0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,569 --> 00:00:03,029 ‫منذ صغرنا، وأخي "باري"‬ 2 00:00:03,112 --> 00:00:05,114 ‫لديه قميص مفضل ‫لا يستطيع العيش من دونه.‬ 3 00:00:05,197 --> 00:00:08,409 ‫لقد ارتداه لما يقارب 7 آلاف ساعة‬ 4 00:00:08,492 --> 00:00:11,495 ‫وشارك في أزيد من ألفي عملية غسيل.‬ 5 00:00:11,579 --> 00:00:14,081 ‫حتى أنه منحه اسم "بيغ أورانج".‬ 6 00:00:14,248 --> 00:00:17,084 ‫- وداعا يا أمي، أنا ذاهب للمدرسة. ‫- عد إلى هنا.‬ 7 00:00:17,168 --> 00:00:19,962 ‫إنه يوم التقاط صور كتاب العام. ‫لن ترتدي ذلك القميص.‬ 8 00:00:20,046 --> 00:00:22,757 ‫هذا اللون البرتقالي سيجعلني ‫أتميز في في صفحة الكتاب.‬ 9 00:00:22,840 --> 00:00:26,052 ‫لا. مستحيل. ‫أنت ترتدي ذلك الشيء طوال الوقت.‬ 10 00:00:26,135 --> 00:00:28,179 ‫انظر لهذه الصور من السنة الماضية فحسب.‬ 11 00:00:28,804 --> 00:00:30,514 ‫فريق المصارعة، قميص برتقالي.‬ 12 00:00:30,598 --> 00:00:32,475 ‫نادي "البيت بوكس"، قميص برتقالي.‬ 13 00:00:32,558 --> 00:00:34,852 ‫جمعية "النونتشاكو"، قميص برتقالي.‬ 14 00:00:34,935 --> 00:00:36,729 ‫لا تنس نادي النجاة من الأحياء الأموات.‬ 15 00:00:36,812 --> 00:00:38,522 ‫سوف تتعارك علي الجامعات.‬ 16 00:00:38,606 --> 00:00:40,858 ‫أتعرف ما هو أروع ناد؟‬ 17 00:00:40,941 --> 00:00:43,944 ‫نادي الوسيمون مرتدي القمصان ‫ذات الأزرار في "أوكسفورد"!‬ 18 00:00:44,570 --> 00:00:48,365 ‫انظري لي وتيقني مما سأقول. ‫لن أخلع "بيغ أورانج" أبدا.‬ 19 00:00:48,449 --> 00:00:49,950 ‫سوف أتزوج في هذا القميص.‬ 20 00:00:50,034 --> 00:00:51,869 ‫سأفوز ببطولة "سوبر بول" وأنا أرتديه.‬ 21 00:00:51,952 --> 00:00:56,207 ‫سأصبح رئيس الولايات المتحدة الأمريكية ‫وأنا أرتديه.‬ 22 00:00:56,290 --> 00:00:59,043 ‫إذن لن آتي لحضور يوم تتويجك.‬ 23 00:00:59,126 --> 00:01:01,003 ‫من أخدع؟ بالطبع سأحضر.‬ 24 00:01:01,087 --> 00:01:03,047 ‫وسأكوي ذلك القميص.‬ 25 00:01:04,131 --> 00:01:05,841 ‫وبقدر سوء الأمر في نظر أمي،‬ 26 00:01:05,925 --> 00:01:07,968 ‫كان أسوأ بكثير في نظر حبيبته "لايني".‬ 27 00:01:09,845 --> 00:01:12,056 ‫ذكرى سعيدة يا حبيبتي.‬ 28 00:01:12,139 --> 00:01:14,725 ‫يا رجل، أمضيت ساعات أضع مكياجي ‫وأصفف شعري‬ 29 00:01:14,809 --> 00:01:16,352 ‫وحشر نفسي في هذا الفستان.‬ 30 00:01:16,435 --> 00:01:19,146 ‫أنا محظوظ للغاية لأنني ولد. ‫لقد استيقظت هكذا.‬ 31 00:01:19,230 --> 00:01:21,315 ‫كنت مرتديا هذا القميص ومستعدا.‬ 32 00:01:23,567 --> 00:01:26,403 ‫لطالما نظرت "لايني" إلى أمي ‫وكأنها الأم الحامية البديلة،‬ 33 00:01:26,487 --> 00:01:29,573 ‫لكن هنالك شيء واحد ‫وحدهما معا أكثر من غيره.‬ 34 00:01:29,657 --> 00:01:31,075 ‫يا إلهي كم أكره ذلك القميص.‬ 35 00:01:31,158 --> 00:01:32,660 ‫يبدو مثل حبة فول سوداني ‫من سيرك وهي تمشي.‬ 36 00:01:32,743 --> 00:01:33,869 ‫يبدو كعلبة بسكويت جبن غاضبة.‬ 37 00:01:33,953 --> 00:01:35,579 ‫يبدو وكأنني أواعد كأس عصير "تانغ".‬ 38 00:01:35,663 --> 00:01:38,582 ‫لقد منحه متسول بعض الفكة ‫وهو يرتدي ذلك القميص ذات مرة.‬ 39 00:01:38,666 --> 00:01:39,708 ‫حلمت أنني تزوجت القميص‬ 40 00:01:39,792 --> 00:01:41,335 ‫وأنجبنا قمصانا برتقالية صغيرة.‬ 41 00:01:41,418 --> 00:01:43,212 ‫أتمنى أن أستطيع إقناعه ‫بالتخلي عنه للأبد،‬ 42 00:01:43,295 --> 00:01:44,338 ‫لكنه يأبى الإصغاء لي.‬ 43 00:01:44,421 --> 00:01:45,422 ‫أو لي.‬ 44 00:01:45,506 --> 00:01:46,590 ‫مهلا.‬ 45 00:01:48,008 --> 00:01:49,677 ‫- ماذا عن الإصغاء لنا؟ ‫- "لنا"؟‬ 46 00:01:49,760 --> 00:01:51,428 ‫لا يمكننا السيطرة عليه على حدى،‬ 47 00:01:51,512 --> 00:01:54,682 ‫أما إن اجتمعنا، ‫فيمكننا الاتحاد وتدميره!‬ 48 00:01:54,932 --> 00:01:56,767 ‫- بالحب. ‫- يعجبني كلامك.‬ 49 00:01:56,851 --> 00:01:58,102 ‫سنضربه بقوة وسرعة.‬ 50 00:01:58,185 --> 00:01:59,603 ‫لنعصر تلك البرتقالة.‬ 51 00:01:59,687 --> 00:02:02,022 ‫يا حبيبي، سنأخذك إلى مركز التسوق ‫ونشتري لك قميصا جديدا.‬ 52 00:02:02,106 --> 00:02:03,691 ‫لدي قميص سلفا. شكرا.‬ 53 00:02:03,774 --> 00:02:06,360 ‫أعتقد بالفعل أن عليك السماح لنا ‫بأخذك للتسوق يا فلذتي.‬ 54 00:02:07,236 --> 00:02:08,404 ‫ربما في وقت آخر.‬ 55 00:02:08,487 --> 00:02:10,406 ‫- هذا إن كان ثمة وقت آخر. ‫- أحاول مساعدتك فحسب يا "باري".‬ 56 00:02:10,489 --> 00:02:11,907 ‫وهكذا بدأ هجوم الأم والحبيبة المنظم.‬ 57 00:02:11,991 --> 00:02:14,285 ‫أمضت أمي و"لايني" ‫الدقائق العشر التالية‬ 58 00:02:14,368 --> 00:02:18,205 ‫بالتجهيز لأكثر عملية شعور بالذنب حدة ‫شهدتها عائلتنا على الإطلاق.‬ 59 00:02:18,289 --> 00:02:19,290 ‫...وسأموت مفطورة الفؤاد.‬ 60 00:02:19,373 --> 00:02:21,292 ‫إن كانت تلك الحقيقة، فلماذا لا تثق بي؟‬ 61 00:02:21,375 --> 00:02:23,043 ‫ألا تحبني؟