0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:02,136 --> 00:00:04,805
في الثمانينات،
كنت مهووسا بمخيم الفضاء.
2
00:00:05,139 --> 00:00:07,224
نعم، لدى وكالة "ناسا"
برنامج صيفي حقيقي
3
00:00:07,307 --> 00:00:09,351
حيث يتسنى لنا العيش كرائدي الفضاء.
4
00:00:09,935 --> 00:00:11,729
حتى أن "هوليوود" قد أنتجت
فيلما عن مخيم الفضاء
5
00:00:11,854 --> 00:00:13,939
من بطولة "واكيم فينيكس" اليافع
6
00:00:14,022 --> 00:00:17,693
ورجل آلي مغفل أسر قلوب البلاد بأكملها.
7
00:00:18,986 --> 00:00:20,696
لا أحد يتكلم يا رجل.
8
00:00:20,779 --> 00:00:22,114
حسنا، لقد أسر قلبي على الأقل.
9
00:00:22,322 --> 00:00:25,325
ألم يكن ذلك أروع فيلم سبق وشاهدته؟
10
00:00:26,452 --> 00:00:28,954
تقصد إرسال مجموعة أطفال
إلى الفضاء عن طريق الخطأ؟
11
00:00:29,830 --> 00:00:31,415
إنهم يطلبون الكثير من المشاهدين.
12
00:00:31,582 --> 00:00:32,583
لم يكن خطأ.
13
00:00:32,666 --> 00:00:34,877
يصادق فتى صغير رجلا آليا
14
00:00:34,960 --> 00:00:37,337
دفع حاسوب وكالة "ناسا"
ليرسلهم إلى المدار.
15
00:00:37,504 --> 00:00:38,797
إنه مبني على أحداث حقيقية.
16
00:00:38,964 --> 00:00:42,176
قلت نفس الشيء عن فيلمي
"مانكين" و"ويكند أت بارنيز".
17
00:00:42,259 --> 00:00:44,094
لا بأس! أنا أؤمن بسحر الأفلام!
18
00:00:44,178 --> 00:00:46,096
هذا لا يغير حقيقة أنني
19
00:00:46,180 --> 00:00:48,348
سأذهب إلى مخيم الفضاء الحقيقي يوما ما.
20
00:00:48,557 --> 00:00:50,976
إن كنت مكانك،
لذهبت الآن قبل فوات الأوان.
21
00:00:51,101 --> 00:00:52,102
ماذا تقصد بـ"قبل فوات الأوان"؟
22
00:00:52,394 --> 00:00:53,896
سنذهب للثانوية في السنة القادمة.
23
00:00:54,480 --> 00:00:57,149
والأشياء مثل مخيم الفضاء
لا تبدو "رائعة".
24
00:00:57,232 --> 00:00:58,358
كلا! أتظن ذلك؟
25
00:00:58,567 --> 00:01:00,486
إن بلاهتك قد أصبحت أكثر من اللازم،
26
00:01:00,819 --> 00:01:02,738
لذلك أنصحك بالتقليل منها.
27
00:01:02,821 --> 00:01:04,114
اتخذ القرار إذا! في هذا الصيف،
28
00:01:04,198 --> 00:01:05,949
سأعيش حلمي في مخيم الفضاء،
29
00:01:06,200 --> 00:01:07,326
ولا شيء سيقف في طريقي.
30
00:01:07,409 --> 00:01:10,329
لا شيء سوى والدك
الذي سيوقفك بكل تأكيد.
31
00:01:10,621 --> 00:01:14,208
سوف يحاول، لكنني أملك السلاح الأقوى...
فن الإلقاء!
32
00:01:15,334 --> 00:01:16,585
يا أصدقاء.
33
00:01:18,045 --> 00:01:20,881
ما هذا؟ أوشك "جيم جي بولوك"
على أن يتصرف بسخرية!
34
00:01:21,048 --> 00:01:23,467
يمكن لـ"جيمي جي" الانتظار!
لدي عرض طارئ لألقيه عليك
35
00:01:23,550 --> 00:01:26,595
سيوف يغير حياتك بأكملها بكل تأكيد.
36
00:01:26,929 --> 00:01:28,055
فعلا؟
37
00:01:28,555 --> 00:01:30,933
الفضاء... الحد الأخير.
38
00:01:31,016 --> 00:01:32,017
أو لا؟
39
00:01:32,351 --> 00:01:35,896
اسمي "آدم فريدريك غولدبيرغ"،
ولدي ما يلزم.
40
00:01:36,063 --> 00:01:37,064
بشكل كبير!
41
00:01:38,774 --> 00:01:42,820
سحقا لك أيها البطل الأرضي!
كنت لأسلبكم قمركم العزيز
42
00:01:42,945 --> 00:01:44,988
إن لم يقف شيء واحد في طريقي!
43
00:01:45,864 --> 00:01:47,324
- مخيم الفضاء!
- مخيم الفضاء!
44
00:01:49,910 --> 00:01:51,578
أيها القائد "آدم غولدبيرغ"،
45
00:01:51,662 --> 00:01:55,833
أنقذت القمر من غزو فضائي للتو.
46
00:01:55,916 --> 00:01:57,292
كيف فعلت ذلك؟
47
00:01:57,918 --> 00:02:00,504
تعلمت ذلك في مخيم الفضاء!
48
00:02:04,049 --> 00:02:05,843
هذا صحيح. مخيم الفضاء.
49
00:02:05,926 --> 00:02:08,345
مقابل ثمن 500 كوب قهوة فحسب،
50
00:02:08,428 --> 00:02:11,390
يمكنك مساعدة ابنك الأصغر
على الوصول للنجوم.
51
00:02:12,391 --> 00:02:16,270
هذا أنا "آدم طين بيرغ"،
وحلمي هو ركوب سفينة فضاء حقيقية.
52
00:02:16,436 --> 00:02:19,356
انظروا! ها هي ذي واحدة! اركبوا جميعا!
53
00:02:19,439 --> 00:02:22,484
مخيم الفضاء - أفضل هدية على الإطلاق
54
00:02:25,195 --> 00:02:26,196
أعرف أنك رجل مشغول،
55
00:02:26,280 --> 00:02:27,781
لذلك أخذت على عاتقي مهمة ملئ الشيك.
56
00:02:28,949 --> 00:02:32,119
من بين كل الأشياء الغبية
التي طلبها مني أبنائي الأغبياء،
57
00:02:32,327 --> 00:02:33,370
فهذا أفضلها.
58
00:02:33,453 --> 00:02:34,830
أبي، هذا حلمي!
59
00:02:34,997 --> 00:02:37,207
أنت تطلب من سفينة فضائية بمعنى الكلمة.
60
00:02:37,374 --> 00:02:40,502
لا تغير كلامي! أريد دخول واحدة فحسب.
