0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,335 --> 00:00:02,794 ‫آخر يوم من المدرسة.‬ 2 00:00:02,919 --> 00:00:05,339 ‫إنه إحساس سحري حقيقي لحرية مترقبة‬ 3 00:00:05,422 --> 00:00:08,925 ‫بينما يتفق كل التلاميذ ‫على عدم الاهتمام لأي شيء.‬ 4 00:00:09,009 --> 00:00:10,677 ‫حتى المدرسون لم يكونوا مهتمين.‬ 5 00:00:10,761 --> 00:00:12,512 ‫حسنا، توقفوا عن التمارين.‬ 6 00:00:12,596 --> 00:00:14,097 ‫سنشاهد فيلم "بلادسبورت".‬ 7 00:00:14,181 --> 00:00:15,182 ‫لا أريد أن أبدو كأنني أشتكي،‬ 8 00:00:15,265 --> 00:00:17,267 ‫لكن أليس ذلك فيلما غير لائق تماما‬ 9 00:00:17,351 --> 00:00:18,894 ‫ولا علاقة له بفصل التربية البدنية؟‬ 10 00:00:18,977 --> 00:00:21,021 ‫كلمة "رياضة" موجودة في العنوان. ‫فدعيني وشأني.‬ 11 00:00:21,104 --> 00:00:24,274 ‫لم يعد لدي ما أعلمه لكم يا أطفال. ‫أنتم من فعلتم هذا بي!‬ 12 00:00:24,358 --> 00:00:25,651 ‫لكن بالنسبة لنا ‫نحن تلاميذ الصف الثامن،‬ 13 00:00:25,734 --> 00:00:27,444 ‫آخر أسبوع في المدرسة عنى شيئا واحدا.‬ 14 00:00:27,527 --> 00:00:30,614 ‫حسنا يا أولاد ويا بنات، يبدأ اليوم‬ 15 00:00:30,697 --> 00:00:32,407 ‫أسبوع إخافة التلاميذ الجدد.‬ 16 00:00:32,824 --> 00:00:35,118 ‫إنه الأسبوع الذي يقوم فيه ‫التلاميذ الأكبر‬ 17 00:00:35,243 --> 00:00:38,121 ‫بمطاردة تلاميذ الصف التاسع المرتعبين‬ 18 00:00:38,205 --> 00:00:39,373 ‫ورميهم في الحمامات.‬ 19 00:00:39,456 --> 00:00:41,166 ‫- هل قال "مطاردة"؟ ‫- سحقا!‬ 20 00:00:41,249 --> 00:00:44,336 ‫لا! لقد استطعت قضاء سنواتي الإعدادية ‫دون الاضطرار لاستعمال تلك الحمامات!‬ 21 00:00:44,419 --> 00:00:47,339 ‫في الثمانينات، سياسة المدرسة ‫تجاه تقاليد المضايقة القاسية‬ 22 00:00:47,422 --> 00:00:49,091 ‫كان يتم النظر إليها بتراخ.‬ 23 00:00:49,174 --> 00:00:50,801 ‫أقسم أنهم سيدركون يوما ما‬ 24 00:00:50,884 --> 00:00:52,886 ‫أن هذا الإجراء بأكمله وحشي.‬ 25 00:00:52,969 --> 00:00:55,013 ‫لن تعيش لترى ذلك اليوم!‬ 26 00:00:55,097 --> 00:00:57,557 ‫لكنك أخي. يفترض أن تحميني.‬ 27 00:00:57,641 --> 00:00:58,642 ‫بل العكس!‬ 28 00:00:58,725 --> 00:01:01,228 ‫كنت أتدرب لهذا طوال حياتي.‬ 29 00:01:01,311 --> 00:01:05,565 ‫كل حركات الإمساك والسحق وإصبع اللعاب ‫في الأذن قد قادوني لهذه اللحظة.‬ 30 00:01:05,649 --> 00:01:09,820 ‫- لا بد من طريقة للهروب من هذا. ‫- ثمة واحدة، لكنها ليست جميلة.‬ 31 00:01:09,945 --> 00:01:11,863 ‫أمي! "باري" سيؤذيني!‬ 32 00:01:11,947 --> 00:01:12,948 ‫أنا هنا يا فلذتي.‬ 33 00:01:13,031 --> 00:01:14,157 ‫سيقوم بمطاردتي‬ 34 00:01:14,241 --> 00:01:15,659 ‫ورميي في حمامات المدرسة المقرفة!‬ 35 00:01:15,742 --> 00:01:16,868 ‫- لا! ‫- نعم!‬ 36 00:01:16,952 --> 00:01:18,203 ‫- لا. ‫- ثم سينزع حذائي‬ 37 00:01:18,286 --> 00:01:20,372 ‫ويجعلني ألمس الأرض بلا شبشب!‬ 38 00:01:20,455 --> 00:01:22,708 ‫أنت لست رياضيا كفاية ‫لتصاب بمرض قدم الرياضي!‬ 39 00:01:22,791 --> 00:01:24,501 ‫ساعديني! أنا مجرد فتى!‬ 40 00:01:24,584 --> 00:01:25,752 ‫سأحميك يا صغيري.‬ 41 00:01:25,836 --> 00:01:27,754 ‫يا إلهي! لا، لا أظن ذلك!‬ 42 00:01:41,101 --> 00:01:44,604 ‫كانت نهاية العام الدراسي في الثاني ‫من يونيو في سنة ما من الثمانينات‬ 43 00:01:44,688 --> 00:01:46,982 ‫لحظة سيتذكرها التاريخ للأبد.‬ 44 00:01:47,065 --> 00:01:48,108 ‫مرحبا يا أصدقاء.‬ 45 00:01:48,191 --> 00:01:50,527 ‫ما زلنا نبحث عن مشاركات ‫من أجل كبسولة الزمن.‬ 46 00:01:50,610 --> 00:01:52,863 ‫لدينا لحدث الآن ملصق "هول أند أوتس"‬ 47 00:01:52,946 --> 00:01:53,947 ‫من تقديمي أنا.‬ 48 00:01:54,030 --> 00:01:55,532 ‫سأضع صورة عارية لي،‬ 49 00:01:55,657 --> 00:01:58,869 ‫وذلك لأتمكن من النظر إليها ‫وقول "نعم، 'روب العاري' كان رائعا".‬ 50 00:01:58,952 --> 00:02:00,829 ‫سأضع نفسي هناك.‬ 51 00:02:00,912 --> 00:02:02,581 ‫وهكذا! سأصبح في المستقبل.‬ 52 00:02:02,664 --> 00:02:05,542 ‫يا رجل، إنها كبسولة زمن وليست آلة زمن.‬ 53 00:02:05,625 --> 00:02:07,919 ‫- صحيح؟ ‫- أنت مضحك،‬ 54 00:02:08,003 --> 00:02:10,964 ‫ولديك مشكلة في النظر إلى عيني الفتيات.‬ 55 00:02:11,047 --> 00:02:12,382 ‫أعجبني هذا.‬ 56 00:02:12,466 --> 00:02:14,718 ‫فيما عدى قصة شعرك ووقفتك، ‫لكن يمكنني إصلاحه ذلك.‬ 57 00:02:14,885 --> 00:02:16,052 ‫شكرا، على ما أظن؟‬ 58 00:02:16,136 --> 00:02:17,429 ‫يا "إريكا"!‬ 59 00:02:17,554 --> 00:02:18,597 ‫أتريدين توقيع كتابي السنوي؟‬ 60 00:02:18,680 --> 00:02:20,640 ‫لقد احتفظت لك بمكان مميز ‫قرب وجهي تماما.‬ 61 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 ‫حسنا.‬ 62 00:02:21,892 --> 00:02:23,059 ‫وإن كنت تحتاجين للمزيد من الوقت،‬ 63 00:02:23,143 --> 00:02:24,728 ‫فيمكنك إعادته لي لاحقا. ‫حسنا، لقد انتهيت.