0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:02,128 --> 00:00:07,967 ‫بالعودة إلى الثمانينيات، ‫كانت "إم تي في" تبث الأغاني المصورة.‬ 2 00:00:08,050 --> 00:00:10,261 ‫والتي علمتنا أن الشعر الطويل ‫وعزف الغيتار المنفرد‬ 3 00:00:10,344 --> 00:00:12,680 ‫قد تحول أي بشري إلى نجم روك.‬ 4 00:00:19,395 --> 00:00:20,521 ‫إذن، وكجميع الأطفال،‬ 5 00:00:20,604 --> 00:00:23,774 ‫شكلت فرقة ملحمية صحبة أخي "باري".‬ 6 00:00:24,984 --> 00:00:27,236 ‫وكنا أشبه بأسطورتين.‬ 7 00:00:30,197 --> 00:00:31,532 ‫حسنا، في ذهنينا.‬ 8 00:00:36,287 --> 00:00:38,539 ‫- شكرا يا "فيلاديلفيا". ‫- تصبحون على خير!‬ 9 00:00:40,166 --> 00:00:43,335 ‫حسنا، لم نكن كفرقة "تويستد سيستر"، ‫لكن هذا ما ظنناه.‬ 10 00:00:43,419 --> 00:00:46,547 ‫نحن على بعد أقدام من النجومية.‬ 11 00:00:47,173 --> 00:00:50,217 ‫أقصد، أنا "بيغ تيستي"، مغني الراب، ‫الذي يمكنه أن يحمل الميكروفون.‬ 12 00:00:50,301 --> 00:00:51,886 ‫لكن يمكنني أن أحمل غيتارا أيضا.‬ 13 00:00:51,969 --> 00:00:54,555 ‫إن كنا سنقيم حفلات في ملاعب كبيرة،‬ 14 00:00:54,638 --> 00:00:56,265 ‫ربما يجب أن نتعلم أكثر من أغنية واحدة.‬ 15 00:00:56,348 --> 00:00:58,934 ‫لا يتعلق الأمر بالموسيقى، فهمت؟‬ 16 00:00:59,018 --> 00:01:03,773 ‫بل ببراعة الأداء والتألق وآلات الدخان‬ 17 00:01:03,856 --> 00:01:07,234 ‫ومدافع اللمعان والشعر الطويل ‫والسراويل المفتوحة.‬ 18 00:01:07,318 --> 00:01:08,611 ‫يبدو هذا مبالغا فيه قليلا.‬ 19 00:01:08,694 --> 00:01:10,154 ‫الرجل في المقدمة ‫يأسر قلوب جميع الفتيات.‬ 20 00:01:10,237 --> 00:01:12,740 ‫لذا، سأتخذ جميع القرارات ‫لأجل فرقة "باري" و"هينديرسونز".‬ 21 00:01:12,823 --> 00:01:15,951 ‫قلت لك، اسم فرقتنا ‫لن يحوي على اسمك فيه.‬ 22 00:01:16,035 --> 00:01:18,496 ‫لندونه على اللوح، ونرى كيف يبدو.‬ 23 00:01:18,579 --> 00:01:19,622 ‫ربما سنعشقه.‬ 24 00:01:19,705 --> 00:01:21,540 ‫بالطبع كان بيننا خلاف المبدعين.‬ 25 00:01:21,624 --> 00:01:23,334 ‫لكن ما اتفقنا عليه‬ 26 00:01:23,417 --> 00:01:26,003 ‫أننا كنا الفرقة الأعظم على مر التاريخ.‬ 27 00:01:26,420 --> 00:01:27,963 ‫اسألوا جماهيرنا وحسب.‬ 28 00:01:39,975 --> 00:01:42,269 ‫- شكرا يا ملعب "فيتيرانز". ‫- تصبحون على خير!‬ 29 00:01:43,729 --> 00:01:45,606 ‫أداؤكما مقنع للغاية.‬ 30 00:01:45,689 --> 00:01:48,150 ‫حققنا المهمة! أجل!‬ 31 00:01:48,234 --> 00:01:51,695 ‫أنتما مذهلان! ‫تذكراني بفرقتي المفضلة الأخرى.‬ 32 00:01:51,779 --> 00:01:52,780 ‫"كيس".‬ 33 00:01:52,863 --> 00:01:54,657 ‫كلا! توقفي!‬ 34 00:01:54,740 --> 00:01:55,950 ‫توقف‬ 35 00:02:07,586 --> 00:02:11,674 ‫كنا في منتصف صيف فترة الثمانينيات، ‫وكان هناك هوس يجتاح "أمريكا".‬ 36 00:02:11,799 --> 00:02:12,800 ‫الزفاف الملكي.‬ 37 00:02:12,883 --> 00:02:15,970 ‫ولم يكن أحد مولعا بالأمير "تشارلز" ‫والأميرة "ديانا" أكثر من أمي.‬ 38 00:02:16,053 --> 00:02:17,054 ‫ذاك الأمير "تشارلز".‬ 39 00:02:17,138 --> 00:02:20,683 ‫تخيلوا شعور الزواج ‫برجل من العائلة الملكية ومهيب مثله.‬ 40 00:02:20,766 --> 00:02:23,060 ‫"بيفي"، أي نوع من الخردل أفضل؟‬ 41 00:02:23,144 --> 00:02:24,520 ‫أنت تحب الكاتشاب.‬ 42 00:02:24,603 --> 00:02:26,397 ‫لدينا زوار. ‫ارتد سروالك أو اغرب من هنا.‬ 43 00:02:26,480 --> 00:02:28,524 ‫أجل. سأدعك تفوزين بهذه الجولة.‬ 44 00:02:28,607 --> 00:02:30,568 ‫أظن أننا لا نقدر جميعا ‫على الحصول على الأمير "تشارلز".‬ 45 00:02:31,235 --> 00:02:35,614 ‫قد لا يكون يحب ارتداء السراويل، ‫لكن "موراي" رومانسي للغاية.‬ 46 00:02:35,698 --> 00:02:37,616 ‫ثقي بي.‬ 47 00:02:37,700 --> 00:02:39,827 ‫لم يحظ "تشارلز" و"ديانا" ‫بزفاف كزفافنا.‬ 48 00:02:40,578 --> 00:02:43,205 ‫أريد رؤية الصور، ‫صور الزفاف، على الفور.‬ 49 00:02:43,289 --> 00:02:45,583 ‫كلا. جميعها مضبوبة في العلية.