0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:03,421 --> 00:00:07,342 ‫بينما كانت تكبر، تحلت أمي بكثير من ‫الصفات، ولكن المرح لم يكن من صفاتها.‬ 2 00:00:07,842 --> 00:00:10,011 ‫فهي قد تخرج من المنزل بهذا المظهر.‬ 3 00:00:10,094 --> 00:00:12,680 ‫لن تغادري المنزل بهذا المظهر، صحيح؟‬ 4 00:00:12,764 --> 00:00:14,098 ‫بالطبع لا.‬ 5 00:00:19,062 --> 00:00:22,440 ‫إنها شديدة التمسك بقواعدها غير المرحة.‬ 6 00:00:24,776 --> 00:00:26,361 ‫منع التجول يبدأ عند الحادية عشرة.‬ 7 00:00:26,444 --> 00:00:27,654 ‫إنها الحادية عشرة وأربع دقائق.‬ 8 00:00:27,737 --> 00:00:29,572 ‫حتى أنها لم تكن ‫مرحة بطريقة قلقها بشأننا.‬ 9 00:00:29,656 --> 00:00:31,366 ‫ألديك فكرة عما قد يحدث في أربع دقائق؟‬ 10 00:00:31,449 --> 00:00:34,035 ‫قد تغرقين، تختنقين ‫أو تتناولين التوت المسوم.‬ 11 00:00:34,118 --> 00:00:36,663 ‫وإن حصل أي من هذه الأمور ‫فسأكون أمًا فاشلة.‬ 12 00:00:36,746 --> 00:00:40,542 ‫ولكن أكثر الأمور التي لم تكن مرحة ‫فيها على الإطلاق كان حبها الكبير لنا.‬ 13 00:00:40,625 --> 00:00:43,002 ‫أنا من صنع هؤلاء الأولاد بنفسي.‬ 14 00:00:43,086 --> 00:00:45,213 ‫صنعتهم بجسدي.‬ 15 00:00:45,964 --> 00:00:47,048 ‫هذه واحدة منهم.‬ 16 00:00:47,131 --> 00:00:50,718 ‫مهلًا "إريكا"، أمك هنا. ‫"إريكا"، أمك هنا!‬ 17 00:00:51,219 --> 00:00:53,388 ‫مرحبًا، "إريكا"، وأصدقاء "إريكا"!‬ 18 00:00:53,471 --> 00:00:55,557 ‫يا إلهي، ما هذا الذي ترتدينه يا أمي؟‬ 19 00:00:55,640 --> 00:00:56,850 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 20 00:00:56,933 --> 00:01:01,354 ‫ذاك الكشك هناك يستخدم ‫التكنولوجيا ليرسم صورًا على القمصان.‬ 21 00:01:01,437 --> 00:01:03,231 ‫إنه رائع بالفعل.‬ 22 00:01:03,314 --> 00:01:05,942 ‫انظري يا "جيل". هذه أمك أيضًا. "لويز"!‬ 23 00:01:07,277 --> 00:01:10,113 ‫"لويز روبن"، الأم المرحة.‬ 24 00:01:10,196 --> 00:01:12,282 ‫يمكن إيجاد أمهات كهذه، مرحة وشابة،‬ 25 00:01:12,365 --> 00:01:15,577 ‫من دون أن ترتدي ‫قميصًا عليه صورة أولادها.‬ 26 00:01:15,660 --> 00:01:18,496 ‫أجل، إنها المظهر المعاكس لـ"بيفرلي".‬ 27 00:01:19,330 --> 00:01:20,665 ‫انظري إلى قميصك.‬ 28 00:01:23,042 --> 00:01:24,627 ‫لنرَ ما هي الخيارات؟‬ 29 00:01:24,711 --> 00:01:28,631 ‫هل أنت هنا للاحتفال ‫بمهرجان "شوكتوبر" في البازار أيضًا؟‬ 30 00:01:28,715 --> 00:01:30,592 ‫لا. إنني أتسكع برفقة الفتيات فحسب.‬ 31 00:01:30,675 --> 00:01:33,303 ‫- أي فتيات؟ ‫- هؤلاء الفتيات. زيّنا أظافرنا للتو.‬ 32 00:01:35,013 --> 00:01:37,140 ‫إذًا فقد أوصلتهن وانتظرتهن بالسيارة‬ 33 00:01:37,223 --> 00:01:39,142 ‫حتى يقضين وقتًا ممتعًا؟‬ 34 00:01:39,225 --> 00:01:41,227 ‫أمي، إنها تتسكع برفقتنا، تعلمين؟‬ 35 00:01:41,311 --> 00:01:43,771 ‫نحن هنا لنحصل على ‫ألبوم "مادونا" الجديد. ألا تحبين...‬ 36 00:01:43,855 --> 00:01:45,815 ‫مهلًا.‬ 37 00:01:45,899 --> 00:01:48,860 ‫عندما قلت إنك ذاهبة إلى المركز التجاري ‫برفقة صديقتك "لويز"،‬ 38 00:01:48,943 --> 00:01:52,071 ‫ظننتك تقصدين فتاة ‫من صفك وليس السيدة "روبن".‬ 39 00:01:52,155 --> 00:01:53,531 ‫لا أرغب بأن ينادوني بهذا الاسم.‬ 40 00:01:54,032 --> 00:01:56,034 ‫هذا يجعلني أشعر بأنني أم، تعلمين؟‬ 41 00:01:56,743 --> 00:02:00,413 ‫أجل، لهذا السبب أحب ‫أن يناديني أصدقاء "إريكا" باسم "بيف".‬ 42 00:02:00,496 --> 00:02:02,582 ‫- يبدو اسمًا جيدًا، "بيف". ‫- لم يعجبني. نادني باسمي.‬ 43 00:02:02,665 --> 00:02:04,959 ‫حسنًا، كان هذا ممتعًا. ‫أراك عند العشاء؟‬ 44 00:02:05,043 --> 00:02:08,129 ‫أجل. علي أن أحضر بعض العشاء.‬ 45 00:02:09,547 --> 00:02:12,800 ‫لن يطبخ الدجاج نفسه ‫في المقلاة، أليس كذلك؟‬ 46 00:02:12,884 --> 00:02:14,135 ‫هذا جيد. سررت بلقائك يا "بيف".‬ 47 00:02:14,218 --> 00:02:16,930 ‫حسنًا، أراكم لاحقًا!‬ 48 00:02:17,013 --> 00:02:20,350 ‫تلك المرأة الغريبة كانت ‫تتسكع برفقة ابنتي في المركز التجاري.‬ 49 00:02:20,725 --> 00:02:23,186 ‫يجدر بـ"إريكا" أن تتسكع ‫برفقتي أنا، وليس تلك المرأة!‬ 50 00:02:23,269 --> 00:02:26,648 ‫عم تتكلمين؟ ‫أنت تتسكعين مع "إريكا" طوال الوقت.‬ 51 00:02:26,731 --> 00:02:27,774 ‫كلا.‬ 52 00:02:27,857 --> 00:02:29,984 ‫أنا أحضر لها الحساء عندما تمرض فقط‬ 53 00:02:30,068 --> 00:02:33,112 ‫وأعطيها قطرات حمض البوريك ‫عندما تصاب بالرمد الساري.‬ 54 00:02:33,446 --> 00:02:35,698 ‫أنا أقبع في المنزل ‫وأقوم بما هو مهم وممل.