0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:01,569 --> 00:00:03,029
منذ صغرنا، وأخي "باري"
2
00:00:03,112 --> 00:00:05,114
لديه قميص مفضل
لا يستطيع العيش من دونه.
3
00:00:05,197 --> 00:00:08,409
لقد ارتداه لما يقارب 7 آلاف ساعة
4
00:00:08,492 --> 00:00:11,495
وشارك في أزيد من ألفي عملية غسيل.
5
00:00:11,579 --> 00:00:14,081
حتى أنه منحه اسم "بيغ أورانج".
6
00:00:14,248 --> 00:00:17,084
- وداعا يا أمي، أنا ذاهب للمدرسة.
- عد إلى هنا.
7
00:00:17,168 --> 00:00:19,962
إنه يوم التقاط صور كتاب العام.
لن ترتدي ذلك القميص.
8
00:00:20,046 --> 00:00:22,757
هذا اللون البرتقالي سيجعلني
أتميز في في صفحة الكتاب.
9
00:00:22,840 --> 00:00:26,052
لا. مستحيل.
أنت ترتدي ذلك الشيء طوال الوقت.
10
00:00:26,135 --> 00:00:28,179
انظر لهذه الصور من السنة الماضية فحسب.
11
00:00:28,804 --> 00:00:30,514
فريق المصارعة، قميص برتقالي.
12
00:00:30,598 --> 00:00:32,475
نادي "البيت بوكس"، قميص برتقالي.
13
00:00:32,558 --> 00:00:34,852
جمعية "النونتشاكو"، قميص برتقالي.
14
00:00:34,935 --> 00:00:36,729
لا تنس نادي النجاة من الأحياء الأموات.
15
00:00:36,812 --> 00:00:38,522
سوف تتعارك علي الجامعات.
16
00:00:38,606 --> 00:00:40,858
أتعرف ما هو أروع ناد؟
17
00:00:40,941 --> 00:00:43,944
نادي الوسيمون مرتدي القمصان
ذات الأزرار في "أوكسفورد"!
18
00:00:44,570 --> 00:00:48,365
انظري لي وتيقني مما سأقول.
لن أخلع "بيغ أورانج" أبدا.
19
00:00:48,449 --> 00:00:49,950
سوف أتزوج في هذا القميص.
20
00:00:50,034 --> 00:00:51,869
سأفوز ببطولة "سوبر بول" وأنا أرتديه.
21
00:00:51,952 --> 00:00:56,207
سأصبح رئيس الولايات المتحدة الأمريكية
وأنا أرتديه.
22
00:00:56,290 --> 00:00:59,043
إذن لن آتي لحضور يوم تتويجك.
23
00:00:59,126 --> 00:01:01,003
من أخدع؟ بالطبع سأحضر.
24
00:01:01,087 --> 00:01:03,047
وسأكوي ذلك القميص.
25
00:01:04,131 --> 00:01:05,841
وبقدر سوء الأمر في نظر أمي،
26
00:01:05,925 --> 00:01:07,968
كان أسوأ بكثير في نظر حبيبته "لايني".
27
00:01:09,845 --> 00:01:12,056
ذكرى سعيدة يا حبيبتي.
28
00:01:12,139 --> 00:01:14,725
يا رجل، أمضيت ساعات أضع مكياجي
وأصفف شعري
29
00:01:14,809 --> 00:01:16,352
وحشر نفسي في هذا الفستان.
30
00:01:16,435 --> 00:01:19,146
أنا محظوظ للغاية لأنني ولد.
لقد استيقظت هكذا.
31
00:01:19,230 --> 00:01:21,315
كنت مرتديا هذا القميص ومستعدا.
32
00:01:23,567 --> 00:01:26,403
لطالما نظرت "لايني" إلى أمي
وكأنها الأم الحامية البديلة،
33
00:01:26,487 --> 00:01:29,573
لكن هنالك شيء واحد
وحدهما معا أكثر من غيره.
34
00:01:29,657 --> 00:01:31,075
يا إلهي كم أكره ذلك القميص.
35
00:01:31,158 --> 00:01:32,660
يبدو مثل حبة فول سوداني
من سيرك وهي تمشي.
36
00:01:32,743 --> 00:01:33,869
يبدو كعلبة بسكويت جبن غاضبة.
37
00:01:33,953 --> 00:01:35,579
يبدو وكأنني أواعد كأس عصير "تانغ".
38
00:01:35,663 --> 00:01:38,582
لقد منحه متسول بعض الفكة
وهو يرتدي ذلك القميص ذات مرة.
39
00:01:38,666 --> 00:01:39,708
حلمت أنني تزوجت القميص
40
00:01:39,792 --> 00:01:41,335
وأنجبنا قمصانا برتقالية صغيرة.
41
00:01:41,418 --> 00:01:43,212
أتمنى أن أستطيع إقناعه
بالتخلي عنه للأبد،
42
00:01:43,295 --> 00:01:44,338
لكنه يأبى الإصغاء لي.
43
00:01:44,421 --> 00:01:45,422
أو لي.
44
00:01:45,506 --> 00:01:46,590
مهلا.
45
00:01:48,008 --> 00:01:49,677
- ماذا عن الإصغاء لنا؟
- "لنا"؟
46
00:01:49,760 --> 00:01:51,428
لا يمكننا السيطرة عليه على حدى،
47
00:01:51,512 --> 00:01:54,682
أما إن اجتمعنا،
فيمكننا الاتحاد وتدميره!
48
00:01:54,932 --> 00:01:56,767
- بالحب.
- يعجبني كلامك.
49
00:01:56,851 --> 00:01:58,102
سنضربه بقوة وسرعة.
50
00:01:58,185 --> 00:01:59,603
لنعصر تلك البرتقالة.
51
00:01:59,687 --> 00:02:02,022
يا حبيبي، سنأخذك إلى مركز التسوق
ونشتري لك قميصا جديدا.
52
00:02:02,106 --> 00:02:03,691
لدي قميص سلفا. شكرا.
53
00:02:03,774 --> 00:02:06,360
أعتقد بالفعل أن عليك السماح لنا
بأخذك للتسوق يا فلذتي.
54
00:02:07,236 --> 00:02:08,404
ربما في وقت آخر.
55
00:02:08,487 --> 00:02:10,406
- هذا إن كان ثمة وقت آخر.
- أحاول مساعدتك فحسب يا "باري".
56
00:02:10,489 --> 00:02:11,907
وهكذا بدأ هجوم الأم والحبيبة المنظم.
57
00:02:11,991 --> 00:02:14,285
أمضت أمي و"لايني"
الدقائق العشر التالية
58
00:02:14,368 --> 00:02:18,205
بالتجهيز لأكثر عملية شعور بالذنب حدة
شهدتها عائلتنا على الإطلاق.
59
00:02:18,289 --> 00:02:19,290
...وسأموت مفطورة الفؤاد.
60
00:02:19,373 --> 00:02:21,292
إن كانت تلك الحقيقة، فلماذا لا تثق بي؟
61
00:02:21,375 --> 00:02:23,043
ألا تحبني؟
62
00:02:24,628 --> 00:02:25,629
حسنا.