‬ 50 00:02:45,666 --> 00:02:47,918 ‫- ها هو الألبوم. ‫- شكرا لك يا "جانيس".‬ 51 00:02:48,002 --> 00:02:49,503 ‫شكرا على تدخلك.‬ 52 00:02:50,171 --> 00:02:53,757 ‫أخبريني لم يجلس "موراي" ‫أثناء نذور زفافكما.‬ 53 00:02:53,841 --> 00:02:55,259 ‫لقد أصابه دوار.‬ 54 00:02:55,342 --> 00:02:57,761 ‫بعد يوم طويل، انخفض معدل السكر لديه ‫بعد تناوله ثمرة خوخ. كان بخير.‬ 55 00:02:57,845 --> 00:03:00,139 ‫أنصتي، جميعنا لدينا أشياء في زفافنا‬ 56 00:03:00,222 --> 00:03:01,724 ‫والتي نود إعادتها من جديد، صحيح.‬ 57 00:03:01,807 --> 00:03:04,476 ‫لهذا قررت أنا وزوجي ‫أن نعيد نذورنا العام الفائت.‬ 58 00:03:04,560 --> 00:03:06,979 ‫- ماذا قلت؟ ‫- كان مجرد حفل حميمي.‬ 59 00:03:07,062 --> 00:03:10,608 ‫شمل بعض الأصحاب وأفراد الأسرة ‫وفرقة موسيقية وكعكة.‬ 60 00:03:10,691 --> 00:03:12,860 ‫يمكنني الحصول على زفاف آخر؟‬ 61 00:03:12,943 --> 00:03:16,530 ‫- كلا! ‫- بربك. سيكون احتفالا صغيرا.‬ 62 00:03:16,614 --> 00:03:18,949 ‫الزواج لا يشبه الاشتراك في المجلة.‬ 63 00:03:19,033 --> 00:03:20,409 ‫ما من ضرورة لتجديد اشتراكك.‬ 64 00:03:20,492 --> 00:03:21,994 ‫لكن عليك ذلك ‫إن أردت وصولها بشكل مستمر.‬ 65 00:03:22,077 --> 00:03:24,580 ‫حسنا، هذه المجلة أمامك‬ 66 00:03:24,663 --> 00:03:27,958 ‫تحصلين عليها بالمجان طيلة حياتك.‬ 67 00:03:28,042 --> 00:03:29,043 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 68 00:03:29,126 --> 00:03:30,461 ‫ألا تريد فعل هذا؟ لا بأس بذلك.‬ 69 00:03:30,544 --> 00:03:31,879 ‫كيف تذرفين الدموع بهذه السرعة؟‬ 70 00:03:31,962 --> 00:03:36,842 ‫لدي سيل منها، ينتظر دوما، ‫لأنني مرهفة الإحساس.‬ 71 00:03:36,926 --> 00:03:38,886 ‫لا بأس! لقد غلبتني.‬ 72 00:03:39,803 --> 00:03:42,097 ‫لقد وافق!‬ 73 00:03:42,181 --> 00:03:44,141 ‫لقد وافق!‬ 74 00:03:44,225 --> 00:03:45,976 ‫بينما كانت أمي تتوق ‫لتعيد إحياء نذور زواجها،‬ 75 00:03:46,060 --> 00:03:49,313 ‫كانت أختي تنتظر أشياء أخرى.‬ 76 00:03:49,396 --> 00:03:51,607 ‫كفوا عن التحدث ‫واعرضوا فرقة "ذا بانغلز".‬ 77 00:03:51,690 --> 00:03:53,776 ‫أعلم! إنها قناة موسيقية!‬ 78 00:03:53,859 --> 00:03:55,694 ‫يجب أن يعرضوا الأغاني المصورة ‫ولا شيء سواها.‬ 79 00:03:55,778 --> 00:03:58,322 ‫لم تكن تستطيع حينها ‫أن تشغل أغنيتك المفضلة‬ 80 00:03:58,405 --> 00:03:59,573 ‫بنقرة على اليوتيوب.‬ 81 00:03:59,657 --> 00:04:01,742 ‫- كان عليك أن تجلس... ‫- شغلوا الأغنية المصورة!‬ 82 00:04:01,825 --> 00:04:03,410 ‫وتجلس وتجلس‬ 83 00:04:04,078 --> 00:04:07,706 ‫حتى تحين تلك اللحظة المذهلة ‫التي يعرضون فيها أغنيتك المفضلة،‬ 84 00:04:07,790 --> 00:04:10,668 ‫ولا شيء يمكنه أن يوقفك من الغناء معها.‬ 85 00:04:17,466 --> 00:04:18,884 ‫- كلا! ‫- كلا!‬ 86 00:04:19,843 --> 00:04:21,011 ‫سأقتلك!‬ 87 00:04:21,095 --> 00:04:24,932 ‫لا أمازحك. سأذهب إلى السجن. ‫سأقضي مدة سجني.‬ 88 00:04:25,015 --> 00:04:27,142 ‫قد أتحول إلى فتاة أخرى، ‫لكن هذا يستحق ذلك!‬ 89 00:04:27,226 --> 00:04:29,895 ‫انسي أمر موسيقى الفتيات السخيفة تلك.‬ 90 00:04:29,979 --> 00:04:32,773 ‫أدعوكما بشكل ودي إلى المرأب ‫لسماع فرقة حقيقية.‬ 91 00:04:33,774 --> 00:04:34,984 ‫هذا...‬ 92 00:04:37,152 --> 00:04:38,279 ‫هذا لأجلك يا فتاة.‬ 93 00:04:38,737 --> 00:04:41,490 ‫أنا أختارك.‬ 94 00:04:41,573 --> 00:04:45,035 ‫أجل، كان "باري" مغرما ‫بصديقة "إريكا"، "لايني"،‬ 95 00:04:45,119 --> 00:04:48,414 ‫منذ أن قبلته بعد سوء تقدير كبير.‬ 96 00:04:48,664 --> 00:04:51,834 ‫سأهديك أغنية يا فتاة. ‫كوني إحدى مشجعينا وحسب.‬ 97 00:04:51,917 --> 00:04:53,836 ‫في المرأب؟ كلا.‬ 98 00:04:53,919 --> 00:04:55,254 ‫هلا أنهينا هذه المشاعر البالية؟‬ 99 00:04:55,337 --> 00:04:57,047 ‫لأن هناك تلفاز في الأعلى. هيا بنا!‬ 100 00:04:57,131 --> 00:04:59,842 ‫من المؤسف أن "لايني" ‫لم تبادله الشعور نفسه.