‬ 64 00:02:24,853 --> 00:02:25,937 ‫"احظ بصيف."‬ 65 00:02:26,021 --> 00:02:29,649 ‫هل تقصدين "صيفا جيدا" ‫أو"صيفا رائعا" أو...‬ 66 00:02:29,733 --> 00:02:31,735 ‫- أو "صيفا جذابا"؟ ‫- "صيف" فحسب.‬ 67 00:02:33,820 --> 00:02:35,906 ‫هل كانت تقصد "احظ بصيف"؟‬ 68 00:02:35,989 --> 00:02:37,407 ‫أم "احظ بصيف"؟‬ 69 00:02:37,491 --> 00:02:38,950 ‫يا رجل، عليك نسيان هذا.‬ 70 00:02:39,034 --> 00:02:40,577 ‫نعم، لا تكن مثل "داكي".‬ 71 00:02:40,660 --> 00:02:42,037 ‫- مثل ماذا؟ ‫- "داكي".‬ 72 00:02:42,120 --> 00:02:45,332 ‫الصديق المفضل الغبي العاشق الذي ‫لن يحصل أبدا على "مولي رينغوالد".‬ 73 00:02:45,415 --> 00:02:46,583 ‫هذا أنت يا أخي.‬ 74 00:02:46,917 --> 00:02:48,502 ‫رجاء! إن كنت أشبه أي شخصية ‫من "بريتي إن بينك"،‬ 75 00:02:48,585 --> 00:02:50,504 ‫فسأكون الفتى السيئ "جايمس سبادر" ‫ذو الشعر الحريري.‬ 76 00:02:50,587 --> 00:02:52,422 ‫- أنت واهم. ‫- اعرف نفسك جيدا يا أخي.‬ 77 00:02:52,506 --> 00:02:56,092 ‫"جيفري"، "آندرو"، "روبرت"، ‫أحتاج للحديث إلى ابني.‬ 78 00:02:56,218 --> 00:02:57,552 ‫إنها تدعونا بأسمائنا الشخصية.‬ 79 00:02:57,636 --> 00:02:59,346 ‫لنغادر. الأمر مخيف لأنها قالت "آندرو".‬ 80 00:02:59,429 --> 00:03:00,847 ‫ماذا؟ لم أقم بأي شيء من الأساس.‬ 81 00:03:00,931 --> 00:03:04,059 ‫قال "آدم" إنك ستضايقه ‫وتهينه في المدرسة؟‬ 82 00:03:04,267 --> 00:03:05,352 ‫تقصدين ذلك؟ نعم، سأفعل.‬ 83 00:03:05,435 --> 00:03:06,645 ‫في أحلامك!‬ 84 00:03:06,770 --> 00:03:09,397 ‫المس شعرة واحدة من صغيري...‬ 85 00:03:09,481 --> 00:03:12,317 ‫تقصدين الوحش المحتلم الواقف إلى جانبك؟‬ 86 00:03:12,526 --> 00:03:14,778 ‫انظري إليه يا أمي. لقد كبر الآن.‬ 87 00:03:14,861 --> 00:03:16,071 ‫ذلك ليس...‬ 88 00:03:17,864 --> 00:03:18,907 ‫ذلك...‬ 89 00:03:18,990 --> 00:03:20,575 ‫لا، ذلك ليس...‬ 90 00:03:23,453 --> 00:03:26,456 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- لا! انظري لي!‬ 91 00:03:26,873 --> 00:03:28,083 ‫في الحقيقة، لا تنظري.‬ 92 00:03:28,625 --> 00:03:30,544 ‫أغلقي عينيك وتخيليني ‫كيف كنت السنة الماضية.‬ 93 00:03:30,627 --> 00:03:34,172 ‫يا إلهي! إنه محق. ‫سيذهب صغيري إلى الثانوية.‬ 94 00:03:34,256 --> 00:03:36,758 ‫لا! توقفي عن التأمل في مرور الوقت!‬ 95 00:03:36,842 --> 00:03:38,635 ‫- احمني! ‫- صوتك!‬ 96 00:03:39,302 --> 00:03:41,596 ‫وكأنني أسمعه الآن لأول مرة.‬ 97 00:03:41,680 --> 00:03:44,975 ‫إنه أشبه بآخر نفس لبالون هليوم قديم.‬ 98 00:03:46,685 --> 00:03:47,727 ‫نعم.‬ 99 00:03:47,811 --> 00:03:50,814 ‫لقد كسرت روح أمي للتو، ‫لذلك يمكنني رميك في الحمام الآن.‬ 100 00:03:50,897 --> 00:03:52,148 ‫استعد يا أخي.‬ 101 00:03:54,651 --> 00:03:55,777 ‫لماذا تسكتي؟‬ 102 00:03:55,861 --> 00:03:58,238 ‫أنا لا أسكتك. ذلك صوت الحمام.‬ 103 00:03:58,321 --> 00:04:00,824 ‫عم تتحدث؟ هذا هو صوت الحمام.‬ 104 00:04:01,825 --> 00:04:04,786 ‫هذا صوت المحيط يا أخي. ‫صوت دش الحمام هكذا.‬ 105 00:04:05,537 --> 00:04:08,832 ‫إنك تبدو كالمغفل! استمع لي. استمع.‬ 106 00:04:17,382 --> 00:04:18,675 ‫- مرحبا. ‫- أهلا.‬ 107 00:04:18,758 --> 00:04:21,469 ‫لا تهتم لي. أحظى ببعض ‫الوقت الخاص بي فحسب.‬ 108 00:04:23,179 --> 00:04:25,223 ‫هلا أقفلت الباب لو سمحت؟‬ 109 00:04:25,307 --> 00:04:28,226 ‫"مور"؟ تجلس زوجتك في خزانة المكانس،‬ 110 00:04:28,310 --> 00:04:29,436 ‫تشم بطانية طفل.‬ 111 00:04:29,519 --> 00:04:32,105 ‫ذلك ما تفعله. إنها تشمها لتتذكر‬ 112 00:04:32,188 --> 00:04:34,524 ‫عندما كان أبناؤنا أطفالا ‫ولم يكونوا الأسوأ.‬ 113 00:04:34,608 --> 00:04:35,942 ‫وذلك لا يزعجك؟‬ 114 00:04:36,026 --> 00:04:37,569 ‫وما أدراني؟ أنا زوجها فحسب.‬ 115 00:04:39,195 --> 00:04:40,280 ‫لا بأس.‬ 116 00:04:43,783 --> 00:04:44,868 ‫إنها بطانية جيدة.‬ 117 00:04:44,951 --> 00:04:48,288 ‫"بيفي"، أعرف أن الوضع صعب ‫بذهاب "آدم" إلى الثانوية،‬ 118 00:04:48,371 --> 00:04:52,208 ‫لكن لا يمكنك الاختباء هنا ‫في الخزانة للأبد.‬ 119 00:04:53,418 --> 00:04:55,045 ‫أنت على حق. فقط...‬ 120 00:04:55,128 --> 00:04:57,714 ‫خذ هذا الشيء فقط ‫وضعه حيث لا يمكنني أن أجده.‬ 121 00:04:57,797 --> 00:04:59,049 ‫حان وقت النسيان.‬ 122 00:04:59,549 --> 00:05:01,509 ‫- لا يبدو الأمر كذلك. ‫- سأنسى الأمر.‬ 123 00:05:01,593 --> 00:05:03,011 ‫لماذا إذا أجد صعوبة في أخذها؟‬ 124 00:05:03,094 --> 00:05:04,179 ‫حررني.‬ 125 00:05:04,262 --> 00:05:07,140 ‫"آل"! هلا ساعدتني؟ لديها قوة خارقة!‬ 126 00:05:07,223 --> 00:05:09,517 ‫خذها! أنا أسلمها لك.‬ 127 00:05:09,601 --> 00:05:11,645 ‫لديها ذراعا محترف كرة مضرب.‬ 128 00:05:11,728 --> 00:05:13,021 ‫خذا البطانية.