63
00:02:26,130 --> 00:02:27,548
- ممتاز!
- رائع.
64
00:02:28,632 --> 00:02:29,633
ماذا حدث للتو؟
65
00:02:29,717 --> 00:02:32,344
أعتقد أنك ستذهب
لشراء قميص جديد يا بني.
66
00:02:32,428 --> 00:02:34,889
لا أحتاج واحدا جديدا بالفعل.
هذا القميص رائع.
67
00:02:35,514 --> 00:02:36,515
تبا.
68
00:02:53,073 --> 00:02:55,034
كنا في 11 مايو من الثمانينات،
69
00:02:55,117 --> 00:02:57,494
وكنت أصعد السلم إلى منزل شجرتي.
70
00:02:57,578 --> 00:03:00,247
كان ملاذي، المكان الذي أشعر فيه
بالأمان أكثر من غيره.
71
00:03:01,248 --> 00:03:02,541
سحقا!
72
00:03:03,417 --> 00:03:06,086
هذا يكفي. سوف نهدم منزل الشجرة ذاك.
73
00:03:06,170 --> 00:03:09,632
أخبرتني أمك أن أهدمه في الحال
قبل سنتين.
74
00:03:09,715 --> 00:03:12,259
أملت أن يتعفن ويسقط عن الشجرة،
لكن الحظ لم يحالفني.
75
00:03:12,343 --> 00:03:14,887
كلا! لا يمكن تدمير
جزء من طفولتنا بهذه البساطة.
76
00:03:14,970 --> 00:03:17,681
تخل عنه. إنه يحجب أشعة الشمس
وهي في ذروتها.
77
00:03:17,765 --> 00:03:19,266
ذروة الشمس! اتخذ القرار.
78
00:03:19,350 --> 00:03:20,684
لا. لا تصغ إليها.
79
00:03:20,768 --> 00:03:22,519
إنها حصن عزلتي.
80
00:03:22,895 --> 00:03:26,023
هل يمكنك تدمير
حصن غباء "آدم" الآن لو سمحت؟
81
00:03:26,106 --> 00:03:28,692
أود الحصول على سمرة جيدة
قبل أن يبدأ موسم حفلات المسابح.
82
00:03:28,776 --> 00:03:30,236
سأذهب لإحضار مطرقتي.
83
00:03:30,611 --> 00:03:31,779
لن تفعل!
84
00:03:32,029 --> 00:03:33,489
سحقا. إلى أين أنت ذاهب؟
85
00:03:33,572 --> 00:03:36,408
الطريقة الوحيدة لإنزالي
هي بالقيام بذلك بنفسك!
86
00:03:38,911 --> 00:03:40,204
لا تفعل هذا من فضلك.
87
00:03:40,287 --> 00:03:42,248
منزل الشجرة ذاك يهمني كثيرا.
88
00:03:42,331 --> 00:03:44,959
لماذا لا تستسلم لكسلك كالعادة
هذه المرة؟
89
00:03:45,042 --> 00:03:46,794
لأنني حظيت بقيلولتي الصباحية للتو.
90
00:03:47,586 --> 00:03:50,172
ساعديني يا "إريكا".
يهدد أبي بأن يكون مفيدا.
91
00:03:50,256 --> 00:03:51,340
أريه الطريق الصحيح!
92
00:03:51,423 --> 00:03:53,259
أي جزء من خبرتك معي جعلك تعتقد
93
00:03:53,342 --> 00:03:55,344
أنني سأهتم بهذه المحادثة على الإطلاق؟
94
00:03:55,427 --> 00:03:56,553
كيف أمكنك قول ذلك؟
95
00:03:56,637 --> 00:03:59,682
ألا تتذكرين كل الأشياء الرائعة
التي اعتدنا القيام بها هناك؟
96
00:03:59,765 --> 00:04:02,226
حفلات المبيت ومشاهدة النجوم
97
00:04:02,309 --> 00:04:04,728
وحروب صواريخ القناني
وعصابة "غولدبيرغ".
98
00:04:04,812 --> 00:04:06,355
لا فكرة لي عم تتحدث.
99
00:04:06,689 --> 00:04:07,690
فعلا؟
100
00:04:09,358 --> 00:04:13,028
ربما ستنعش قضية "سكيليتور"
المفقود ذاكرتك؟
101
00:04:14,029 --> 00:04:16,073
قبل سنتين، حصلت وكالة تحقيقنا على دليل
102
00:04:16,156 --> 00:04:18,534
عن دمية "سكيليتور" المفقودة.
103
00:04:18,617 --> 00:04:21,578
تكمن تفاصيل هذه القضية في هذا الملف.
104
00:04:21,662 --> 00:04:24,248
في الماضي، كان الأطفال محققو الجرائم
ذائعو الصيت.
105
00:04:24,331 --> 00:04:27,668
ألهمتنا "نانسي درو" لتشكيل
وكالة تحقيقنا الخاصة
106
00:04:27,751 --> 00:04:29,920
باسم أصلي تماما...
107
00:04:30,004 --> 00:04:31,755
- وصلت عصابة "غولدبيرغ".
- أو لا.
108
00:04:31,839 --> 00:04:35,718
بعد فحص كل الأدلة لدينا،
فقد قادتنا إلى هذا المكان.
109
00:04:35,801 --> 00:04:38,679
أبي؟ نحتاج لرؤية ما تحتك.
110
00:04:39,680 --> 00:04:42,349
أخبرتكما أنني لا أملك دميتكما الغبية،
لذلك توقفا عن...
111
00:04:42,433 --> 00:04:44,435
يبدو أن عصابة "غولدبيرغ"
ستقوم بالتجهيز
112
00:04:44,518 --> 00:04:46,395
لواحدة من تلك الفخاخ الخفية المعقدة.
113
00:04:47,271 --> 00:04:49,732
- هنالك بيتزا في المطبخ يا أبي.
- ماذا؟
114
00:04:50,691 --> 00:04:53,944
أجل! أغلقت القضية! لنذهب لمنزل الشجرة!
115
00:04:54,862 --> 00:04:58,282
حسنا، توقف!
أتذكر عصابة "غولدبيرغ" الغبية.
116
00:04:58,365 --> 00:05:00,617
امح الشريط الآن لأعود لنسيان الأمر.
117
00:05:01,243 --> 00:05:05,122
بربك. ألا يمكننا حل قضية واحدة
قبل ذهاب منزل الشجرة؟
118
00:05:05,205 --> 00:05:06,248
كما في الأيام الخوالي؟
119
00:05:06,707 --> 00:05:07,708
انظري!
120
00:05:07,791 --> 00:05:10,127
"لاكي" مفقودة!
إنها قضية الكلبة المفقودة...
121
00:05:10,210 --> 00:05:11,628
سحقا. إنها تجلس هناك.
122
00:05:12,379 --> 00:05:14,465
بينما كنت آمل لم شمل عصابة "غولدبيرغ"،
123
00:05:14,548 --> 00:05:18,302
كانت "لايني" وأمي تواقتان لتخليص
"باري" من قميصه الموثوق.