‬ 55 00:02:35,782 --> 00:02:39,702 ‫وعندما يحين وقت المرح، ‫تتوجه إلى "لويز روبين".‬ 56 00:02:39,786 --> 00:02:42,080 ‫مهلًا، هل نقصد "لويز روبين" الآن؟‬ 57 00:02:42,163 --> 00:02:43,373 ‫إنها الأكثر مرحًا على الإطلاق.‬ 58 00:02:43,456 --> 00:02:44,624 ‫- ماذا؟ ‫- أجل!‬ 59 00:02:44,707 --> 00:02:48,544 ‫إنها تقص قميصها من الأعلى لتظهر كتفها.‬ 60 00:02:48,628 --> 00:02:50,213 ‫حسنًا، يمكنني أن فعل ذلك.‬ 61 00:02:50,296 --> 00:02:52,632 ‫أرأيت؟ أنا مرحة تمامًا كتلك الأم.‬ 62 00:02:54,217 --> 00:02:55,218 ‫ماذا تفعلين؟‬ 63 00:02:55,301 --> 00:02:57,762 ‫أحاول أن أظهر كتفي!‬ 64 00:02:59,013 --> 00:03:00,848 ‫بئسًا. لقد تمددت.‬ 65 00:03:00,932 --> 00:03:02,433 ‫توقفي عن تمديد قميصك.‬ 66 00:03:02,809 --> 00:03:04,686 ‫- حسنًا. ‫- توقفي!‬ 67 00:03:04,769 --> 00:03:08,439 ‫علي أن أمدد قميصي لأظهر كتفي.‬ 68 00:03:09,440 --> 00:03:10,483 ‫لم لا تتوقفين عن ذلك؟‬ 69 00:03:10,566 --> 00:03:13,403 ‫لا أدري لم لا تتوقفين، ولكن عليك ذلك!‬ 70 00:03:13,486 --> 00:03:14,612 ‫فاصل‬ 71 00:03:25,331 --> 00:03:26,833 ‫تشغيل‬ 72 00:03:26,916 --> 00:03:29,335 ‫في الثاني والعشرين من أكتوبر، ‫خلال فترة الثمانينات...‬ 73 00:03:29,419 --> 00:03:32,714 ‫وكنت أقضي ليلتي ‫باللعب بجهاز "آبل اثنان بلاس".‬ 74 00:03:32,797 --> 00:03:35,008 ‫بسعة ذاكرته الهائلة ‫التي تبلغ 16 كيلوبايت.‬ 75 00:03:35,091 --> 00:03:38,052 ‫وطابعة نقطية ‫ورسومات ملونة عمقها 32 بت.‬ 76 00:03:38,386 --> 00:03:42,056 ‫وألعاب الفيديو المذهلة ‫والمثيرة مثل "أوريغون ترايل".‬ 77 00:03:42,306 --> 00:03:44,434 ‫لقد مات "آدم".‬ 78 00:03:44,892 --> 00:03:46,102 ‫بئسًا!‬ 79 00:03:46,185 --> 00:03:47,562 ‫بينما كنت أقضي وقتي على الحاسوب،‬ 80 00:03:47,645 --> 00:03:50,064 ‫كان "باري" يقضي وقته مع أصدقائه الجدد.‬ 81 00:03:50,148 --> 00:03:52,191 ‫أطلقوا على أنفسهم ‫اسم ""جينكنتاون" بوسي".‬ 82 00:03:52,275 --> 00:03:53,735 ‫- "جاي تي بي"! ‫- "جاي تي بي"!‬ 83 00:03:53,985 --> 00:03:55,153 ‫اختصار اسمهم هو "جاي تي بي".‬ 84 00:03:55,486 --> 00:03:57,905 ‫كانوا راشدين أكثر ‫ومرحين أكثر، ويحبون الحياة.‬ 85 00:03:57,989 --> 00:04:00,074 ‫من بينهم "جيف شوارتز"، المجنون.‬ 86 00:04:00,158 --> 00:04:02,452 ‫رقائق البطاطا في الشطيرة؟ هذا جنون!‬ 87 00:04:02,910 --> 00:04:06,247 ‫و"كوغان" رجل النساء ‫الذي لا يسمح لطوله بأن يعرقل نشاطاته.‬ 88 00:04:07,165 --> 00:04:08,916 ‫هل لأحدكم أن يحضر شيئًا أقف عليه؟‬ 89 00:04:09,000 --> 00:04:11,878 ‫و"روب" العاري، شاب شغوف بالتعري.‬ 90 00:04:11,961 --> 00:04:13,629 ‫هذا القميص يضايقني، علي أن أخلعه.‬ 91 00:04:13,713 --> 00:04:15,256 ‫- لا تفعل! ‫- لا.‬ 92 00:04:15,339 --> 00:04:17,592 ‫ما الذي تنوون فعله أيها الشبان اليوم؟‬ 93 00:04:17,675 --> 00:04:21,637 ‫مهما كان ما سنفعله، ‫فإنه سيشمل بعض النساء!‬ 94 00:04:21,721 --> 00:04:25,099 ‫- كم امرأة؟ ‫- الكثير منهن وسيكون ذلك جنونيًا!‬ 95 00:04:25,183 --> 00:04:26,601 ‫يا صاح، كم سيكون ذلك جنونيًا؟‬ 96 00:04:26,684 --> 00:04:29,228 ‫جنوني لدرجة أن أحدًا سيتعرض لجراح!‬ 97 00:04:29,312 --> 00:04:31,105 ‫أجل! أجل يا عزيزي!‬ 98 00:04:31,189 --> 00:04:33,941 ‫أعطوني تفاصيل أكثر! سموا ‫لي ما فعلتموه من جنون يا شبان!‬ 99 00:04:34,025 --> 00:04:35,818 ‫تعلم كيف أن طلاب ‫مدرستنا يحاولون الحصول‬ 100 00:04:35,902 --> 00:04:37,153 ‫على شعار ثانوية "جيرمان تاون"؟‬ 101 00:04:37,236 --> 00:04:38,863 ‫هل سرقت "فرانكي ذا فالكون"؟‬ 102 00:04:40,323 --> 00:04:41,949 ‫حسنًا، أقصد، ليس بعد.‬ 103 00:04:42,033 --> 00:04:44,952 ‫ولكن حالما نفعل، سنصبح ملوك المدرسة.‬ 104 00:04:45,036 --> 00:04:46,621 ‫- "جاي تي بي"! ‫- "جاي تي بي"!‬ 105 00:04:46,704 --> 00:04:48,039 ‫- "جاي تي بي"! ‫- "جاي تي بي"!‬ 106 00:04:48,623 --> 00:04:49,957 ‫يا صاح،‬ 107 00:04:50,041 --> 00:04:53,169 ‫لا يمكنك أن تصرخ "جاي تي بي" ‫حتى تصبح عضوًا في الفريق.‬ 108 00:04:53,920 --> 00:04:55,463 ‫يمكن للمرء أن يحلم فحسب.‬ 109 00:04:55,546 --> 00:04:57,924 ‫"جاي تي بي" إلى الخارج!‬ 110 00:04:58,007 --> 00:05:01,177 ‫بالنسبة إلى "جاي تي بي"، ‫كنت الذكي المهووس بالحواسيب.‬ 111 00:05:01,260 --> 00:05:04,180 ‫كل ذلك تغير عندما نفدت ‫تذاكر "بوركيز الموسم الثاني"‬ 112 00:05:04,263 --> 00:05:06,766 ‫واضطروا لمشاهدة "وور غايمز"،‬ 113 00:05:06,849 --> 00:05:09,185 ‫وهو فيلم عن صبي ‫يجد طرقًا بالقرصنة لتحسين علاماته‬ 114 00:05:09,268 --> 00:05:10,937 ‫ويدهش العالم كله تقريبًا.