‬ 129 00:05:13,104 --> 00:05:14,272 ‫اسحب بظهرك.‬ 130 00:05:14,356 --> 00:05:16,107 ‫اشفياني من مرضي.‬ 131 00:05:16,191 --> 00:05:18,151 ‫بينما كانت أمي تخسر بطانية أمانها،‬ 132 00:05:18,234 --> 00:05:20,236 ‫كنا أنا وأصدقائي نعيش في خطر.‬ 133 00:05:20,320 --> 00:05:22,405 ‫- هل أنت بخير يا "تاز"؟ ‫- لا يا رجل!‬ 134 00:05:22,489 --> 00:05:25,325 ‫أنا مبلل وبارد. لم يعطوني منشفة حتى.‬ 135 00:05:25,408 --> 00:05:26,826 ‫إن كان بإمكانهم رمي "تاز ماني" ‫في الحمامات،‬ 136 00:05:26,910 --> 00:05:28,161 ‫فلا أمل يرجى منا!‬ 137 00:05:28,244 --> 00:05:30,538 ‫علينا أن نفكر في خطة فحسب ‫قبل أن يرن الجرس.‬ 138 00:05:30,622 --> 00:05:31,790 ‫فات الأوان!‬ 139 00:05:33,333 --> 00:05:34,751 ‫لماذا يقوم بإسكاتنا؟‬ 140 00:05:35,293 --> 00:05:37,671 ‫لا يهم ماذا سيحدث، فسنسقط معا.‬ 141 00:05:37,754 --> 00:05:39,005 ‫بالتأكيد.‬ 142 00:05:39,089 --> 00:05:40,757 ‫- لا! ‫- خذوه هو وليس أنا!‬ 143 00:05:41,174 --> 00:05:42,717 ‫كان كل شخص مسؤولا عن نفسه.‬ 144 00:05:42,801 --> 00:05:43,843 ‫حاولنا الهروب،‬ 145 00:05:43,927 --> 00:05:46,137 ‫لكن في ذلك اليوم، ‫واجهنا أعظم كمين حمامات‬ 146 00:05:46,221 --> 00:05:47,597 ‫سبق وشهده الفصل الثامن!‬ 147 00:05:47,681 --> 00:05:49,724 ‫لا! مهلا! لا حمامات!‬ 148 00:05:49,808 --> 00:05:52,769 ‫بلوزتي عالي الرقبة تنكمش عندما تتبلل!‬ 149 00:05:54,229 --> 00:05:56,898 ‫دامت الثواني العشر القادمة للأبد‬ 150 00:05:56,982 --> 00:05:58,942 ‫بينما كان أصدقائي ‫يحملون الواحد تلو الآخر.‬ 151 00:05:59,609 --> 00:06:01,611 ‫حتى أنهم أخذوا "تاز ماني"... ثانية!‬ 152 00:06:02,696 --> 00:06:06,449 ‫وقبل أن أدرك الأمر، كنت أواجه مصيري.‬ 153 00:06:06,533 --> 00:06:09,077 ‫ربما كان الهلع أو غضب المهووسين.‬ 154 00:06:09,160 --> 00:06:10,829 ‫ربما كانت حقيقة أني أخي‬ 155 00:06:10,912 --> 00:06:12,622 ‫كان يضايقني طوال حياتي.‬ 156 00:06:12,872 --> 00:06:16,042 ‫لكن حينها، قلت، "طفح الكيل".‬ 157 00:06:21,631 --> 00:06:23,216 ‫ما الذي...‬ 158 00:06:25,093 --> 00:06:28,513 ‫أحسنت يا "غولدفارب". ‫انهض من على الأرض يا "غولدبيرغ".‬ 159 00:06:41,067 --> 00:06:43,194 ‫ماذا فعلت للتو؟‬ 160 00:06:43,319 --> 00:06:45,488 ‫لقد أصبحت جذابا للتو ‫يا تلميذ السنة الأولى.‬ 161 00:06:45,613 --> 00:06:46,740 ‫كان ذلك رائعا.‬ 162 00:06:46,823 --> 00:06:49,701 ‫في تلك اللحظة، كنت قد حققت المستحيل!‬ 163 00:06:49,784 --> 00:06:51,578 ‫أصبحت مذهلا!‬ 164 00:06:51,828 --> 00:06:54,414 ‫في تلك الأثناء، ‫فشلت فكرة كبسولة زمن المدرسة.‬ 165 00:06:54,539 --> 00:06:56,750 ‫فعلا؟ لهذا السبب ‫كانت لدي لائحة تواقيع!‬ 166 00:06:57,542 --> 00:06:58,752 ‫لماذا أهتم من الأساس؟‬ 167 00:06:58,877 --> 00:07:00,211 ‫فرقة "نيو كيدز أون ذا بي"، صحيح؟‬ 168 00:07:00,378 --> 00:07:02,714 ‫تقول جدتي إنني أبدو مثل الوسيم الأنيق‬ 169 00:07:02,797 --> 00:07:03,882 ‫"دوني والبيرغ".‬ 170 00:07:03,965 --> 00:07:07,010 ‫جدتك لطيفة، لكنها مخطئة.‬ 171 00:07:09,095 --> 00:07:11,264 ‫إن كنت تشبه "دوني" ما، ‫فهو "دوني أوزموند".‬ 172 00:07:11,347 --> 00:07:14,809 ‫بريء وغير خطير. أحب ذلك‬ 173 00:07:15,643 --> 00:07:16,770 ‫شكرا؟‬ 174 00:07:16,853 --> 00:07:19,272 ‫بينما كان صديقنا "داكي" ‫ما زال يبحث عن الحب،‬ 175 00:07:19,355 --> 00:07:22,358 ‫كانت أمي في رحلة يائسة ‫للبحث عن البطانية.‬ 176 00:07:23,026 --> 00:07:25,528 ‫ما هذا؟ تبدين مجنونة.‬ 177 00:07:25,612 --> 00:07:28,364 ‫هل صادف أن رأيت بطانية أطفال‬ 178 00:07:28,448 --> 00:07:31,951 ‫زرقاء وناعمة وعزيزة للغاية، ‫تعلمين، كأي بطانية أخرى؟‬ 179 00:07:32,035 --> 00:07:33,286 ‫تقصدين تلك الخرقة الزرقاء المقرفة‬ 180 00:07:33,369 --> 00:07:35,121 ‫التي تفوح منها رائحة كالجدري ‫وعرق الكوابيس؟‬ 181 00:07:35,205 --> 00:07:37,499 ‫أغلقي فمك! لكن، نعم، تلك هي.‬ 182 00:07:38,583 --> 00:07:40,168 ‫حسنا، لا تهلعي،‬ 183 00:07:41,086 --> 00:07:43,797 ‫- لكنني أخذتها. ‫- لا!‬ 184 00:07:43,880 --> 00:07:47,133 ‫لففت بها طبق "نيو كيدز" ‫ووضعته في كبسولة زمن!‬ 185 00:07:47,217 --> 00:07:48,551 ‫لا!‬ 186 00:07:48,635 --> 00:07:52,639 ‫تلك البطانية هي الشيء الوحيد ‫الذي لدي لتذكر طفلي المفضل!‬ 187 00:07:52,722 --> 00:07:56,351 ‫في البداية، هذا قاس. ‫لكن أعتقد أن هذا أفضل.‬ 188 00:07:56,434 --> 00:07:59,187 ‫أوقات خزانتك... كيف أصف الأمر؟‬ 189 00:07:59,771 --> 00:08:01,481 ‫محزنة ومريبة.‬ 190 00:08:01,564 --> 00:08:03,233 ‫سيجبرك هذا على التوقف.‬ 191 00:08:03,316 --> 00:08:05,819 ‫أو ربما علي الذهاب وإخراج ‫الكبسولة من الأرض في الصباح!‬ 192 00:08:05,902 --> 00:08:07,070 ‫- لا. مستحيل. ‫- نعم.