‬ 101 00:04:59,925 --> 00:05:02,511 ‫إنها بارعة. تتظاهر بأنني لا أعجبها.‬ 102 00:05:02,594 --> 00:05:04,305 ‫أظن أنك لا تعجبها حقا.‬ 103 00:05:04,388 --> 00:05:07,182 ‫يا لك من طفل ساذج.‬ 104 00:05:07,975 --> 00:05:09,893 ‫إنها تلعب دور الفتاة صعبة المنال.‬ 105 00:05:09,977 --> 00:05:11,562 ‫واضح أنني أشغل كل تفكيرها.‬ 106 00:05:11,645 --> 00:05:13,105 ‫ليس واضحا إلى تلك الدرجة.‬ 107 00:05:14,148 --> 00:05:16,275 ‫هذا كله جزء من لعبة الحب يا أخي.‬ 108 00:05:16,358 --> 00:05:19,278 ‫وما إن نعزف أول النغمات، ستبدل رأيها.‬ 109 00:05:19,361 --> 00:05:21,322 ‫يا للهول! ‫لا أستطيع الانتظار لأصبح مشهورا.‬ 110 00:05:21,405 --> 00:05:25,034 ‫جميع الأطفال في المدرسة الذين يدعونني ‫بالمهووس سيتوسلون ليصبحوا أصدقائي.‬ 111 00:05:25,117 --> 00:05:27,036 ‫وسأشتري سيارة "فيراري" كل يوم.‬ 112 00:05:27,119 --> 00:05:29,621 ‫وسأشتري أوراق "غارباج بيل كيد" كلها.‬ 113 00:05:29,705 --> 00:05:31,248 ‫وسيصبح "تشاك نوريس" مدربي الشخصي‬ 114 00:05:31,332 --> 00:05:33,167 ‫حتى تقع زوجته في غرامي ‫ويصبح الأمر مريبا.‬ 115 00:05:33,250 --> 00:05:35,085 ‫وسأشتري القرد "بابلز" ‫من "مايكل جاكسون"‬ 116 00:05:35,169 --> 00:05:36,837 ‫وسأطلق اسما آخر عليه يليق به،‬ 117 00:05:36,920 --> 00:05:38,505 ‫كـ"وليام" أو آكل الموز.‬ 118 00:05:38,589 --> 00:05:40,591 ‫وسيتوسل "تشارلز باركلي" ‫لأنضم إلى نادي "سيكسرز".‬ 119 00:05:40,674 --> 00:05:42,176 ‫وسنعيش في قصر في "ميامي"،‬ 120 00:05:42,259 --> 00:05:45,262 ‫وستكون "غلوريا إستيفان" وفرقة ‫"ميامي ساوند ماشين" جيراننا.‬ 121 00:05:45,346 --> 00:05:46,889 ‫وسنطلي اسم الفرقة على السطح‬ 122 00:05:46,972 --> 00:05:48,474 ‫ليراها الجميع من السماء!‬ 123 00:05:48,557 --> 00:05:50,017 ‫سنكون نجما روك.‬ 124 00:05:50,100 --> 00:05:53,270 ‫ثمة طريقة واحدة لتحقيق ذلك. ‫علينا أن نقيم حفلة.‬ 125 00:05:53,354 --> 00:05:55,939 ‫إذن، فعلنا ما تفعله أي فرقة ‫حين يبحثون عن فرص كبيرة.‬ 126 00:05:56,023 --> 00:05:57,983 ‫طلبنا أن تستأجرنا أمنا.‬ 127 00:06:03,864 --> 00:06:05,407 ‫أجل.‬ 128 00:06:06,367 --> 00:06:08,535 ‫أنا حائرة في أمري.‬ 129 00:06:08,619 --> 00:06:09,787 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟‬ 130 00:06:09,870 --> 00:06:11,789 ‫- لم يسبق أن رفضتنا! ‫- أجل!‬ 131 00:06:11,872 --> 00:06:13,665 ‫نحن الشقيان المدللان.‬ 132 00:06:13,749 --> 00:06:15,626 ‫لا أظن أنها تفهم.‬ 133 00:06:15,709 --> 00:06:17,795 ‫أعطنا ما نريد!‬ 134 00:06:17,878 --> 00:06:19,713 ‫أود ذلك.‬ 135 00:06:19,797 --> 00:06:21,173 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 136 00:06:24,093 --> 00:06:27,554 ‫هذه مزحة! إنها تمازحكما. ستستأجركما.‬ 137 00:06:27,638 --> 00:06:29,890 ‫أجل! كنت أعلم أننا مذهلان.‬ 138 00:06:30,349 --> 00:06:32,184 ‫التكلفة 200 دولار، ‫والسعر غير قابل للتفاوض.‬ 139 00:06:34,311 --> 00:06:36,980 ‫خلت يا أبي أننا اتفقنا ‫على عزف القيثارة.‬ 140 00:06:37,064 --> 00:06:40,401 ‫سندعهما يعزفان أغنية واحدة في النهاية.‬ 141 00:06:40,484 --> 00:06:43,987 ‫وسيصحو الجميع ليقودوا سياراتهم ‫بعد الضجة التي سيحدثانها.‬ 142 00:06:44,071 --> 00:06:45,989 ‫لن يذهب المال هدرا.‬ 143 00:06:46,073 --> 00:06:48,200 ‫قلت لك إنك لست مضطرا ‫لتحمل نفقات هذا كله.‬ 144 00:06:48,283 --> 00:06:51,036 ‫كفي عن ذلك. ماذا تريد أميرتي؟‬ 145 00:06:51,120 --> 00:06:53,247 ‫لدي بعض الأفكار.‬ 146 00:06:54,248 --> 00:06:55,290 ‫مجلد خطط الزفاف‬ 147 00:06:55,707 --> 00:06:59,586 ‫أفكر بالتماثيل الجليدية ‫وعربة تجرها الخيول.‬ 148 00:06:59,670 --> 00:07:03,549 ‫وطاولات اللحوم ‫التي تحوي على أنواع مختلفة من اللحوم،‬ 149 00:07:03,632 --> 00:07:06,009 ‫ثم تشير إلى نوع اللحم، فيعطونك إياه.‬ 150 00:07:06,093 --> 00:07:08,095 ‫إن أردت اللحوم، ستحصلين عليها.‬ 151 00:07:08,846 --> 00:07:10,764 ‫"مجلد خطط الزفاف"؟