‬ 115 00:05:11,020 --> 00:05:12,730 ‫هلا نلعب لعبة؟‬ 116 00:05:13,689 --> 00:05:16,400 ‫وفجأة، اكتشفوا أن الحواسيب مذهلة!‬ 117 00:05:17,360 --> 00:05:20,780 ‫يا صاح! لقد شاهدت أفضل فيلم للتو!‬ 118 00:05:21,072 --> 00:05:22,698 ‫"وور غايمز".‬ 119 00:05:22,782 --> 00:05:26,536 ‫لكل هذه المدة ظننت ‫أن الحواسيب للحمقى والبليدين أمثالك،‬ 120 00:05:26,619 --> 00:05:28,162 ‫ولكنها مذهلة بالفعل.‬ 121 00:05:28,246 --> 00:05:29,497 ‫شكرًا لك؟‬ 122 00:05:29,580 --> 00:05:30,748 ‫هل يمكنك فعل أي من تلك الأمور؟‬ 123 00:05:30,832 --> 00:05:33,835 ‫يمكنني أن أجهز لك شعارًا جيدًا بالفعل، ‫لدي برنامج "برينت شوب".‬ 124 00:05:33,918 --> 00:05:35,837 ‫أيمكنك أن تشن حربًا ‫نووية حرارية بذاك الشيء؟‬ 125 00:05:35,920 --> 00:05:38,047 ‫- ربما. ‫- لا تفعل! ما من رابح في هذه الحروب.‬ 126 00:05:38,131 --> 00:05:39,549 ‫ماذا تفعل غير ذلك؟‬ 127 00:05:39,632 --> 00:05:42,510 ‫ماذا عن قرصنة المدرسة؟ ‫أيمكنك تغيير علاماتي؟‬ 128 00:05:42,593 --> 00:05:46,597 ‫حسنًا، قد أفعل إن أصبحت ‫عضوًا في "جاي تي بي".‬ 129 00:05:46,889 --> 00:05:49,559 ‫سأقنع الشباب بذلك ‫لأنهم جميعًا يظنون أنك مقرف،‬ 130 00:05:49,642 --> 00:05:51,519 ‫ولكنني سأحقق لك طلبك.‬ 131 00:05:52,645 --> 00:05:54,063 ‫أهلًا بك في ""جينكنتاون" بوسي".‬ 132 00:05:54,147 --> 00:05:56,232 ‫بينما كنت على بعد خطوة لأصبح مرحًا،‬ 133 00:05:56,315 --> 00:05:59,902 ‫- كانت أمي تبتعد عن ذلك بخمسين خطوة. ‫- توقف.‬ 134 00:06:03,239 --> 00:06:05,366 ‫كيف الحال أيتها الفتيات؟‬ 135 00:06:05,449 --> 00:06:06,450 ‫"تينايج وورلد"‬ 136 00:06:06,617 --> 00:06:08,744 ‫لماذا ترتدين فستانًا كمفرش مائدة ضخم؟‬ 137 00:06:08,828 --> 00:06:12,039 ‫إنني أقلد "مادونا" مفضلتنا جميعًا.‬ 138 00:06:12,123 --> 00:06:14,876 ‫أمي، ذاك "إل ديبارج". إنه رجل.‬ 139 00:06:14,959 --> 00:06:17,044 ‫ومنذ متى كنت تحبين "مادونا" بالمناسبة؟‬ 140 00:06:17,128 --> 00:06:20,089 ‫منذ أن سمعت أغنيتها ‫الساحقة عن البقاء عذراء.‬ 141 00:06:20,173 --> 00:06:21,757 ‫إنها رائعة ولا يمكن ‫عدم الاستماع إليها.‬ 142 00:06:21,841 --> 00:06:23,843 ‫هل هذه تنورتي من الصف السادس؟‬ 143 00:06:24,177 --> 00:06:26,721 ‫أمي، لماذا... ‫لماذا تحركين وركيك بهذا الشكل؟‬ 144 00:06:26,804 --> 00:06:28,181 ‫توقفي عن تحريك وركيك.‬ 145 00:06:28,264 --> 00:06:31,017 ‫لماذا تحركين وركيك بهذا الشكل؟‬ 146 00:06:31,100 --> 00:06:33,269 ‫أمي؟ حسنًا، توقفي يا أمي.‬ 147 00:06:34,145 --> 00:06:36,731 ‫حسنًا، إنني أرغب بالتسكع ‫مع فتياتي فحسب، ألا يمكن ذلك؟‬ 148 00:06:36,814 --> 00:06:40,359 ‫ما رأيكن بأن نقرأ بعض المجلات الشبابية‬ 149 00:06:40,443 --> 00:06:41,777 ‫ونتحدث عن الفتيان؟‬ 150 00:06:41,861 --> 00:06:43,154 ‫أنا من سيبدأ.‬ 151 00:06:43,613 --> 00:06:45,615 ‫يروقني "موراي". إنه دورك يا "لايني".‬ 152 00:06:45,698 --> 00:06:48,409 ‫لقد لطخت وسمة الجمال فوق شفتك العليا.‬ 153 00:06:48,826 --> 00:06:51,495 ‫حسنًا، عليك أن تنصرفي، تعالي.‬ 154 00:06:52,246 --> 00:06:56,918 ‫ماذا؟ أنتن تتسكعن برفقة "لويز روبن". ‫لم لا تتسكعن برفقتي؟ أنا مرحة أيضًا!‬ 155 00:06:57,001 --> 00:06:58,920 ‫بالطبع أنت كذلك، ‫ولكنك لست مرحة في التسكع.‬ 156 00:06:59,003 --> 00:07:01,464 ‫كأنك تقولين "لدي نمش وأريدك أن تقول لي‬ 157 00:07:01,547 --> 00:07:03,883 ‫"إن كان علي أن أزور ‫طبيب الأمراض الجلدية" كنوع من المرح.‬ 158 00:07:03,966 --> 00:07:06,928 ‫يجب أن يرى طبيب الأمراض الجلدية النمش.‬ 159 00:07:07,011 --> 00:07:08,804 ‫لم لا تأخذين موعدًا ‫لعطلة الأسبوع القادمة؟‬ 160 00:07:08,888 --> 00:07:09,972 ‫يمكننا أن نتسكع حينها، اتفقنا؟‬ 161 00:07:10,890 --> 00:07:11,933 ‫أجل.‬ 162 00:07:12,016 --> 00:07:13,309 ‫باءت محاولة "مادونا" بالفشل.‬ 163 00:07:13,392 --> 00:07:16,229 ‫لذا لجأت أمي للخطة البديلة، ‫طب الأمراض الجلدية.‬ 164 00:07:16,312 --> 00:07:18,981 ‫لا يمكنني الانتظار ‫ستة أشهر لأرى الطبيب "كروغين"!‬ 165 00:07:19,065 --> 00:07:21,609 ‫إنه فرصتي الأخيرة لأتفق مع ابنتي.‬ 166 00:07:21,692 --> 00:07:24,904 ‫أرجوك لا تأخذ مني هذه الفرصة! أرجوك!‬ 167 00:07:24,987 --> 00:07:27,240 ‫هذا المشهد الحزين قد حقق المستحيل.