‬ 193 00:08:07,153 --> 00:08:08,988 ‫سيتذكر كل الناس طوال الصيف‬ 194 00:08:09,072 --> 00:08:11,491 ‫أمي المجنونة التي حفرت ‫حديقة المدرسة الأمامية.‬ 195 00:08:11,574 --> 00:08:13,827 ‫فكرة جيدة. ستقومين بالمراقبة.‬ 196 00:08:13,910 --> 00:08:15,912 ‫لا تفكري في ذلك من الأساس.‬ 197 00:08:15,995 --> 00:08:18,456 ‫فات الأوان. انظري إلى عيني يا "إريكا".‬ 198 00:08:18,998 --> 00:08:20,166 ‫إنهما عازمتان.‬ 199 00:08:20,250 --> 00:08:21,835 ‫هيا، أحتاج إليك.‬ 200 00:08:21,918 --> 00:08:25,338 ‫إن فعلت هذا، ‫أعدك أنه في السنة القادمة،‬ 201 00:08:25,421 --> 00:08:27,966 ‫لن أذهب فجأة إلى المدرسة.‬ 202 00:08:28,091 --> 00:08:30,093 ‫فعلا؟ طوال سنتي الدراسية‬ 203 00:08:30,176 --> 00:08:33,179 ‫بدون وجود أمي المجنونة ‫تحوم في الأروقة كشبح أشقر؟‬ 204 00:08:33,263 --> 00:08:34,264 ‫ذلك ما أعدك به.‬ 205 00:08:34,347 --> 00:08:35,598 ‫سنحفر في الحصة الأولى‬ 206 00:08:35,682 --> 00:08:37,809 ‫بينما الجميع لا يزال ‫نصف نائم في الفصل.‬ 207 00:08:37,892 --> 00:08:40,145 ‫- مفهوم؟ ‫- أعدك يا صغيرتي.‬ 208 00:08:40,228 --> 00:08:42,564 ‫لن تقومي بإذلال أكثر من المعتاد.‬ 209 00:08:42,647 --> 00:08:44,566 ‫سوف نحفر‬ 210 00:08:44,649 --> 00:08:46,025 ‫لجلب البطانية...‬ 211 00:08:46,109 --> 00:08:47,861 ‫حسنا، هذا يكفي.‬ 212 00:08:47,944 --> 00:08:49,529 ‫سوف أشمها‬ 213 00:08:49,612 --> 00:08:51,072 ‫لأنها دافئة جدا‬ 214 00:08:51,156 --> 00:08:53,116 ‫لديك مشاكل خطيرة.‬ 215 00:08:55,243 --> 00:08:57,245 ‫بقي يومان على حلول الصيف،‬ 216 00:08:57,328 --> 00:09:00,248 ‫وكان ذلك يعني شيئا واحدا. لا أحد يهتم.‬ 217 00:09:00,331 --> 00:09:03,459 ‫حسنا، لم يأتي مدرس الحساب بداعي المرض.‬ 218 00:09:03,543 --> 00:09:04,878 ‫ليتني فكرت في ذلك.‬ 219 00:09:04,961 --> 00:09:07,505 ‫لذلك سنشاهد فيلما عن الرياضيات.‬ 220 00:09:07,589 --> 00:09:09,132 ‫"كانونبول ران 2".‬ 221 00:09:09,215 --> 00:09:10,383 ‫كيف لذلك أن يكون فيلم رياضيات؟‬ 222 00:09:10,466 --> 00:09:11,467 ‫"2".‬ 223 00:09:12,093 --> 00:09:13,970 ‫هنالك رقم فيه وذلك رياضيات.‬ 224 00:09:14,137 --> 00:09:15,180 ‫دافئة.‬ 225 00:09:17,390 --> 00:09:19,475 ‫يا سيدي المدرب "ملور"، ‫هل يمكنني الذهاب للحمام؟‬ 226 00:09:22,937 --> 00:09:25,398 ‫لماذا ستذهبين للحمام بمجرفة؟‬ 227 00:09:26,065 --> 00:09:27,317 ‫أهذا شيء خاص بالبنات؟‬ 228 00:09:27,400 --> 00:09:30,195 ‫لا. علي إخراج كبسولة الزمن الغبية.‬ 229 00:09:30,862 --> 00:09:32,822 ‫لا. قضي علي.‬ 230 00:09:32,906 --> 00:09:35,325 ‫وضعت شريطا أعترف فيه بحبي ‫لـ"إريكا" في كبسولة الزمن‬ 231 00:09:35,408 --> 00:09:36,910 ‫ليستطيع أبناؤنا سماعه بعد 30 عاما.‬ 232 00:09:36,993 --> 00:09:38,244 ‫حركة رائعة يا "داكي".‬ 233 00:09:38,328 --> 00:09:40,038 ‫لست "داكي"! أنا رومانسي.‬ 234 00:09:40,121 --> 00:09:41,789 ‫حتى أنني سردت لها شعر‬ 235 00:09:41,873 --> 00:09:42,916 ‫"هيت أوف ذا مومنت" القوي لـ"إيجا".‬ 236 00:09:42,999 --> 00:09:44,459 ‫- هذا ما قد يفعله "داكي". ‫- نعم.‬ 237 00:09:44,667 --> 00:09:46,461 ‫أنت على حق! علي استعادة ذلك الشريط.‬ 238 00:09:50,673 --> 00:09:52,091 ‫كيف لك أن تكوني جيدة في هذا؟‬ 239 00:09:52,175 --> 00:09:54,010 ‫الرياضة والرقص يقويان الجسد العلوي.‬ 240 00:09:54,260 --> 00:09:55,929 ‫توقفا! لا يمكنكما إخراجها!‬ 241 00:09:56,012 --> 00:09:57,722 ‫أنت توقف! أمامنا دقيقة ‫قبل أن يرن الجرس،‬ 242 00:09:57,847 --> 00:09:59,057 ‫ثم سيرانا الجميع.‬ 243 00:09:59,349 --> 00:10:02,060 ‫ها هي! أرى معدنا لامعا. ‫ضربة مجرف واحدة وننتهي.‬ 244 00:10:02,185 --> 00:10:04,145 ‫مهلا! سأساعد لأتمكن من فتحها أولا!‬ 245 00:10:08,316 --> 00:10:10,777 ‫لا تقلقا! سأسده بجسدي!‬ 246 00:10:13,112 --> 00:10:14,614 ‫"إريكا"، أنقذيني!‬ 247 00:10:14,697 --> 00:10:17,242 ‫- "جيف"! ‫- بطني تغرق!‬ 248 00:10:17,325 --> 00:10:18,368 ‫يا إلهي!‬ 249 00:10:18,451 --> 00:10:19,661 ‫"بيفرلي غولدبيرغ"!‬ 250 00:10:19,953 --> 00:10:22,121 ‫إلى مكتبي في الحال!‬ 251 00:10:22,205 --> 00:10:24,040 ‫هل يمكنني أن أسأل عن السبب؟‬ 252 00:10:24,207 --> 00:10:25,375 ‫هذا سيئ!‬ 253 00:10:26,209 --> 00:10:28,670 ‫بينما كانت أمي وأختي ‫تغرقان واجهة المدرسة،‬ 254 00:10:28,753 --> 00:10:32,382 ‫كان "باري" يغرق في الإحراج بسبب ‫حركة رمي الجسد المذهلة خاصتي.‬ 255 00:10:32,548 --> 00:10:33,967 ‫يا رجل، كيف حال ظهرك؟‬ 256 00:10:34,050 --> 00:10:36,636 ‫متورم قليلا، لكنني سأشفى. ‫شكرا على السؤال.‬ 257 00:10:36,719 --> 00:10:39,055 ‫لم يكن ذلك بداعي القلق ‫بل بداعي السخرية.‬ 258 00:10:39,472 --> 00:10:41,724 ‫لقد انقلبت على ظهرك كالسلحفاة.‬ 259 00:10:42,600 --> 00:10:44,894 ‫"جاي تي بي"، أحتاج مشورتكم في الحال.