‬ 62 00:02:24,628 --> 00:02:25,629 ‫حسنا.‬ 63 00:02:26,130 --> 00:02:27,548 ‫- ممتاز! ‫- رائع.‬ 64 00:02:28,632 --> 00:02:29,633 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 65 00:02:29,717 --> 00:02:32,344 ‫أعتقد أنك ستذهب ‫لشراء قميص جديد يا بني.‬ 66 00:02:32,428 --> 00:02:34,889 ‫لا أحتاج واحدا جديدا بالفعل. ‫هذا القميص رائع.‬ 67 00:02:35,514 --> 00:02:36,515 ‫تبا.‬ 68 00:02:53,073 --> 00:02:55,034 ‫كنا في 11 مايو من الثمانينات،‬ 69 00:02:55,117 --> 00:02:57,494 ‫وكنت أصعد السلم إلى منزل شجرتي.‬ 70 00:02:57,578 --> 00:03:00,247 ‫كان ملاذي، المكان الذي أشعر فيه ‫بالأمان أكثر من غيره.‬ 71 00:03:01,248 --> 00:03:02,541 ‫سحقا!‬ 72 00:03:03,417 --> 00:03:06,086 ‫هذا يكفي. سوف نهدم منزل الشجرة ذاك.‬ 73 00:03:06,170 --> 00:03:09,632 ‫أخبرتني أمك أن أهدمه في الحال ‫قبل سنتين.‬ 74 00:03:09,715 --> 00:03:12,259 ‫أملت أن يتعفن ويسقط عن الشجرة، ‫لكن الحظ لم يحالفني.‬ 75 00:03:12,343 --> 00:03:14,887 ‫كلا! لا يمكن تدمير ‫جزء من طفولتنا بهذه البساطة.‬ 76 00:03:14,970 --> 00:03:17,681 ‫تخل عنه. إنه يحجب أشعة الشمس ‫وهي في ذروتها.‬ 77 00:03:17,765 --> 00:03:19,266 ‫ذروة الشمس! اتخذ القرار.‬ 78 00:03:19,350 --> 00:03:20,684 ‫لا. لا تصغ إليها.‬ 79 00:03:20,768 --> 00:03:22,519 ‫إنها حصن عزلتي.‬ 80 00:03:22,895 --> 00:03:26,023 ‫هل يمكنك تدمير ‫حصن غباء "آدم" الآن لو سمحت؟‬ 81 00:03:26,106 --> 00:03:28,692 ‫أود الحصول على سمرة جيدة ‫قبل أن يبدأ موسم حفلات المسابح.‬ 82 00:03:28,776 --> 00:03:30,236 ‫سأذهب لإحضار مطرقتي.‬ 83 00:03:30,611 --> 00:03:31,779 ‫لن تفعل!‬ 84 00:03:32,029 --> 00:03:33,489 ‫سحقا. إلى أين أنت ذاهب؟‬ 85 00:03:33,572 --> 00:03:36,408 ‫الطريقة الوحيدة لإنزالي ‫هي بالقيام بذلك بنفسك!‬ 86 00:03:38,911 --> 00:03:40,204 ‫لا تفعل هذا من فضلك.‬ 87 00:03:40,287 --> 00:03:42,248 ‫منزل الشجرة ذاك يهمني كثيرا.‬ 88 00:03:42,331 --> 00:03:44,959 ‫لماذا لا تستسلم لكسلك كالعادة ‫هذه المرة؟‬ 89 00:03:45,042 --> 00:03:46,794 ‫لأنني حظيت بقيلولتي الصباحية للتو.‬ 90 00:03:47,586 --> 00:03:50,172 ‫ساعديني يا "إريكا". ‫يهدد أبي بأن يكون مفيدا.‬ 91 00:03:50,256 --> 00:03:51,340 ‫أريه الطريق الصحيح!‬ 92 00:03:51,423 --> 00:03:53,259 ‫أي جزء من خبرتك معي جعلك تعتقد‬ 93 00:03:53,342 --> 00:03:55,344 ‫أنني سأهتم بهذه المحادثة على الإطلاق؟‬ 94 00:03:55,427 --> 00:03:56,553 ‫كيف أمكنك قول ذلك؟‬ 95 00:03:56,637 --> 00:03:59,682 ‫ألا تتذكرين كل الأشياء الرائعة ‫التي اعتدنا القيام بها هناك؟‬ 96 00:03:59,765 --> 00:04:02,226 ‫حفلات المبيت ومشاهدة النجوم‬ 97 00:04:02,309 --> 00:04:04,728 ‫وحروب صواريخ القناني ‫وعصابة "غولدبيرغ".‬ 98 00:04:04,812 --> 00:04:06,355 ‫لا فكرة لي عم تتحدث.‬ 99 00:04:06,689 --> 00:04:07,690 ‫فعلا؟‬ 100 00:04:09,358 --> 00:04:13,028 ‫ربما ستنعش قضية "سكيليتور" ‫المفقود ذاكرتك؟‬ 101 00:04:14,029 --> 00:04:16,073 ‫قبل سنتين، حصلت وكالة تحقيقنا على دليل‬ 102 00:04:16,156 --> 00:04:18,534 ‫عن دمية "سكيليتور" المفقودة.‬ 103 00:04:18,617 --> 00:04:21,578 ‫تكمن تفاصيل هذه القضية في هذا الملف.‬ 104 00:04:21,662 --> 00:04:24,248 ‫في الماضي، كان الأطفال محققو الجرائم ‫ذائعو الصيت.‬ 105 00:04:24,331 --> 00:04:27,668 ‫ألهمتنا "نانسي درو" لتشكيل ‫وكالة تحقيقنا الخاصة‬ 106 00:04:27,751 --> 00:04:29,920 ‫باسم أصلي تماما...‬ 107 00:04:30,004 --> 00:04:31,755 ‫- وصلت عصابة "غولدبيرغ". ‫- أو لا.‬ 108 00:04:31,839 --> 00:04:35,718 ‫بعد فحص كل الأدلة لدينا، ‫فقد قادتنا إلى هذا المكان.‬ 109 00:04:35,801 --> 00:04:38,679 ‫أبي؟ نحتاج لرؤية ما تحتك.‬ 110 00:04:39,680 --> 00:04:42,349 ‫أخبرتكما أنني لا أملك دميتكما الغبية، ‫لذلك توقفا عن...‬ 111 00:04:42,433 --> 00:04:44,435 ‫يبدو أن عصابة "غولدبيرغ" ‫ستقوم بالتجهيز‬ 112 00:04:44,518 --> 00:04:46,395 ‫لواحدة من تلك الفخاخ الخفية المعقدة.‬ 113 00:04:47,271 --> 00:04:49,732 ‫- هنالك بيتزا في المطبخ يا أبي. ‫- ماذا؟‬ 114 00:04:50,691 --> 00:04:53,944 ‫أجل! أغلقت القضية! لنذهب لمنزل الشجرة!‬ 115 00:04:54,862 --> 00:04:58,282 ‫حسنا، توقف! ‫أتذكر عصابة "غولدبيرغ" الغبية.‬ 116 00:04:58,365 --> 00:05:00,617 ‫امح الشريط الآن لأعود لنسيان الأمر.‬ 117 00:05:01,243 --> 00:05:05,122 ‫بربك. ألا يمكننا حل قضية واحدة ‫قبل ذهاب منزل الشجرة؟‬ 118 00:05:05,205 --> 00:05:06,248 ‫كما في الأيام الخوالي؟‬ 119 00:05:06,707 --> 00:05:07,708 ‫انظري!‬ 120 00:05:07,791 --> 00:05:10,127 ‫"لاكي" مفقودة! ‫إنها قضية الكلبة المفقودة...‬ 121 00:05:10,210 --> 00:05:11,628 ‫سحقا. إنها تجلس هناك.‬ 122 00:05:12,379 --> 00:05:14,465 ‫بينما كنت آمل لم شمل عصابة "غولدبيرغ"،‬ 123 00:05:14,548 --> 00:05:18,302 ‫كانت "لايني" وأمي تواقتان لتخليص ‫"باري" من قميصه الموثوق.