غثيان الأطفال الآخرين.‬ 401 00:16:05,757 --> 00:16:07,384 ‫وعدت بتقديم المشروبات مع البخار!‬ 402 00:16:07,467 --> 00:16:09,553 ‫لم قد يرغب مهرج في رؤية صورة لي‬ 403 00:16:09,636 --> 00:16:10,804 ‫قبل أن يوافق على القدوم؟‬ 404 00:16:10,887 --> 00:16:12,556 ‫لا يمكنك أن تعد لي ‫كعكة على شكل كاميرا؟‬ 405 00:16:12,639 --> 00:16:14,975 ‫أنت تروج للكعك المتخصص.‬ 406 00:16:15,308 --> 00:16:16,810 ‫أنت محتال!‬ 407 00:16:17,394 --> 00:16:19,020 ‫هذه كارثة يا رجل!‬ 408 00:16:19,271 --> 00:16:20,689 ‫أتريد التحدث عن الكوارث؟‬ 409 00:16:21,231 --> 00:16:24,276 ‫تناولت الكثير من يخنة الطاقة ‫لدرجة أن جسمي بدأ يتكيف.‬ 410 00:16:24,734 --> 00:16:26,570 ‫بدأ يشتهيها كالماء والهواء.‬ 411 00:16:26,653 --> 00:16:28,822 ‫الحفل غدا ‫والبائعين يستحيل التعامل معهم.‬ 412 00:16:28,905 --> 00:16:31,741 ‫أنا فتى. لا يمكنني ‫التخطيط لأضخم حفل على الإطلاق!‬ 413 00:16:31,825 --> 00:16:33,326 ‫كانت أمي لتفعل ذلك بسهولة.‬ 414 00:16:33,660 --> 00:16:35,453 ‫من المؤسف أنها مشغولة بتدمير حياتي.‬ 415 00:16:35,954 --> 00:16:37,080 ‫أحتاج إليها.‬ 416 00:16:37,163 --> 00:16:38,999 ‫- قلها مجددا! قلها! ‫- أسحب كلامي.‬ 417 00:16:39,207 --> 00:16:40,750 ‫"آدم" بحاجة إليك!‬ 418 00:16:40,959 --> 00:16:42,544 ‫ركزي عليه وليس علي.‬ 419 00:16:42,627 --> 00:16:43,628 ‫ماذا؟ ما الخطب؟‬ 420 00:16:43,712 --> 00:16:45,338 ‫يفتقد كونه "شموبلو"، فلذتك الصغير.‬ 421 00:16:45,505 --> 00:16:48,133 ‫أعترف بذلك. إنه أفضل ابن. استعيديه.‬ 422 00:16:49,009 --> 00:16:50,594 ‫أتفتقد أمك فعلا؟‬ 423 00:16:51,344 --> 00:16:52,971 ‫حسنا، لا بأس. أجل.‬ 424 00:16:53,054 --> 00:16:55,015 ‫أفتقد إحضارك لي كل شيء أريده‬ 425 00:16:55,098 --> 00:16:58,059 ‫عبر الخوف، والترهيب، ‫والمواظبة بلا هوادة.‬ 426 00:16:58,685 --> 00:17:01,730 ‫هذا ألطف كلام ‫قاله لي أي حد على الإطلاق.‬ 427 00:17:02,355 --> 00:17:03,857 ‫تعال إلى أمك.‬ 428 00:17:04,441 --> 00:17:06,359 ‫لكن ما زالت أشعر بسوء.‬ 429 00:17:07,360 --> 00:17:08,903 ‫لا يمكنني أن أتعايش مع فكرة‬ 430 00:17:08,987 --> 00:17:11,239 ‫أنك تظن أنني أحب "آدم" أكثر منك.‬ 431 00:17:11,323 --> 00:17:14,492 ‫لا، "آدم" طفلك الحبيب. ‫وسيظل دائما كذلك.‬ 432 00:17:14,576 --> 00:17:16,369 ‫وأنا متقبل تماما لذلك.‬ 433 00:17:16,745 --> 00:17:19,539 ‫حسنا، الحفل غدا. ‫ما الذي تحتاج إليه بالضبط؟‬ 434 00:17:19,623 --> 00:17:21,416 ‫- كل شيء. ‫- كل شيء؟‬ 435 00:17:22,042 --> 00:17:24,127 ‫لا تفزعي. أعطني دليل الهاتف.‬ 436 00:17:24,210 --> 00:17:26,129 ‫على أمك مقابلة رجل بشأن حصان صغير.