61
00:02:40,627 --> 00:02:43,505
الجواب هو لا. لن أرسلك للفضاء.
62
00:02:44,131 --> 00:02:46,300
وأنت! كف عن تشجيعه!
63
00:02:46,466 --> 00:02:50,053
علي أن أكون صريحا...
لا أعرف ما غاية أي من هذا.
64
00:02:50,220 --> 00:02:52,639
أحب قضاء الوقت مع الفتى فحسب.
65
00:03:07,446 --> 00:03:09,489
كان عيد الأم في سنة ما من الثمانينات،
66
00:03:09,573 --> 00:03:10,574
وكانت أمي تنتظر
67
00:03:10,657 --> 00:03:12,492
حب أبنائها في يومها المميز.
68
00:03:12,910 --> 00:03:14,786
هنالك خطب ما. لا أشم رائحة الفطور.
69
00:03:14,870 --> 00:03:16,538
إلا أن أبناءها قد نسوا.
70
00:03:16,622 --> 00:03:18,373
هذه أنا، أمكما.
71
00:03:19,291 --> 00:03:24,046
جاهزة للاستمتاع بكل الأشياء
التي يمكن للأم أن تحصل عليها.
72
00:03:24,254 --> 00:03:25,297
كفانا حديثا.
73
00:03:25,380 --> 00:03:27,049
نحتاج لتناول فطورنا.
أنا فتى في سن النمو.
74
00:03:27,132 --> 00:03:29,843
أرغب بطبق فواكه لذيذ،
لكن من دون إضافة الشمام.
75
00:03:30,010 --> 00:03:31,803
ولا تخلطي الأناناس مع الكيوي.
76
00:03:31,887 --> 00:03:33,263
نعم، أعجبني ذلك. يبدو شهيا.
77
00:03:33,347 --> 00:03:34,514
من الأفضل لو كتبت هذا.
78
00:03:34,765 --> 00:03:36,683
لحسن الحظ، كان هنالك
متملق واحد في منزلنا...
79
00:03:37,142 --> 00:03:38,310
أنا.
80
00:03:38,393 --> 00:03:39,853
ما هذا؟ هل ستبدآن بالتواعد أخيرا؟
81
00:03:41,021 --> 00:03:43,190
يا صغيري! هذا لطيف جدا!
82
00:03:43,649 --> 00:03:44,691
عيد أم سعيد.
83
00:03:48,362 --> 00:03:50,989
- أيها الوغد.
- لقد قضي علينا.
84
00:03:51,239 --> 00:03:53,241
ما الخطب؟ هل نسيتما
85
00:03:53,325 --> 00:03:55,494
وأصبحت أنا الابن الوحيد المحترم
في هذه العائلة؟
86
00:03:55,577 --> 00:03:57,287
أغلق فمك! لدينا هدية.
87
00:03:57,537 --> 00:04:00,082
إنه قارب. إنهما قاربان.
88
00:04:00,207 --> 00:04:01,291
إنه ليس قاربا،
89
00:04:01,375 --> 00:04:03,043
لكن الهدية أروع وأغلى.
90
00:04:03,210 --> 00:04:04,836
علينا الذهاب للف الهدية الرائعة
91
00:04:04,920 --> 00:04:06,463
التي اشتريناها لك قبل شهور عديدة.
92
00:04:06,546 --> 00:04:08,006
علينا الذهاب للحمام معا.
93
00:04:09,091 --> 00:04:11,677
- تستحقين ما هو أفضل.
- معك حق.
94
00:04:14,763 --> 00:04:15,973
ها هي ذي،
95
00:04:16,056 --> 00:04:17,557
تقوم بأصعب عمل في العالم!
96
00:04:17,849 --> 00:04:19,726
لكنك نسيت أننا نسينا بشأن يومك المميز،
97
00:04:19,893 --> 00:04:20,894
لكننا كنا نعبث معك فحسب.
98
00:04:20,978 --> 00:04:24,022
نلنا منك أيتها المغفلة! عيد أم سعيد!
99
00:04:24,189 --> 00:04:25,649
ماذا لدينا هنا؟
100
00:04:27,234 --> 00:04:28,902
قسائم أم.
101
00:04:29,069 --> 00:04:30,237
نعم. واحدة تصلح لحضن مجاني.
102
00:04:30,404 --> 00:04:32,239
وقسيمتي لعناق طويل.
103
00:04:32,406 --> 00:04:34,574
حسنا. يا له من عيد أم رائع آخر!
104
00:04:34,741 --> 00:04:35,742
اهتمي بنفسك.
105
00:04:35,826 --> 00:04:38,203
أتعرفان أن الحبر
لم يجف على هاتين القسيمتين؟
106
00:04:38,370 --> 00:04:39,413
لكن الفكرة هي الأهم.
107
00:04:39,496 --> 00:04:42,082
لم تكن لديكما حتى الفكرة.
لم تفكرا بي على الإطلاق.
108
00:04:42,249 --> 00:04:43,291
ومع ذلك هي الأهم.
109
00:04:43,375 --> 00:04:46,753
يبدو لي هذا
كبادرة جوفاء وناقصة ويائسة.
110
00:04:46,837 --> 00:04:50,340
"جوفاء"؟ يمكنك الاستفادة منهما
في أي وقت تريدين.
111
00:04:50,465 --> 00:04:51,925
ممتاز. سأستفيد منهما الآن.
112
00:04:52,676 --> 00:04:53,760
الآن ليس وقتا مناسبا لي.
113
00:04:53,927 --> 00:04:55,387
ما رأيك أن تحتفظي بهما لمناسبة خاصة،
114
00:04:55,470 --> 00:04:57,848
مثل عيد الأم القادم؟
115
00:04:59,307 --> 00:05:01,768
أو أستطيع الاستفادة منها جميعها اليوم
116
00:05:01,893 --> 00:05:04,688
وأجهل هذا أعظم عيد أم في حياتي.
117
00:05:07,274 --> 00:05:08,400
احتفظت بها جميعها؟
118
00:05:08,775 --> 00:05:12,279
أجل. خلال كل هذه السنين،
أهديتماني الكثير من القسائم،
119
00:05:12,362 --> 00:05:14,489
وكنت أحتفظ بها جميعها من أجل يوم ممطر.
120
00:05:14,906 --> 00:05:15,991
احزرا ماذا.
121
00:05:16,283 --> 00:05:17,743
هنالك عاصفة وشيكة.
122
00:05:18,410 --> 00:05:21,747
أجل. انسوا عيد الأم. لقد حان وقت
123
00:05:21,913 --> 00:05:23,040
عيد الخنق.
124
00:05:23,290 --> 00:05:26,460
ماذا فعلنا؟
125
00:05:26,835 --> 00:05:29,087
بينما كان "باري" و"إريكا"
يعيشان أسوأ كوابيسهما،
126
00:05:29,171 --> 00:05:31,298
كنت لا أزال أحلم بمخيم الفضاء.