124
00:05:18,385 --> 00:05:20,554
لا أطيق الانتظار حتى تجرب هذه.
125
00:05:20,637 --> 00:05:22,473
ستكون الفتى الأكثر وسامة
في العالم بأسره.
126
00:05:22,556 --> 00:05:25,017
لكنك قلت إنني الفتى الأكثر وسامة
في العالم بأسره سلفا.
127
00:05:25,100 --> 00:05:27,478
يمكنك الآن أن تحطم رقمك القياسي!
تماما مثل "واين غريتزكي"!
128
00:05:27,561 --> 00:05:29,313
"العظيم"؟ أجل!
129
00:05:30,022 --> 00:05:33,484
تشتتين انتباهه بمشاهير الهوكي.
أنت جيدة.
130
00:05:33,567 --> 00:05:35,235
تعلمت من الأفضل.
131
00:05:36,236 --> 00:05:39,990
في ذلك اليوم، تلاعبت "لايني" وأمي
بـ"باري" للقيام
132
00:05:40,074 --> 00:05:43,327
بأكثر تجارب الملابس روعة
سبق وشهدتها الثمانينات.
133
00:05:44,370 --> 00:05:47,998
كان الأمر ممتعا ومرحا في البداية،
وأنيقا لطريقة ما،
134
00:05:48,582 --> 00:05:50,501
لكن بعد ساعتين مرهقتين
135
00:05:50,584 --> 00:05:53,587
كمية هائلة من الأقمشة الباهتة،
136
00:05:54,004 --> 00:05:56,048
أمسى الأمر قبيحا ببساطة.
137
00:06:03,013 --> 00:06:05,015
يبدو ظريفا جدا!
138
00:06:05,391 --> 00:06:07,518
- لقد أصلحناه.
- أواثقتان بشأن هذا؟
139
00:06:07,601 --> 00:06:09,353
ثق بكلامي يا عزيزي، تبدو جذابا.
140
00:06:09,436 --> 00:06:11,438
جذاب مثل "ريتشارد غريكو".
141
00:06:11,605 --> 00:06:14,441
يبدو أن حكم "بيغ أورانج" الطاغي
قد انتهى أخيرا!
142
00:06:15,776 --> 00:06:17,361
لا، لم ينته.
143
00:06:17,444 --> 00:06:19,321
- مرحبا!
- ماذا يحدث الآن؟
144
00:06:19,405 --> 00:06:20,406
ما الذي...
145
00:06:20,489 --> 00:06:22,366
لديك خزانة مليئة بالملابس الجديدة.
146
00:06:22,449 --> 00:06:23,909
لماذا تلبس ذلك الشيء ثانية؟
147
00:06:23,992 --> 00:06:26,078
لدي امتحان جبر لن أدرس له،
148
00:06:26,161 --> 00:06:27,162
لذلك أحتاج لقميصي المحظوظ.
149
00:06:27,830 --> 00:06:31,375
والخميس هو عيد مولد "روب" العاري.
يتوقع مني أن أكون في أبهى حللي.
150
00:06:31,458 --> 00:06:34,962
ويوم الجمعة هو جمعة "بيغ أورانج".
يجب ارتداء "بيغ أورانج" يومها.
151
00:06:36,338 --> 00:06:38,215
لقد عاد وهو أكثر قرفا من ذي قبل.
152
00:06:38,298 --> 00:06:39,550
كيف لم ينجح ذلك؟
153
00:06:39,633 --> 00:06:41,802
يا إلهي، كم أتمنى أن يختفي ذلك القميص.
154
00:06:42,302 --> 00:06:44,179
- أليس ذلك ممكنا؟
- ماذا تقصدين؟
155
00:06:44,263 --> 00:06:46,181
تقع الحوادث طوال الوقت.
156
00:06:46,598 --> 00:06:50,853
اسمعي، أنا لا أقول
إن ليس علينا القيام بما تقترحينه الآن،
157
00:06:50,936 --> 00:06:53,522
- لكن إن وقعت حادثة ما...
- الملابس هشة للغاية.
158
00:06:53,605 --> 00:06:56,859
يجب أن يبدو الأمر كحادثة بالفعل،
إن وقع ذلك الأمر.
159
00:06:56,942 --> 00:06:57,943
وهذا لن يحدث.
160
00:06:58,986 --> 00:07:00,195
إلا إن حدث.
161
00:07:03,031 --> 00:07:05,075
ستقيم "دوران دوران" حفلا في المدينة
في نهاية هذا الأسبوع.
162
00:07:05,159 --> 00:07:06,326
- أتريدين الذهاب؟
- لا أستطيع.
163
00:07:06,410 --> 00:07:09,163
إنه آخر يوم لزوج أمي قبل أن يسلم نفسه.
164
00:07:10,706 --> 00:07:12,958
انتهى الغسيل.
تعال إلي يا "بيغ أورانج".
165
00:07:13,041 --> 00:07:15,878
فلتعزز تلك الخيوط الرائعة
جاذبية هذا الجسم الرائع.
166
00:07:19,423 --> 00:07:20,841
ما هذا؟
167
00:07:21,508 --> 00:07:23,343
أقسم أنني...
168
00:07:26,054 --> 00:07:27,097
لا.
169
00:07:27,806 --> 00:07:30,559
لا!
170
00:07:30,642 --> 00:07:33,437
وفي تلك اللحظة، واجه أخي "باري"
171
00:07:33,520 --> 00:07:35,772
أعظم مأساة في حياته اليافعة.
172
00:07:35,856 --> 00:07:38,275
لا تتخل عني يا "بيغ أورانج".
الأمر ليس سيئا كما يبدو.
173
00:07:38,358 --> 00:07:39,776
الألوان تختفي عنه!
174
00:07:40,068 --> 00:07:42,821
عليك أن تقاتل، هيا يا صديقي!
لا تتخل عني!
175
00:07:42,905 --> 00:07:44,573
أتريدين إخباره أنه مجرد قميص؟
176
00:07:44,656 --> 00:07:45,991
لا تجلسي هناك فحسب. قومي بشيء ما!
177
00:07:46,074 --> 00:07:47,117
ماذا تريدني أن أفعل؟
178
00:07:47,201 --> 00:07:49,369
اتصلي بالطوارئ.
أخبريهم أن هنالك حالة طارئة،
179
00:07:49,453 --> 00:07:50,621
لكن لا تنغمسي في التفاصيل.
180
00:07:50,954 --> 00:07:53,790
أسرعي! أخبريهم أن يضعوا
طبيب قمصان في سيارة الإسعاف.
181
00:07:54,374 --> 00:07:57,419
يا إلهي، لماذا تحدث الأشياء السيئة
للقمصان الجيدة؟
182
00:07:57,503 --> 00:07:59,171
لا أدري. ربما هو مجرد خطأ من أمي؟
183
00:07:59,254 --> 00:08:01,173
لا تقترف أمي أخطاء أثناء الغسيل أبدا.
184
00:08:01,256 --> 00:08:04,510
هنالك من يريد النيل مني!