‬ 437 00:17:26,421 --> 00:17:28,798 ‫بينما انطلقت أمي لإنقاذ حفل العام،‬ 438 00:17:28,882 --> 00:17:31,176 ‫أدرك أبي أن عليه إنقاذ "إريكا"‬ 439 00:17:31,259 --> 00:17:33,219 ‫من التخلي عن شيء تحبه.‬ 440 00:17:33,303 --> 00:17:34,346 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 441 00:17:34,804 --> 00:17:35,930 ‫أنا وأنت فحسب،‬ 442 00:17:36,014 --> 00:17:38,725 ‫أم أن كل شخص ذو أهمية في حياتي ‫يقفون أمام الباب؟‬ 443 00:17:39,934 --> 00:17:41,019 ‫لقد أخفقت.‬ 444 00:17:41,227 --> 00:17:43,063 ‫أردت أن أكون أفضل‬ 445 00:17:43,146 --> 00:17:47,317 ‫من كل الآباء المجانين ‫وأن أقوم بحمايتك،‬ 446 00:17:47,400 --> 00:17:50,320 ‫لكنني زدت الأمور سوءا.‬ 447 00:17:50,403 --> 00:17:51,613 ‫الأمر فحسب...‬ 448 00:17:51,696 --> 00:17:53,323 ‫ليس من السهل رؤية‬ 449 00:17:53,406 --> 00:17:57,577 ‫صغيرتي تكبر وتواعد الشباب.‬ 450 00:17:59,079 --> 00:18:00,914 ‫أعتقد أن كلانا انجرفنا.‬ 451 00:18:01,414 --> 00:18:03,124 ‫أعني أنني كنت مستعدة ‫لأن أبقى مع شباب ما‬ 452 00:18:03,208 --> 00:18:04,876 ‫لأثبت أنك خاطئ فحسب.‬ 453 00:18:05,460 --> 00:18:06,753 ‫والجزء الأسوأ؟‬ 454 00:18:07,087 --> 00:18:09,047 ‫أنني سأفتقد مشاركتي في تلك الفرقة.‬ 455 00:18:09,381 --> 00:18:11,257 ‫فقط لأنك انفصلت عن ذلك الشاب‬ 456 00:18:12,926 --> 00:18:14,803 ‫لا يعني أن عليك ترك الفرقة.‬ 457 00:18:17,180 --> 00:18:18,473 ‫معركة الفرق. من سيشارك؟‬ 458 00:18:18,556 --> 00:18:20,016 ‫أنا. سأفعل كل ما تطلبينه حرفيا.‬ 459 00:18:20,100 --> 00:18:21,226 ‫أنت لا.‬ 460 00:18:21,393 --> 00:18:24,104 ‫أريد تشكيل فرقة تغني أغاني "راش"، ‫من الفتيات فحسب.‬ 461 00:18:24,270 --> 00:18:26,106 ‫أينبغي أن نغني لـ"راش"؟‬ 462 00:18:26,773 --> 00:18:28,692 ‫أجيبي بعد أن تستمعي.‬ 463 00:18:39,953 --> 00:18:41,371 ‫محارب اليوم‬ 464 00:18:41,454 --> 00:18:42,831 ‫يسير بطريقة تسير الإعجاب‬ 465 00:18:42,914 --> 00:18:44,040 ‫إنه "توم سوير" اليوم‬ 466 00:18:44,124 --> 00:18:45,458 ‫رمز الفخر‬ 467 00:18:48,086 --> 00:18:49,337 ‫أحبك يا "إريكا"!‬ 468 00:18:53,133 --> 00:18:55,844 ‫حسنا جميعا! ها قد حضروا!‬ 469 00:18:55,927 --> 00:18:58,346 ‫وبعد 3، 2، 1!‬ 470 00:18:59,431 --> 00:19:01,433 ‫عيد ميلاد سعيد!‬ 471 00:19:01,766 --> 00:19:06,187 ‫وبذلك بدأ أروع حفل لطالب ‫في المدرسة الإعدادية على الإطلاق.‬ 472 00:19:06,730 --> 00:19:07,731 ‫أجل!‬ 473 00:19:09,232 --> 00:19:10,692 ‫النهر‬ 474 00:19:18,825 --> 00:19:21,161 ‫توقف!