127
00:05:32,466 --> 00:05:34,885
ما هذا الشيء الذي مررنا به بالصدفة؟
128
00:05:35,093 --> 00:05:38,013
إنه "الجايروترون 2000"،
الجهاز الذي يحاكي الدوران المتقلب
129
00:05:38,096 --> 00:05:39,556
عند دخول الصاروخ للغلاف الجوي.
130
00:05:39,723 --> 00:05:43,393
يا فتى، ألم تكن تتحدث
عن مخيم الفضاء للتو؟
131
00:05:43,477 --> 00:05:45,479
يا لها من مصادفة رائعة!
132
00:05:45,645 --> 00:05:47,606
مهلا! قلت أنك بحاجة لحذاء رياضي
133
00:05:47,689 --> 00:05:49,274
من أجل الألعاب الرياضية الكبيرة.
134
00:05:49,566 --> 00:05:52,402
وبما أنني أستمع لنفسي وأنا أقول هذا،
يبدو أنني غبي!
135
00:05:52,652 --> 00:05:55,238
السبب الحقيقي الذي جعلني أحضرك
إلى هنا هو لكي تشهد على حلمي.
136
00:05:55,363 --> 00:05:57,407
أخبرتك أنك لن تذهب
لمخيم الفضاء الخارجي.
137
00:05:57,574 --> 00:05:59,284
إنه "مخيم فضاء" فحسب!
138
00:06:00,118 --> 00:06:03,121
وبمجرد أن ترى الفرحة على وجهي،
لن تكون قادرا على قول "لا" لي.
139
00:06:03,205 --> 00:06:05,499
ثق بي. سيوف يحن قلبك.
140
00:06:08,668 --> 00:06:10,670
هذا ليس صائبا!
ليس علينا أن نتحدى الخالق!
141
00:06:11,171 --> 00:06:12,422
يبدو هذا مفرحا.
142
00:06:12,589 --> 00:06:14,508
نظامي! نظامي الدقيق!
143
00:06:14,591 --> 00:06:16,384
نظامي الدقيق!
144
00:06:16,510 --> 00:06:17,928
أكيد أنني أفسد بنطالي،
145
00:06:18,011 --> 00:06:19,346
لكن ما زلت أحتفظ بشغفي.
146
00:06:19,679 --> 00:06:21,681
إن سألتك أمي،
أخبرها أن بنطالي القديم قد سرق. مفهوم؟
147
00:06:21,807 --> 00:06:24,184
حسنا، هل ستستسلم عن الذهاب
إلى هراء الفضاء ذلك الآن؟
148
00:06:24,518 --> 00:06:26,812
كلا! بربك. ضع نفسك مكاني.
149
00:06:26,978 --> 00:06:30,690
فكر في الوقت الذي كنت فيه طفلا،
عندما كنت تدفع عجلة بعصا
150
00:06:30,774 --> 00:06:32,025
في طريقك إلى مكان صيدك القديم.
151
00:06:32,192 --> 00:06:33,693
كم عمري في رأيك؟
152
00:06:33,902 --> 00:06:36,488
المهم هو أنك كنت طفلا يوما ما
ولديك آمال وأحلام،
153
00:06:36,822 --> 00:06:38,448
مثلي تماما. نحن متشابهان.
154
00:06:38,532 --> 00:06:39,616
كلا. لم تكن لي أية أحلام.
155
00:06:39,699 --> 00:06:40,826
لكل طفل أحلام.
156
00:06:41,368 --> 00:06:42,369
لم تكن لي.
157
00:06:42,452 --> 00:06:45,330
مهلا، أكنت هكذا دائما؟
ظننت أن الحياة قد أحبطتك.
158
00:06:45,413 --> 00:06:48,291
حتى قبل ذلك، كنت...
159
00:06:50,836 --> 00:06:52,087
هل تصدقه؟
160
00:06:52,170 --> 00:06:54,381
اسمع، لا تكن قاسيا على والدك.
161
00:06:54,464 --> 00:06:55,799
هكذا تمت تربيته.
162
00:06:55,882 --> 00:06:59,136
لقد أقنعه جدك أن الأحلام غبية.
163
00:06:59,719 --> 00:07:01,680
هذه هي! سأسأل جدي!
164
00:07:01,763 --> 00:07:03,765
سيعلم إن كان لأبي أية آمال أو أحلام.
165
00:07:04,099 --> 00:07:07,602
مهلا. تريد الذهاب للتحدث
إلى ذلك العجوز الوغد المرير بالفعل؟
166
00:07:07,686 --> 00:07:09,729
أنت رجل أكثر شجاعة مما ظننت.
167
00:07:10,230 --> 00:07:12,107
بالنسبة لي، الخوف ليس خيارا.
168
00:07:12,274 --> 00:07:14,526
المعذرة يا سيدي. تركت هذه الحقيبة
في غرفة تغيير الملابس.
169
00:07:14,818 --> 00:07:16,736
- يبدو أنه بنطالك القديم؟
- إنه ليس لي!
170
00:07:16,945 --> 00:07:19,948
إنه بنطال طفل صغير آخر! لنذهب!
171
00:07:20,907 --> 00:07:23,535
لقد مرت وهلة. انتهينا. اتركيني.
172
00:07:24,119 --> 00:07:26,329
مكتوب على القسيمة
"عناق واستلقاء مع أمي".
173
00:07:26,580 --> 00:07:28,039
لا يوجد وقت محدد عليها.
174
00:07:28,123 --> 00:07:29,166
"دقيقة واحدة" مدة معقولة!
175
00:07:29,249 --> 00:07:31,334
كان عليك أن تضع شروطا وأحكاما.
176
00:07:31,418 --> 00:07:34,171
كتبت ذلك عندما كنت في السادسة!
كان العالم لا يزال جديدا!
177
00:07:34,254 --> 00:07:35,922
لماذا لا نغير هذا التصرف
178
00:07:36,006 --> 00:07:37,716
بـ"يوم كامل من المجاملات"؟
179
00:07:37,799 --> 00:07:38,967
قسيمة أم - يوم كامل من المجاملات
180
00:07:39,050 --> 00:07:40,427
يا إلهي، لماذا؟
181
00:07:40,719 --> 00:07:42,804
هيا. أخبرني بكل شيء تحبي في.
182
00:07:43,346 --> 00:07:44,347
شعرك أصفر.
183
00:07:45,557 --> 00:07:46,558
تحملين الأشياء من الأرض دائما.
184
00:07:48,310 --> 00:07:50,520
وتضعين الجبن على اللحم والقريدس.
185
00:07:51,605 --> 00:07:53,398
لا أدري. ساعديني يا "إريكا".
186
00:07:54,107 --> 00:07:55,650
لدي مشاكلي الخاصة!