‬ 124 00:05:18,385 --> 00:05:20,554 ‫لا أطيق الانتظار حتى تجرب هذه.‬ 125 00:05:20,637 --> 00:05:22,473 ‫ستكون الفتى الأكثر وسامة ‫في العالم بأسره.‬ 126 00:05:22,556 --> 00:05:25,017 ‫لكنك قلت إنني الفتى الأكثر وسامة ‫في العالم بأسره سلفا.‬ 127 00:05:25,100 --> 00:05:27,478 ‫يمكنك الآن أن تحطم رقمك القياسي! ‫تماما مثل "واين غريتزكي"!‬ 128 00:05:27,561 --> 00:05:29,313 ‫"العظيم"؟ أجل!‬ 129 00:05:30,022 --> 00:05:33,484 ‫تشتتين انتباهه بمشاهير الهوكي. ‫أنت جيدة.‬ 130 00:05:33,567 --> 00:05:35,235 ‫تعلمت من الأفضل.‬ 131 00:05:36,236 --> 00:05:39,990 ‫في ذلك اليوم، تلاعبت "لايني" وأمي ‫بـ"باري" للقيام‬ 132 00:05:40,074 --> 00:05:43,327 ‫بأكثر تجارب الملابس روعة ‫سبق وشهدتها الثمانينات.‬ 133 00:05:44,370 --> 00:05:47,998 ‫كان الأمر ممتعا ومرحا في البداية، ‫وأنيقا لطريقة ما،‬ 134 00:05:48,582 --> 00:05:50,501 ‫لكن بعد ساعتين مرهقتين‬ 135 00:05:50,584 --> 00:05:53,587 ‫كمية هائلة من الأقمشة الباهتة،‬ 136 00:05:54,004 --> 00:05:56,048 ‫أمسى الأمر قبيحا ببساطة.‬ 137 00:06:03,013 --> 00:06:05,015 ‫يبدو ظريفا جدا!‬ 138 00:06:05,391 --> 00:06:07,518 ‫- لقد أصلحناه. ‫- أواثقتان بشأن هذا؟‬ 139 00:06:07,601 --> 00:06:09,353 ‫ثق بكلامي يا عزيزي، تبدو جذابا.‬ 140 00:06:09,436 --> 00:06:11,438 ‫جذاب مثل "ريتشارد غريكو".‬ 141 00:06:11,605 --> 00:06:14,441 ‫يبدو أن حكم "بيغ أورانج" الطاغي ‫قد انتهى أخيرا!‬ 142 00:06:15,776 --> 00:06:17,361 ‫لا، لم ينته.‬ 143 00:06:17,444 --> 00:06:19,321 ‫- مرحبا! ‫- ماذا يحدث الآن؟‬ 144 00:06:19,405 --> 00:06:20,406 ‫ما الذي...‬ 145 00:06:20,489 --> 00:06:22,366 ‫لديك خزانة مليئة بالملابس الجديدة.‬ 146 00:06:22,449 --> 00:06:23,909 ‫لماذا تلبس ذلك الشيء ثانية؟‬ 147 00:06:23,992 --> 00:06:26,078 ‫لدي امتحان جبر لن أدرس له،‬ 148 00:06:26,161 --> 00:06:27,162 ‫لذلك أحتاج لقميصي المحظوظ.‬ 149 00:06:27,830 --> 00:06:31,375 ‫والخميس هو عيد مولد "روب" العاري. ‫يتوقع مني أن أكون في أبهى حللي.‬ 150 00:06:31,458 --> 00:06:34,962 ‫ويوم الجمعة هو جمعة "بيغ أورانج". ‫يجب ارتداء "بيغ أورانج" يومها.‬ 151 00:06:36,338 --> 00:06:38,215 ‫لقد عاد وهو أكثر قرفا من ذي قبل.‬ 152 00:06:38,298 --> 00:06:39,550 ‫كيف لم ينجح ذلك؟‬ 153 00:06:39,633 --> 00:06:41,802 ‫يا إلهي، كم أتمنى أن يختفي ذلك القميص.‬ 154 00:06:42,302 --> 00:06:44,179 ‫- أليس ذلك ممكنا؟ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 155 00:06:44,263 --> 00:06:46,181 ‫تقع الحوادث طوال الوقت.‬ 156 00:06:46,598 --> 00:06:50,853 ‫اسمعي، أنا لا أقول ‫إن ليس علينا القيام بما تقترحينه الآن،‬ 157 00:06:50,936 --> 00:06:53,522 ‫- لكن إن وقعت حادثة ما... ‫- الملابس هشة للغاية.‬ 158 00:06:53,605 --> 00:06:56,859 ‫يجب أن يبدو الأمر كحادثة بالفعل، ‫إن وقع ذلك الأمر.‬ 159 00:06:56,942 --> 00:06:57,943 ‫وهذا لن يحدث.‬ 160 00:06:58,986 --> 00:07:00,195 ‫إلا إن حدث.‬ 161 00:07:03,031 --> 00:07:05,075 ‫ستقيم "دوران دوران" حفلا في المدينة ‫في نهاية هذا الأسبوع.‬ 162 00:07:05,159 --> 00:07:06,326 ‫- أتريدين الذهاب؟ ‫- لا أستطيع.‬ 163 00:07:06,410 --> 00:07:09,163 ‫إنه آخر يوم لزوج أمي قبل أن يسلم نفسه.‬ 164 00:07:10,706 --> 00:07:12,958 ‫انتهى الغسيل. ‫تعال إلي يا "بيغ أورانج".‬ 165 00:07:13,041 --> 00:07:15,878 ‫فلتعزز تلك الخيوط الرائعة ‫جاذبية هذا الجسم الرائع.‬ 166 00:07:19,423 --> 00:07:20,841 ‫ما هذا؟‬ 167 00:07:21,508 --> 00:07:23,343 ‫أقسم أنني...‬ 168 00:07:26,054 --> 00:07:27,097 ‫لا.‬ 169 00:07:27,806 --> 00:07:30,559 ‫لا!‬ 170 00:07:30,642 --> 00:07:33,437 ‫وفي تلك اللحظة، واجه أخي "باري"‬ 171 00:07:33,520 --> 00:07:35,772 ‫أعظم مأساة في حياته اليافعة.‬ 172 00:07:35,856 --> 00:07:38,275 ‫لا تتخل عني يا "بيغ أورانج". ‫الأمر ليس سيئا كما يبدو.‬ 173 00:07:38,358 --> 00:07:39,776 ‫الألوان تختفي عنه!‬ 174 00:07:40,068 --> 00:07:42,821 ‫عليك أن تقاتل، هيا يا صديقي! ‫لا تتخل عني!‬ 175 00:07:42,905 --> 00:07:44,573 ‫أتريدين إخباره أنه مجرد قميص؟‬ 176 00:07:44,656 --> 00:07:45,991 ‫لا تجلسي هناك فحسب. قومي بشيء ما!‬ 177 00:07:46,074 --> 00:07:47,117 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 178 00:07:47,201 --> 00:07:49,369 ‫اتصلي بالطوارئ. ‫أخبريهم أن هنالك حالة طارئة،‬ 179 00:07:49,453 --> 00:07:50,621 ‫لكن لا تنغمسي في التفاصيل.‬ 180 00:07:50,954 --> 00:07:53,790 ‫أسرعي! أخبريهم أن يضعوا ‫طبيب قمصان في سيارة الإسعاف.‬ 181 00:07:54,374 --> 00:07:57,419 ‫يا إلهي، لماذا تحدث الأشياء السيئة ‫للقمصان الجيدة؟‬ 182 00:07:57,503 --> 00:07:59,171 ‫لا أدري. ربما هو مجرد خطأ من أمي؟‬ 183 00:07:59,254 --> 00:08:01,173 ‫لا تقترف أمي أخطاء أثناء الغسيل أبدا.