‬ 168 00:07:27,323 --> 00:07:28,950 ‫فقد بدأ أبي بمحاولاته.‬ 169 00:07:29,033 --> 00:07:32,119 ‫لدي أخبار جيدة، ‫ستتسكعين برفقة أمك غدًا.‬ 170 00:07:32,203 --> 00:07:33,704 ‫هذا مستحيل.‬ 171 00:07:34,455 --> 00:07:35,623 ‫بل هذا وارد.‬ 172 00:07:35,998 --> 00:07:37,833 ‫أو أن كل ما لا أعلق عليه من أمور،‬ 173 00:07:37,917 --> 00:07:40,336 ‫سأبدأ بالتعليق عليه بشدة.‬ 174 00:07:40,419 --> 00:07:43,798 ‫- مصروفك مثلًا، لن تحصلي عليه! ‫- لا!‬ 175 00:07:43,881 --> 00:07:45,925 ‫- منع التجول؟ عند السادسة مساءً. ‫- ماذا؟‬ 176 00:07:46,008 --> 00:07:48,803 ‫- طول التنورة؟ التنانير ممنوعة! ‫- ماذا؟‬ 177 00:07:48,886 --> 00:07:51,138 ‫مسموح فقط البنطال ذي الطيات.‬ 178 00:07:51,222 --> 00:07:52,265 ‫لا، ليس الطيات.‬ 179 00:07:52,848 --> 00:07:53,933 ‫بل إنها الطيات التي سترتدينها.‬ 180 00:07:54,600 --> 00:07:56,519 ‫أمك تتألم في الطابق العلوي،‬ 181 00:07:56,602 --> 00:07:58,980 ‫ولا يمكنني تحمل ذلك.‬ 182 00:07:59,063 --> 00:08:01,857 ‫ماذا قررت إذًا؟‬ 183 00:08:01,941 --> 00:08:04,318 ‫بينما كانت أختي ‫تقضي ليلة تعيسة برفقة أمي،‬ 184 00:08:04,402 --> 00:08:07,697 ‫كنت أقضي ليلتي بالتعرف ‫إلى واقع القرصنة في الثمانينات.‬ 185 00:08:07,780 --> 00:08:09,198 ‫أمر؟ خطأ 401 - أمر غير صحيح.‬ 186 00:08:09,282 --> 00:08:10,616 ‫هذا مستحيل.‬ 187 00:08:12,618 --> 00:08:14,870 ‫ثمة مشكلة في هذا الهاتف ربما.‬ 188 00:08:14,954 --> 00:08:16,455 ‫مهلًا! إنني أحاول أن أقوم بالقرصنة!‬ 189 00:08:17,290 --> 00:08:18,666 ‫هذا أشبه بكابوس.‬ 190 00:08:18,749 --> 00:08:20,001 ‫أقصد، بدأت أفكر‬ 191 00:08:20,084 --> 00:08:24,171 ‫كذب فيلم مشهور علي ‫حول قدرات الحواسيب المنزلية.‬ 192 00:08:24,255 --> 00:08:26,757 ‫حسنًا، استرخ. كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 193 00:08:26,841 --> 00:08:29,510 ‫لا يمكنك مساعدتي! ‫لن أنضم إلى "جاي تي بي" أبدًا!‬ 194 00:08:29,593 --> 00:08:31,846 ‫هيا يا "آدم"، أنت ولد رائع.‬ 195 00:08:31,929 --> 00:08:35,182 ‫سيتعلم هؤلاء الشبان ‫أن يحبوك إن كنت كما أنت عليه.‬ 196 00:08:35,266 --> 00:08:37,476 ‫مهلًا. التعلم.‬ 197 00:08:37,560 --> 00:08:39,562 ‫هذه هي! أنت عبقري!‬ 198 00:08:39,645 --> 00:08:43,316 ‫حقًا؟ تفوهت ببضع كلمات ‫لأجعلك تشعر بالتحسن، ولكنني أصدقك.‬ 199 00:08:43,399 --> 00:08:45,735 ‫إن كان "باري" وأصدقاؤه ‫يريدونني أن أقوم بالقرصنة،‬ 200 00:08:45,818 --> 00:08:48,696 ‫فهذا بالضبط ما علي فعله، ‫أن أقرصن عقولهم.‬ 201 00:08:48,779 --> 00:08:49,822 ‫خطأ تركيبي‬ 202 00:08:49,905 --> 00:08:51,449 ‫تم السماح بالدخول. لقد دخلنا.‬ 203 00:08:51,532 --> 00:08:52,992 ‫- أجل! ‫- هذا رائع!‬ 204 00:08:53,075 --> 00:08:54,785 ‫حسنًا، لكي أقرصن علاماتكم،‬ 205 00:08:54,869 --> 00:08:58,080 ‫علي أن أدخل جميع ‫البيانات التي سترد في امتحاناتكم.‬ 206 00:08:58,164 --> 00:08:59,373 ‫مهلًا، لم عليك ذلك إن كنت...‬ 207 00:08:59,457 --> 00:09:00,499 ‫ليس لدينا وقت للمناقشة!‬ 208 00:09:00,583 --> 00:09:03,461 ‫"جيف شوارتز"، ‫ما الحدث التاريخي المهم الذي جرى‬ 209 00:09:03,544 --> 00:09:04,920 ‫في أكتوبر عام 1929؟‬ 210 00:09:05,629 --> 00:09:06,922 ‫انهيار الأسعار في البورصة.‬ 211 00:09:07,006 --> 00:09:08,341 ‫"روب" العاري، أكد الإجابة.‬ 212 00:09:08,883 --> 00:09:10,009 ‫إجابته صحيحة.‬ 213 00:09:10,092 --> 00:09:12,094 ‫انتقلت من "عصر الجاز" ‫إلى مرحلة "الركود العظيم".‬ 214 00:09:13,346 --> 00:09:15,723 ‫"أندي كوغان"، ‫ماذا سمى الرئيس "روزفيلت"‬ 215 00:09:15,806 --> 00:09:17,391 ‫برنامجه لإعادة النهوض بالاقتصاد؟‬ 216 00:09:17,475 --> 00:09:19,727 ‫الاتفاق الجديد، تم تشريعه عام 1933.‬ 217 00:09:19,810 --> 00:09:21,729 ‫حسنًا، افتحوا كتبكم عند الفصل الثاني.‬ 218 00:09:22,146 --> 00:09:23,564 ‫هيا!‬ 219 00:09:24,315 --> 00:09:25,524 ‫فلنبدأ القرصنة.‬ 220 00:09:29,320 --> 00:09:32,281 ‫لا، "روب" العاري على حق. ‫كانت "بليسي في. فيرغوسون".‬ 221 00:09:34,325 --> 00:09:36,827 ‫جيد أنه لم يكن علينا ‫دراسة ذلك للامتحان.‬ 222 00:09:36,911 --> 00:09:38,079 ‫- أجل. ‫- أجل.‬ 223 00:09:38,162 --> 00:09:41,582 ‫لم يكونوا فريقًا ذكيًا، ‫ولكنهم أصبحوا فريقي الآن.‬ 224 00:09:43,084 --> 00:09:45,586 ‫إنه قدر كبير من الجبن.‬ 225 00:09:45,669 --> 00:09:47,797 ‫قرأت عنه في موقع "تايغر بيت".‬ 226 00:09:47,880 --> 00:09:51,217 ‫يقولون إن طبق الجبن الذائب ‫يجعلك تبلغين ذروة السعادة.