‬ 260 00:10:46,813 --> 00:10:50,191 ‫هل يناسبك أن نتحدث بعد المدرسة؟ ‫أو بعد الصيف؟‬ 261 00:10:50,275 --> 00:10:53,569 ‫نعم، ما في الأمر هو أنك تعرضت ‫للرمي على يد تلميذ إعدادية،‬ 262 00:10:53,653 --> 00:10:55,822 ‫مما يجعلك أقل شأنا من تلميذ ‫في السنة الأولى الآن،‬ 263 00:10:55,905 --> 00:10:58,741 ‫لذلك علينا البقاء بعيدين عنك. ‫أنت تفهم.‬ 264 00:10:58,825 --> 00:11:01,536 ‫لا يمكنكم تجاهلي. أنا قائدكم. ‫"جاي تي بي"!‬ 265 00:11:05,665 --> 00:11:08,751 ‫ماذا هنالك؟ يفترض أن تردد ‫"جاي تي بي" بعدي.‬ 266 00:11:09,085 --> 00:11:10,920 ‫هل انقلبت المدرسة بأكملها علي؟‬ 267 00:11:11,087 --> 00:11:13,381 ‫- علينا أن نتحدث. ‫- يا إلهي، ستنفصلين عني.‬ 268 00:11:13,464 --> 00:11:15,216 ‫لا، طبعا لا. ليس بعد.‬ 269 00:11:15,300 --> 00:11:17,510 ‫- علينا إلغاء ما حدث فحسب. ‫- صحيح. هذا سهل.‬ 270 00:11:17,593 --> 00:11:19,137 ‫استدرج "آدم" إلى مكان عام‬ 271 00:11:19,220 --> 00:11:21,055 ‫وقم بضربه حيث يستطيع الجميع أن يرى.‬ 272 00:11:21,139 --> 00:11:22,765 ‫تم. سؤال سريع.‬ 273 00:11:23,099 --> 00:11:24,809 ‫هل هنالك شيء آخر يمكنني فعله‬ 274 00:11:24,892 --> 00:11:26,269 ‫لا يتطلب مني الاقتراب منه؟‬ 275 00:11:26,352 --> 00:11:27,770 ‫- لماذا؟ ‫- أنا...‬ 276 00:11:28,980 --> 00:11:30,398 ‫كيف يمكنك وصف الأمر؟‬ 277 00:11:30,940 --> 00:11:32,108 ‫خائف جدا منه.‬ 278 00:11:32,942 --> 00:11:34,444 ‫من "آدم"، أخوك المهووس،‬ 279 00:11:34,569 --> 00:11:36,612 ‫الذي يحمي نفسه إذا فجر أحد ما بالونا؟‬ 280 00:11:36,779 --> 00:11:37,822 ‫صحيح.‬ 281 00:11:38,614 --> 00:11:39,657 ‫هذا كثير.‬ 282 00:11:39,907 --> 00:11:42,535 ‫بينما كان "باري" ‫يواجه مستقبله البارد والمظلم،‬ 283 00:11:42,618 --> 00:11:44,037 ‫كانت أختي تشعر بفداحة فعلتها.‬ 284 00:11:44,120 --> 00:11:47,081 ‫تهانينا. لقد كسرت فعلتكما أنبوب الماء‬ 285 00:11:47,165 --> 00:11:48,916 ‫الذي يقود لغرفة تغيير الملابس.‬ 286 00:11:49,000 --> 00:11:52,712 ‫لقد أفسدتما أسبوع إخافة التلاميذ الجدد‬ 287 00:11:52,795 --> 00:11:56,549 ‫وتقليد عريق بدأه ‫العظيم "ويليام بن" بنفسه،‬ 288 00:11:56,632 --> 00:12:00,470 ‫الذي وبعد تأسيسه لهذه المؤسسة في 1689،‬ 289 00:12:00,553 --> 00:12:03,014 ‫رمى تلميذا جديدا في الحمامات!‬ 290 00:12:05,391 --> 00:12:07,310 ‫صحيح، وأيضا...‬ 291 00:12:07,393 --> 00:12:11,272 ‫هنالك أشخاص ما منزعجون جدا ‫بشأن مشروعهم.‬ 292 00:12:11,356 --> 00:12:12,815 ‫نعم، أنا منزعجة.‬ 293 00:12:12,899 --> 00:12:15,318 ‫كل شيء كان في الكبسولة قد دمر بالكامل.‬ 294 00:12:15,401 --> 00:12:17,904 ‫- أجل! ‫- كل شيء فيما عدى هذا.‬ 295 00:12:17,987 --> 00:12:19,030 ‫لا!‬ 296 00:12:19,489 --> 00:12:21,032 ‫علينا رمي هذا بعيدا لنكون عادلين.‬ 297 00:12:21,366 --> 00:12:22,867 ‫أعتقد أن هذا لك.‬ 298 00:12:23,534 --> 00:12:26,788 ‫"إلى زوجة المستقبل، 'إيريكا شوارتز'، ‫مع الحب، زوجك المستقبلي."‬ 299 00:12:27,038 --> 00:12:29,040 ‫- أأنت جاد؟ ‫- هذا محرج.‬ 300 00:12:29,123 --> 00:12:31,793 ‫"جيف"، سأقول لك للمرة المليون، ‫أنا لا أحبك بتلك الطريقة.‬ 301 00:12:31,876 --> 00:12:34,337 ‫لا الآن ولا في المستقبل ولا أبدا.‬ 302 00:12:35,004 --> 00:12:36,756 ‫إذا فأنا "داكي" بالفعل.‬ 303 00:12:37,215 --> 00:12:39,008 ‫الأبله من "بريتي إن بينك"؟‬ 304 00:12:39,634 --> 00:12:42,678 ‫نعم، هذا مثال ممتاز. إنه يمثلك تماما.‬ 305 00:12:42,929 --> 00:12:44,472 ‫أعتقد أن "داكي" ظريف.‬ 306 00:12:45,348 --> 00:12:46,349 ‫شكرا.‬ 307 00:12:46,516 --> 00:12:48,601 ‫حسنا، لقد خرجت هذه المحادثة عن سيطرتي.‬ 308 00:12:48,684 --> 00:12:50,103 ‫لننه الأمر فحسب.‬ 309 00:12:50,478 --> 00:12:52,897 ‫كلاكما مفصول لهذا اليوم.‬ 310 00:12:52,980 --> 00:12:55,316 ‫لقد اتصلت بوالديكما. ‫إنهم في طريقهم لأخذكما.‬ 311 00:12:55,400 --> 00:12:56,818 ‫وصلت الرسالة. هيا يا فلذتي.‬ 312 00:12:58,027 --> 00:12:59,445 ‫اتصلت بزوجك.‬ 313 00:12:59,529 --> 00:13:01,614 ‫أنا أمنعك من القيام ‫بمسؤولياتك كأم ليوم.‬ 314 00:13:01,697 --> 00:13:04,367 ‫محاولة جيدة، لكن "موراي" لن يهتم ‫ما دام الأمر لا يتعلق بالمال.‬ 315 00:13:04,492 --> 00:13:05,701 ‫إليك الفاتورة.‬ 316 00:13:07,370 --> 00:13:11,165 ‫هل تمازحينني؟ ‫600 دولار مقابل أنبوب مكسور؟‬ 317 00:13:12,083 --> 00:13:16,379 ‫المهم هنا هو أنني أنقذت بطانيتي.‬ 318 00:13:16,462 --> 00:13:19,465 ‫صحيح أنها فقدت رائحة "آدم"، ‫لكنني سأشحنها فحسب.‬ 319 00:13:19,549 --> 00:13:20,758 ‫لا يمكنك شحن بطانية.‬ 320 00:13:21,259 --> 00:13:22,468 ‫بل أستطيع!‬ 321 00:13:22,552 --> 00:13:24,137 ‫سأضعها في غلاف وسادته فحسب‬ 322 00:13:24,220 --> 00:13:26,389 ‫أو سأخلطها مع غسيله كالحساء.