‬ 184 00:08:01,256 --> 00:08:04,510 ‫هنالك من يريد النيل مني! ‫ثمة طرف ثالث تعمد القيام بهذا!‬ 185 00:08:04,885 --> 00:08:07,179 ‫حسنا، تم الأمر. ‫انتهيت من تنظيف منزل الشجرة للتو.‬ 186 00:08:07,262 --> 00:08:09,264 ‫تم حل عصابة "غولدبيرغ" بشكل رسمي.‬ 187 00:08:09,348 --> 00:08:10,974 ‫لا، ليس بعد!‬ 188 00:08:11,058 --> 00:08:13,435 ‫هنالك قضية أخيرة أريدهم أن يحلوها.‬ 189 00:08:13,519 --> 00:08:14,645 ‫تمت جريمة قتل.‬ 190 00:08:15,646 --> 00:08:17,523 ‫جريمة قتل قميص.‬ 191 00:08:17,898 --> 00:08:19,733 ‫يبدو هذا كشيء قد يقوم به زوج أمي.‬ 192 00:08:19,983 --> 00:08:21,068 ‫إلى منزل الشجرة!‬ 193 00:08:24,238 --> 00:08:25,781 ‫رغم أن "بيغ أورانج" قد رحل،‬ 194 00:08:25,864 --> 00:08:28,742 ‫كان "باري" يرفض أن يرتاح ‫حتى يعثر على الجاني.‬ 195 00:08:28,825 --> 00:08:30,786 ‫نعلم أنه كان بإمكانك ‫أخذ هذه القضية لأي أحد،‬ 196 00:08:30,869 --> 00:08:32,538 ‫لذلك نحن نقدر مجيئك إلينا.‬ 197 00:08:32,621 --> 00:08:34,790 ‫نعم. هذا غباء، لذلك سأغادر.‬ 198 00:08:34,873 --> 00:08:37,793 ‫كلا! مهلا! عليكما مساعدتي ‫على إيجاد الفاعل.‬ 199 00:08:37,876 --> 00:08:40,546 ‫لن ترقد روح "بيغ أورانج" بسلام ‫حتى يتم العثور على الجاني‬ 200 00:08:40,629 --> 00:08:42,422 ‫ويدفع ثمن ما فعله.‬ 201 00:08:42,506 --> 00:08:45,425 ‫- وماذا سنستفيد؟ ‫- تقصدين غير تحقيق العدالة؟‬ 202 00:08:45,509 --> 00:08:46,718 ‫نعم، سأحتاج لشيء ملموس.‬ 203 00:08:46,802 --> 00:08:49,721 ‫سأدفع لكما 7 آلاف دولار أيضا.‬ 204 00:08:51,557 --> 00:08:53,058 ‫طبعا سنقبل القضية.‬ 205 00:08:53,141 --> 00:08:54,351 ‫إنه مال حفل بلوغي الـ13.‬ 206 00:08:54,434 --> 00:08:56,770 ‫كنت أدخره لأوقات كهذه.‬ 207 00:08:56,853 --> 00:08:59,273 ‫لوقت يخرب فيه شخص ما ‫لقميصك الذي ثمنه 10 دولارات؟‬ 208 00:08:59,356 --> 00:09:01,316 ‫ألا تريد ادخاره للسفر إلى "أوروبا"‬ 209 00:09:01,400 --> 00:09:02,693 ‫أو تدفعه كتسبيق من أجل...‬ 210 00:09:02,776 --> 00:09:03,860 ‫لا تجب على ذلك.‬ 211 00:09:03,944 --> 00:09:06,154 ‫- ستحل عصابة "غولدبيرغ" القضية. ‫- أجل.‬ 212 00:09:06,238 --> 00:09:08,865 ‫تعرفين ما العمل يا "إريكا". ‫إلى منزل الشجرة!‬ 213 00:09:11,410 --> 00:09:14,121 ‫هذا يعني الركض بسرعة ‫إلى الحديقة الخلفية والبدء في القضية.‬ 214 00:09:14,204 --> 00:09:15,747 ‫تعلمين، إلى منزل الشجرة!‬ 215 00:09:15,831 --> 00:09:17,916 ‫لا بأس، لكننا سنسير بوتيرة عادية‬ 216 00:09:18,166 --> 00:09:19,418 ‫إلى منزل الشجرة!‬ 217 00:09:19,501 --> 00:09:22,337 ‫بعد طول انتظار، ‫عادت عصابة "غولدبيرغ" للعمل!‬ 218 00:09:22,421 --> 00:09:23,880 ‫ولكن قبل أن نتمكن من القبض على الجاني،‬ 219 00:09:23,964 --> 00:09:26,800 ‫كان علينا أولا ‫أن نراجع المشتبه بهم المعتادين.‬ 220 00:09:27,217 --> 00:09:29,845 ‫حسنا. فتح هذا التحقيق رسميا.‬ 221 00:09:29,928 --> 00:09:31,638 ‫- أمي الفاعلة. ‫- هذا واضح أكثر من اللازم!‬ 222 00:09:31,722 --> 00:09:34,099 ‫- علينا التفكير بشكل استثنائي. ‫- أمي الفاعلة.‬ 223 00:09:34,182 --> 00:09:38,979 ‫علينا اكتشاف من لديه الوسيلة ‫والفرصة والدافع.‬ 224 00:09:39,062 --> 00:09:40,939 ‫- كلها أمور تدل على أمي. ‫- مجرد مصادفة!‬ 225 00:09:41,023 --> 00:09:42,524 ‫لحسن حظنا،‬ 226 00:09:42,608 --> 00:09:45,193 ‫حصرت الأمر بين 36 مشتبها بهم فقط.‬ 227 00:09:45,944 --> 00:09:47,738 ‫المشتبه به رقم 1، جدي.‬ 228 00:09:47,821 --> 00:09:50,532 ‫إنه قادر على أي شيء ‫إن شرب بعض المارتيني.‬ 229 00:09:50,616 --> 00:09:53,368 ‫- أمي الفاعلة. ‫- المشتبه به رقم 2، أنا.‬ 230 00:09:53,452 --> 00:09:56,371 ‫هل أنا مذنب؟ ‫ربما لا، لكنني أسير أثناء نومي.‬ 231 00:09:56,455 --> 00:09:57,706 ‫أمي الفاعلة.‬ 232 00:09:57,789 --> 00:09:59,041 ‫المشتبه به رقم 3!‬ 233 00:09:59,124 --> 00:10:02,044 ‫- ما هذا؟ ‫- شبح، شرير تقليدي في "سكوبي دو".‬ 234 00:10:02,127 --> 00:10:03,629 ‫أكرر كلامي، أمي الفاعلة.‬ 235 00:10:03,712 --> 00:10:05,881 ‫هذا ليس لغزا ونحن لسنا محققين‬ 236 00:10:05,964 --> 00:10:07,758 ‫وهذا ليس مقرنا الرئيسي.‬ 237 00:10:08,967 --> 00:10:12,804 ‫ما الذي تفعلانه هنا؟ ‫لقد أخبرتك أنني سأهدمه.‬ 238 00:10:12,888 --> 00:10:15,557 ‫لا يمكنك. ليس الآن. هذه القضية تشتعل.‬ 239 00:10:15,641 --> 00:10:16,850 ‫كفى حديثا عن القضية!‬ 240 00:10:16,933 --> 00:10:20,020 ‫لا أريدكما أن تتصرفا بشكل جنوني‬ 241 00:10:20,103 --> 00:10:23,190 ‫لأنني من سيتحمل المسؤولية، ‫ولن أرضى لذاك!‬ 242 00:10:23,273 --> 00:10:24,399 ‫علي العثور على الحقيقة!‬ 243 00:10:24,483 --> 00:10:26,902 ‫أمسى الأمر شخصيا جدا. ‫أنت مستبعد عن القضية.‬ 244 00:10:26,985 --> 00:10:28,904 ‫أعطني عدستك المكبرة وقبعتك.‬ 245 00:10:28,987 --> 00:10:32,574 ‫لا يمكنك أن توقفنا أيها العجوز! ‫لن نرتاح أنا وشريكتي‬ 246 00:10:32,658 --> 00:10:35,994 ‫حتى نطارد ونحقق مع الجميع.