‬ 227 00:09:51,300 --> 00:09:52,301 ‫هل يقولون ذلك حقًا؟‬ 228 00:09:52,385 --> 00:09:54,011 ‫حسنًا، فلنتحدث كالشابات.‬ 229 00:09:58,265 --> 00:09:59,350 ‫إنها ساخنة!‬ 230 00:10:01,477 --> 00:10:04,522 ‫المعذرة؟ أريد أن أقدم ‫شكوى حول جبن غير آمن.‬ 231 00:10:05,272 --> 00:10:08,067 ‫ماذا لو أطعم أحدهم ذلك لطفل أو كلب؟‬ 232 00:10:08,651 --> 00:10:12,154 ‫أمي، أنظري من حضر! يا لهذه الصدفة!‬ 233 00:10:12,238 --> 00:10:15,199 ‫"إريكا"، السيدة "غولدبيرغ"، ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 234 00:10:15,282 --> 00:10:16,367 ‫إننا نتسكع معاً،‬ 235 00:10:16,450 --> 00:10:18,035 ‫ليس بصفتنا أمًا وابنتها،‬ 236 00:10:18,119 --> 00:10:20,955 ‫بل بصفتنا صديقات. أليس هذا رائعًا؟‬ 237 00:10:21,038 --> 00:10:22,123 ‫إنك كذلك بالطبع.‬ 238 00:10:22,206 --> 00:10:23,624 ‫بالحديث عن المرح،‬ 239 00:10:23,707 --> 00:10:26,377 ‫سنتطوع في مطبخ الحساء ‫لنكسب قليلًا من المال.‬ 240 00:10:26,460 --> 00:10:29,296 ‫مهلًا، ألا تحتاجين ‫لمزيد من المال يا "إريكا"؟‬ 241 00:10:29,755 --> 00:10:32,591 ‫شكرًا لعرض ذلك علي يا "جيل". ‫أنت صديقة جيدة.‬ 242 00:10:34,051 --> 00:10:35,553 ‫مزيد من المال.‬ 243 00:10:36,512 --> 00:10:38,806 ‫عليك أن تنضمي إليهن بالطبع.‬ 244 00:10:38,889 --> 00:10:42,059 ‫ولكن، ما هو اسم مطبخ الحساء هذا؟‬ 245 00:10:46,188 --> 00:10:50,151 ‫"أيادي العون لمساعدة المحتاجين"‬ 246 00:10:50,234 --> 00:10:54,071 ‫"وسيدة تشعر بالجوع أيضًا."‬ 247 00:10:54,697 --> 00:10:56,240 ‫- علينا أن نذهب. ‫- أجل.‬ 248 00:10:56,323 --> 00:10:58,033 ‫كنت تحاولين التخلص مني؟‬ 249 00:10:58,117 --> 00:11:00,077 ‫- ابنتي؟ ‫- أجل!‬ 250 00:11:00,161 --> 00:11:02,329 ‫السبب الوحيد الذي دفعني للمجيء ‫إلى هنا هو أن أبي فرض علي ذلك.‬ 251 00:11:02,413 --> 00:11:05,583 ‫حسنًا، سأقول لك شيئًا أيتها الصغيرة؟ ‫من الآن وصاعدًا، سأتخلص أنا منك.‬ 252 00:11:05,666 --> 00:11:06,834 ‫ماذا؟ لا يمكنك التخلص مني.‬ 253 00:11:06,917 --> 00:11:08,752 ‫- تم التخلص منك بالفعل. ‫- لا.‬ 254 00:11:09,086 --> 00:11:10,963 ‫أنا من سيتخلص منك هنا، وليس أنت.‬ 255 00:11:11,046 --> 00:11:12,590 ‫حسنًا، تمت مهمة التخلص منك.‬ 256 00:11:12,673 --> 00:11:14,091 ‫لن تتخلصي مني.‬ 257 00:11:14,383 --> 00:11:15,759 ‫تخلصت منك بالفعل.‬ 258 00:11:21,599 --> 00:11:26,020 ‫وأخيرًا تم الأمر. ‫قبلني أعضاء "جاي تي بي" في فريقهم.‬ 259 00:11:26,103 --> 00:11:28,689 ‫حان الوقت لأختبر الحياة ‫عند الجانب الآخر.‬ 260 00:11:29,106 --> 00:11:31,609 ‫- تجميد الدماغ! ‫- نحن مجانين!‬ 261 00:11:31,775 --> 00:11:33,235 ‫ميني مارت آند ليكر"‬ 262 00:11:33,319 --> 00:11:34,361 ‫أجل.‬ 263 00:11:34,445 --> 00:11:38,240 ‫يبدو أن الجانب الآخر ‫يضم مجموعة من الأغبياء.‬ 264 00:11:38,782 --> 00:11:40,242 ‫يا صاح، هذا مؤلم جدًا. كان ذلك رائعًا.‬ 265 00:11:40,326 --> 00:11:41,327 ‫- حقًا؟ ‫- أجل.‬ 266 00:11:42,453 --> 00:11:46,499 ‫لا يا رجل! ‫يجب أن تنسق بين يديك وقدميك.‬ 267 00:11:46,582 --> 00:11:47,583 ‫هيا!‬ 268 00:11:47,666 --> 00:11:50,002 ‫- "روب" العاري يفعل ما يفعله دومًا! ‫- أجل!‬ 269 00:11:54,965 --> 00:11:56,342 ‫يا إلهي.‬ 270 00:12:01,096 --> 00:12:02,723 ‫يا رفاق، وجدت آلة تحميص الخبز ‫في القمامة للتو.‬ 271 00:12:02,806 --> 00:12:04,558 ‫هذا جيد! دعني أرميها في الهواء!‬ 272 00:12:09,313 --> 00:12:11,732 ‫- أجل! ‫- إنها مكسورة أكثر الآن!‬ 273 00:12:11,815 --> 00:12:13,192 ‫"شوارتز" المجنون يضرب من جديد!‬ 274 00:12:13,275 --> 00:12:16,278 ‫هؤلاء الشباب وعدوني ‫بالفتيات والشعارات المسروقة،‬ 275 00:12:16,362 --> 00:12:18,656 ‫وكل ما وجدته فيهم كان غاية في الغباء.‬ 276 00:12:19,490 --> 00:12:21,534 ‫- مرحبًا يا أبي. ‫- "بيفي"؟‬ 277 00:12:21,617 --> 00:12:25,079 ‫ظننتك ستكونين منغمسة ‫في وعاء الجبن الذائب الآن.‬ 278 00:12:25,162 --> 00:12:29,917 ‫لا يمكن لـ"إريكا" ‫أن تتسكع برفقتي لليلة واحدة فحسب.‬ 279 00:12:30,000 --> 00:12:33,671 ‫كن صريحًا معي، ‫هل أنا أكثر شخص ممل على الأرض؟‬ 280 00:12:35,839 --> 00:12:37,091 ‫فلنطلب لك شرابًا.‬ 281 00:12:37,174 --> 00:12:38,217 ‫"راي".‬ 282 00:12:41,387 --> 00:12:42,763 ‫اهدئي يا "بيفي".‬ 283 00:12:42,846 --> 00:12:46,267 ‫ليس عليك أن تكوني مرحة. لهذا جئت إلي.