‬ 323 00:13:26,472 --> 00:13:28,474 ‫لا تقومي بذلك. لا تعدي حساء غسيل.‬ 324 00:13:28,558 --> 00:13:29,600 ‫أنا فقط...‬ 325 00:13:30,101 --> 00:13:31,686 ‫أحتاج للبطانية.‬ 326 00:13:32,228 --> 00:13:34,063 ‫بمجرد أن يكبروا، ستكون كل ما بقي لدي.‬ 327 00:13:34,147 --> 00:13:37,733 ‫أعرف كم أن هذا صعب عليك. فعلا.‬ 328 00:13:37,984 --> 00:13:40,903 ‫إنهم أكثر من عالمي يا "موراي". ‫إنهم حياتي.‬ 329 00:13:41,070 --> 00:13:43,573 ‫إن لم أكن أما، فماذا أكون؟‬ 330 00:13:44,740 --> 00:13:46,200 ‫ذلك راجع لك.‬ 331 00:13:46,492 --> 00:13:48,661 ‫بينما كان على أمي ‫أن تكتشف مكانها في العالم،‬ 332 00:13:48,744 --> 00:13:51,080 ‫كنت أحب حياتي الجديد كفتى رائع.‬ 333 00:13:51,205 --> 00:13:52,999 ‫دببة "غامي"‬ 334 00:13:53,082 --> 00:13:56,169 ‫ينطون هنا وهناك وفي كل مكان‬ 335 00:13:56,586 --> 00:13:59,422 ‫مغامرات مرتفعة تفوق الوصف‬ 336 00:13:59,755 --> 00:14:02,049 ‫إنها دببة "غامي"‬ 337 00:14:02,592 --> 00:14:06,262 ‫انظر إليه يجلس هناك يا جدي ‫يتصرف كشفي شوارع قوي.‬ 338 00:14:06,429 --> 00:14:07,430 ‫- "آدم"؟ ‫- صحيح.‬ 339 00:14:07,555 --> 00:14:10,224 ‫مع مسلسل الكرتون وحلوى الجيلاتين؟‬ 340 00:14:10,308 --> 00:14:12,852 ‫يعتقد أنه سيئ؟ سأريه من السيئ.‬ 341 00:14:12,935 --> 00:14:14,604 ‫ما كنت لأفعل ذلك إن كنت مكانك.‬ 342 00:14:15,104 --> 00:14:17,273 ‫- لم لا؟ ‫- لأنني أستمتع بوقت راحتي.‬ 343 00:14:17,773 --> 00:14:20,276 ‫إن وقفت، فسوف تندم على ذلك.‬ 344 00:14:20,359 --> 00:14:21,736 ‫لا يمكنني العيش هكذا!‬ 345 00:14:21,819 --> 00:14:24,030 ‫لقد أفسدت حياتي عن طريق ‫صمودك في وجهي وفوزك!‬ 346 00:14:24,113 --> 00:14:25,990 ‫اسمع، لقد احتجت للفوز!‬ 347 00:14:26,073 --> 00:14:28,701 ‫هل تدرك كم كانت هذه السنة ‫سيئة بالنسبة لي؟‬ 348 00:14:28,784 --> 00:14:32,455 ‫فقدت حبيبتي، ‫لم يكن البلوغ لطيفا مع جسدي،‬ 349 00:14:32,622 --> 00:14:35,791 ‫وهناك من سحب ملابسي الداخلية ‫على عمود التداريب!‬ 350 00:14:36,000 --> 00:14:38,211 ‫ثم حاولت ركلي عندما نزلت!‬ 351 00:14:38,294 --> 00:14:40,505 ‫لا! كنت أحاول مساعدتك!‬ 352 00:14:40,588 --> 00:14:41,881 ‫عن طريق رميي في الحمامات؟‬ 353 00:14:41,964 --> 00:14:43,299 ‫نعم أيها الغبي!‬ 354 00:14:43,508 --> 00:14:45,968 ‫وحدهم الأولاد الرائعون يتم مضايقتهم ‫خلال أسبوع الإخافة.‬ 355 00:14:46,052 --> 00:14:48,429 ‫عندما كنت في سنك، ‫لم يكن أحد يضايقني، وكان ذلك سيئا.‬ 356 00:14:48,513 --> 00:14:50,389 ‫لا أريد للأمر أن يكون سيئا ‫من أجلك أيضا.‬ 357 00:14:51,349 --> 00:14:53,392 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 358 00:14:53,559 --> 00:14:56,479 ‫حسنا، يبدو أن السنة القادمة ‫ستكون رائعة.‬ 359 00:14:58,147 --> 00:14:59,440 ‫من أجلك على أي حال.‬ 360 00:15:05,112 --> 00:15:08,157 ‫كان قد مر يوم مذ أن سلبت ‫"باري" كبرياءه وكرامته.‬ 361 00:15:08,282 --> 00:15:10,159 ‫لم يتقبل الأمر جيدا.‬ 362 00:15:10,243 --> 00:15:12,828 ‫وداعا أيتها "النونتشاكو". ‫لن أحتاج بعد الآن.‬ 363 00:15:12,995 --> 00:15:14,830 ‫جدي سيدا لك ليس ضعيفا.‬ 364 00:15:16,541 --> 00:15:18,668 ‫"أريغاتو" يا سيف الساموراي.‬ 365 00:15:18,751 --> 00:15:21,462 ‫هذا ليس مكان مشرفا. إنه مكان خزي.‬ 366 00:15:22,296 --> 00:15:23,673 ‫ماذا فعلت للفتى؟‬ 367 00:15:23,756 --> 00:15:25,883 ‫إنه يحاول قتل حاوية النفايات تلك.‬ 368 00:15:25,967 --> 00:15:27,385 ‫هذه ليست غلطتي.‬ 369 00:15:27,468 --> 00:15:28,553 ‫هل اعتقد "باري" بالفعل‬ 370 00:15:28,636 --> 00:15:30,429 ‫أنني سأظل الأخ الصغير المهووس للأبد؟‬ 371 00:15:30,513 --> 00:15:31,681 ‫في الحقيقة، نعم.‬ 372 00:15:31,806 --> 00:15:33,891 ‫انظري إلي. أنا أكبر سنا وحجما.‬ 373 00:15:33,975 --> 00:15:34,976 ‫تغيرت الأمور.‬ 374 00:15:35,101 --> 00:15:36,561 ‫لا يهم كم ستكبر،‬ 375 00:15:36,644 --> 00:15:39,021 ‫ستكون دائما الأخ الأصغر لـ"باري"،‬ 376 00:15:39,105 --> 00:15:40,856 ‫وذلك يعني الكثير له.‬ 377 00:15:41,023 --> 00:15:42,233 ‫إنه لا يظهر ذلك أبدا.‬ 378 00:15:42,358 --> 00:15:45,319 ‫ثق بي، إنه يحب كونه أخاك الأكبر.‬ 379 00:15:45,403 --> 00:15:48,739 ‫إنه جزء كبير من هويته، ومن دون ذلك...‬ 380 00:15:49,532 --> 00:15:51,367 ‫إنه ليس على حاله أبدا.‬ 381 00:15:52,785 --> 00:15:54,495 ‫اسمع يا "بيغ تيستي"، علينا أن نتحدث.‬ 382 00:15:54,579 --> 00:15:55,871 ‫لا يهم! ابق بعيدا فحسب!‬ 383 00:15:55,955 --> 00:15:58,332 ‫ليس لأنني خائف منك، ‫لكن لا تلمسني رجاء.‬ 384 00:15:58,416 --> 00:15:59,417 ‫هيا يا رجل،‬ 385 00:15:59,500 --> 00:16:02,295 ‫يعلم كلانا أن السبب الوحيد ‫الذي جعلني قادرا على رميك‬ 386 00:16:02,378 --> 00:16:04,338 ‫- هو الانقلاب الصيفي. ‫- انقلاب ماذا؟