ثمة طرف ثالث تعمد القيام بهذا!
185
00:08:04,885 --> 00:08:07,179
حسنا، تم الأمر.
انتهيت من تنظيف منزل الشجرة للتو.
186
00:08:07,262 --> 00:08:09,264
تم حل عصابة "غولدبيرغ" بشكل رسمي.
187
00:08:09,348 --> 00:08:10,974
لا، ليس بعد!
188
00:08:11,058 --> 00:08:13,435
هنالك قضية أخيرة أريدهم أن يحلوها.
189
00:08:13,519 --> 00:08:14,645
تمت جريمة قتل.
190
00:08:15,646 --> 00:08:17,523
جريمة قتل قميص.
191
00:08:17,898 --> 00:08:19,733
يبدو هذا كشيء قد يقوم به زوج أمي.
192
00:08:19,983 --> 00:08:21,068
إلى منزل الشجرة!
193
00:08:24,238 --> 00:08:25,781
رغم أن "بيغ أورانج" قد رحل،
194
00:08:25,864 --> 00:08:28,742
كان "باري" يرفض أن يرتاح
حتى يعثر على الجاني.
195
00:08:28,825 --> 00:08:30,786
نعلم أنه كان بإمكانك
أخذ هذه القضية لأي أحد،
196
00:08:30,869 --> 00:08:32,538
لذلك نحن نقدر مجيئك إلينا.
197
00:08:32,621 --> 00:08:34,790
نعم. هذا غباء، لذلك سأغادر.
198
00:08:34,873 --> 00:08:37,793
كلا! مهلا! عليكما مساعدتي
على إيجاد الفاعل.
199
00:08:37,876 --> 00:08:40,546
لن ترقد روح "بيغ أورانج" بسلام
حتى يتم العثور على الجاني
200
00:08:40,629 --> 00:08:42,422
ويدفع ثمن ما فعله.
201
00:08:42,506 --> 00:08:45,425
- وماذا سنستفيد؟
- تقصدين غير تحقيق العدالة؟
202
00:08:45,509 --> 00:08:46,718
نعم، سأحتاج لشيء ملموس.
203
00:08:46,802 --> 00:08:49,721
سأدفع لكما 7 آلاف دولار أيضا.
204
00:08:51,557 --> 00:08:53,058
طبعا سنقبل القضية.
205
00:08:53,141 --> 00:08:54,351
إنه مال حفل بلوغي الـ13.
206
00:08:54,434 --> 00:08:56,770
كنت أدخره لأوقات كهذه.
207
00:08:56,853 --> 00:08:59,273
لوقت يخرب فيه شخص ما
لقميصك الذي ثمنه 10 دولارات؟
208
00:08:59,356 --> 00:09:01,316
ألا تريد ادخاره للسفر إلى "أوروبا"
209
00:09:01,400 --> 00:09:02,693
أو تدفعه كتسبيق من أجل...
210
00:09:02,776 --> 00:09:03,860
لا تجب على ذلك.
211
00:09:03,944 --> 00:09:06,154
- ستحل عصابة "غولدبيرغ" القضية.
- أجل.
212
00:09:06,238 --> 00:09:08,865
تعرفين ما العمل يا "إريكا".
إلى منزل الشجرة!
213
00:09:11,410 --> 00:09:14,121
هذا يعني الركض بسرعة
إلى الحديقة الخلفية والبدء في القضية.
214
00:09:14,204 --> 00:09:15,747
تعلمين، إلى منزل الشجرة!
215
00:09:15,831 --> 00:09:17,916
لا بأس، لكننا سنسير بوتيرة عادية
216
00:09:18,166 --> 00:09:19,418
إلى منزل الشجرة!
217
00:09:19,501 --> 00:09:22,337
بعد طول انتظار،
عادت عصابة "غولدبيرغ" للعمل!
218
00:09:22,421 --> 00:09:23,880
ولكن قبل أن نتمكن من القبض على الجاني،
219
00:09:23,964 --> 00:09:26,800
كان علينا أولا
أن نراجع المشتبه بهم المعتادين.
220
00:09:27,217 --> 00:09:29,845
حسنا. فتح هذا التحقيق رسميا.
221
00:09:29,928 --> 00:09:31,638
- أمي الفاعلة.
- هذا واضح أكثر من اللازم!
222
00:09:31,722 --> 00:09:34,099
- علينا التفكير بشكل استثنائي.
- أمي الفاعلة.
223
00:09:34,182 --> 00:09:38,979
علينا اكتشاف من لديه الوسيلة
والفرصة والدافع.
224
00:09:39,062 --> 00:09:40,939
- كلها أمور تدل على أمي.
- مجرد مصادفة!
225
00:09:41,023 --> 00:09:42,524
لحسن حظنا،
226
00:09:42,608 --> 00:09:45,193
حصرت الأمر بين 36 مشتبها بهم فقط.
227
00:09:45,944 --> 00:09:47,738
المشتبه به رقم 1، جدي.
228
00:09:47,821 --> 00:09:50,532
إنه قادر على أي شيء
إن شرب بعض المارتيني.
229
00:09:50,616 --> 00:09:53,368
- أمي الفاعلة.
- المشتبه به رقم 2، أنا.
230
00:09:53,452 --> 00:09:56,371
هل أنا مذنب؟
ربما لا، لكنني أسير أثناء نومي.
231
00:09:56,455 --> 00:09:57,706
أمي الفاعلة.
232
00:09:57,789 --> 00:09:59,041
المشتبه به رقم 3!
233
00:09:59,124 --> 00:10:02,044
- ما هذا؟
- شبح، شرير تقليدي في "سكوبي دو".
234
00:10:02,127 --> 00:10:03,629
أكرر كلامي، أمي الفاعلة.
235
00:10:03,712 --> 00:10:05,881
هذا ليس لغزا ونحن لسنا محققين
236
00:10:05,964 --> 00:10:07,758
وهذا ليس مقرنا الرئيسي.
237
00:10:08,967 --> 00:10:12,804
ما الذي تفعلانه هنا؟
لقد أخبرتك أنني سأهدمه.
238
00:10:12,888 --> 00:10:15,557
لا يمكنك. ليس الآن. هذه القضية تشتعل.
239
00:10:15,641 --> 00:10:16,850
كفى حديثا عن القضية!
240
00:10:16,933 --> 00:10:20,020
لا أريدكما أن تتصرفا بشكل جنوني
241
00:10:20,103 --> 00:10:23,190
لأنني من سيتحمل المسؤولية،
ولن أرضى لذاك!
242
00:10:23,273 --> 00:10:24,399
علي العثور على الحقيقة!
243
00:10:24,483 --> 00:10:26,902
أمسى الأمر شخصيا جدا.
أنت مستبعد عن القضية.
244
00:10:26,985 --> 00:10:28,904
أعطني عدستك المكبرة وقبعتك.
245
00:10:28,987 --> 00:10:32,574
لا يمكنك أن توقفنا أيها العجوز!