‬ 247 00:10:36,078 --> 00:10:38,246 ‫وهكذا بدأ بحثنا الحماسي.‬ 248 00:10:38,330 --> 00:10:41,375 ‫- أنت الفاعلة. ‫- أنا؟ رجاء.‬ 249 00:10:41,458 --> 00:10:45,003 ‫تعرفين كم أحترم الغسيل. ‫سجلي لا غبار عليه.‬ 250 00:10:45,087 --> 00:10:46,963 ‫- ربما لم يكن الأمر حادثا. ‫- ماذا تقصدين؟‬ 251 00:10:47,047 --> 00:10:48,715 ‫لطالما كرهت ذلك القميص.‬ 252 00:10:48,799 --> 00:10:50,425 ‫يبدو أنه حققت غايتك أخيرا.‬ 253 00:10:50,509 --> 00:10:53,095 ‫ربما هذا ليس عمل شخص واحد فقط.‬ 254 00:10:53,178 --> 00:10:56,056 ‫ربما تحتاج جريمة بهذا التعقيد ‫إلى شخصين.‬ 255 00:10:56,139 --> 00:10:58,225 ‫أنت تجهل ما تقول أيها الفتى المهووس!‬ 256 00:10:58,308 --> 00:11:01,520 ‫أعني لا تقاطع أختك. ‫من باب الأدب والأخلاق.‬ 257 00:11:02,104 --> 00:11:06,024 ‫أعرف أنك مذنبة وسوف تستسلمين ‫وتعترفين في النهاية.‬ 258 00:11:06,108 --> 00:11:09,695 ‫وإلى ذلك الحين، سنلاحق كل دليل ‫لن نرتاح حتى...‬ 259 00:11:09,820 --> 00:11:11,363 ‫أين ذهبت؟‬ 260 00:11:11,863 --> 00:11:13,532 ‫إلى منزل الشجرة!‬ 261 00:11:15,701 --> 00:11:17,703 ‫هذا سيئ. سيئ للغاية!‬ 262 00:11:17,786 --> 00:11:20,539 ‫- إنهما يقتربان من كشفنا. ‫- تمالكي نفسك. ليس لديهما دليل.‬ 263 00:11:20,622 --> 00:11:21,832 ‫يداي ملطختان بالمبيض!‬ 264 00:11:21,915 --> 00:11:23,667 ‫تذكري فحسب، ‫كان هذا من أجل مصلحة "باري".‬ 265 00:11:23,750 --> 00:11:25,293 ‫لذلك أبقي فمك الصغير الجميل مغلقا!‬ 266 00:11:26,545 --> 00:11:28,922 ‫تبدو أنيقا يا عزيزي.‬ 267 00:11:29,131 --> 00:11:30,716 ‫كيف هو شعور الملابس الجديدة؟‬ 268 00:11:30,799 --> 00:11:32,175 ‫أبدو وكأنني أجنبي.‬ 269 00:11:32,259 --> 00:11:34,845 ‫أجنبي أنيق ووسيم.‬ 270 00:11:35,512 --> 00:11:37,514 ‫تبدو جذابا مثل "بالكي بارتوكوموس".‬ 271 00:11:37,597 --> 00:11:39,224 ‫أفتقد قميصي القديم.‬ 272 00:11:39,516 --> 00:11:43,895 ‫ما عدت أعرف من أكون. ‫هل أنا "بيغ" أم "تيستي"؟ لا أحد يدري!‬ 273 00:11:45,355 --> 00:11:47,065 ‫ماذا فعلنا؟‬ 274 00:11:47,274 --> 00:11:49,776 ‫- سينتهي كل شيء عندما يكتشف الأمر. ‫- حسنا، لن يكتشفه.‬ 275 00:11:49,860 --> 00:11:51,111 ‫- مفهوم؟ ‫- مفهوم.‬ 276 00:11:51,194 --> 00:11:54,823 ‫رددي ورائي. واثقة أنني لست مذنبة.‬ 277 00:11:54,906 --> 00:11:57,826 ‫"واثقة أنني لست مذنبة."‬ 278 00:11:58,034 --> 00:11:59,578 ‫فعلناها أنا وأمك. نحن مذنبتان تماما.‬ 279 00:11:59,661 --> 00:12:02,289 ‫لدي سؤال واحد. على من تتسترين؟‬ 280 00:12:02,372 --> 00:12:05,125 ‫ماذا؟ لا أحد. لقد اعترفت للتو.‬ 281 00:12:05,208 --> 00:12:06,835 ‫حسنا، أليس هذا مناسبا؟‬ 282 00:12:06,918 --> 00:12:10,255 ‫فتاة حمقاء تتلقى اللوم بدل ‫شبكة من المجرمين أهم منها.‬ 283 00:12:10,338 --> 00:12:13,175 ‫لماذا يتحدث هكذا؟ ‫لقد اعترفت للتو بكل معنى الكلمة.‬ 284 00:12:13,258 --> 00:12:14,718 ‫إنه مثير للشفقة. إنه يحاول إطالة‬ 285 00:12:14,801 --> 00:12:17,304 ‫مسألة عصابة "غولدبيرغ" قدر الإمكان.‬ 286 00:12:17,387 --> 00:12:19,097 ‫- تجاهليه فحسب. ‫- اسمعا، عليكما التخلي عن الأمر.‬ 287 00:12:19,181 --> 00:12:21,558 ‫إن اكتشف "باري" ما فعلت، ‫فلن يسامحني أبدا.‬ 288 00:12:21,641 --> 00:12:23,977 ‫لا بأس. سرك في أمان معي.‬ 289 00:12:24,060 --> 00:12:26,354 ‫سأنقذ علاقتك ‫غير القابلة للتصديق مع أخي.‬ 290 00:12:26,438 --> 00:12:29,649 ‫لا يمكن تجاهل الحقائق! ‫هذه المؤامرة عميقة.‬ 291 00:12:29,733 --> 00:12:32,486 ‫سأقدم الجناة الحقيقيين إلى العدالة. ‫سوف ترينا!‬ 292 00:12:32,778 --> 00:12:34,946 ‫ربما تكون "لايني" قد اعترفت، ‫لكنني لم أكن مقتنعا.‬ 293 00:12:35,030 --> 00:12:36,031 ‫أكاديمية "ويليام بن"‬ 294 00:12:36,114 --> 00:12:37,491 ‫كنت أوشك على كشف هذه القضية تماما.‬ 295 00:12:37,574 --> 00:12:38,575 ‫هل أنت بخير يا صديقي؟‬ 296 00:12:38,658 --> 00:12:40,452 ‫قال "آدم" إنك تواجه حالة ‫طارئة لها علاقة بالحمام.‬ 297 00:12:40,535 --> 00:12:42,954 ‫أحضرت سروالي الاحتياطي من خزانتي.‬ 298 00:12:43,038 --> 00:12:44,498 ‫هذه ليست تجربتي الأولى.‬ 299 00:12:44,581 --> 00:12:48,460 ‫ماذا؟ قال "آدم" إنكم أنتم من تواجهون ‫حالة طارئة لها علاقة بالحمام.‬ 300 00:12:48,960 --> 00:12:51,463 ‫أنا أيضا جربت ذلك الوضع المحزن.‬ 301 00:12:51,630 --> 00:12:52,964 ‫أيها السادة.‬ 302 00:12:53,548 --> 00:12:56,218 ‫لا توجد حالة طارئة لها علاقة بالحمام،‬ 303 00:12:56,551 --> 00:12:58,929 ‫بل مجرد لغز له علاقة بالغسيل،‬ 304 00:12:59,012 --> 00:13:02,516 ‫وقد جمعتكم هنا لأن الجاني يقف بيننا.‬ 305 00:13:03,141 --> 00:13:04,684 ‫"جاي تي بي"، هل هذا صحيح؟‬ 306 00:13:04,768 --> 00:13:05,769 ‫- ماذا؟ ‫- إطلاقا!‬ 307 00:13:05,852 --> 00:13:07,813 ‫لا حاجة للسروال إذا؟