‬ 284 00:12:46,350 --> 00:12:50,271 ‫ولكنني أريد أن أكون كذلك. ‫ألا تعلمني كيف أكون مرحة يا أبي؟‬ 285 00:12:50,354 --> 00:12:53,566 ‫هذا غير ممكن. ‫فإما أن تكوني أنت مرحة أو لا تكوني.‬ 286 00:12:53,649 --> 00:12:55,234 ‫كيف الحال يا حلوتي؟‬ 287 00:12:55,317 --> 00:12:58,529 ‫ولكن هذا لا يعني ‫أنه لا يمكنك قضاء وقت ممتع.‬ 288 00:12:58,612 --> 00:13:01,115 ‫حسنًا، كنت أحاول ‫قضاء وقت ممتع طوال اليوم،‬ 289 00:13:01,198 --> 00:13:03,909 ‫ولهذا تناولت طبق الجبن كاملًا.‬ 290 00:13:03,993 --> 00:13:06,203 ‫وهو قد التصق بمعدتي كالصخرة بالمناسبة.‬ 291 00:13:06,287 --> 00:13:09,707 ‫حسنًا، هذه مشكلتك يا ابنتي. ‫أنت تحاولين بجهد.‬ 292 00:13:09,790 --> 00:13:12,876 ‫تريد قضاء وقت ممتع؟ ‫إذًا فاستعد أيها العجوز؟‬ 293 00:13:15,963 --> 00:13:16,964 ‫كان جدي محقًا.‬ 294 00:13:17,047 --> 00:13:20,551 ‫حان الوقت لأن تخفف ‫"بيفرلي غولدبيرغ" من قلقها وتشرب أكثر.‬ 295 00:13:22,052 --> 00:13:23,345 ‫أو أن تشرب عصير الفاكهة الكحولي.‬ 296 00:13:23,429 --> 00:13:24,930 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 297 00:13:26,390 --> 00:13:28,642 ‫يا صاح! أنت بطلنا!‬ 298 00:13:28,726 --> 00:13:29,977 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 299 00:13:30,060 --> 00:13:31,395 ‫لأن القرصنة أجدت نفعًا!‬ 300 00:13:31,478 --> 00:13:33,105 ‫لقد حققنا درجة جيد جدًا ‫في امتحان التاريخ.‬ 301 00:13:33,188 --> 00:13:34,565 ‫هذا رائع!‬ 302 00:13:35,316 --> 00:13:37,610 ‫لدينا امتحان الأحياء نهار الاثنين. ‫فلنبدأ بالقرصنة.‬ 303 00:13:37,901 --> 00:13:41,030 ‫أرغب بمساعدتكم، ‫ولكن هذه اللعبة لا يمكن حفظها.‬ 304 00:13:41,113 --> 00:13:43,282 ‫إن خرجت الآن، ‫قد أخسر المركز الذي حققته.‬ 305 00:13:43,365 --> 00:13:44,658 ‫فلتخسر مركزك الغبي إذًا.‬ 306 00:13:46,910 --> 00:13:47,953 ‫يا إلهي!‬ 307 00:13:48,203 --> 00:13:49,913 ‫كم أنتم جاهلون أيها الفتيان؟‬ 308 00:13:49,997 --> 00:13:51,707 ‫اصمت وقم بالقرصنة من أجل فريق "بوسي"!‬ 309 00:13:52,124 --> 00:13:53,292 ‫القرصنة ليست حقيقية.‬ 310 00:13:53,542 --> 00:13:55,502 ‫ماذا؟ كيف حصلنا ‫على درجة جيد جدًا إذًا؟‬ 311 00:13:55,586 --> 00:13:58,505 ‫لأنني أقحمت رؤوسكم الجاهلة في الدراسة.‬ 312 00:13:58,589 --> 00:14:01,508 ‫أنت علمتنا؟ هذا أمر سيء جدًا يا صاح.‬ 313 00:14:01,592 --> 00:14:03,844 ‫أجل، لقد وثقنا بك، وأنت كذبت علينا‬ 314 00:14:03,927 --> 00:14:07,514 ‫كما كذب السيناتور "مكارثي" أمام ‫الكونغرس حول خطر الشيوعية عام 1953؟‬ 315 00:14:07,598 --> 00:14:09,850 ‫ولكن، يا إلهي، كيف لي أن أعرف ذلك؟‬ 316 00:14:09,933 --> 00:14:12,019 ‫كنا محقين بشأنك يا رجل. ‫أنت مهووس بالدراسة.‬ 317 00:14:12,102 --> 00:14:15,064 ‫أنا مهووس بالدراسة؟ ‫حسنًا، ماذا عنكم أيها الحمقى؟‬ 318 00:14:15,147 --> 00:14:17,983 ‫كل ما تفعلونه هو التسكع في موقف سيارات‬ 319 00:14:18,067 --> 00:14:19,735 ‫وتختبئون من الفتيات.‬ 320 00:14:19,818 --> 00:14:23,697 ‫الأمر الأكثر جنونًا الذي حدث هو أن ‫"جيف شوارتز" تناول شطيرة اللحم بالجبن.‬ 321 00:14:23,781 --> 00:14:27,451 ‫في غضون عشرين ثانية! كرجل مجنون!‬ 322 00:14:27,534 --> 00:14:30,537 ‫لقد تناول العشاء ‫يا "باري". تناول العشاء!‬ 323 00:14:30,621 --> 00:14:32,373 ‫عليك أن تصحح موقفك!‬ 324 00:14:32,456 --> 00:14:35,626 ‫كفى. أنتما مطرودان ‫من فريق "جاي تي بي" للأبد.‬ 325 00:14:35,709 --> 00:14:36,794 ‫ماذا؟ لم طردتموني أيضًا؟‬ 326 00:14:36,877 --> 00:14:38,295 ‫لأنه أخوك‬ 327 00:14:38,379 --> 00:14:40,881 ‫وقد وجه إلينا علامات ‫تجعلنا نفكر بكل شيء مجددًا!‬ 328 00:14:40,964 --> 00:14:43,676 ‫لا يمكنكم طردي. أنا مؤسس الفريق.‬ 329 00:14:43,759 --> 00:14:45,219 ‫أجل، وأنت الآن محظور،‬ 330 00:14:45,302 --> 00:14:48,555 ‫كما حظر قانون "فولستيد" الكحوليات ‫في البلاد عام 1919.‬ 331 00:14:48,639 --> 00:14:50,474 ‫- إنه في العام 1920 يا صديقي. ‫- أحسنت يا صديقي.‬ 332 00:14:50,557 --> 00:14:51,934 ‫"جاي تي بي"، خروج.‬ 333 00:14:53,852 --> 00:14:55,145 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 334 00:14:56,480 --> 00:14:58,190 ‫بينما ذهب "باري" إلى سريره ‫وهو غاضباً مني،‬ 335 00:14:58,273 --> 00:15:00,234 ‫كانت أختي مستيقظة‬ 336 00:15:00,317 --> 00:15:03,570 ‫وكانت على وشك أن تعلم ‫ما يعنيه أن تكون أمًا قلقة وغير مرحة.‬ 337 00:15:03,654 --> 00:15:05,406 ‫أين كنتما؟