187
00:07:56,276 --> 00:07:59,529
هذا... لا أستطيع...
188
00:08:00,780 --> 00:08:02,032
هذا جحيمي.
189
00:08:02,282 --> 00:08:04,367
حسنا، انتهيت. انتهى الأمر أخيرا.
190
00:08:05,160 --> 00:08:07,245
ليس بعد. سأحضر حجر الخفاف
191
00:08:07,329 --> 00:08:10,040
وسأجعلك تقومين بحك المناطق الخشنة.
192
00:08:10,123 --> 00:08:11,791
قسيمة أم - أي شيء تريدين
193
00:08:11,917 --> 00:08:12,959
لدي قسيمة لأي شيء أريده.
194
00:08:14,836 --> 00:08:17,088
كلا. لماذا كتبت ذلك؟ لماذا؟
195
00:08:17,339 --> 00:08:20,842
كنت في العاشرة! أردت الخروج للعب!
لم أعرف أن هذا اليوم سيأتي!
196
00:08:21,218 --> 00:08:22,219
هذا كثير.
197
00:08:22,302 --> 00:08:23,845
في ليلة البارحة، ذهبنا لمطعم إيطالي
198
00:08:23,929 --> 00:08:26,640
وجعلتني أتناول نفس قطعة المعكرونة
التي أكلتها هي.
199
00:08:27,098 --> 00:08:29,976
هذا لا شيء. في هذا الصباح،
قمت بتدليك ظهرها.
200
00:08:30,143 --> 00:08:32,229
إن بشرتها تمتص المرطب وكأنها بسكويت!
201
00:08:32,479 --> 00:08:34,105
البارحة، أمسكت بيدها لحوالي ساعة
202
00:08:34,189 --> 00:08:35,649
بينما نتمشى في الحديقة.
203
00:08:35,815 --> 00:08:37,984
بدونا كزوج مثلي حيث تجني قوت يومها!
204
00:08:38,401 --> 00:08:40,320
بينما تقومين بحك كعبي،
205
00:08:40,403 --> 00:08:42,697
ما رأيك أن نستمع لـ"باري"
يغني أغنية الإبريق؟
206
00:08:42,781 --> 00:08:43,782
قسيمة أم - أغنية الإبريق
207
00:08:43,865 --> 00:08:46,493
لست إبريقا صغيرا! أنا إبريق معذب!
208
00:08:46,660 --> 00:08:48,703
انتهينا! انتهى عيد الأم رسمياً.
209
00:08:48,954 --> 00:08:51,831
آسفة يا صغيرتي.
ما زالت لدي كومة كبيرة من القسائم.
210
00:08:51,915 --> 00:08:54,000
ذلك لا يهم، لأن مدتها قد انتهت.
211
00:08:55,168 --> 00:08:57,545
تعلم كلتانا
أنه لا توجد قسيمة في العالم
212
00:08:57,629 --> 00:08:59,297
لا أستطيع جعل المدير يحترمها.
213
00:08:59,506 --> 00:09:01,716
حسناً، أنا هي المدير،
وأنا أرفض قسائمك.
214
00:09:02,050 --> 00:09:04,010
لماذا أنت المدير؟ هذا ليس عدلاً.
215
00:09:04,302 --> 00:09:05,387
لا يوجد مدير.
216
00:09:05,470 --> 00:09:07,472
أطالب أن أكون شريك المدير، أو سأنسحب!
217
00:09:07,555 --> 00:09:09,182
لا يهم! لا بأس! نحن مديران شريكان!
218
00:09:09,808 --> 00:09:12,477
وهذا سيكون أول قرار لي كمدير شريك.
219
00:09:15,730 --> 00:09:19,442
فهمت. إذاً فأنتما لن تفسدا
عيد الأم هذا فحسب.
220
00:09:19,567 --> 00:09:21,695
بل تفسدان كل الأعياد الأخرى أيضاً.
221
00:09:21,861 --> 00:09:23,446
أنا آسفة، لكن لا خيار آخر أمامنا.
222
00:09:24,531 --> 00:09:26,366
وصلت الرسالة.
223
00:09:26,449 --> 00:09:29,035
أعتذر مقدماً على ما سيحل لاحقاً.
224
00:09:34,249 --> 00:09:36,251
مهما كان الموضوع، فلا أريده أو أحتاجه.
225
00:09:36,543 --> 00:09:38,545
هذا أنا، حفيدك.
226
00:09:38,628 --> 00:09:39,629
أعرف ذلك.
227
00:09:39,713 --> 00:09:42,048
أراد الفتى أن يعرف فحسب
أياً من أحلام "موراي"
228
00:09:42,132 --> 00:09:44,384
قد سحقت عندما كان طفلاً.
229
00:09:45,051 --> 00:09:46,553
قد يكون هذا ممتعاً. تفضلا.
230
00:09:46,720 --> 00:09:49,222
ولهذا السبب ليس عليك أن تثق
بشخص بولينيزي أبداً.
231
00:09:49,556 --> 00:09:51,224
نعم، أعتقد أننا نخرج عن صلب الموضوع.
232
00:09:51,474 --> 00:09:53,893
لقد أتيت إلى هنا لأسمع
عن أحلام طفولة أبي.
233
00:09:54,144 --> 00:09:56,313
لم يكن لذلك الغبي أية أحلام.
234
00:09:56,479 --> 00:09:57,480
هل أنت واثق؟
235
00:09:57,564 --> 00:10:00,567
مهلاً! بالتفكير في الأمر،
كان لذلك الغبي دمية.
236
00:10:02,527 --> 00:10:03,528
هذه هي دمية الغبي.
237
00:10:04,070 --> 00:10:07,157
ما الذي...
أراد أبي أن يكون متكلماً من البطن؟
238
00:10:07,490 --> 00:10:09,659
لقد أحب هذه الخردة الخشبية الغبية.
239
00:10:09,868 --> 00:10:11,578
ولحسن الحظ أنني أخبرته أن يتوقف
عن كونه مغفلاً
240
00:10:11,661 --> 00:10:13,079
ويخرج للحصول على عمل.
241
00:10:13,330 --> 00:10:14,706
يا له من طفل غبي في التاسعة.
242
00:10:15,915 --> 00:10:17,834
هل يمكنني أخذها يا جدي؟
243
00:10:18,043 --> 00:10:19,919
مستحيل!
أستعلم هذا في خط غسيل السيارات.
244
00:10:20,086 --> 00:10:22,464
بربك يا "بن". هذا مهم جداً لـ"آدم".
245
00:10:22,922 --> 00:10:24,424
"جدا" بكم؟ 200 دولار؟
246
00:10:24,591 --> 00:10:26,760
هل تحاول أخذ المال من حفيدك؟
247
00:10:26,926 --> 00:10:27,969
يبدو أنه في صحة جيدة.