‬ 308 00:13:07,896 --> 00:13:10,232 ‫كانوا جميعا في المنزل يوم الحادثة.‬ 309 00:13:10,315 --> 00:13:12,734 ‫هذا يعني أن جميعكم حظي بفرصة.‬ 310 00:13:12,818 --> 00:13:15,529 ‫- هذا جنوني. ‫- جنوني بقدر الغيرة التي شعرت بها‬ 311 00:13:15,612 --> 00:13:17,405 ‫في كل مرة ارتدى فيها "باري" ‫"بيغ أورانج"؟‬ 312 00:13:17,697 --> 00:13:20,325 ‫أحببت ذلك القميص، ‫لكن عرفت أنه لن يناسبك أبدا‬ 313 00:13:20,408 --> 00:13:21,618 ‫لأنك ضئيل الحجم.‬ 314 00:13:21,701 --> 00:13:22,953 ‫أفضل وصف صغير البنية.‬ 315 00:13:23,036 --> 00:13:24,913 ‫أم هو "روب" العاري؟‬ 316 00:13:24,996 --> 00:13:27,833 ‫- معجب فريق "بينغوينز" سري. ‫- فريق "بينغوينز"؟‬ 317 00:13:28,166 --> 00:13:30,210 ‫- "روبرت". ‫- ولدت في "بيتسبيرغ".‬ 318 00:13:30,293 --> 00:13:32,295 ‫أم ربما كان "جيف شوارتز"!‬ 319 00:13:32,379 --> 00:13:34,589 ‫كنت تعرف أن تخلصك ‫من قميص "باري" المفضل‬ 320 00:13:34,673 --> 00:13:35,841 ‫سيجعله ينزعج.‬ 321 00:13:35,924 --> 00:13:39,344 ‫مما سيدفع "لايني" لمواساته، ‫وهذا سيترك "إريكا" دون صديقتها المقربة‬ 322 00:13:39,427 --> 00:13:41,930 ‫والكثير من الوقت لك لتفوز بقلبها.‬ 323 00:13:42,013 --> 00:13:44,140 ‫- مهلا، هل سينفع ذلك؟ ‫- سوف أرديك قتيلا!‬ 324 00:13:44,224 --> 00:13:45,267 ‫كلا يا "باري". لست الفاعل!‬ 325 00:13:45,350 --> 00:13:48,186 ‫معه حق. لم يفعل ذلك وحده.‬ 326 00:13:48,520 --> 00:13:50,522 ‫بل كانوا "جاي تي بي" بأكملهم!‬ 327 00:13:51,231 --> 00:13:53,608 ‫حسنا. إن كان هذا صحيحا،‬ 328 00:13:54,526 --> 00:13:56,278 ‫فسيتوجب علي حل "جاي تي بي".‬ 329 00:13:56,361 --> 00:13:58,446 ‫- "جاي تي بي"؟ ‫- هذا صحيح.‬ 330 00:13:58,697 --> 00:14:01,283 ‫لحسن الحظ أنني واصلت البحث ‫في الأمر حتى بعد اعتراف "لايني"‬ 331 00:14:01,366 --> 00:14:03,451 ‫بتخريب القميص رفقة أمي.‬ 332 00:14:03,535 --> 00:14:04,870 ‫أجل، لحسن الحظ.‬ 333 00:14:06,037 --> 00:14:07,080 ‫مهلا، ماذا؟‬ 334 00:14:07,163 --> 00:14:10,792 ‫لا أصدق أنكما خنتماني هكذا!‬ 335 00:14:10,876 --> 00:14:13,712 ‫كان "بيغ أورانج" أفضل لي منكما.‬ 336 00:14:13,795 --> 00:14:14,921 ‫إنه مجرد قميص يا عزيزي.‬ 337 00:14:15,005 --> 00:14:16,464 ‫لم نعرف مدى تقديرك له.‬ 338 00:14:16,548 --> 00:14:19,092 ‫ودفاعا عن أنفسنا، ‫لم نعرف أن أمرنا سيكتشف.‬ 339 00:14:19,175 --> 00:14:21,636 ‫لا أريد سماع أي كلمة! ‫من الآن فصاعداً،‬ 340 00:14:21,720 --> 00:14:25,348 ‫أعلن رسميا أن لا أم أو حبيبة لدي.‬ 341 00:14:25,432 --> 00:14:27,559 ‫- لا يمكنك فعل ذلك. ‫- نعم، لا يمكنك.‬ 342 00:14:27,642 --> 00:14:30,103 ‫يمكنك فعل ذلك لها، ‫لكن ليس لي وأنا أمك.‬ 343 00:14:30,186 --> 00:14:33,481 ‫أقول هذا طوال الوقت، ‫لديك أم واحدة فقط.‬ 344 00:14:33,565 --> 00:14:34,691 ‫حسنا، سأجد واحدة أخرى.‬ 345 00:14:34,774 --> 00:14:36,610 ‫- ما كنت لتجرؤ. ‫- بل سأجرؤ.‬ 346 00:14:36,693 --> 00:14:38,612 ‫سأقول لمسؤولة الطعام اللطيفة العجوز‬ 347 00:14:38,695 --> 00:14:41,907 ‫التي تناديني "بني" دائما ‫أن تجعلني ابنها بالفعل.‬ 348 00:14:42,073 --> 00:14:45,660 ‫أكره أن ألقي اللوم على الآخرين، ‫هذا بسببك أنت وحدك‬ 349 00:14:45,744 --> 00:14:47,537 ‫ولا أحد غيرك ولا بسببي أنا.‬ 350 00:14:47,621 --> 00:14:49,497 ‫هل تمازحينني؟ ‫الأمر برمته كان فكرتك أنت.‬ 351 00:14:49,581 --> 00:14:51,124 ‫أي نوع من الأمهات تقوم بهذا لابنها؟‬ 352 00:14:51,207 --> 00:14:54,878 ‫الأم التي لا توافق على حبيبة ‫ابنها الواشية.‬ 353 00:14:54,961 --> 00:14:56,838 ‫حبيبته السابقة، بسببك أنت!‬ 354 00:14:56,922 --> 00:14:59,966 ‫لقد وعدتني ألا تخبريه ووشيت بي ‫كما يفعل الوشاة يا واشية.‬ 355 00:15:00,050 --> 00:15:02,510 ‫لم أخبر "باري". المهووس الصغير ‫هو من فعلها من تلقاء نفسه.‬ 356 00:15:02,594 --> 00:15:05,347 ‫فقط لأنك وأبي لم تنفكا عن إخباري ‫بالتخلي عن القضية.‬ 357 00:15:05,472 --> 00:15:07,182 ‫مهلا يا "موراي". كنت تعرف بشأن هذا؟‬ 358 00:15:07,265 --> 00:15:10,936 ‫ممتاز. أخبرتك ألا تذهب غير مستعد،‬ 359 00:15:11,019 --> 00:15:13,021 ‫لكن أصررت على المضي في الأمر ‫حسب قواعدك أنت!‬ 360 00:15:13,188 --> 00:15:16,691 ‫هذا أكبر قدر من الغضب يمكنني إظهاره ‫من أجل شيء غبي كهذا.‬ 361 00:15:17,108 --> 00:15:18,276 ‫أحسنت أيها العبقري.‬ 362 00:15:18,485 --> 00:15:21,404 ‫جعلت الجميع في هذا المنزل ‫ينقلب على الأخر تماما.‬ 363 00:15:21,488 --> 00:15:22,906 ‫لومي نفسك أيتها الواشية.‬ 364 00:15:23,782 --> 00:15:25,867 ‫كنت لأنجو بفعلتي أيضا‬ 365 00:15:25,951 --> 00:15:28,078 ‫لو لم تقحما أنفيكما في الأمر ‫أيها الطفلان.‬ 366 00:15:28,745 --> 00:15:31,373 ‫إنها ليست غلطتي. ‫بدت القضية واضحة تماما.‬ 367 00:15:31,456 --> 00:15:33,541 ‫عندما كنا أطفالا، ‫كان هنالك مفاجأة في كل مرة.