لن نرتاح أنا وشريكتي
246
00:10:32,658 --> 00:10:35,994
حتى نطارد ونحقق مع الجميع.
247
00:10:36,078 --> 00:10:38,246
وهكذا بدأ بحثنا الحماسي.
248
00:10:38,330 --> 00:10:41,375
- أنت الفاعلة.
- أنا؟ رجاء.
249
00:10:41,458 --> 00:10:45,003
تعرفين كم أحترم الغسيل.
سجلي لا غبار عليه.
250
00:10:45,087 --> 00:10:46,963
- ربما لم يكن الأمر حادثا.
- ماذا تقصدين؟
251
00:10:47,047 --> 00:10:48,715
لطالما كرهت ذلك القميص.
252
00:10:48,799 --> 00:10:50,425
يبدو أنه حققت غايتك أخيرا.
253
00:10:50,509 --> 00:10:53,095
ربما هذا ليس عمل شخص واحد فقط.
254
00:10:53,178 --> 00:10:56,056
ربما تحتاج جريمة بهذا التعقيد
إلى شخصين.
255
00:10:56,139 --> 00:10:58,225
أنت تجهل ما تقول أيها الفتى المهووس!
256
00:10:58,308 --> 00:11:01,520
أعني لا تقاطع أختك.
من باب الأدب والأخلاق.
257
00:11:02,104 --> 00:11:06,024
أعرف أنك مذنبة وسوف تستسلمين
وتعترفين في النهاية.
258
00:11:06,108 --> 00:11:09,695
وإلى ذلك الحين، سنلاحق كل دليل
لن نرتاح حتى...
259
00:11:09,820 --> 00:11:11,363
أين ذهبت؟
260
00:11:11,863 --> 00:11:13,532
إلى منزل الشجرة!
261
00:11:15,701 --> 00:11:17,703
هذا سيئ. سيئ للغاية!
262
00:11:17,786 --> 00:11:20,539
- إنهما يقتربان من كشفنا.
- تمالكي نفسك. ليس لديهما دليل.
263
00:11:20,622 --> 00:11:21,832
يداي ملطختان بالمبيض!
264
00:11:21,915 --> 00:11:23,667
تذكري فحسب،
كان هذا من أجل مصلحة "باري".
265
00:11:23,750 --> 00:11:25,293
لذلك أبقي فمك الصغير الجميل مغلقا!
266
00:11:26,545 --> 00:11:28,922
تبدو أنيقا يا عزيزي.
267
00:11:29,131 --> 00:11:30,716
كيف هو شعور الملابس الجديدة؟
268
00:11:30,799 --> 00:11:32,175
أبدو وكأنني أجنبي.
269
00:11:32,259 --> 00:11:34,845
أجنبي أنيق ووسيم.
270
00:11:35,512 --> 00:11:37,514
تبدو جذابا مثل "بالكي بارتوكوموس".
271
00:11:37,597 --> 00:11:39,224
أفتقد قميصي القديم.
272
00:11:39,516 --> 00:11:43,895
ما عدت أعرف من أكون.
هل أنا "بيغ" أم "تيستي"؟ لا أحد يدري!
273
00:11:45,355 --> 00:11:47,065
ماذا فعلنا؟
274
00:11:47,274 --> 00:11:49,776
- سينتهي كل شيء عندما يكتشف الأمر.
- حسنا، لن يكتشفه.
275
00:11:49,860 --> 00:11:51,111
- مفهوم؟
- مفهوم.
276
00:11:51,194 --> 00:11:54,823
رددي ورائي. واثقة أنني لست مذنبة.
277
00:11:54,906 --> 00:11:57,826
"واثقة أنني لست مذنبة."
278
00:11:58,034 --> 00:11:59,578
فعلناها أنا وأمك. نحن مذنبتان تماما.
279
00:11:59,661 --> 00:12:02,289
لدي سؤال واحد. على من تتسترين؟
280
00:12:02,372 --> 00:12:05,125
ماذا؟ لا أحد. لقد اعترفت للتو.
281
00:12:05,208 --> 00:12:06,835
حسنا، أليس هذا مناسبا؟
282
00:12:06,918 --> 00:12:10,255
فتاة حمقاء تتلقى اللوم بدل
شبكة من المجرمين أهم منها.
283
00:12:10,338 --> 00:12:13,175
لماذا يتحدث هكذا؟
لقد اعترفت للتو بكل معنى الكلمة.
284
00:12:13,258 --> 00:12:14,718
إنه مثير للشفقة. إنه يحاول إطالة
285
00:12:14,801 --> 00:12:17,304
مسألة عصابة "غولدبيرغ" قدر الإمكان.
286
00:12:17,387 --> 00:12:19,097
- تجاهليه فحسب.
- اسمعا، عليكما التخلي عن الأمر.
287
00:12:19,181 --> 00:12:21,558
إن اكتشف "باري" ما فعلت،
فلن يسامحني أبدا.
288
00:12:21,641 --> 00:12:23,977
لا بأس. سرك في أمان معي.
289
00:12:24,060 --> 00:12:26,354
سأنقذ علاقتك
غير القابلة للتصديق مع أخي.
290
00:12:26,438 --> 00:12:29,649
لا يمكن تجاهل الحقائق!
هذه المؤامرة عميقة.
291
00:12:29,733 --> 00:12:32,486
سأقدم الجناة الحقيقيين إلى العدالة.
سوف ترينا!
292
00:12:32,778 --> 00:12:34,946
ربما تكون "لايني" قد اعترفت،
لكنني لم أكن مقتنعا.
293
00:12:35,030 --> 00:12:36,031
أكاديمية "ويليام بن"
294
00:12:36,114 --> 00:12:37,491
كنت أوشك على كشف هذه القضية تماما.
295
00:12:37,574 --> 00:12:38,575
هل أنت بخير يا صديقي؟
296
00:12:38,658 --> 00:12:40,452
قال "آدم" إنك تواجه حالة
طارئة لها علاقة بالحمام.
297
00:12:40,535 --> 00:12:42,954
أحضرت سروالي الاحتياطي من خزانتي.
298
00:12:43,038 --> 00:12:44,498
هذه ليست تجربتي الأولى.
299
00:12:44,581 --> 00:12:48,460
ماذا؟ قال "آدم" إنكم أنتم من تواجهون
حالة طارئة لها علاقة بالحمام.
300
00:12:48,960 --> 00:12:51,463
أنا أيضا جربت ذلك الوضع المحزن.
301
00:12:51,630 --> 00:12:52,964
أيها السادة.
302
00:12:53,548 --> 00:12:56,218
لا توجد حالة طارئة لها علاقة بالحمام،
303
00:12:56,551 --> 00:12:58,929
بل مجرد لغز له علاقة بالغسيل،
304
00:12:59,012 --> 00:13:02,516
وقد جمعتكم هنا لأن الجاني يقف بيننا.
305
00:13:03,141 --> 00:13:04,684
"جاي تي بي"، هل هذا صحيح؟
306
00:13:04,768 --> 00:13:05,769
- ماذا؟
- إطلاقا!