‬ 338 00:15:05,489 --> 00:15:08,409 ‫كنت قلقة عليكما كثيرًا! ‫أتعلمان كم الوقت الآن؟‬ 339 00:15:08,492 --> 00:15:10,661 ‫أجل، إنه وقت الرقص.‬ 340 00:15:11,495 --> 00:15:15,082 ‫حسنًا يا عزيزتي، ‫رقصت بما فيه الكفاية الليلة.‬ 341 00:15:15,165 --> 00:15:17,584 ‫يا إلهي، إنها ثملة.‬ 342 00:15:17,668 --> 00:15:19,420 ‫لقد أثرت عليها سلبًا.‬ 343 00:15:19,503 --> 00:15:21,839 ‫هيا، كوني مرحة بهذا الخصوص.‬ 344 00:15:21,922 --> 00:15:23,674 ‫ليس من شأني أن أكون مرحة.‬ 345 00:15:23,757 --> 00:15:26,093 ‫لن تتسكع برفقتها ثانية، فهمت؟‬ 346 00:15:26,176 --> 00:15:28,137 ‫مهلًا، هذا مهم.‬ 347 00:15:28,220 --> 00:15:29,304 ‫ماذا؟‬ 348 00:15:30,305 --> 00:15:32,391 ‫أحبك أيضًا يا أمي.‬ 349 00:15:32,766 --> 00:15:35,561 ‫حسنًا، يمكنك استلام زمام الأمور الآن. ‫علي أن أركض قليلًا.‬ 350 00:15:36,270 --> 00:15:39,356 ‫حسنًا، إنها ثملة للغاية، ‫لا يمكنك أن تتركني لوحدي معها.‬ 351 00:15:39,440 --> 00:15:41,650 ‫أمك تعتني بك طوال حياتك.‬ 352 00:15:41,734 --> 00:15:44,528 ‫أقل ما يمكنك فعله ‫هو الاعتناء بها لليلة واحدة.‬ 353 00:15:44,611 --> 00:15:46,739 ‫أجل! وتعلمين ماذا أيضًا؟‬ 354 00:15:56,457 --> 00:15:58,500 ‫أمي، أريد بسكويت الوافل.‬ 355 00:15:59,126 --> 00:16:00,711 ‫أمي، بسكويت الوافل.‬ 356 00:16:01,211 --> 00:16:02,504 ‫أمي، بسكويت الوافل.‬ 357 00:16:02,838 --> 00:16:05,382 ‫أمي، بسكويت الوافل.‬ 358 00:16:05,466 --> 00:16:08,635 ‫اذهب من هنا! لقد جعلتها تغفو للتو.‬ 359 00:16:08,719 --> 00:16:11,221 ‫لقد وجدتك يا أخي الأكبر!‬ 360 00:16:12,556 --> 00:16:13,974 ‫أنا آس‬ 361 00:16:14,057 --> 00:16:15,976 ‫من المفترض أنها تعني "آسف".‬ 362 00:16:16,059 --> 00:16:20,230 ‫نفد مني الحبر، ‫حتى أنني احتجت لساعة لأطبع هذه.‬ 363 00:16:20,314 --> 00:16:21,398 ‫لقد حضرت بسكويت الوافل.‬ 364 00:16:21,482 --> 00:16:24,985 ‫اعتذارك غير مقبول! جعلتني أخسر فريقي!‬ 365 00:16:25,235 --> 00:16:27,321 ‫حسنًا، ربما لم نكن مرحين جدًا،‬ 366 00:16:27,404 --> 00:16:29,948 ‫و"جيف شوارتز" المجنون ليس مجنونًا،‬ 367 00:16:30,032 --> 00:16:32,910 ‫و"روب" العاري يعاني ‫من مشاكل فعلية، ولكن...‬ 368 00:16:33,744 --> 00:16:35,913 ‫لا أدري. لم أحصل ‫على أصدقاء مقربين من قبل.‬ 369 00:16:36,914 --> 00:16:39,291 ‫- عليك أن تعود إليهم إذًا. ‫- وكيف ذلك؟‬ 370 00:16:39,374 --> 00:16:42,961 ‫نفعل ما لم يتمكن أي ‫"جاي تي بي" من فعله قبلًا.‬ 371 00:16:43,045 --> 00:16:44,755 ‫تسرق شعار "جيرمان تاون".‬ 372 00:16:47,424 --> 00:16:48,425 ‫تشغيل‬ 373 00:16:49,593 --> 00:16:50,719 ‫ذا برينت شوب‬ 374 00:17:00,896 --> 00:17:02,189 ‫ثانوية "جيرمان تاون"، إذن دخول القاعة‬ 375 00:17:02,564 --> 00:17:04,358 ‫رائع!‬ 376 00:17:11,615 --> 00:17:14,284 ‫صقور "جيرمان تاون"‬ 377 00:17:14,827 --> 00:17:16,453 ‫مهلًا!‬ 378 00:17:20,165 --> 00:17:21,625 ‫بدأ الصف منذ خمس دقائق.‬ 379 00:17:23,794 --> 00:17:25,504 ‫تفضل أيها الرجل الصالح.‬ 380 00:17:25,587 --> 00:17:27,214 ‫تذكرة دخول القاعة.‬ 381 00:17:30,968 --> 00:17:32,135 ‫ادخلا إلى الصف.‬ 382 00:17:38,767 --> 00:17:40,978 ‫تمهل! إنك تدفعه للجنون!‬ 383 00:17:41,061 --> 00:17:42,896 ‫هذا رائع!‬ 384 00:17:42,980 --> 00:17:45,023 ‫ليس رائعًا! ظننتك ستسرق ثوبًا،‬ 385 00:17:45,107 --> 00:17:47,025 ‫وليس صقرًا حقيقيًا!‬ 386 00:17:48,193 --> 00:17:49,194 ‫يا للهول!‬ 387 00:17:52,322 --> 00:17:54,032 ‫صباح الخير أيتها الجميلة.‬ 388 00:17:54,533 --> 00:17:55,868 ‫هل أنت بخير بقدر ما تبدين عليه؟‬ 389 00:17:55,951 --> 00:17:57,828 ‫آسفة جدًا بشأن ليلة البارحة.‬ 390 00:17:57,911 --> 00:18:00,581 ‫آمل أنني لم أفعل ما هو محرج جدًا.‬ 391 00:18:00,664 --> 00:18:02,583 ‫حسنًا، بكيت وقلت، "أحبك" كثيرًا.‬ 392 00:18:02,666 --> 00:18:04,376 ‫لذا، ليس شيئًا ‫مغايرًا عن الأيام العادية.‬ 393 00:18:04,793 --> 00:18:06,169 ‫بم كنت أفكر؟‬ 394 00:18:06,253 --> 00:18:08,422 ‫كنت تفكرين بأنني سيئة ‫لأنني أحاول التخلص منك.‬ 395 00:18:08,505 --> 00:18:09,506 ‫لا.‬ 396 00:18:10,924 --> 00:18:12,259 ‫أنت رائعة.‬ 397 00:18:13,302 --> 00:18:15,721 ‫لقد اعتنيت بأمك طوال الليل.‬ 398 00:18:15,804 --> 00:18:19,933 ‫كان ذلك لليلة واحدة ‫وشعرت أنني أفضل الموت.‬ 399 00:18:20,017 --> 00:18:23,353 ‫أنت تهتمين بنا جميعًا كل يوم،‬ 400 00:18:24,271 --> 00:18:25,939 ‫وهذا رائع بالفعل.