‬ 368 00:15:33,625 --> 00:15:36,586 ‫استيقظ! أجبرتني أمي على الصعود ‫إلى منزل الشجرة ذاك‬ 369 00:15:36,670 --> 00:15:39,631 ‫واللعب معك، لذا اختلقت كل تلك القضايا.‬ 370 00:15:40,131 --> 00:15:42,717 ‫كذبتي على إذن؟‬ 371 00:15:42,801 --> 00:15:44,302 ‫نعم. يا إلهي.‬ 372 00:15:44,386 --> 00:15:46,346 ‫سوف تذهب للثانوية في السنة القادمة.‬ 373 00:15:46,888 --> 00:15:50,308 ‫عليك أن تنضج وبسرعة، ‫لأنني اكتفيت من الاهتمام بك!‬ 374 00:15:50,475 --> 00:15:53,144 ‫أردت أن نقضي الوقت معا ‫كما اعتدنا فحسب.‬ 375 00:15:53,520 --> 00:15:54,938 ‫ذلك كل ما أردته.‬ 376 00:15:59,985 --> 00:16:02,946 ‫مر يوم منذ أن فقد "باري" ‫قميصه "بيغ أورانج" للأبد،‬ 377 00:16:03,279 --> 00:16:04,489 ‫أو ذلك ما اعتقد.‬ 378 00:16:05,615 --> 00:16:07,993 ‫- ما هذا؟ ‫- إنه "بيغ أورانج" يا صغيري.‬ 379 00:16:08,326 --> 00:16:09,327 ‫"بيغ أورانج" قد رحل.‬ 380 00:16:09,411 --> 00:16:10,578 ‫كان "بيغ أورانج" بالفعل،‬ 381 00:16:10,662 --> 00:16:13,081 ‫لكنني قمت بخياطته وصبغه ‫وكيه ليصبح جديدا،‬ 382 00:16:13,164 --> 00:16:15,083 ‫وهو الآن أكبر وأفضل ‫وبرتقالي أكثر مما كان.‬ 383 00:16:15,166 --> 00:16:17,252 ‫مرحبا يا "بيغ تيستي"، انظر ماذا لدي!‬ 384 00:16:17,335 --> 00:16:18,878 ‫إنه صديق قديم يريد أن يحييك.‬ 385 00:16:20,964 --> 00:16:23,925 ‫يا لحظي! لدي قميصا "بيغ أورانج" الآن.‬ 386 00:16:24,050 --> 00:16:25,593 ‫- ما الذي... ‫- لماذا أنت هنا؟‬ 387 00:16:25,677 --> 00:16:26,970 ‫لأستعيد "باري".‬ 388 00:16:27,053 --> 00:16:28,138 ‫ذلك ما كنت أحاول فعله،‬ 389 00:16:28,221 --> 00:16:29,764 ‫لكنك الآن قد أفسدت الأمر علي!‬ 390 00:16:29,973 --> 00:16:32,684 ‫- يا إلهي! ‫- ماذا؟ ماذا قلت؟ أقلت شيئا سيئا؟‬ 391 00:16:32,767 --> 00:16:33,977 ‫لا أصدق!‬ 392 00:16:34,185 --> 00:16:35,895 ‫لم تخربا قميصي فحسب،‬ 393 00:16:35,979 --> 00:16:38,356 ‫بل أتيتما إلى هنا محاولتان ‫التحايل علي بقميصين مزيفين؟‬ 394 00:16:38,440 --> 00:16:42,235 ‫مزيفين؟ لقد أصلحته أمك. ‫هذا هو القميص الحقيقي.‬ 395 00:16:42,318 --> 00:16:43,778 ‫- لا، هذا هو. ‫- هذا هو الحقيقي.‬ 396 00:16:43,862 --> 00:16:46,114 ‫هذا القميص هو الحقيقي. أترى؟ ‫إنه برتقالي وقميص.‬ 397 00:16:46,197 --> 00:16:49,451 ‫أرفض كل هذين القميصين بملمسهما السميك‬ 398 00:16:49,534 --> 00:16:53,413 ‫وياقتيهما الضيقتان ‫وإبطيهما غير مدبوغتان.‬ 399 00:16:53,830 --> 00:16:55,790 ‫إنهما ليسا "بيغ أورانج'، ‫إنهما كذبتان كبيرتان.‬ 400 00:16:55,957 --> 00:16:57,208 ‫أعرف أنك منزعج يا صغيري،‬ 401 00:16:57,292 --> 00:16:59,878 ‫لكن لا تفضل أمك "بيفرلي" ‫على حبيبتك "لايني".‬ 402 00:17:00,086 --> 00:17:03,214 ‫انظر! انظر ما الذي أصلحت!‬ 403 00:17:03,506 --> 00:17:06,009 ‫"لارج أورانج"، الجميع سعداء الآن.‬ 404 00:17:06,092 --> 00:17:07,510 ‫هذا "غارفيلد"!‬ 405 00:17:07,677 --> 00:17:09,929 ‫أحتاج أن ألكم شيئا ما. ‫"آدم"، أنا أحتاجك!‬ 406 00:17:10,013 --> 00:17:12,057 ‫لم يسر ذلك على خير.‬ 407 00:17:12,390 --> 00:17:13,683 ‫انتهى الأمر. ليس لدي ابن.‬ 408 00:17:13,767 --> 00:17:15,060 ‫وليس لدي حبيب أيضا.‬ 409 00:17:15,435 --> 00:17:19,064 ‫أعتقد أن "غارفنكل" رياضي. ‫سأحتفظ بهذا القميص.‬ 410 00:17:20,148 --> 00:17:22,901 ‫في تلك اللحظة، ‫أدركت كل من أمي و"لايني"‬ 411 00:17:23,026 --> 00:17:24,736 ‫أنهما لم يخربا قميص "باري" فحسب،‬ 412 00:17:24,944 --> 00:17:26,821 ‫بل خربا ثقته أيضا.‬ 413 00:17:27,155 --> 00:17:28,573 ‫كانت هنالك طريقة واحدة لمصالحته،‬ 414 00:17:28,740 --> 00:17:31,951 ‫وكان ذلك بمساعدته ‫في تخطي خسارته بالفعل.‬ 415 00:17:34,537 --> 00:17:36,706 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- اسمع، لقد أخطأنا.‬ 416 00:17:37,457 --> 00:17:39,501 ‫ونعلم أنه لا توجد طريقة لإعادة ما ضاع،‬ 417 00:17:40,251 --> 00:17:43,129 ‫لذلك جمعنا الجميع هنا ‫لمساعدتك على التقدم للأمام.‬ 418 00:17:43,213 --> 00:17:45,590 ‫عن طريق التوديع، بالطريق الصحيح.‬ 419 00:17:48,093 --> 00:17:49,302 ‫هذا لطيف.‬ 420 00:17:49,469 --> 00:17:51,096 ‫كان قميصي ليحب هذا.‬ 421 00:17:52,305 --> 00:17:54,349 ‫لقد أبليتا حسنا بالفعل ‫تجاه "بيغ أورانج" يا "بار".‬ 422 00:17:54,432 --> 00:17:55,934 ‫نعم، ذلك صحيح.‬ 423 00:17:56,768 --> 00:17:58,311 ‫جعلاه يبدو مسالما.‬ 424 00:17:58,812 --> 00:18:00,939 ‫"موراي"! أطفئ التلفاز.‬ 425 00:18:01,272 --> 00:18:04,567 ‫سأكتم الصوت، وذلك كل شيء. ‫إنه مجرد قميص.‬ 426 00:18:07,904 --> 00:18:11,324 ‫"اعتدت أن أعتقد أنك ربما أحببتني"‬ 427 00:18:11,407 --> 00:18:13,493 ‫عزيزي، هل لديك أي شيء لتقوله؟‬ 428 00:18:19,207 --> 00:18:21,751 ‫أود قول بعض الكلمات عن "بيغ أورانج".‬ 429 00:18:21,960 --> 00:18:26,005 ‫إن الحياة تمر بسرعة ونحن صغار.