‬ 387 00:16:04,422 --> 00:16:05,464 ‫أنت تعلم.‬ 388 00:16:05,548 --> 00:16:08,175 ‫اليوم الوحيد في السنة الذي يكون فيه ‫القمر في أقرب موقع له من الأرض،‬ 389 00:16:08,259 --> 00:16:09,802 ‫مما يعني أن هنالك جاذبية أقل؟‬ 390 00:16:09,885 --> 00:16:11,470 ‫- فعلا؟ ‫- نعم.‬ 391 00:16:11,637 --> 00:16:14,473 ‫هكذا استطاع مهووس مثلي ‫امتلاك قوة خارقة مفاجئة.‬ 392 00:16:14,557 --> 00:16:16,601 ‫- إنه العلم. ‫- قلت العلم؟‬ 393 00:16:16,726 --> 00:16:18,936 ‫- ذاك الذي يمارسه العلماء؟ ‫- أكيد!‬ 394 00:16:19,061 --> 00:16:21,939 ‫بمعاطف مختبرات بيضاء ‫وألواح كتابة ونظارات حماية.‬ 395 00:16:22,023 --> 00:16:23,733 ‫- وأكواب المختبرات؟ ‫- الكثير منها، نعم.‬ 396 00:16:23,816 --> 00:16:25,276 ‫إنهم يحملونها قرب الضوء ‫ويومئون برؤوسهم؟‬ 397 00:16:25,359 --> 00:16:27,236 ‫كيف لهم رؤية المواد الكيماوية ‫إن لم يفعلوا ذلك؟‬ 398 00:16:28,237 --> 00:16:31,198 ‫علمت أنه كان من المستحيل ‫حدوث ذلك بالفعل!‬ 399 00:16:31,741 --> 00:16:34,493 ‫لذلك عادت توازن القوة من جديد.‬ 400 00:16:34,577 --> 00:16:35,661 ‫يمكنك التصرف على حقيقتك ثانية.‬ 401 00:16:35,745 --> 00:16:37,163 ‫الأمر ليس بتلك السهولة!‬ 402 00:16:37,288 --> 00:16:39,999 ‫شهدت المدرسة بأكملها ‫اللحظة التي تحدث مرة في العمر.‬ 403 00:16:40,082 --> 00:16:41,125 ‫لا يمكن محوها.‬ 404 00:16:41,208 --> 00:16:43,461 ‫في الحقيقة، يمكن ذلك.‬ 405 00:16:48,174 --> 00:16:50,926 ‫حسنا! الأمر ليس معقدا ‫لذلك الحد يا جماعة.‬ 406 00:16:51,010 --> 00:16:52,720 ‫سأنادي على أسمائكم،‬ 407 00:16:52,803 --> 00:16:54,722 ‫ثم تصعدون وتحضرون الورقة.‬ 408 00:16:54,805 --> 00:16:57,767 ‫ممنوع التفاخر وإلقاء الخطابات‬ 409 00:16:57,850 --> 00:17:00,686 ‫وممنوع القيام برقصة الدودة ‫يا "ديف كيم". أنا أراقبك.‬ 410 00:17:00,811 --> 00:17:02,104 ‫نحن في "أمريكا" يا رجل.‬ 411 00:17:02,188 --> 00:17:04,148 ‫التحقق من مكبر الصوت، 1، 2، 1، 2.‬ 412 00:17:04,231 --> 00:17:05,358 ‫التحقق من مكبر الصوت، 1، 2.‬ 413 00:17:05,441 --> 00:17:06,859 ‫جاري التحقق.‬ 414 00:17:06,984 --> 00:17:09,362 ‫كف عن التحقق وتحدث قبل أن يكتشف أمرنا.‬ 415 00:17:09,445 --> 00:17:11,614 ‫انتباه يا أكاديمية "ويليام بن"!‬ 416 00:17:11,697 --> 00:17:13,074 ‫استعدوا لتشهدوا‬ 417 00:17:13,157 --> 00:17:16,327 ‫على أعظم مقلب أسبوع إخافة في التاريخ.‬ 418 00:17:16,410 --> 00:17:19,080 ‫يا تلاميذ السنة الثامنة، ‫مرحباً بكم في الثانوية.‬ 419 00:17:19,830 --> 00:17:20,956 ‫اذهب وأرهم روعتك.‬ 420 00:17:21,040 --> 00:17:22,166 ‫لقد عدت يا حبيبتي.‬ 421 00:17:24,502 --> 00:17:28,756 ‫في ذلك اليوم، ساعدت أخي على إصلاح ‫سمعته المتضررة بخطوة واحدة.‬ 422 00:17:28,881 --> 00:17:31,676 ‫لا! هذه بلوزتي عالية الياقة ‫الخاصة بالتخرج!‬ 423 00:17:32,968 --> 00:17:35,846 ‫وبتلك البساطة، كانت كل الذكريات ‫عن رميي لأخي‬ 424 00:17:35,930 --> 00:17:37,682 ‫قد محيت بالكامل.‬ 425 00:17:37,765 --> 00:17:41,352 ‫لست تلميذا جديدا! ‫أنا المدير، سحقا لكم!‬ 426 00:17:41,435 --> 00:17:43,979 ‫هذا ليس مضحكا عندما يحدث لك!‬ 427 00:17:44,063 --> 00:17:46,607 ‫يا رجل، لقد حمم "غولدبيرغ" ‫الصف الثامن بأكمله!‬ 428 00:17:46,732 --> 00:17:48,067 ‫مستحيل!‬ 429 00:17:48,150 --> 00:17:49,902 ‫- هذا أسطوري! ‫- هذا متوقع من "تيستي"!‬ 430 00:17:49,985 --> 00:17:53,447 ‫في صغرنا، لدينا جميعا لحظاتنا السحرية ‫المنقوشة على الصخر.‬ 431 00:17:53,531 --> 00:17:56,450 ‫وبالنسبة لـ"باري نورمان غولدبيرغ"، ‫كانت تلك لحظته.‬ 432 00:17:56,534 --> 00:17:58,619 ‫انتهت الإعدادية يا خاسرين!‬ 433 00:17:58,703 --> 00:18:02,498 ‫يا إلهي، إنه محق! انتهت الإعدادية!‬ 434 00:18:05,376 --> 00:18:07,586 ‫أعتقد أن السنة القادمة ستكون رائعة.‬ 435 00:18:07,670 --> 00:18:09,839 ‫- أنا سعيد من أجلك. ‫- من أجلنا كلانا.‬ 436 00:18:10,214 --> 00:18:12,842 ‫سأحرص على ذلك. لكن حتى ذلك الحين...‬ 437 00:18:13,509 --> 00:18:15,177 ‫مهلا. ماذا الذي...‬ 438 00:18:17,722 --> 00:18:20,057 ‫"جاي تي بي"!‬ 439 00:18:22,476 --> 00:18:25,354 ‫أريدكم أن تعودوا جميعا للفصول!‬ 440 00:18:25,479 --> 00:18:26,564 ‫جميعكم!‬ 441 00:18:27,189 --> 00:18:30,359 ‫دع الأمر يحدث يا "إيرل". ‫يستحق هذا المقلب احترامنا.‬ 442 00:18:31,026 --> 00:18:32,194 ‫دعه يحدث.‬ 443 00:18:32,361 --> 00:18:36,115 ‫اتضح أن أسبوع إخافة التلاميذ الجدد ‫كان أحد أفضل الأسابيع في حياتي.‬ 444 00:18:36,198 --> 00:18:38,242 ‫نحن لم ننجو من محنة الانتقال،‬ 445 00:18:38,325 --> 00:18:40,536 ‫بل حلقنا خلالها.‬ 446 00:18:40,745 --> 00:18:44,165 ‫لأن ذلك ما تطلبته اللحظة‬ 447 00:18:45,040 --> 00:18:47,585 ‫ما تطلبته اللحظة...