‬ 152 00:07:10,848 --> 00:07:13,183 ‫أليس هذا ما تحتاجين إليه ‫حين يكون الزفاف حقيقي؟‬ 153 00:07:13,267 --> 00:07:14,852 ‫اصمت ودعني أتولى هذا.‬ 154 00:07:14,935 --> 00:07:18,188 ‫جل ما عليك فعله ‫هو أن تكتب نذورك. اذهب.‬ 155 00:07:18,272 --> 00:07:19,523 ‫ما رأيك عوضا عن ذلك،‬ 156 00:07:19,606 --> 00:07:22,443 ‫أن أذهب وأنظف المزاريب ‫التي كنت تلحين علي لأنظفها؟‬ 157 00:07:22,526 --> 00:07:23,861 ‫تلك هي رومانسيتك.‬ 158 00:07:23,944 --> 00:07:25,696 ‫اكتب نذورك.‬ 159 00:07:25,779 --> 00:07:28,824 ‫بالنسبة إلى أبي، ‫لم يكن هذا ممتعا إطلاقا.‬ 160 00:07:28,907 --> 00:07:30,742 ‫سيكون هذا ممتعا للغاية!‬ 161 00:07:31,368 --> 00:07:34,955 ‫حسنا. أخبرنا "باري" ‫بشأن الـ200 دولار. لنفعلها.‬ 162 00:07:35,581 --> 00:07:36,582 ‫ماذا يحدث؟‬ 163 00:07:36,790 --> 00:07:38,876 ‫أنباء سارة. ستنضم الفتاتان إلى الفرقة.‬ 164 00:07:38,959 --> 00:07:41,712 ‫تجاهل "باري" القاعدة الأساسية ‫لكونك عضوا في فرقة.‬ 165 00:07:41,795 --> 00:07:44,548 ‫- "لايني". ‫- لقد سمح لفتاة أن تفسد ما يجمعنا.‬ 166 00:07:44,631 --> 00:07:47,134 ‫يمكنك أن تغني إلى جانبي. ‫هذا يلائم الأغاني الثنائية.‬ 167 00:07:47,551 --> 00:07:48,719 ‫رائحة أنفاسك كطعام القطط.‬ 168 00:07:48,802 --> 00:07:51,305 ‫أؤكد لك أنه طعام بشري.‬ 169 00:07:52,639 --> 00:07:54,641 ‫ماذا... نحن فرقة مؤلفة من شخصين.‬ 170 00:07:54,725 --> 00:07:56,602 ‫لن أتقاسم حصتنا المالية معهما.‬ 171 00:07:56,685 --> 00:07:57,853 ‫فكر بالأمر.‬ 172 00:07:57,936 --> 00:08:00,731 ‫ما هو أفضل من أن أهدي الأغاني لها؟‬ 173 00:08:00,814 --> 00:08:02,232 ‫أن أغني معها.‬ 174 00:08:02,316 --> 00:08:03,734 ‫والآن سنعزف الموسيقى الرائعة سويا،‬ 175 00:08:03,817 --> 00:08:05,611 ‫ولن تقدر على إنكار مشاعرها تجاهي.‬ 176 00:08:05,694 --> 00:08:07,154 ‫لكن يفترض أن أكون أنا وأنت لوحدنا!‬ 177 00:08:07,237 --> 00:08:09,781 ‫أنا وأنت لوحدنا. وهما.‬ 178 00:08:09,865 --> 00:08:11,492 ‫أتعرفين ما سيكون رائعا؟‬ 179 00:08:11,575 --> 00:08:14,286 ‫- إن عزفنا موسيقى سماعية. ‫- بالتأكيد!‬ 180 00:08:14,369 --> 00:08:16,497 ‫يا لها من فكرة مذهلة يا "لايني"! ‫استرح يا "آدم".‬ 181 00:08:16,580 --> 00:08:17,623 ‫لنفكر بالأمر مليا.‬ 182 00:08:17,706 --> 00:08:18,832 ‫هل لديك أسماء مقترحة يا "لايني"؟‬ 183 00:08:19,124 --> 00:08:20,584 ‫ماذا بشأن "غال بالز"؟‬ 184 00:08:20,667 --> 00:08:21,710 ‫- مبدعة! ‫- محال!‬ 185 00:08:21,793 --> 00:08:23,795 ‫بينما كانت فرقتي تتجاهل مكانتي،‬ 186 00:08:23,879 --> 00:08:26,089 ‫كان أبي منشغلا بكتابة نذوره.‬ 187 00:08:31,887 --> 00:08:33,055 ‫حسنا، لم يكن يكتب.‬ 188 00:08:33,138 --> 00:08:36,517 ‫كان يشاهد مسلسله المفضل، ‫"فاميلي تايز".‬ 189 00:08:40,229 --> 00:08:44,358 ‫ككل المسلسلات في وقتها، ‫لم تقل روعته عن روعة شارة البداية.‬ 190 00:08:44,441 --> 00:08:46,109 ‫"موراي"!‬ 191 00:08:49,279 --> 00:08:50,447 ‫هل تشاهد التلفاز؟‬ 192 00:08:50,531 --> 00:08:51,907 ‫كلا.‬ 193 00:08:51,990 --> 00:08:56,119 ‫أنا أجلس هنا على كرسي الكتابة، ‫وأدع قلمي يسطر أفكاري.‬ 194 00:08:56,203 --> 00:08:57,704 ‫ستحبين ما دونته.‬ 195 00:08:58,372 --> 00:08:59,373 ‫إنها فارغة.‬ 196 00:08:59,456 --> 00:09:01,583 ‫أجل، دونتها هنا يا عزيزتي.‬ 197 00:09:01,667 --> 00:09:03,460 ‫أعلم تماما ما أريد أن أقول.‬ 198 00:09:04,253 --> 00:09:05,963 ‫دعني أسمعه. في الحال.‬ 199 00:09:06,046 --> 00:09:07,130 ‫في الحال؟‬ 200 00:09:08,215 --> 00:09:13,345 ‫تريدين سماع النذور المميز ‫الذي كتبته خصيصا لك من الآن؟‬ 201 00:09:13,428 --> 00:09:15,764 ‫- من يفعل ذلك؟ ‫- أنا. هيا.‬ 202 00:09:15,847 --> 00:09:18,183 ‫علم أبي أن عليه أن يتحدث ‫بما يخبره به قلبه.‬ 203 00:09:18,267 --> 00:09:21,937 ‫أو أن يفعل ثاني أفضل شيء، ‫أن يقتبس من شارة موسيقية ملحمية.