248
00:10:28,053 --> 00:10:31,097
إنه ثمن ضئيل لدفعه مقابل منح أبي حلمه
لأحصل أنا على حلمي.
249
00:10:31,431 --> 00:10:32,766
لا بأس. سأهتم بالأمر.
250
00:10:32,932 --> 00:10:34,309
كان ذلك سعر مخفضا للفتى.
251
00:10:34,392 --> 00:10:35,852
أما من أجلك، فهو 300 دولار.
252
00:10:36,102 --> 00:10:37,687
ذلك عادل.
253
00:10:37,979 --> 00:10:40,398
دعني أفتح محفظتي و...
254
00:10:40,482 --> 00:10:42,525
أمسك بالدمية وانطلق مسرعا!
255
00:10:44,569 --> 00:10:46,196
أنت محظوظ لأن ذلك أرخص
من عملية جراحية للورك،
256
00:10:46,279 --> 00:10:47,781
وإلا كنت لأركض خلفك!
257
00:10:50,658 --> 00:10:52,369
كان الصباح الذي تلى قيام
"باري" و"إريكا"
258
00:10:52,452 --> 00:10:54,704
بتمزيق قسائمهما لعيد الأم.
259
00:10:54,788 --> 00:10:56,706
كانت أمي لم تنتقم بعد،
260
00:10:57,624 --> 00:10:58,625
حتى ذلك الوقت.
261
00:11:01,127 --> 00:11:02,128
ما الذي...
262
00:11:03,046 --> 00:11:04,047
ما الذي...
263
00:11:04,923 --> 00:11:05,924
أغراضي!
264
00:11:06,007 --> 00:11:08,093
أغراضك؟ ماذا عن أغراضي؟
265
00:11:08,426 --> 00:11:10,303
تعالي بسرعة يا أمي! لقد سرقنا!
266
00:11:10,470 --> 00:11:11,846
علينا تبليغ المكتب الفدرالي!
267
00:11:11,930 --> 00:11:13,473
لقد أخذوا عصا الهوكي خاصتي!
268
00:11:13,556 --> 00:11:15,350
وبعض الأشياء من تحت فراشي!
269
00:11:15,642 --> 00:11:17,560
أغراضكما لم تسرق يا صغيري.
270
00:11:17,644 --> 00:11:18,937
لقد استعدتها جميعها فسحب.
271
00:11:19,020 --> 00:11:20,230
ما الذي تقولينه الآن؟
272
00:11:20,605 --> 00:11:23,274
لقد سلبتموني ما يقارب عمركما
من الهدايا.
273
00:11:23,358 --> 00:11:25,110
فمن العادل أن أقوم بالمثل.
274
00:11:25,235 --> 00:11:26,319
لا يمكنك فعل هذا!
275
00:11:26,820 --> 00:11:30,031
أريد سيف الساموراي
ودمى "كاليفورنيا رايزنز" خاصتي
276
00:11:30,115 --> 00:11:32,575
وصديق الكولا الراقص خاصتي!
إنهم من يحددون هويتي!
277
00:11:32,784 --> 00:11:33,868
تقصد هذا؟
278
00:11:34,828 --> 00:11:36,246
إنه يرقص لي الآن.
279
00:11:36,830 --> 00:11:37,956
ارقص يا رجل الكولا!
280
00:11:38,581 --> 00:11:39,666
هذا جنون.
281
00:11:39,791 --> 00:11:41,751
من قد ينتقم لحدوث شيء فظيع له؟
282
00:11:41,960 --> 00:11:44,087
أتعلمين؟ احتفظي بأغراضك!
283
00:11:44,337 --> 00:11:45,964
لن أستسلم لمطالبك المجنونة
284
00:11:46,047 --> 00:11:48,174
عن الاحترام والمعاملة الحسنة!
285
00:11:48,299 --> 00:11:51,761
ويمكنني العيش بدون صديق الكولا
الراقص خاصتي بلا مشاكل.
286
00:11:51,886 --> 00:11:52,887
شاهديني فحسب.
287
00:11:52,971 --> 00:11:57,100
في ذلك اليوم، لم يتكن "إريكا" و"باري"
الوحيدان اللذان يرفضان التراجع.
288
00:11:57,225 --> 00:11:58,435
يا أبي. لدي شيء رائع...
289
00:11:58,518 --> 00:12:01,229
أنا أشاهد دليل البرامج
لأرى ماذا يعرض في الثامنة.
290
00:12:01,438 --> 00:12:03,731
لقد سبق وفوته مرة،
وهو يوشك أن يظهر ثانية.
291
00:12:04,023 --> 00:12:06,151
لا يمكن لهذا أن ينتظر! إنه مهم للغاية!
292
00:12:06,568 --> 00:12:07,694
سحقا!
293
00:12:07,777 --> 00:12:08,903
لقد فوته ثانية!
294
00:12:09,028 --> 00:12:10,697
هذا أسوأ يوم في حياتي!
295
00:12:10,780 --> 00:12:12,615
لكنه سيصبح أفضل بكثير.
296
00:12:15,285 --> 00:12:16,369
لا أعرف ما هذا.
297
00:12:16,453 --> 00:12:19,747
توقف! أعرف الكثير عن هذه الدمية.
أخبرني جدي كل شيء.
298
00:12:20,123 --> 00:12:22,667
لا بأس! الدمية لي. هل أنت سعيد الآن؟
299
00:12:22,750 --> 00:12:24,502
حصلت على ذلك الشيء الغبي وأنا طفل.
300
00:12:25,503 --> 00:12:27,714
لكن لماذا تشبهك كما أنت الآن؟
301
00:12:27,881 --> 00:12:29,549
"الآن"؟ هكذا كنت أبدو.
302
00:12:29,716 --> 00:12:32,302
اعترف! كانت لديك أحلام
مثل أي طفل آخر في هذا العالم.
303
00:12:32,552 --> 00:12:34,262
هيا، ضع يدك داخل صديقك.
304
00:12:34,471 --> 00:12:36,014
لن أضع يدي داخل صديقي.
305
00:12:36,097 --> 00:12:37,432
قم بذلك! اشعر بحلمك ثانية!
306
00:12:37,557 --> 00:12:38,725
لماذا يحدث هذا لي؟
307
00:12:39,058 --> 00:12:40,894
ضع يدك في الداخل!
308
00:12:41,060 --> 00:12:42,061
كف عن قول ذلك!
309
00:12:42,145 --> 00:12:43,897
"موراي"، ما الخطب؟
310
00:12:44,230 --> 00:12:46,524
أقحم قبضتك داخل صديقك القديم.
311
00:12:46,858 --> 00:12:47,984
سيكون ذلك شعورا لطيفا.
312
00:12:48,109 --> 00:12:49,277
أرى ما المقصود من هذا.
313
00:12:49,360 --> 00:12:51,154
أنت تحاول إثبات أنه كانت لدي أحلام
314
00:12:51,237 --> 00:12:52,906
لأسمح لك بالذهاب
لرحلة الفضاء الغبية خاصتك.