307
00:13:05,852 --> 00:13:07,813
لا حاجة للسروال إذا؟
308
00:13:07,896 --> 00:13:10,232
كانوا جميعا في المنزل يوم الحادثة.
309
00:13:10,315 --> 00:13:12,734
هذا يعني أن جميعكم حظي بفرصة.
310
00:13:12,818 --> 00:13:15,529
- هذا جنوني.
- جنوني بقدر الغيرة التي شعرت بها
311
00:13:15,612 --> 00:13:17,405
في كل مرة ارتدى فيها "باري"
"بيغ أورانج"؟
312
00:13:17,697 --> 00:13:20,325
أحببت ذلك القميص،
لكن عرفت أنه لن يناسبك أبدا
313
00:13:20,408 --> 00:13:21,618
لأنك ضئيل الحجم.
314
00:13:21,701 --> 00:13:22,953
أفضل وصف صغير البنية.
315
00:13:23,036 --> 00:13:24,913
أم هو "روب" العاري؟
316
00:13:24,996 --> 00:13:27,833
- معجب فريق "بينغوينز" سري.
- فريق "بينغوينز"؟
317
00:13:28,166 --> 00:13:30,210
- "روبرت".
- ولدت في "بيتسبيرغ".
318
00:13:30,293 --> 00:13:32,295
أم ربما كان "جيف شوارتز"!
319
00:13:32,379 --> 00:13:34,589
كنت تعرف أن تخلصك
من قميص "باري" المفضل
320
00:13:34,673 --> 00:13:35,841
سيجعله ينزعج.
321
00:13:35,924 --> 00:13:39,344
مما سيدفع "لايني" لمواساته،
وهذا سيترك "إريكا" دون صديقتها المقربة
322
00:13:39,427 --> 00:13:41,930
والكثير من الوقت لك لتفوز بقلبها.
323
00:13:42,013 --> 00:13:44,140
- مهلا، هل سينفع ذلك؟
- سوف أرديك قتيلا!
324
00:13:44,224 --> 00:13:45,267
كلا يا "باري". لست الفاعل!
325
00:13:45,350 --> 00:13:48,186
معه حق. لم يفعل ذلك وحده.
326
00:13:48,520 --> 00:13:50,522
بل كانوا "جاي تي بي" بأكملهم!
327
00:13:51,231 --> 00:13:53,608
حسنا. إن كان هذا صحيحا،
328
00:13:54,526 --> 00:13:56,278
فسيتوجب علي حل "جاي تي بي".
329
00:13:56,361 --> 00:13:58,446
- "جاي تي بي"؟
- هذا صحيح.
330
00:13:58,697 --> 00:14:01,283
لحسن الحظ أنني واصلت البحث
في الأمر حتى بعد اعتراف "لايني"
331
00:14:01,366 --> 00:14:03,451
بتخريب القميص رفقة أمي.
332
00:14:03,535 --> 00:14:04,870
أجل، لحسن الحظ.
333
00:14:06,037 --> 00:14:07,080
مهلا، ماذا؟
334
00:14:07,163 --> 00:14:10,792
لا أصدق أنكما خنتماني هكذا!
335
00:14:10,876 --> 00:14:13,712
كان "بيغ أورانج" أفضل لي منكما.
336
00:14:13,795 --> 00:14:14,921
إنه مجرد قميص يا عزيزي.
337
00:14:15,005 --> 00:14:16,464
لم نعرف مدى تقديرك له.
338
00:14:16,548 --> 00:14:19,092
ودفاعا عن أنفسنا،
لم نعرف أن أمرنا سيكتشف.
339
00:14:19,175 --> 00:14:21,636
لا أريد سماع أي كلمة!
من الآن فصاعداً،
340
00:14:21,720 --> 00:14:25,348
أعلن رسميا أن لا أم أو حبيبة لدي.
341
00:14:25,432 --> 00:14:27,559
- لا يمكنك فعل ذلك.
- نعم، لا يمكنك.
342
00:14:27,642 --> 00:14:30,103
يمكنك فعل ذلك لها،
لكن ليس لي وأنا أمك.
343
00:14:30,186 --> 00:14:33,481
أقول هذا طوال الوقت،
لديك أم واحدة فقط.
344
00:14:33,565 --> 00:14:34,691
حسنا، سأجد واحدة أخرى.
345
00:14:34,774 --> 00:14:36,610
- ما كنت لتجرؤ.
- بل سأجرؤ.
346
00:14:36,693 --> 00:14:38,612
سأقول لمسؤولة الطعام اللطيفة العجوز
347
00:14:38,695 --> 00:14:41,907
التي تناديني "بني" دائما
أن تجعلني ابنها بالفعل.
348
00:14:42,073 --> 00:14:45,660
أكره أن ألقي اللوم على الآخرين،
هذا بسببك أنت وحدك
349
00:14:45,744 --> 00:14:47,537
ولا أحد غيرك ولا بسببي أنا.
350
00:14:47,621 --> 00:14:49,497
هل تمازحينني؟
الأمر برمته كان فكرتك أنت.
351
00:14:49,581 --> 00:14:51,124
أي نوع من الأمهات تقوم بهذا لابنها؟
352
00:14:51,207 --> 00:14:54,878
الأم التي لا توافق على حبيبة
ابنها الواشية.
353
00:14:54,961 --> 00:14:56,838
حبيبته السابقة، بسببك أنت!
354
00:14:56,922 --> 00:14:59,966
لقد وعدتني ألا تخبريه ووشيت بي
كما يفعل الوشاة يا واشية.
355
00:15:00,050 --> 00:15:02,510
لم أخبر "باري". المهووس الصغير
هو من فعلها من تلقاء نفسه.
356
00:15:02,594 --> 00:15:05,347
فقط لأنك وأبي لم تنفكا عن إخباري
بالتخلي عن القضية.
357
00:15:05,472 --> 00:15:07,182
مهلا يا "موراي". كنت تعرف بشأن هذا؟
358
00:15:07,265 --> 00:15:10,936
ممتاز. أخبرتك ألا تذهب غير مستعد،
359
00:15:11,019 --> 00:15:13,021
لكن أصررت على المضي في الأمر
حسب قواعدك أنت!
360
00:15:13,188 --> 00:15:16,691
هذا أكبر قدر من الغضب يمكنني إظهاره
من أجل شيء غبي كهذا.
361
00:15:17,108 --> 00:15:18,276
أحسنت أيها العبقري.
362
00:15:18,485 --> 00:15:21,404
جعلت الجميع في هذا المنزل
ينقلب على الأخر تماما.
363
00:15:21,488 --> 00:15:22,906
لومي نفسك أيتها الواشية.
364
00:15:23,782 --> 00:15:25,867
كنت لأنجو بفعلتي أيضا
365
00:15:25,951 --> 00:15:28,078
لو لم تقحما أنفيكما في الأمر
أيها الطفلان.
366
00:15:28,745 --> 00:15:31,373
إنها ليست غلطتي.
بدت القضية واضحة تماما.
367
00:15:31,456 --> 00:15:33,541
عندما كنا أطفالا،
كان هنالك مفاجأة في كل مرة.