‬ 204 00:09:22,020 --> 00:09:26,817 ‫"أراهن أننا نعرف بعضنا منذ مليون عام.‬ 205 00:09:26,900 --> 00:09:32,614 ‫وأراهن أننا سنبقى سويا لمليون عام آخر.‬ 206 00:09:32,698 --> 00:09:37,077 ‫كما لو بدأت أتنفس ‫بعد أول قبلة جمعتنا."‬ 207 00:09:37,160 --> 00:09:39,079 ‫لم يكن يستطيع أبي ‫أن يتذكر تواريخ ميلادنا،‬ 208 00:09:39,162 --> 00:09:41,873 ‫لكنه تذكر كل كلمة ‫من تلك الشارة الموسيقية.‬ 209 00:09:42,165 --> 00:09:44,960 ‫"ماذا كنا سنفعل يا عزيزتي،‬ 210 00:09:45,043 --> 00:09:46,587 ‫لولا حبنا؟‬ 211 00:09:47,796 --> 00:09:48,964 ‫شالالالا."‬ 212 00:09:49,631 --> 00:09:51,758 ‫كان ذلك‬ 213 00:09:51,842 --> 00:09:53,093 ‫مذهلا!‬ 214 00:09:53,760 --> 00:09:54,803 ‫حقا؟‬ 215 00:09:54,886 --> 00:09:57,264 ‫- أنت تحبني كثيرا! ‫- بالفعل.‬ 216 00:09:57,806 --> 00:09:59,558 ‫بالفعل.‬ 217 00:09:59,641 --> 00:10:01,143 ‫"شالالالا".‬ 218 00:10:01,935 --> 00:10:04,563 ‫أتوق لسماعك تقول تلك الكلمات ‫أمام أصدقائنا!‬ 219 00:10:04,646 --> 00:10:08,567 ‫كنت أقترحها وحسب. علي أن أعيد صياغتها.‬ 220 00:10:08,650 --> 00:10:11,945 ‫كلا! ستقول الكلمات بحذافيرها.‬ 221 00:10:14,448 --> 00:10:19,077 ‫طلبت ألا تتجاوز النسبة 10 بالمئة ‫من القرنفل وأرى 30 بالمئة.‬ 222 00:10:19,161 --> 00:10:20,370 ‫أعدها كلها.‬ 223 00:10:21,246 --> 00:10:23,790 ‫أنت تذللين كل العقبات يا "بيف".‬ 224 00:10:24,625 --> 00:10:26,251 ‫لست الوحيدة هنا.‬ 225 00:10:26,335 --> 00:10:29,129 ‫كنت أعلم أن "موراي" رومانسي.‬ 226 00:10:29,212 --> 00:10:30,380 ‫لا يظهر ذاك الجانب،‬ 227 00:10:30,464 --> 00:10:33,634 ‫لكن حين أضغط عليه، يخرج منه حب جامح.‬ 228 00:10:33,717 --> 00:10:36,219 ‫يجب أن تسمعي النذور التي كتبها لأجلي.‬ 229 00:10:36,303 --> 00:10:37,763 ‫ماذا قال؟ علي أن أسمعها.‬ 230 00:10:37,846 --> 00:10:40,724 ‫كانت لحظة خاصة. ‫لا أتذكر تماما ماذا قال.‬ 231 00:10:40,807 --> 00:10:43,268 ‫- هذا معقول. ‫- لكنه مؤكد أنه قال هذا.‬ 232 00:10:44,519 --> 00:10:48,815 ‫"أراهن أننا نعرف بعضنا منذ مليون عام.‬ 233 00:10:50,108 --> 00:10:54,154 ‫وأراهن أننا سنبقى سويا لمليون عام آخر.‬ 234 00:10:55,197 --> 00:10:58,909 ‫كما لو بدأت أتنفس ‫بعد أول قبلة جمعتنا."‬ 235 00:10:59,951 --> 00:11:01,036 ‫ماذا؟‬ 236 00:11:01,119 --> 00:11:03,747 ‫أريد أن أسألك، ‫هل شاهدت مسلسل "فاميلي تايز"؟‬ 237 00:11:03,830 --> 00:11:05,165 ‫إنه مسلسل تلفزيوني رائج.‬ 238 00:11:05,540 --> 00:11:07,793 ‫وله شعبية كبيرة. "مايكل جاي فوكس"؟‬ 239 00:11:07,876 --> 00:11:08,960 ‫إلى أين تريدين الوصول؟‬ 240 00:11:09,044 --> 00:11:14,716 ‫أظن أن نذور "موراي" يتشارك قليلا‬ 241 00:11:15,467 --> 00:11:17,135 ‫مع شارة موسيقية معروفة للغاية.‬ 242 00:11:17,219 --> 00:11:20,389 ‫ماذا؟ كلا. لقد ابتعدت كثيرا.‬ 243 00:11:20,472 --> 00:11:24,851 ‫أنت محقة. ‫لكن هل ينتهي نذوره بقول "شالالالا"؟‬ 244 00:11:28,689 --> 00:11:30,357 ‫- عليك الذهاب. ‫- علي الذهاب.‬ 245 00:11:33,026 --> 00:11:36,655 ‫بالرغم من أن أخي سمح ‫لـ"لايني" تدخل فرقتنا كـ"يوكو أونو"،‬ 246 00:11:36,738 --> 00:11:39,408 ‫كنت ما زلت متمسكا بحلمنا الأساسي.‬ 247 00:11:39,491 --> 00:11:41,660 ‫كان ذلك، قبل أن أسمع هذا.‬ 248 00:12:06,184 --> 00:12:07,728 ‫توقفوا!‬ 249 00:12:08,562 --> 00:12:09,563 ‫ماذا فعلت؟‬ 250 00:12:09,980 --> 00:12:11,106 ‫أين هي طبولي؟‬ 251 00:12:11,189 --> 00:12:12,357 ‫ما من طبول يا أخي.‬ 252 00:12:12,441 --> 00:12:14,484 ‫يمكنك أن تدندن على المثلث الموسيقي.‬ 253 00:12:14,568 --> 00:12:16,695 ‫لا أريد أن أدندن على المثلث.‬ 254 00:12:16,778 --> 00:12:18,739 ‫- دندن على المثلث وحسب! ‫- محال!‬ 255 00:12:19,072 --> 00:12:21,283 ‫مثلثات؟ وشموع؟‬ 256 00:12:21,366 --> 00:12:23,744 ‫هذه أشياء تخص فرق الفتيات. ‫ونحن لسنا كذلك.‬ 257 00:12:23,827 --> 00:12:25,662 ‫هذا كلام خارج ‫من شخص يرتدي باروكة للفتيات.