‬ 475 00:19:26,958 --> 00:19:29,085 ‫ما تقوله بشأن مصاحبته‬ 476 00:19:29,169 --> 00:19:31,796 ‫هو ما تقوله بشأن المجتمع‬ 477 00:19:32,464 --> 00:19:35,008 ‫شاهدوا السديم، شاهدوا الأسطورة‬ 478 00:19:35,091 --> 00:19:37,969 ‫شاهدوا اللغز، شاهدوا التيار‬ 479 00:19:38,470 --> 00:19:39,679 ‫جهزوا الحصان الصغير.‬ 480 00:19:43,892 --> 00:19:45,351 ‫حصان صغير!‬ 481 00:19:45,518 --> 00:19:46,770 ‫يرتدي أحذية رياضية صغيرة!‬ 482 00:19:46,853 --> 00:19:48,855 ‫العالم عبارة عن‬ 483 00:19:48,938 --> 00:19:52,025 ‫الحب والحياة بمعناها العميق‬ 484 00:19:53,234 --> 00:19:58,823 ‫ربما بقدر اتساع سماءه‬ 485 00:20:02,535 --> 00:20:03,703 ‫إنه "توم سوير" اليوم‬ 486 00:20:03,787 --> 00:20:05,121 ‫إنه يشعركم بالسعادة‬ 487 00:20:05,205 --> 00:20:07,874 ‫والمكان الذي يغزوه ‫يحصل عليه بفضلكم‬ 488 00:20:11,961 --> 00:20:13,296 ‫كعكة رائعة على شكل كاميرا!‬ 489 00:20:17,008 --> 00:20:20,136 ‫في تلك الليلة الحاسمة، ‫أدركت أختي أنها ليست بحاجة إلى شاب‬ 490 00:20:20,220 --> 00:20:21,930 ‫لتحقيق أحلامها بشأن الـ"روك آند رول"،‬ 491 00:20:22,222 --> 00:20:24,724 ‫وأدركت أنني قد لا أكون الابن الأفضل،‬ 492 00:20:24,849 --> 00:20:27,393 ‫لكن بالتأكيد أمي هي الأفضل.‬ 493 00:20:31,481 --> 00:20:33,942 ‫كما أتمتع بأفضل حركات رقص.‬ 494 00:20:38,321 --> 00:20:40,365 ‫إهداء إلى جائزة أفضل ابن‬ 495 00:20:40,448 --> 00:20:43,243 ‫حسنا، يتمنى "آدم" ‫أن يصنع أفلاما حقيقية ذات يوم،‬ 496 00:20:43,326 --> 00:20:45,328 ‫على غرار مثله الأعلى، "ستيفن سبيلبرغ".‬ 497 00:20:45,453 --> 00:20:48,414 ‫وربما ذات يوم ‫ستحصل على الجائزة الحقيقية.‬ 498 00:20:48,623 --> 00:20:50,375 ‫أود أن أشكر الجميع.‬ 499 00:20:51,376 --> 00:20:52,836 ‫عائلتي‬ 500 00:20:53,002 --> 00:20:54,754 ‫وأصدقائي‬ 501 00:20:55,088 --> 00:20:56,965 ‫والجميع لجعل هذا ممكنا.‬ 502 00:20:57,048 --> 00:20:58,591 ‫أشكركم على مساندتكم لي ‫عند حاجتي إليها.‬ 503 00:20:58,758 --> 00:21:01,302 ‫ما زال "باري" يشعر بالغيرة ‫لحصولي على هذا‬ 504 00:21:10,562 --> 00:21:11,563 ‫كيف حالك يا "إريكا"؟‬ 505 00:21:11,646 --> 00:21:14,566 ‫أتريدين القدوم إلى سيارتي "جيتا" ‫وسماع "إيكزيت"... "ستيدج ليفت"؟‬ 506 00:21:14,649 --> 00:21:16,526 ‫"راش"؟ كانت هذه موضة الأسبوع الماضي.‬ 507 00:21:16,860 --> 00:21:18,111 ‫الموضة الآن هي "كيور".‬ 508 00:21:18,361 --> 00:21:20,321 ‫أيمكنكم يا شباب ‫إخباري بالموضة المرة القادمة؟‬ 509 00:21:20,405 --> 00:21:22,699 ‫تسريحة ذيل الحصان كانت مكلفة!‬ 510 00:21:26,494 --> 00:21:27,871 ‫هل أنت أنا؟‬ 511 00:21:28,454 --> 00:21:30,206 ‫تناولت الكثير من الـ"فدج" اليوم.‬ 512 00:21:31,040 --> 00:21:33,001 ‫ملاحظة: صورتي هي الأكبر وفي الوسط‬ 513 00:21:34,002 --> 00:21:35,003 .RaYYaN...سحب وتعديل