‬ 401 00:18:32,821 --> 00:18:34,489 ‫أحبك كثيرًا.‬ 402 00:18:34,573 --> 00:18:35,616 ‫ألا تزالين ثملة؟‬ 403 00:18:35,699 --> 00:18:36,909 ‫أشعر بالدوار فحسب.‬ 404 00:18:37,618 --> 00:18:39,620 ‫ولكن كلما قلت لك ‫أني أحبك أكون صادقة في ذلك.‬ 405 00:18:46,543 --> 00:18:50,047 ‫يا صاح، لقد سرق ‫"غولدبيرغ" صقر ثانوية "جيرمان تاون".‬ 406 00:18:50,130 --> 00:18:51,465 ‫لم أكن لأفعلها بنفسي يا "آري".‬ 407 00:18:52,633 --> 00:18:54,384 ‫بل هو عمل فريق "جاي تي بي".‬ 408 00:18:54,760 --> 00:18:56,178 ‫أجل!‬ 409 00:18:56,261 --> 00:19:00,557 ‫"جاي تي بي"!‬ 410 00:19:00,641 --> 00:19:02,935 ‫"جاي تي بي"!‬ 411 00:19:03,018 --> 00:19:06,063 ‫"جاي تي بي"!‬ 412 00:19:06,146 --> 00:19:09,107 ‫أجل، بمساعدة بسيطة ‫مني ومن حاسوب "آبل اثنان بلاس"،‬ 413 00:19:09,191 --> 00:19:11,401 ‫عاد "باري" إلى فريق "جاي تي بي".‬ 414 00:19:11,485 --> 00:19:13,695 ‫لم يجعلونه يرتدي قبعة ‫الطير الغبية هذه بالمناسبة؟‬ 415 00:19:13,779 --> 00:19:17,074 ‫"جاي تي بي"!‬ 416 00:19:20,410 --> 00:19:21,578 ‫سيعود مجددًا.‬ 417 00:19:26,667 --> 00:19:28,377 ‫هنا يتجلى الحب العائلي.‬ 418 00:19:28,460 --> 00:19:30,462 ‫قد لا تكونان أكثر ‫فتاتين مرحتين على الأرض،‬ 419 00:19:30,545 --> 00:19:34,341 ‫ولكنهما ستكونان جاهزتين ‫لمساعدتك عندما تحتاج لذلك.‬ 420 00:19:36,635 --> 00:19:37,803 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 421 00:19:37,886 --> 00:19:39,638 ‫حصلت أمي على آلة تحميص خبز جديدة.‬ 422 00:19:39,721 --> 00:19:41,974 ‫فكرت أن أدعو "جاي تي بي" ونمرح قليلًا.‬ 423 00:19:42,057 --> 00:19:43,100 ‫هذا جيد.‬ 424 00:19:46,812 --> 00:19:50,273 ‫في الحقيقة، ‫أتعلم ما الذي قد يكون مرحًا أكثر؟‬ 425 00:19:50,357 --> 00:19:51,858 ‫إن ذهبنا أنا وأنت فقط للتسكع معًا.‬ 426 00:19:51,942 --> 00:19:54,152 ‫أنا وأنت لوحدنا؟ هل أنت جاد؟‬ 427 00:19:54,236 --> 00:19:56,947 ‫بقدر ما كان "برومان" جديًا ‫بخصوص قانون "تافت هارتلي".‬ 428 00:20:00,909 --> 00:20:01,994 ‫حسنًا، خذ هذه.‬ 429 00:20:03,328 --> 00:20:04,830 ‫قد يأتي الأصدقاء ويرحلون،‬ 430 00:20:04,913 --> 00:20:08,041 ‫ولكن عندما يتعلق الأمر بالعائلة، ‫فسيكون أفرادها دومًا،‬ 431 00:20:08,125 --> 00:20:10,127 ‫هناك من أجل الاهتمام بك.‬ 432 00:20:13,547 --> 00:20:15,966 ‫مُهدى لفريق "جاي تي بي" الحقيقي‬ 433 00:20:16,341 --> 00:20:17,342 ‫الأب الأفضل على الإطلاق.‬ 434 00:20:19,302 --> 00:20:21,888 ‫أنت مهزوم أيها الأحمق. ‫هذه من "ويرد ساينس".‬ 435 00:20:27,561 --> 00:20:29,646 ‫حتى نتمكن من رؤية ‫هذا بعد مئة عام من اليوم‬ 436 00:20:29,730 --> 00:20:30,981 ‫ونقول، "كنا نعيش حياة عظيمة."‬ 437 00:20:32,149 --> 00:20:34,526 ‫"جاي تي بي"!‬ 438 00:20:36,653 --> 00:20:38,238 ‫تعلم، أحب البيوت الصغيرة ‫والأشجار الكبيرة...‬ 439 00:20:38,321 --> 00:20:39,322 ‫"برينتس فور يو"‬ 440 00:20:39,406 --> 00:20:40,407 ‫احزروا ماذا؟‬ 441 00:20:40,490 --> 00:20:42,993 ‫ذهبت إلى كشك التصوير في المركز التجاري‬ 442 00:20:43,076 --> 00:20:45,787 ‫وأحضرت لكم جميعًا أغراضًا جميلة.‬ 443 00:20:46,371 --> 00:20:47,998 ‫هذه لـ"موراي"،‬ 444 00:20:48,081 --> 00:20:52,127 ‫ربطة عنق، لنبقى معك ‫طوال الوقت في العمل.‬ 445 00:20:52,878 --> 00:20:54,629 ‫أظنك نسيت الغرض من العمل.‬ 446 00:20:54,713 --> 00:20:58,008 ‫وهذه لـ"آدم"، مخدة عليها صورة وجهي‬ 447 00:20:58,508 --> 00:21:00,677 ‫حتى أبقى بجانبك طوال الليل.‬ 448 00:21:00,761 --> 00:21:02,846 ‫أجل، سأنام براحة أكثر الآن.‬ 449 00:21:02,929 --> 00:21:04,097 ‫وهذه لـ"باري"،‬ 450 00:21:04,681 --> 00:21:07,768 ‫قبعة كبيرة ورائعة لرأسك الكبير.‬ 451 00:21:08,101 --> 00:21:10,854 ‫- جميل! ‫- وأخيرًا، "إريكا".‬ 452 00:21:11,313 --> 00:21:14,232 ‫أعلم أنك مرحة ولا ترتدين هذه الأشياء.‬ 453 00:21:14,316 --> 00:21:17,527 ‫لذا فقد أحضرت لك بعض النقود.‬ 454 00:21:18,195 --> 00:21:20,363 ‫يا إلهي، أنا أحبك!‬ 455 00:21:22,657 --> 00:21:23,950 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 456 00:21:24,034 --> 00:21:26,745 ‫دولارات "بيف". يمكنك تبديلها بالقبلات.‬ 457 00:21:26,828 --> 00:21:28,080 ‫- لا. ‫- القبلة الأولى مجانية.‬ 458 00:21:28,163 --> 00:21:29,748 ‫- خذيها، لا أريدها. ‫- الأولى مجانية!‬ 459 00:21:29,831 --> 00:21:30,832 ‫- قبلة! ‫- لا أريد...‬ 460 00:21:32,918 --> 00:21:34,920 .RaYYaN...سحب وتعديل