315
00:12:53,239 --> 00:12:55,825
ماذا... أنا؟ كيف تجرؤ يا سيدي؟!
316
00:12:55,909 --> 00:12:57,869
حسنا، ليهدأ الجميع.
317
00:12:58,328 --> 00:13:00,830
اسمع ما سأقول.
أنا سأرسله إلى مخيم الفضاء.
318
00:13:00,914 --> 00:13:02,916
مستحيل يا "آل"! لن ترسله إلى أي مكان.
319
00:13:03,124 --> 00:13:04,125
مفهوم.
320
00:13:04,667 --> 00:13:05,835
سأرسلك.
321
00:13:06,085 --> 00:13:07,253
كف عن تجاهل سلطتي عليه.
322
00:13:07,587 --> 00:13:08,671
أنا الوالد!
323
00:13:08,838 --> 00:13:10,840
من واجبي أن أمنعه من رفع رأسه عاليا
324
00:13:10,924 --> 00:13:12,509
وإنزاله إلى الأرض!
325
00:13:14,677 --> 00:13:15,678
لا تقلق يا صديقي.
326
00:13:15,762 --> 00:13:16,763
أنا أدعمك.
327
00:13:16,930 --> 00:13:17,931
لا، أنت لا تدعمه!
328
00:13:18,848 --> 00:13:19,891
أما ذلك فقد سمعه.
329
00:13:20,642 --> 00:13:21,768
سأضرب ضربتي ثانية،
330
00:13:21,935 --> 00:13:24,479
وبينما كانت أمي
قد أخلت خزانتي "باري" و"إريكا"،
331
00:13:24,562 --> 00:13:26,564
قاما بالاحتجاج بالتصرف بشكل خلاق.
332
00:13:26,648 --> 00:13:27,690
صباح الخير.
333
00:13:27,774 --> 00:13:28,983
أعدت الأم فطائر مقلية.
334
00:13:29,651 --> 00:13:30,777
من أجل "لايني"، وليس لكما.
335
00:13:31,027 --> 00:13:33,488
لسوء الحظ، لم ينجح احتجاجهما.
336
00:13:33,571 --> 00:13:35,990
هل أنتما واثقان أنكما لا تريدان
الصعود لتغيير ملابسكما؟
337
00:13:36,115 --> 00:13:38,201
وذلك لأنكما
تبدوان مثل متسولين مجنونين؟
338
00:13:38,493 --> 00:13:39,911
هذا هو مظهر الحرية.
339
00:13:40,036 --> 00:13:41,829
تعتقد أمي أنها فازت
عن طريق أخذ أغراضي.
340
00:13:41,955 --> 00:13:43,414
لذلك صنعت فستاني الخاص
341
00:13:43,498 --> 00:13:45,041
مثل "مولي رينغوالد"
من فيلم "بريتي إن بينك".
342
00:13:45,166 --> 00:13:47,585
فيما عدى أنك ترتدين كيس زبالة
بدل فستان وردي ظريف.
343
00:13:47,877 --> 00:13:48,878
هذا مناسب جدا.
344
00:13:51,381 --> 00:13:53,675
يفترض أن نكون في نفس الفريق!
قم بما هو أفضل!
345
00:13:53,883 --> 00:13:56,469
أنا لا أفهم. أمكما رائعة.
346
00:13:56,553 --> 00:13:58,721
لدى فطائرها المقلية حواف مقرمشة.
347
00:13:59,097 --> 00:14:00,682
ستملين من الأمر بسرعة.
348
00:14:00,807 --> 00:14:02,016
أنت لا تعيشين هنا ولا تدرين شيئا.
349
00:14:02,350 --> 00:14:03,476
أنا هنا في كثير من الوقت.
350
00:14:03,685 --> 00:14:04,894
أنا هنا في الوقت الحالي.
351
00:14:04,978 --> 00:14:06,312
اسمعا، أعلم أنها يمكن أن تكون صارمة،
352
00:14:06,479 --> 00:14:09,774
لكن إن أردتما أغراضكما،
عليكما أن أن تقوما بخطوة كبيرة.
353
00:14:10,066 --> 00:14:12,694
وذلك عنى التخلي عن ملابسهما القذرة
354
00:14:12,777 --> 00:14:14,862
وأداء أغنية حب سخيفة ومبتذلة.
355
00:14:15,196 --> 00:14:17,532
أمي، أمي، إنها القنبلة
356
00:14:17,615 --> 00:14:19,867
إنها تضيف 'فيت" إلى 'نام"
357
00:14:20,076 --> 00:14:22,412
تعد لي أمي شطائر مليئة بالسلام
358
00:14:22,537 --> 00:14:24,789
يمكن أن أناديها أمي أم ماما
359
00:14:25,039 --> 00:14:27,458
وهنالك أيضا مسميات أخرى لها
360
00:14:27,542 --> 00:14:30,336
لا نحتاج إلى استعادة أغراضنا،
لكننا نحب استعادتها قريبا. دورك!
361
00:14:31,004 --> 00:14:33,381
أمهات وبنات، أمهات وبنات
362
00:14:33,715 --> 00:14:36,217
الأمهات أمهات، أمهات بنات...
363
00:14:36,843 --> 00:14:38,511
ما زالت الأغنية لم تكتمل، لكن...
364
00:14:38,595 --> 00:14:39,596
ما رأيك؟
365
00:14:40,680 --> 00:14:41,681
- لا بأس.
- "لا بأس"؟
366
00:14:41,764 --> 00:14:44,684
لماذا لا تهاجمينا
بالعاطفة الجسدية غير المرغوب فيها؟
367
00:14:44,767 --> 00:14:48,313
صحيح، فلقد سبرت أغوار روحي
لكتابة تلك الأغنية.
368
00:14:48,521 --> 00:14:52,108
لقد كتبت تلك الأغنية لأبيك
عندما أردت الذهاب لرحلة التزلج.
369
00:14:52,317 --> 00:14:53,318
أنا لم...
370
00:14:54,902 --> 00:14:56,237
أعلم أنك عرفت بشأن ذلك.
371
00:14:56,404 --> 00:14:58,197
لا أصدق.
372
00:14:58,740 --> 00:15:02,201
أنا أمنحكما كل شيء
طوال 364 يوما في السنة.
373
00:15:02,285 --> 00:15:06,414
فهل من المبالغ فيه أن أحصل على يوم
واحد تقومان فيه بشيء من أجلي؟
374
00:15:10,293 --> 00:15:11,794
وكلماتكما كانت فظيعة.
375
00:15:12,086 --> 00:15:14,047
بينما استسلمت أمي عن عيد الخنق،
376
00:15:14,130 --> 00:15:16,507
كنت أقوم بكل ما في وسعي
لأذهب إلى مخيم الفضاء.