‬ 448 00:18:47,668 --> 00:18:50,588 ‫يا صديقي، تعاليا لتسمعا هذا الشريط ‫الذي سجله "جيف شوارتز" من أجلي.‬ 449 00:18:50,713 --> 00:18:53,340 ‫إنه لم يتوقف عن التعبير كم أنا مميزة.‬ 450 00:18:53,549 --> 00:18:54,925 ‫يا له من أبله.‬ 451 00:18:55,551 --> 00:18:56,552 ‫- هذا يكفي. ‫- ماذا؟‬ 452 00:18:56,635 --> 00:18:58,387 ‫تقولين إن الفتى لا يعجبك طوال السنة.‬ 453 00:18:58,471 --> 00:18:59,889 ‫هذا لأنه لا يعجبني.‬ 454 00:19:00,222 --> 00:19:02,308 ‫ماذا؟ لكنه لا يعجبني.‬ 455 00:19:03,058 --> 00:19:04,769 ‫لست معجبة بـ"جيف شوارتز".‬ 456 00:19:06,604 --> 00:19:09,857 ‫من الجنوني كيف يمكن للحياة ‫أن تتغير في رمشة عين،‬ 457 00:19:09,940 --> 00:19:12,610 ‫وكل الأمور التي كنا لا نراها ‫أن نرفض الاعتراف بها‬ 458 00:19:12,693 --> 00:19:15,112 ‫تحدق مباشرة في وجوهنا فجأة.‬ 459 00:19:15,571 --> 00:19:18,073 ‫سحقا، أنا معجبة بـ"جيف شوارتز" الغبي.‬ 460 00:19:18,199 --> 00:19:21,744 ‫وبتلك البساطة، يتضح كل شيء...‬ 461 00:19:22,244 --> 00:19:23,454 ‫"جيف"، هل يمكننا...‬ 462 00:19:23,746 --> 00:19:25,581 ‫تعالي يا حبيبي، ‫علينا الذهاب لمتجر الأفلام.‬ 463 00:19:25,706 --> 00:19:27,708 ‫حتى إن لم تسر الأمور كما توقعنا.‬ 464 00:19:27,875 --> 00:19:28,959 ‫هل تحتاجين لأي شيء؟‬ 465 00:19:29,251 --> 00:19:31,378 ‫لا... لا شيء.‬ 466 00:19:33,589 --> 00:19:35,257 ‫احظ بصيف رائع.‬ 467 00:19:35,424 --> 00:19:36,717 ‫صحيح، احظي بصيف.‬ 468 00:19:37,468 --> 00:19:39,386 ‫نعم، النمو صعب.‬ 469 00:19:39,470 --> 00:19:40,971 ‫لكن لا يهم كم قد يكون صعبا،‬ 470 00:19:41,055 --> 00:19:43,432 ‫يمكننا دائما التطلع للمستقبل.‬ 471 00:19:43,516 --> 00:19:46,185 ‫- كيف أبدو؟ ‫- كابني الكبير.‬ 472 00:19:48,604 --> 00:19:49,772 ‫رجلي الكبير.‬ 473 00:19:50,606 --> 00:19:52,691 ‫بالنسبة لي، ‫لم أعلم ما قد تحمله لي الحياة.‬ 474 00:19:52,858 --> 00:19:54,610 ‫وكان ذلك مخيفا بالطبع.‬ 475 00:19:54,693 --> 00:19:57,321 ‫لكن ولأول مرة، لم أكن خائفا جدا.‬ 476 00:19:57,404 --> 00:20:02,535 ‫تهانينا على تخرجكم من الإعدادية ‫في دفعة لسنة...‬ 477 00:20:04,119 --> 00:20:05,538 ‫كانت نهاية عصر...‬ 478 00:20:05,621 --> 00:20:06,705 ‫أنت الأظرف!‬ 479 00:20:06,789 --> 00:20:08,499 ‫وبداية عصر جديد تماما.‬ 480 00:20:09,124 --> 00:20:10,751 ‫انظرا إليه فحسب.‬ 481 00:20:10,960 --> 00:20:13,212 ‫سنستمتع كثيرا في الثانوية.‬ 482 00:20:13,295 --> 00:20:14,922 ‫- "نستمتع"؟ ‫- لقد كنت على حق.‬ 483 00:20:15,005 --> 00:20:17,550 ‫أحتاج بالفعل لحياة خارج المنزل،‬ 484 00:20:17,633 --> 00:20:20,678 ‫لهذا السبب سأحصل على رخصة تدريس.‬ 485 00:20:20,761 --> 00:20:22,429 ‫ماذا فعلت يا "موراي"؟‬ 486 00:20:22,513 --> 00:20:24,098 ‫بأكثر من طريقة.‬ 487 00:20:24,181 --> 00:20:27,268 ‫وأريد لهذا أن يكون مفاجأة، ‫لذلك لا تخبرا الأطفال، مفهوم؟‬ 488 00:20:27,351 --> 00:20:30,187 ‫لا تقلقي، سنترك مسألة إخبارهم لك.‬ 489 00:20:30,271 --> 00:20:32,439 ‫هذا هو جوهر أعظم ذكرياتنا.‬ 490 00:20:32,523 --> 00:20:33,899 ‫صحيح أننا لا نتذكر دائما‬ 491 00:20:33,983 --> 00:20:36,151 ‫من كان فيها أو كيف حدثت.‬ 492 00:20:36,277 --> 00:20:39,822 ‫كل ما أذكره هو تشويش ‫تلك السنة من الثمانينات،‬ 493 00:20:39,905 --> 00:20:42,116 ‫وقد كان رائعا.‬ 494 00:20:42,658 --> 00:20:45,077 ‫- "لاك تين تين"، أنقذيني! ‫- "لاك تين تين"، أنقذيني!‬ 495 00:20:45,160 --> 00:20:46,161 ‫إهداء إلى عائلتي الحقيقية‬ 496 00:20:46,245 --> 00:20:47,997 ‫"لاك تين تين"، هجوم!‬ 497 00:21:00,759 --> 00:21:02,386 ‫حسنا، كما تعلمون،‬ 498 00:21:02,469 --> 00:21:04,930 ‫كنتم تسخرون من تغير صوتي ‫طوال هذه السنة.‬ 499 00:21:05,014 --> 00:21:06,682 ‫لكن بما أنني ذاهب للثانوية الآن،‬ 500 00:21:06,807 --> 00:21:10,060 ‫حان الوقت بالنسبة لكما ‫لتقولا كل الإهانات التي لديكم الآن،‬ 501 00:21:10,144 --> 00:21:12,271 ‫وذلك لنقوم بإغلاق هذا الفصل المؤلم.‬ 502 00:21:12,354 --> 00:21:14,064 ‫يبدو صوتك مثل هارمونيكا ‫في آلة تنشيف ملابس.‬ 503 00:21:14,148 --> 00:21:15,774 ‫يبدو صوتك مثل طفل "لوي أرمسترونغ"‬ 504 00:21:15,858 --> 00:21:16,942 ‫و"هارفي فايرستين".‬ 505 00:21:17,026 --> 00:21:19,612 ‫يبدو صوتك مثل "رجل القصدير" ‫قبل أن يتم تزييته.‬ 506 00:21:19,695 --> 00:21:21,947 ‫يبدو صوتك مثل منح ساحرة صوتا لضفدع.‬ 507 00:21:22,031 --> 00:21:24,450 ‫توقفا! صوته مثالي.‬ 508 00:21:24,533 --> 00:21:26,702 ‫يبدو صوتك مثل ملاك جميل...‬ 509 00:21:27,661 --> 00:21:29,371 ‫بخصية هاجرة.‬ 510 00:21:29,705 --> 00:21:30,873 ‫أندم على هذا.‬ 511 00:21:31,248 --> 00:21:32,249 ‫تخليدا لذكرى المحبوبة ‫"ميشيل ماكنامارا"‬ 512 00:21:33,959 --> 00:21:34,960 .RaYYaN...سحب وتعديل