‬ 258 00:12:25,746 --> 00:12:28,582 ‫لمعلوماتك، نحاول أن نشبه "دي سنايدر".‬ 259 00:12:28,665 --> 00:12:31,710 ‫- من تكون؟ ‫- لم أسمع به أو موسيقاه المذهلة.‬ 260 00:12:32,085 --> 00:12:33,837 ‫ماذا حصل لك يا صاح؟‬ 261 00:12:33,920 --> 00:12:37,090 ‫ماذا حل بموسيقانا وقصرنا ‫و"تشاك نوريس".‬ 262 00:12:38,258 --> 00:12:39,259 ‫لقد تغيرت.‬ 263 00:12:39,342 --> 00:12:41,511 ‫كلا. بل تطورت.‬ 264 00:12:41,595 --> 00:12:43,513 ‫أنت راكد في مكانك.‬ 265 00:12:43,597 --> 00:12:46,099 ‫أحب أن نشكل فريقا سويا.‬ 266 00:12:46,892 --> 00:12:48,268 ‫لكن أظن أن ذلك أصبح من الماضي.‬ 267 00:12:51,146 --> 00:12:52,147 ‫فرقة "غال بالز"‬ 268 00:12:52,230 --> 00:12:54,483 ‫هذا مؤسف،‬ 269 00:12:54,566 --> 00:12:56,860 ‫لكن للعرض الأولوية على الأصدقاء، ‫ألست محقا؟‬ 270 00:12:56,943 --> 00:12:58,570 ‫بما أنك ذكرت ذلك، ‫عقدنا اجتماعا للفرقة.‬ 271 00:12:58,904 --> 00:13:00,197 ‫- متى؟ ‫- للتو.‬ 272 00:13:00,280 --> 00:13:01,448 ‫ونطلب منك أن ترحل.‬ 273 00:13:01,531 --> 00:13:02,532 ‫عم تتحدثين؟‬ 274 00:13:02,616 --> 00:13:03,617 ‫أنت مطرود من الفرقة.‬ 275 00:13:03,700 --> 00:13:05,577 ‫لا تنفك تغمز "لايني" وتحدق فيها.‬ 276 00:13:05,660 --> 00:13:08,121 ‫- ورأيتك ذات مرة تشمها. ‫- مهلا، ماذا؟‬ 277 00:13:08,205 --> 00:13:10,373 ‫تطرداني من فرقتي؟ لا يمكنكما فعل ذلك.‬ 278 00:13:10,457 --> 00:13:12,167 ‫فعلناها للتو.‬ 279 00:13:14,961 --> 00:13:16,296 ‫- مهلا يا "باري". ‫- أجل؟‬ 280 00:13:17,464 --> 00:13:18,757 ‫دع المثلث الموسيقي.‬ 281 00:13:19,633 --> 00:13:21,468 ‫كانت الساعة الـ6 مساء بالتمام.‬ 282 00:13:21,551 --> 00:13:24,429 ‫وكعادته، كان يخلع أبي ثيابه ‫بعد مجيئه من العمل.‬ 283 00:13:24,513 --> 00:13:28,141 ‫لكنه لم يكن يعلم، أن أمي كانت موشكة ‫على الانقضاض عليه.‬ 284 00:13:28,225 --> 00:13:29,226 ‫"فاكتس أوف لايف"‬ 285 00:13:34,272 --> 00:13:35,315 ‫القريدس بجبن البارما.‬ 286 00:13:35,398 --> 00:13:36,942 ‫ما المناسبة؟‬ 287 00:13:37,025 --> 00:13:38,318 ‫أعددته كتقدير بسيط‬ 288 00:13:38,401 --> 00:13:42,239 ‫لما تفعله لتجعل حفلنا ساحرا.‬ 289 00:13:42,322 --> 00:13:44,199 ‫أنت توليت أغلب الأمور،‬ 290 00:13:44,282 --> 00:13:46,409 ‫لكنني أستحق بعض الثناء.‬ 291 00:13:46,493 --> 00:13:49,663 ‫يا إلهي، لا أنفك عن التفكير ‫بكلمات نذورك.‬ 292 00:13:49,746 --> 00:13:52,249 ‫كيف ألفت كلمات جميلة كهذه؟‬ 293 00:13:52,332 --> 00:13:55,669 ‫قلت في نفسي، "أتمنى لو أننا سويا ‫منذ مليون عام."‬ 294 00:13:56,670 --> 00:13:58,505 ‫- ثم؟ ‫- ثم‬ 295 00:13:58,588 --> 00:14:01,341 ‫"أتمنى أن نبقى سويا لمليون عام آخر."‬ 296 00:14:01,424 --> 00:14:02,425 ‫هذا يعني مليونين!‬ 297 00:14:03,009 --> 00:14:06,972 ‫هذا مؤثر حقا ونابع من القلب.‬ 298 00:14:07,055 --> 00:14:10,308 ‫ربما يجب أن أتلو عليك نذوري. أتود ذلك؟‬ 299 00:14:11,059 --> 00:14:12,435 ‫فاجئيني يومها.‬ 300 00:14:12,519 --> 00:14:14,855 ‫كلا. أنا مصرة.‬ 301 00:14:16,147 --> 00:14:19,651 ‫"تتقبل ما هو حلو وما هو مر.‬ 302 00:14:19,734 --> 00:14:23,697 ‫تتقبلهما كلاهما، ‫ثم تعي وقائع الحياة."‬ 303 00:14:23,780 --> 00:14:27,367 ‫- يا للهول. ‫- وقائع الحياة!‬ 304 00:14:27,450 --> 00:14:28,994 ‫حسنا.‬ 305 00:14:29,077 --> 00:14:30,954 ‫من الواضح أنك غاضبة.‬ 306 00:14:31,037 --> 00:14:34,207 ‫وأنا أتحمل بعض اللوم. 30 بالمئة منه.‬ 307 00:14:34,291 --> 00:14:37,127 ‫كم يصعب عليك لتقول إنك تحبني؟‬ 308 00:14:37,210 --> 00:14:39,671 ‫ماذا تريدين مني؟ ‫ما من كلمات تتناغم مع "بيفرلي".‬ 309 00:14:39,754 --> 00:14:41,506 ‫التناغم ليس مهما. بل...‬ 310 00:14:41,590 --> 00:14:44,968 ‫أتدري ماذا؟ ‫لا تزعج نفسك بالنذور. سألغي الحفل.‬ 311 00:14:45,051 --> 00:14:46,344 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 312 00:14:46,428 --> 00:14:49,639 ‫أعني ذلك. لن نتزوج مجددا. أبدا.