377
00:15:16,633 --> 00:15:17,634
وغد.
378
00:15:19,302 --> 00:15:20,386
وغد.
379
00:15:22,889 --> 00:15:24,057
وغد.
380
00:15:24,849 --> 00:15:27,185
لم أقصدك يا "لاكي".
ستحصلين على الجبنة!
381
00:15:30,146 --> 00:15:31,314
حسنا، أرى ما تحاول فعله.
382
00:15:31,731 --> 00:15:33,232
تترك "موري" في كل مكان
383
00:15:33,316 --> 00:15:36,110
لأقع في حبه ثانية وأغير رأيي.
384
00:15:38,071 --> 00:15:39,072
"موري"؟
385
00:15:39,155 --> 00:15:40,531
نعم. "موراي" و"موري".
386
00:15:40,823 --> 00:15:41,949
أسميته "موري"؟
387
00:15:42,158 --> 00:15:43,910
كنا نقدم عرض توأم. وأنا كنت المضحك.
388
00:15:44,035 --> 00:15:45,119
تقبل ذلك إذن.
389
00:15:45,203 --> 00:15:46,245
لن أتقبله!
390
00:15:46,329 --> 00:15:48,331
دع حلمك يصبح حقيقة بين يديك!
391
00:15:48,414 --> 00:15:50,208
لن تكون يداي جزءا من أي حلم.
392
00:15:50,583 --> 00:15:52,001
قم بذلك مرة واحدة. دعني أقابل "موري".
393
00:15:52,085 --> 00:15:53,252
تريد مقابلة "موري"؟
394
00:15:53,336 --> 00:15:54,337
أريد مقابلة "موري".
395
00:15:54,420 --> 00:15:56,047
حسنا! قابل "موري".
396
00:15:57,423 --> 00:15:59,842
مرحبا، أنا "موري".
أنا مضيعة كبيرة للوقت،
397
00:15:59,926 --> 00:16:03,596
تماما مثل مخيم مليء بسفن الفضاء،
مما يجعله أغبى مني.
398
00:16:03,930 --> 00:16:05,682
حسنا، أنت موهوب جدا في هذا،
399
00:16:05,765 --> 00:16:08,518
لكنك مخطئ تماما بشكل مخيم الفضاء.
400
00:16:08,893 --> 00:16:12,772
فعلا؟ لأنني واثق أن الأمر غبي مثل...
401
00:16:12,855 --> 00:16:14,691
أنت بارع في ما تقدمه، لكنك لست رائعا!
402
00:16:14,857 --> 00:16:17,026
آسف. لا يمكنني التحكم فيما يقوله.
تعرف كيف يسير الأمر.
403
00:16:17,110 --> 00:16:19,237
إن كنت تريد القيام بالأمر هكذا،
فأنا أقبل التحدي.
404
00:16:19,320 --> 00:16:21,364
إنه يقوم الآن بتحديات أيضا.
405
00:16:21,447 --> 00:16:23,700
هل لدى هذا الفتى أي هوايات ليست سيئة؟
406
00:16:23,950 --> 00:16:27,453
يا "آدم"، هل ذلك الكسول والدك
أم أنه مجرد سحابة سوداء من اليأس؟
407
00:16:27,662 --> 00:16:29,831
لا تقوم بذلك بشكل صحيح!
ويمكنني رؤيتك تحرك فمك.
408
00:16:29,997 --> 00:16:33,251
لا يجب أن يكون "آدم" ميتا
من الداخل فقط لأنك كذلك!
409
00:16:33,459 --> 00:16:35,795
متى ستدرك أن الحياة لا تقف فقط
410
00:16:35,878 --> 00:16:38,131
على "سبايس وورز" و"سبايس تريك"؟
411
00:16:38,297 --> 00:16:40,758
إنهما "ستار وورز" و"ستار تريك"!
412
00:16:41,175 --> 00:16:43,344
يكفي. انتهينا من الحديث عن هذا.
413
00:16:43,428 --> 00:16:44,637
لن تذهب للفضاء.
414
00:16:44,804 --> 00:16:48,141
يا إلهي. هل تصغي لنفسك من الأساس؟
أنت سيئ بقدر جدي.
415
00:16:48,391 --> 00:16:50,893
لقد حطم كل أحلامك،
وها أنت تحطم أحلامي الآن.
416
00:16:51,018 --> 00:16:54,814
أنا لا أشبهه أبدا. هل سبق وتركت جائعا؟
417
00:16:54,981 --> 00:16:58,401
هل سبق واضطررت للسير لـ8 كيلومترات
من المدرسة إلى المنزل تحت المطر؟
418
00:16:58,484 --> 00:17:00,278
هل سبق وبكيت وحدك حتى النوم
419
00:17:00,403 --> 00:17:03,239
لأنك لا تدري
إن كنت سأعود للمنزل أم لا؟
420
00:17:07,410 --> 00:17:09,662
أبي، لم أكن أعرف هذا.
421
00:17:09,829 --> 00:17:11,831
هنالك أمور كثيرة لا تعرفها.
422
00:17:17,003 --> 00:17:19,130
كانت أمي قد استسلمت
عن عيد الخنق المثالي لها،
423
00:17:19,213 --> 00:17:21,841
لكنه كان قد بدأ للتو
في نظر "باري" و"إريكا".
424
00:17:22,008 --> 00:17:24,177
صباح الخير يا أمي.
425
00:17:24,343 --> 00:17:27,263
يمكنك طي جواربي لاحقا.
لدينا شيء مميز لنريه لك.
426
00:17:27,680 --> 00:17:29,432
أيها الولدان، لا بأس.
427
00:17:29,682 --> 00:17:31,559
انتهى عيد الأم. لننس الأمر فحسب.
428
00:17:31,809 --> 00:17:34,020
في الحقيقة، لقد بدأ للتو.
429
00:17:34,687 --> 00:17:36,981
هذا هو عيد الأم الحقيقي خاصتك،
وسوف يبدأ
430
00:17:37,064 --> 00:17:39,066
بألذ فطور سبق لك أن...
431
00:17:39,150 --> 00:17:40,151
يا إلهي!
432
00:17:40,943 --> 00:17:43,196
كل شيء يحترق! يا إلهي! ماذا فعلنا؟
433
00:17:43,279 --> 00:17:44,280
لا تنظري! سنصلح كل شيء!
434
00:17:44,363 --> 00:17:46,115
الهلع يسيطر على جسدي!
435
00:17:47,533 --> 00:17:49,327
أيها الغبي! ماذا وضعت
في مغسلة الأواني؟
436
00:17:49,410 --> 00:17:51,370
لا أدري! صابون سائل من نوع ما!