368
00:15:33,625 --> 00:15:36,586
استيقظ! أجبرتني أمي على الصعود
إلى منزل الشجرة ذاك
369
00:15:36,670 --> 00:15:39,631
واللعب معك، لذا اختلقت كل تلك القضايا.
370
00:15:40,131 --> 00:15:42,717
كذبتي على إذن؟
371
00:15:42,801 --> 00:15:44,302
نعم. يا إلهي.
372
00:15:44,386 --> 00:15:46,346
سوف تذهب للثانوية في السنة القادمة.
373
00:15:46,888 --> 00:15:50,308
عليك أن تنضج وبسرعة،
لأنني اكتفيت من الاهتمام بك!
374
00:15:50,475 --> 00:15:53,144
أردت أن نقضي الوقت معا
كما اعتدنا فحسب.
375
00:15:53,520 --> 00:15:54,938
ذلك كل ما أردته.
376
00:15:59,985 --> 00:16:02,946
مر يوم منذ أن فقد "باري"
قميصه "بيغ أورانج" للأبد،
377
00:16:03,279 --> 00:16:04,489
أو ذلك ما اعتقد.
378
00:16:05,615 --> 00:16:07,993
- ما هذا؟
- إنه "بيغ أورانج" يا صغيري.
379
00:16:08,326 --> 00:16:09,327
"بيغ أورانج" قد رحل.
380
00:16:09,411 --> 00:16:10,578
كان "بيغ أورانج" بالفعل،
381
00:16:10,662 --> 00:16:13,081
لكنني قمت بخياطته وصبغه
وكيه ليصبح جديدا،
382
00:16:13,164 --> 00:16:15,083
وهو الآن أكبر وأفضل
وبرتقالي أكثر مما كان.
383
00:16:15,166 --> 00:16:17,252
مرحبا يا "بيغ تيستي"، انظر ماذا لدي!
384
00:16:17,335 --> 00:16:18,878
إنه صديق قديم يريد أن يحييك.
385
00:16:20,964 --> 00:16:23,925
يا لحظي! لدي قميصا "بيغ أورانج" الآن.
386
00:16:24,050 --> 00:16:25,593
- ما الذي...
- لماذا أنت هنا؟
387
00:16:25,677 --> 00:16:26,970
لأستعيد "باري".
388
00:16:27,053 --> 00:16:28,138
ذلك ما كنت أحاول فعله،
389
00:16:28,221 --> 00:16:29,764
لكنك الآن قد أفسدت الأمر علي!
390
00:16:29,973 --> 00:16:32,684
- يا إلهي!
- ماذا؟ ماذا قلت؟ أقلت شيئا سيئا؟
391
00:16:32,767 --> 00:16:33,977
لا أصدق!
392
00:16:34,185 --> 00:16:35,895
لم تخربا قميصي فحسب،
393
00:16:35,979 --> 00:16:38,356
بل أتيتما إلى هنا محاولتان
التحايل علي بقميصين مزيفين؟
394
00:16:38,440 --> 00:16:42,235
مزيفين؟ لقد أصلحته أمك.
هذا هو القميص الحقيقي.
395
00:16:42,318 --> 00:16:43,778
- لا، هذا هو.
- هذا هو الحقيقي.
396
00:16:43,862 --> 00:16:46,114
هذا القميص هو الحقيقي. أترى؟
إنه برتقالي وقميص.
397
00:16:46,197 --> 00:16:49,451
أرفض كل هذين القميصين بملمسهما السميك
398
00:16:49,534 --> 00:16:53,413
وياقتيهما الضيقتان
وإبطيهما غير مدبوغتان.
399
00:16:53,830 --> 00:16:55,790
إنهما ليسا "بيغ أورانج'،
إنهما كذبتان كبيرتان.
400
00:16:55,957 --> 00:16:57,208
أعرف أنك منزعج يا صغيري،
401
00:16:57,292 --> 00:16:59,878
لكن لا تفضل أمك "بيفرلي"
على حبيبتك "لايني".
402
00:17:00,086 --> 00:17:03,214
انظر! انظر ما الذي أصلحت!
403
00:17:03,506 --> 00:17:06,009
"لارج أورانج"، الجميع سعداء الآن.
404
00:17:06,092 --> 00:17:07,510
هذا "غارفيلد"!
405
00:17:07,677 --> 00:17:09,929
أحتاج أن ألكم شيئا ما.
"آدم"، أنا أحتاجك!
406
00:17:10,013 --> 00:17:12,057
لم يسر ذلك على خير.
407
00:17:12,390 --> 00:17:13,683
انتهى الأمر. ليس لدي ابن.
408
00:17:13,767 --> 00:17:15,060
وليس لدي حبيب أيضا.
409
00:17:15,435 --> 00:17:19,064
أعتقد أن "غارفنكل" رياضي.
سأحتفظ بهذا القميص.
410
00:17:20,148 --> 00:17:22,901
في تلك اللحظة،
أدركت كل من أمي و"لايني"
411
00:17:23,026 --> 00:17:24,736
أنهما لم يخربا قميص "باري" فحسب،
412
00:17:24,944 --> 00:17:26,821
بل خربا ثقته أيضا.
413
00:17:27,155 --> 00:17:28,573
كانت هنالك طريقة واحدة لمصالحته،
414
00:17:28,740 --> 00:17:31,951
وكان ذلك بمساعدته
في تخطي خسارته بالفعل.
415
00:17:34,537 --> 00:17:36,706
- ماذا يحدث؟
- اسمع، لقد أخطأنا.
416
00:17:37,457 --> 00:17:39,501
ونعلم أنه لا توجد طريقة لإعادة ما ضاع،
417
00:17:40,251 --> 00:17:43,129
لذلك جمعنا الجميع هنا
لمساعدتك على التقدم للأمام.
418
00:17:43,213 --> 00:17:45,590
عن طريق التوديع، بالطريق الصحيح.
419
00:17:48,093 --> 00:17:49,302
هذا لطيف.
420
00:17:49,469 --> 00:17:51,096
كان قميصي ليحب هذا.
421
00:17:52,305 --> 00:17:54,349
لقد أبليتا حسنا بالفعل
تجاه "بيغ أورانج" يا "بار".
422
00:17:54,432 --> 00:17:55,934
نعم، ذلك صحيح.
423
00:17:56,768 --> 00:17:58,311
جعلاه يبدو مسالما.
424
00:17:58,812 --> 00:18:00,939
"موراي"! أطفئ التلفاز.
425
00:18:01,272 --> 00:18:04,567
سأكتم الصوت، وذلك كل شيء.
إنه مجرد قميص.
426
00:18:07,904 --> 00:18:11,324
"اعتدت أن أعتقد أنك ربما أحببتني"
427
00:18:11,407 --> 00:18:13,493
عزيزي، هل لديك أي شيء لتقوله؟
428
00:18:19,207 --> 00:18:21,751
أود قول بعض الكلمات عن "بيغ أورانج".
429
00:18:21,960 --> 00:18:26,005
إن الحياة تمر بسرعة ونحن صغار.