‬ 313 00:14:49,723 --> 00:14:51,975 ‫حسنا إذن. كل ذلك كان مجرد عذر‬ 314 00:14:52,058 --> 00:14:53,518 ‫لتقيمي حفلة لنفسك على أي حال.‬ 315 00:14:53,602 --> 00:14:56,646 ‫أجل، أردت أن تعاملني كأميرة،‬ 316 00:14:56,730 --> 00:15:02,110 ‫لأن كل ما أفعله هنا ‫هو الطبخ والتنظيف طوال اليوم.‬ 317 00:15:02,569 --> 00:15:04,571 ‫لكن أتدري ماذا أردت حقا؟‬ 318 00:15:07,032 --> 00:15:10,577 ‫أردتك أن تتحدث عن مدى حبك لي.‬ 319 00:15:13,413 --> 00:15:17,125 ‫لم تكن أمي الوحيدة ‫التي تشعر بخيبة الأمل.‬ 320 00:15:17,208 --> 00:15:20,837 ‫حتى أعظم آلات الثمانينيات ‫لم تقدر على إسعادي.‬ 321 00:15:20,921 --> 00:15:22,130 ‫منذ متى تلعب على الكيتار؟‬ 322 00:15:22,213 --> 00:15:23,423 ‫منذ أن انفصلت عن الفرقة.‬ 323 00:15:23,506 --> 00:15:27,427 ‫كـ"ديفيد لي روث"، لكنني لا أقدر ‫على القفز مثله بسبب ظفري النامي.‬ 324 00:15:27,761 --> 00:15:31,014 ‫أنا لوحدي أيضا. لقد طردانا من الفرقة.‬ 325 00:15:31,932 --> 00:15:33,725 ‫هذا شعور مؤلم، أليس كذلك يا مغفل؟‬ 326 00:15:33,808 --> 00:15:36,686 ‫حسنا. أنصت.‬ 327 00:15:36,770 --> 00:15:40,398 ‫سأعترف أن الحب أعمى بصيرتي. ‫لكنني عدت الآن.‬ 328 00:15:40,649 --> 00:15:42,734 ‫- لا أدري يا صاح. ‫- بربك.‬ 329 00:15:42,817 --> 00:15:44,945 ‫ما من فرقة من دون عازف الطبول.‬ 330 00:15:45,028 --> 00:15:47,781 ‫وفي يوم واحد، عشنا دورة حياة الفرقة.‬ 331 00:15:47,864 --> 00:15:51,242 ‫الشجار والانفصال، والآن إعادة الشمل.‬ 332 00:15:52,619 --> 00:15:54,412 ‫بالرغم من أن أمي ألغت حفلتنا،‬ 333 00:15:54,496 --> 00:15:56,998 ‫نحن مذهلتان ويجب ألا نتخلى ‫عن فكرة فرقتنا الأنثوية المذهلة.‬ 334 00:15:57,082 --> 00:15:59,084 ‫بالطبع. لنقتحم عالم النجومية.‬ 335 00:15:59,167 --> 00:16:00,585 ‫2، 3، 4.‬ 336 00:16:04,506 --> 00:16:05,507 ‫ماذا...‬ 337 00:16:12,138 --> 00:16:14,849 ‫ابتعدا من هنا! لقد طردناكما من الفرقة!‬ 338 00:16:18,478 --> 00:16:21,272 ‫حسنا! إن كان هذا ما تريدانه؟ ‫هيا يا "لايني".‬ 339 00:16:24,359 --> 00:16:26,403 ‫كانت معركة ملحمية بين الفرقتين.‬ 340 00:16:26,486 --> 00:16:27,904 ‫"تويستد سيستر" ضد "سيستر".‬ 341 00:16:27,988 --> 00:16:29,864 ‫بالرغم من أن لديهما أسلوبان مختلفان،‬ 342 00:16:29,948 --> 00:16:33,952 ‫في بعض الأحيان، تمزج الموسيقى سويا ‫لتشكل خليطا آسرا.‬ 343 00:16:36,663 --> 00:16:37,664 ‫هذا يكفي!‬ 344 00:16:37,747 --> 00:16:40,208 ‫لم أكن أتحدث عن هذا.‬ 345 00:16:41,334 --> 00:16:42,627 ‫اذهبا وتمرنا في مكان آخر!‬ 346 00:16:42,711 --> 00:16:44,838 ‫كلا! هذا المرأب لنا!‬ 347 00:16:44,921 --> 00:16:46,006 ‫آسف يا "لايني"،‬ 348 00:16:46,089 --> 00:16:48,717 ‫لكن في هذه المرحلة من حياتي المهنية، ‫علي أن أفضل الموسيقى عليك.‬ 349 00:16:48,800 --> 00:16:51,011 ‫عم تتحدث يا "باري"؟‬ 350 00:16:51,094 --> 00:16:55,181 ‫أنا أتحدث عما حصل بيننا وبين ثغرينا.‬ 351 00:16:55,265 --> 00:16:57,017 ‫لم تنكرين ليلتنا العاطفية؟‬ 352 00:16:57,600 --> 00:17:00,854 ‫كيف أكون أكثر وضوحا؟ ما من شيء بيننا.‬ 353 00:17:01,354 --> 00:17:03,398 ‫- لكن... ‫- أنت لا تعجبني على ذلك النحو.‬ 354 00:17:17,120 --> 00:17:18,621 ‫ما الذي يجري؟‬ 355 00:17:18,705 --> 00:17:20,206 ‫لا شيء. أطفئه وحسب.‬ 356 00:17:21,207 --> 00:17:24,753 ‫لقد ضبطت المنبه لتشاهدي الزفاف.‬ 357 00:17:25,837 --> 00:17:27,881 ‫لا تفوتيه لأنك غاضبة مني.‬ 358 00:17:28,298 --> 00:17:30,550 ‫دعني وشأني وحسب.‬ 359 00:17:34,637 --> 00:17:35,972 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 360 00:17:36,056 --> 00:17:37,057 ‫لا أقدر على النوم.‬ 361 00:17:37,140 --> 00:17:40,268 ‫انظر إليها. إنها أميرة الشعب حقا.‬ 362 00:17:40,685 --> 00:17:44,647 ‫لن أكون أميرة أحد. ‫ومقدر لي أن أموت وحيدا.‬ 363 00:17:44,731 --> 00:17:47,067 ‫عم تتحدث؟ لم تتصرف كالأحمق المأساوي؟‬ 364 00:17:47,150 --> 00:17:48,485 ‫أنا فاشل!‬ 365 00:17:48,568 --> 00:17:51,071 ‫خلت أن بوسعي جذب فتاة ‫بعيدة عن منالي.‬ 366 00:17:51,154 --> 00:17:53,740 ‫هذا ممكن. ثق بي.‬ 367 00:17:54,240 --> 00:17:55,617 ‫لا أقصد الإهانة يا أبي،‬ 368 00:17:55,700 --> 00:17:57,410 ‫لكنك لا تفهم كيف هو حالي.‬ 369 00:17:57,869 --> 00:17:59,746 ‫تعال معي. أريد أن أريك شيئا.‬ 370 00:18:00,455 --> 00:18:01,873 ‫انظر إليها.‬ 371 00:18:01,956 --> 00:18:03,917 ‫وأخبرني عما هو بعيد عن منالي.‬ 372 00:18:04,000 --> 00:18:06,419 ‫أنت تجلس طوال المراسم.‬ 373 00:18:06,503 --> 00:18:08,671 ‫يا إلهي. جل ما تفعله هو الجلوس.‬ 374 00:18:08,755 --> 00:18:10,048 ‫إنها مشكلة حقا.‬ 375 00:18:10,131 --> 00:18:11,382 ‫اصمت.‬ 376 00:18:12,217 --> 00:18:14,511 ‫خالت أمك أن السبب ‫هو انخفاض منسوب السكر لدي.‬ 377 00:18:14,594 --> 00:18:17,263 ‫- في الواقع، كنت مرتبكا وحسب. ‫- لماذا؟‬ 378 00:18:17,347 --> 00:18:19,599 ‫انظر إليها. إنها جميلة للغاية وذكية.‬ 379 00:18:19,682 --> 00:18:21,434 ‫لم أعتقد أبدا أنني مناسب لها.‬ 380 00:18:21,935 --> 00:18:23,603 ‫هذا يمنحني الأمل.‬ 381 00:18:23,686 --> 00:18:27,190 ‫أعني، أنت شنيع وحصلت على أمي، لذا...‬ 382 00:18:27,732 --> 00:18:29,067 ‫لا يمكن أن أستسلم.‬ 383 00:18:29,484 --> 00:18:32,153 ‫مؤكد أن ما قاله "باري" مؤلم ومؤسف،‬ 384 00:18:32,237 --> 00:18:36,157 ‫لكن في تلك الإهانة، ‫وجد أبي جوهر الحكمة.‬ 385 00:18:36,991 --> 00:18:40,495 ‫اذهب وأيقظ الأحمقين الآخرين. ‫لديكم حفل لإحيائه.‬ 386 00:19:14,070 --> 00:19:15,155 ‫أبي.‬ 387 00:19:16,156 --> 00:19:17,157 ‫ماذا يجري؟‬ 388 00:19:17,240 --> 00:19:20,952 ‫تبين أنك ستحصلين على الزفاف المثالي ‫في نهاية المطاف.‬ 389 00:19:36,301 --> 00:19:40,930 ‫لا أجيد كتابة النذور.‬ 390 00:19:43,516 --> 00:19:47,270 ‫لكن يعلم القدير أنني لست أميرا.‬ 391 00:19:49,063 --> 00:19:51,900 ‫وما أعرفه حد اليقين‬ 392 00:19:51,983 --> 00:19:53,860 ‫أنك أميرتي.‬ 393 00:19:55,028 --> 00:20:00,074 ‫وأنا أكثر نكرة محظوظ في العالم.‬ 394 00:20:02,911 --> 00:20:04,078 ‫"شالالالا".‬ 395 00:20:15,381 --> 00:20:18,468 ‫مؤكد أننا لم نكن نشبه العائلة الملكية ‫ولا نجوم الروك،‬ 396 00:20:18,551 --> 00:20:21,721 ‫لكن في تلك الليلة، شعرت أمي أنها ملكة.‬ 397 00:20:25,683 --> 00:20:26,684 ‫أنصت، بشأن ما قلته...‬ 398 00:20:26,768 --> 00:20:28,978 ‫كلا. لا بأس.‬ 399 00:20:29,354 --> 00:20:32,440 ‫فهمت. لا تبادلينني الشعور نفسه.‬ 400 00:20:32,523 --> 00:20:33,650 ‫لكنني سأظفر بك.‬ 401 00:20:33,733 --> 00:20:34,734 ‫كلا، لن يحصل ذلك.‬ 402 00:20:35,526 --> 00:20:36,778 ‫بلى.‬ 403 00:20:36,861 --> 00:20:38,196 ‫كلا.‬ 404 00:20:38,863 --> 00:20:40,657 ‫بلى.‬ 405 00:20:40,740 --> 00:20:42,033 ‫كلا.‬ 406 00:20:52,752 --> 00:20:54,212 ‫إهداء إلى فرقات المرائب في "أمريكا"‬ 407 00:20:54,671 --> 00:20:56,005 ‫"باري"، "آدم"‬ 408 00:21:02,095 --> 00:21:04,013 ‫لدي سؤال يا أمي.‬ 409 00:21:04,097 --> 00:21:06,140 ‫"لايني" ذاهبة إلى "أوشن سيتي" ‫في عطلة الأسبوع،‬ 410 00:21:06,224 --> 00:21:10,728 ‫وإن سمحت لي بالذهاب، ‫سأعانقك أشد عناق حظيت به.‬ 411 00:21:10,812 --> 00:21:12,897 ‫ابتعدي عني! لا تلمسيني!‬ 412 00:21:12,981 --> 00:21:15,942 ‫يا إلهي! عليك التوقف ‫عن ارتداء هذه الباروكة. أظل أظنك أمي.‬ 413 00:21:16,025 --> 00:21:18,027 ‫عم تتحدثين؟ أبدو رائعا.‬ 414 00:21:18,111 --> 00:21:19,112 ‫بجد، انظر إلى نفسك.‬ 415 00:21:19,279 --> 00:21:20,863 ‫كلا. لا أرى ما ترمين إليه.‬ 416 00:21:20,947 --> 00:21:22,407 ‫قل، "لقد فشلت بدوري كأم."‬ 417 00:21:22,490 --> 00:21:24,534 ‫لقد فشلت بدوري كأم.‬ 418 00:21:25,743 --> 00:21:28,288 ‫"آدم"، سنعتمد تسريحة الموهوك!‬ 419 00:21:30,331 --> 00:21:32,333 .RaYYaN...سحب وتعديل