437
00:18:28,658 --> 00:18:31,410
في تلك اللحظة، رأت أمي من خلال
الدخان والرغوة
438
00:18:31,702 --> 00:18:33,496
واللهب والقتال ورأت بصدق
439
00:18:33,579 --> 00:18:35,248
أن طفليها يحبانها أكثر من أي شيء.
440
00:18:36,082 --> 00:18:39,168
صحيح أن عيد أمنا لم يكن جميلا،
لكنه كان يدل علينا.
441
00:18:40,837 --> 00:18:42,421
أمي، نحن آسفان.
442
00:18:42,630 --> 00:18:43,756
صحيح، نحن سيئان.
443
00:18:44,590 --> 00:18:46,759
لم نفسد عيد الأم فحسب،
444
00:18:46,926 --> 00:18:48,803
لكننا أفسدنا محاولة تعويضك عنه.
445
00:18:49,011 --> 00:18:53,975
هل تمازحانني؟ ما حدث هنا؟ إنه كل شيء.
446
00:18:54,100 --> 00:18:56,602
لكننا دمرنا مكانك المفضل
في العالم. المطبخ!
447
00:18:56,978 --> 00:18:57,979
ماذا؟
448
00:18:58,312 --> 00:19:02,108
بصراحة، كل ما أردته هو أن أعلم
أنكما تهتمان بما يكفي لتحاولا،
449
00:19:02,483 --> 00:19:06,946
وقد قمتما بذلك، بكل جهدكما.
450
00:19:07,321 --> 00:19:08,322
لقد فعلنا.
451
00:19:08,739 --> 00:19:10,867
حسنا. هذا مجاني.
452
00:19:12,451 --> 00:19:14,287
لا تحتاجين لأي قسيمة.
453
00:19:19,542 --> 00:19:21,377
سرق "آدم" هذه منك.
454
00:19:22,336 --> 00:19:24,589
لم أفهم أبدا لماذا أنفقت مالك
على هذا الشيء الغبي.
455
00:19:24,714 --> 00:19:25,798
كنت مجرد طفل حينها.
456
00:19:25,882 --> 00:19:27,300
لا، كنت مغفلا.
457
00:19:27,758 --> 00:19:29,302
من حسن حظك أنني كنت
إلى جانبك لأريك الطريق الصحيح.
458
00:19:30,595 --> 00:19:33,806
كان من الممكن أن تكون ألطف قليلا
معي في الماضي.
459
00:19:34,098 --> 00:19:36,017
كنت والدك. كان ذلك واجبي.
460
00:19:36,559 --> 00:19:38,352
في ذلك اليوم، تعلم "موراي غولدبيرغ"
461
00:19:38,436 --> 00:19:40,354
ما معنى أن يكون والدا جيدا بالفعل.
462
00:19:40,521 --> 00:19:42,773
فعلت أفضل ما أمكنني.
463
00:19:44,233 --> 00:19:45,318
أكيد.
464
00:19:45,651 --> 00:19:48,738
بفضل جدي،
أدرك أبي أن أفضل ما يمكنه فعله
465
00:19:48,821 --> 00:19:50,448
هو منحنا الفرصة
للتحليق عاليا في السماء.
466
00:19:52,199 --> 00:19:54,493
ومن أجلي، عنى ذلك شيئا واحدا.
467
00:19:57,455 --> 00:19:58,456
تذكرة طائرة؟
468
00:19:58,915 --> 00:19:59,916
جواز مرور - خطوط "أوشيانيك" الجوية
469
00:19:59,999 --> 00:20:01,000
"فيلاديلفيا" - "هانتسفيل"
"آدم غولدبيرغ"
470
00:20:01,167 --> 00:20:03,419
مهلا. هذا من أجل مخيم الفضاء؟
هل أنت جاد؟
471
00:20:03,502 --> 00:20:05,755
نعم، أنا لا أفهم الأمر،
لكن لا أريد أن أكون
472
00:20:05,838 --> 00:20:07,298
من يقف في طريق تحقيق أحلامك.
473
00:20:12,261 --> 00:20:13,304
يا أبي.
474
00:20:13,596 --> 00:20:14,597
ماذا؟
475
00:20:16,849 --> 00:20:19,644
كان من الصعب دائما
على أبي أن يقول "أحبك".
476
00:20:19,977 --> 00:20:22,647
لكن في النهاية، كل ما كان يهم
هو كيف كان يظهر حبه.
477
00:20:23,064 --> 00:20:25,650
وبفضل يوم خنق "باري" و"إريكا" الفوضوي،
478
00:20:25,858 --> 00:20:29,195
تعلمت أمي أن حبهما لها
كان كبيرا بكبر الكون.
479
00:20:29,987 --> 00:20:32,490
وهما يتصلان هناك
لينشئا الدب الأكبر، أتراه؟
480
00:20:34,867 --> 00:20:36,035
لا.
481
00:20:36,327 --> 00:20:37,328
ستراه في النهاية.
482
00:20:37,411 --> 00:20:39,038
ذلك ما يعنيه أن نكون عائلة.
483
00:20:39,413 --> 00:20:41,374
صحيح أننا نتصرف بغباء أحيانا،
484
00:20:41,499 --> 00:20:42,500
لكن في النهاية،
485
00:20:42,583 --> 00:20:45,711
نحن نساعد بعضنا دائما لنصل للنجوم.
486
00:20:49,548 --> 00:20:51,217
إهداء إلى مخيم الفضاء
487
00:20:51,550 --> 00:20:54,011
انظروا! إنه مكوك الفضاء!
488
00:20:56,931 --> 00:20:58,432
أتريد الركوب؟
489
00:20:58,849 --> 00:20:59,850
صعود!
490
00:21:00,518 --> 00:21:03,229
مخيم الفضاء
أفضل هدية على الإطلاق
491
00:21:06,273 --> 00:21:07,984
تلك هي الآلة التي هزمت بنطالك؟
492
00:21:08,067 --> 00:21:09,443
سوف أكون سيدها!
493
00:21:09,652 --> 00:21:10,820
ذلك الشيء بلا رحمة يا "بار".
494
00:21:11,070 --> 00:21:12,071
الأمر لا يستحق.
495
00:21:12,196 --> 00:21:13,739
لا، لا. دعه يذهب.
496
00:21:13,823 --> 00:21:15,074
إنه وقت "جايرو"
497
00:21:19,912 --> 00:21:22,373
أوقفوها! يحدث أمر ما لجسدي!
498
00:21:22,456 --> 00:21:24,000
ما كان عليك شرب مخفوق الحليب ذاك!
499
00:21:24,208 --> 00:21:26,210
إليك 10 دولارات لتواصل تشغيلها
إلى أن يفقد وعيه.
500
00:21:26,293 --> 00:21:27,461
أنا فاقد للوعي!
501
00:21:27,670 --> 00:21:29,463
فقدت وعيي تماما!
502
00:21:32,717 --> 00:21:34,719
.RaYYaN...سحب وتعديل