430
00:18:27,549 --> 00:18:28,800
أعتقد أنه كان من اللطيف وجود شيء
431
00:18:28,883 --> 00:18:30,176
قد بقي ثابتا لم يتغير.
432
00:18:30,635 --> 00:18:33,179
كل ذكرياتي الرائعة كانت
وأنا أرتدي ذلك القميص.
433
00:18:33,346 --> 00:18:34,347
أبي!
434
00:18:34,556 --> 00:18:37,308
كنت أرتديه عندما ذهبنا لحضور
أول مباراة "فلايرز".
435
00:18:38,309 --> 00:18:39,477
إنه مجرد قميص!
436
00:18:39,811 --> 00:18:43,690
"جاي تي بي"، كنت أرتدي ذلك القميص
في أول مرة لعبت فيها كرة السحق.
437
00:18:45,150 --> 00:18:46,317
- "جاي تي بي".
- "جاي تي بي".
438
00:18:46,484 --> 00:18:48,528
أمي، علمتني كيف أطبخ
وأنا أرتدي ذلك القميص.
439
00:18:51,030 --> 00:18:53,992
"لايني"، ركضت تحت المطر
أرتدي ذلك القميص
440
00:18:54,117 --> 00:18:55,535
لأخبرك كم أحبك.
441
00:18:57,495 --> 00:18:58,830
لذلك أعتقد...
442
00:18:59,998 --> 00:19:03,585
أنني سأفتقد الذكريات
لكنني سعيد لأنها ما زالت لدي.
443
00:19:04,961 --> 00:19:05,962
في صحة "بيغ أورانج"!
444
00:19:06,045 --> 00:19:07,839
في صحة "بيغ أورانج"!
445
00:19:08,506 --> 00:19:11,634
مهلا، أهذه هي الغاية من هذا؟
جنازة قميص؟
446
00:19:12,218 --> 00:19:14,596
سحقا. فوت جنازة حقيقية من أجل هذا.
447
00:19:14,679 --> 00:19:16,681
"أوليس هذا شعوراً رائعاً؟"
448
00:19:18,892 --> 00:19:21,769
أكثر اللحظات ألما ونحن نكبر هي توديع
449
00:19:21,853 --> 00:19:23,688
أكثر الأشياء التي نحبها.
450
00:19:23,980 --> 00:19:25,231
وبقدر ما يؤلم ذلك،
451
00:19:25,481 --> 00:19:27,734
علينا جميعا هدم الأشياء القديمة
452
00:19:27,859 --> 00:19:30,111
لإفساح الطريق لأشياء جديدة.
453
00:19:30,820 --> 00:19:33,281
تتولى عصابة "غولدبيرغ" القضية.
إلى منزل الشجرة!
454
00:19:33,448 --> 00:19:36,784
سنتواصل معا عن طريق نظام المذياع هذا.
455
00:19:37,452 --> 00:19:39,287
أأنت جاهز يا "آدم"؟ حول؟
456
00:19:40,413 --> 00:19:41,664
هل من أحد هناك؟
457
00:19:42,123 --> 00:19:44,334
سيكون هذا رائعا. حسنا، حول وانتهى.
458
00:19:44,626 --> 00:19:46,211
ما زلت تشاهد هذه الأشرطة القديمة؟
459
00:19:46,377 --> 00:19:47,921
لا تقلقي، لقد نسيتها.
460
00:19:48,421 --> 00:19:49,881
تعال معي. أريد أن أريك شيئا.
461
00:19:50,173 --> 00:19:52,050
لماذا قد أريد الذهاب إلى أي مكان معك؟
462
00:19:53,843 --> 00:19:55,303
اعتقدت أنك تحب الألغاز.
463
00:19:56,596 --> 00:20:01,768
"قلت، يا عزيزي، أريد أن أستعيدك
فحسب وأريدك أن تبقى"
464
00:20:01,893 --> 00:20:03,102
ما هذا؟
465
00:20:03,394 --> 00:20:05,355
اعتقدت أن بإمكاننا
بناء منزل شجرة جديد.
466
00:20:05,688 --> 00:20:07,273
اعتقدت أن الوقت قد حان لنسيان ذلك.
467
00:20:07,440 --> 00:20:09,567
هنالك أمور تستحق أن نتشبث بها.
468
00:20:10,735 --> 00:20:14,030
تصاميمنا القديمة؟ ما زلت تملكينها؟
469
00:20:14,364 --> 00:20:16,157
في الحقيقة، عندما كنا أطفالا،
470
00:20:16,699 --> 00:20:19,285
لم أقد باختلاق تلك الألغاز
لأنني كنت مرغمة على ذلك.
471
00:20:20,119 --> 00:20:22,747
فعلت ذلك لأنني أحببت قضاء الوقت معك.
472
00:20:25,959 --> 00:20:27,961
نسيان الماضي صعب،
473
00:20:28,836 --> 00:20:30,755
لكن الأصعب هو أننا لن نعرف أبدا
474
00:20:30,838 --> 00:20:32,590
ما الذي يخفيه لنا المستقبل.
475
00:20:33,633 --> 00:20:37,053
عندما نجد أخيرا
ذلك المكان المثالي لنا في الحياة،
476
00:20:37,762 --> 00:20:39,180
فلا يوجد ما يبعث على الرضى أكثر منه.
477
00:20:39,264 --> 00:20:40,265
أجل!
478
00:20:41,933 --> 00:20:44,811
إهداء إلى "إد سنايدر"
مؤسس فريق "فلايرز"
479
00:20:54,862 --> 00:20:56,114
حسنا، أسلوب "تروي" الحر في هذا المشهد.
480
00:20:56,197 --> 00:20:58,491
"أجل، تعرفون أنه أنا،
أجل، أنا 'بيغ تيستي'
481
00:20:58,574 --> 00:20:59,867
الوحيد الذي لا ثاني له
482
00:20:59,951 --> 00:21:02,620
أمسك الميكروفون وأمل المال
483
00:21:02,704 --> 00:21:05,331
تعلمون أنني سأصبح مشبوها قليلا
484
00:21:05,415 --> 00:21:08,042
وسنغني بتناسق بسرعة وبراعة
485
00:21:08,126 --> 00:21:10,753
أجل، تعرفونني أجن دائما بهذه الجمل
486
00:21:10,878 --> 00:21:13,464
وأنني منجذب، أجل، لك حبيبتي يا 'لايني'
487
00:21:13,631 --> 00:21:16,384
ونحن نقوم بهذا ونحن في الثمانينات
488
00:21:16,551 --> 00:21:19,053
وجمينا رائعون طوال الليل
489
00:21:19,137 --> 00:21:21,681
وتعلمون أننا سنغني تلك الأغنية
490
00:21:21,764 --> 00:21:24,350
ونقوم بحركة 'داب' على أولئك المنحلات
491
00:21:24,434 --> 00:21:27,645
وننطلق ونقفز جميعا
492
00:21:30,356 --> 00:21:31,357
أجل!
493
00:21:34,360 --> 00:21:35,361
.RaYYaN...سحب وتعديل