‬ 430 00:18:27,549 --> 00:18:28,800 ‫أعتقد أنه كان من اللطيف وجود شيء‬ 431 00:18:28,883 --> 00:18:30,176 ‫قد بقي ثابتا لم يتغير.‬ 432 00:18:30,635 --> 00:18:33,179 ‫كل ذكرياتي الرائعة كانت ‫وأنا أرتدي ذلك القميص.‬ 433 00:18:33,346 --> 00:18:34,347 ‫أبي!‬ 434 00:18:34,556 --> 00:18:37,308 ‫كنت أرتديه عندما ذهبنا لحضور ‫أول مباراة "فلايرز".‬ 435 00:18:38,309 --> 00:18:39,477 ‫إنه مجرد قميص!‬ 436 00:18:39,811 --> 00:18:43,690 ‫"جاي تي بي"، كنت أرتدي ذلك القميص ‫في أول مرة لعبت فيها كرة السحق.‬ 437 00:18:45,150 --> 00:18:46,317 ‫- "جاي تي بي". ‫- "جاي تي بي".‬ 438 00:18:46,484 --> 00:18:48,528 ‫أمي، علمتني كيف أطبخ ‫وأنا أرتدي ذلك القميص.‬ 439 00:18:51,030 --> 00:18:53,992 ‫"لايني"، ركضت تحت المطر ‫أرتدي ذلك القميص‬ 440 00:18:54,117 --> 00:18:55,535 ‫لأخبرك كم أحبك.‬ 441 00:18:57,495 --> 00:18:58,830 ‫لذلك أعتقد...‬ 442 00:18:59,998 --> 00:19:03,585 ‫أنني سأفتقد الذكريات ‫لكنني سعيد لأنها ما زالت لدي.‬ 443 00:19:04,961 --> 00:19:05,962 ‫في صحة "بيغ أورانج"!‬ 444 00:19:06,045 --> 00:19:07,839 ‫في صحة "بيغ أورانج"!‬ 445 00:19:08,506 --> 00:19:11,634 ‫مهلا، أهذه هي الغاية من هذا؟ ‫جنازة قميص؟‬ 446 00:19:12,218 --> 00:19:14,596 ‫سحقا. فوت جنازة حقيقية من أجل هذا.‬ 447 00:19:14,679 --> 00:19:16,681 ‫"أوليس هذا شعوراً رائعاً؟"‬ 448 00:19:18,892 --> 00:19:21,769 ‫أكثر اللحظات ألما ونحن نكبر هي توديع‬ 449 00:19:21,853 --> 00:19:23,688 ‫أكثر الأشياء التي نحبها.‬ 450 00:19:23,980 --> 00:19:25,231 ‫وبقدر ما يؤلم ذلك،‬ 451 00:19:25,481 --> 00:19:27,734 ‫علينا جميعا هدم الأشياء القديمة‬ 452 00:19:27,859 --> 00:19:30,111 ‫لإفساح الطريق لأشياء جديدة.‬ 453 00:19:30,820 --> 00:19:33,281 ‫تتولى عصابة "غولدبيرغ" القضية. ‫إلى منزل الشجرة!‬ 454 00:19:33,448 --> 00:19:36,784 ‫سنتواصل معا عن طريق نظام المذياع هذا.‬ 455 00:19:37,452 --> 00:19:39,287 ‫أأنت جاهز يا "آدم"؟ حول؟‬ 456 00:19:40,413 --> 00:19:41,664 ‫هل من أحد هناك؟‬ 457 00:19:42,123 --> 00:19:44,334 ‫سيكون هذا رائعا. حسنا، حول وانتهى.‬ 458 00:19:44,626 --> 00:19:46,211 ‫ما زلت تشاهد هذه الأشرطة القديمة؟‬ 459 00:19:46,377 --> 00:19:47,921 ‫لا تقلقي، لقد نسيتها.‬ 460 00:19:48,421 --> 00:19:49,881 ‫تعال معي. أريد أن أريك شيئا.‬ 461 00:19:50,173 --> 00:19:52,050 ‫لماذا قد أريد الذهاب إلى أي مكان معك؟‬ 462 00:19:53,843 --> 00:19:55,303 ‫اعتقدت أنك تحب الألغاز.‬ 463 00:19:56,596 --> 00:20:01,768 ‫"قلت، يا عزيزي، أريد أن أستعيدك ‫فحسب وأريدك أن تبقى"‬ 464 00:20:01,893 --> 00:20:03,102 ‫ما هذا؟‬ 465 00:20:03,394 --> 00:20:05,355 ‫اعتقدت أن بإمكاننا ‫بناء منزل شجرة جديد.‬ 466 00:20:05,688 --> 00:20:07,273 ‫اعتقدت أن الوقت قد حان لنسيان ذلك.‬ 467 00:20:07,440 --> 00:20:09,567 ‫هنالك أمور تستحق أن نتشبث بها.‬ 468 00:20:10,735 --> 00:20:14,030 ‫تصاميمنا القديمة؟ ما زلت تملكينها؟‬ 469 00:20:14,364 --> 00:20:16,157 ‫في الحقيقة، عندما كنا أطفالا،‬ 470 00:20:16,699 --> 00:20:19,285 ‫لم أقد باختلاق تلك الألغاز ‫لأنني كنت مرغمة على ذلك.‬ 471 00:20:20,119 --> 00:20:22,747 ‫فعلت ذلك لأنني أحببت قضاء الوقت معك.‬ 472 00:20:25,959 --> 00:20:27,961 ‫نسيان الماضي صعب،‬ 473 00:20:28,836 --> 00:20:30,755 ‫لكن الأصعب هو أننا لن نعرف أبدا‬ 474 00:20:30,838 --> 00:20:32,590 ‫ما الذي يخفيه لنا المستقبل.‬ 475 00:20:33,633 --> 00:20:37,053 ‫عندما نجد أخيرا ‫ذلك المكان المثالي لنا في الحياة،‬ 476 00:20:37,762 --> 00:20:39,180 ‫فلا يوجد ما يبعث على الرضى أكثر منه.‬ 477 00:20:39,264 --> 00:20:40,265 ‫أجل!‬ 478 00:20:41,933 --> 00:20:44,811 ‫إهداء إلى "إد سنايدر" ‫مؤسس فريق "فلايرز"‬ 479 00:20:54,862 --> 00:20:56,114 ‫حسنا، أسلوب "تروي" الحر في هذا المشهد.‬ 480 00:20:56,197 --> 00:20:58,491 ‫"أجل، تعرفون أنه أنا، ‫أجل، أنا 'بيغ تيستي'‬ 481 00:20:58,574 --> 00:20:59,867 ‫الوحيد الذي لا ثاني له‬ 482 00:20:59,951 --> 00:21:02,620 ‫أمسك الميكروفون وأمل المال‬ 483 00:21:02,704 --> 00:21:05,331 ‫تعلمون أنني سأصبح مشبوها قليلا‬ 484 00:21:05,415 --> 00:21:08,042 ‫وسنغني بتناسق بسرعة وبراعة‬ 485 00:21:08,126 --> 00:21:10,753 ‫أجل، تعرفونني أجن دائما بهذه الجمل‬ 486 00:21:10,878 --> 00:21:13,464 ‫وأنني منجذب، أجل، لك حبيبتي يا 'لايني'‬ 487 00:21:13,631 --> 00:21:16,384 ‫ونحن نقوم بهذا ونحن في الثمانينات‬ 488 00:21:16,551 --> 00:21:19,053 ‫وجمينا رائعون طوال الليل‬ 489 00:21:19,137 --> 00:21:21,681 ‫وتعلمون أننا سنغني تلك الأغنية‬ 490 00:21:21,764 --> 00:21:24,350 ‫ونقوم بحركة 'داب' على أولئك المنحلات‬ 491 00:21:24,434 --> 00:21:27,645 ‫وننطلق ونقفز جميعا‬ 492 00:21:30,356 --> 00:21:31,357 ‫أجل!‬ 493 00:21:34,360 --> 00:21:35,361 .RaYYaN...سحب وتعديل