0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:03,421 --> 00:00:07,342
بينما كانت تكبر، تحلت أمي بكثير من
الصفات، ولكن المرح لم يكن من صفاتها.
2
00:00:07,842 --> 00:00:10,011
فهي قد تخرج من المنزل بهذا المظهر.
3
00:00:10,094 --> 00:00:12,680
لن تغادري المنزل بهذا المظهر، صحيح؟
4
00:00:12,764 --> 00:00:14,098
بالطبع لا.
5
00:00:19,062 --> 00:00:22,440
إنها شديدة التمسك بقواعدها غير المرحة.
6
00:00:24,776 --> 00:00:26,361
منع التجول يبدأ عند الحادية عشرة.
7
00:00:26,444 --> 00:00:27,654
إنها الحادية عشرة وأربع دقائق.
8
00:00:27,737 --> 00:00:29,572
حتى أنها لم تكن
مرحة بطريقة قلقها بشأننا.
9
00:00:29,656 --> 00:00:31,366
ألديك فكرة عما قد يحدث في أربع دقائق؟
10
00:00:31,449 --> 00:00:34,035
قد تغرقين، تختنقين
أو تتناولين التوت المسوم.
11
00:00:34,118 --> 00:00:36,663
وإن حصل أي من هذه الأمور
فسأكون أمًا فاشلة.
12
00:00:36,746 --> 00:00:40,542
ولكن أكثر الأمور التي لم تكن مرحة
فيها على الإطلاق كان حبها الكبير لنا.
13
00:00:40,625 --> 00:00:43,002
أنا من صنع هؤلاء الأولاد بنفسي.
14
00:00:43,086 --> 00:00:45,213
صنعتهم بجسدي.
15
00:00:45,964 --> 00:00:47,048
هذه واحدة منهم.
16
00:00:47,131 --> 00:00:50,718
مهلًا "إريكا"، أمك هنا.
"إريكا"، أمك هنا!
17
00:00:51,219 --> 00:00:53,388
مرحبًا، "إريكا"، وأصدقاء "إريكا"!
18
00:00:53,471 --> 00:00:55,557
يا إلهي، ما هذا الذي ترتدينه يا أمي؟
19
00:00:55,640 --> 00:00:56,850
أليس هذا رائعًا؟
20
00:00:56,933 --> 00:01:01,354
ذاك الكشك هناك يستخدم
التكنولوجيا ليرسم صورًا على القمصان.
21
00:01:01,437 --> 00:01:03,231
إنه رائع بالفعل.
22
00:01:03,314 --> 00:01:05,942
انظري يا "جيل". هذه أمك أيضًا. "لويز"!
23
00:01:07,277 --> 00:01:10,113
"لويز روبن"، الأم المرحة.
24
00:01:10,196 --> 00:01:12,282
يمكن إيجاد أمهات كهذه، مرحة وشابة،
25
00:01:12,365 --> 00:01:15,577
من دون أن ترتدي
قميصًا عليه صورة أولادها.
26
00:01:15,660 --> 00:01:18,496
أجل، إنها المظهر المعاكس لـ"بيفرلي".
27
00:01:19,330 --> 00:01:20,665
انظري إلى قميصك.
28
00:01:23,042 --> 00:01:24,627
لنرَ ما هي الخيارات؟
29
00:01:24,711 --> 00:01:28,631
هل أنت هنا للاحتفال
بمهرجان "شوكتوبر" في البازار أيضًا؟
30
00:01:28,715 --> 00:01:30,592
لا. إنني أتسكع برفقة الفتيات فحسب.
31
00:01:30,675 --> 00:01:33,303
- أي فتيات؟
- هؤلاء الفتيات. زيّنا أظافرنا للتو.
32
00:01:35,013 --> 00:01:37,140
إذًا فقد أوصلتهن وانتظرتهن بالسيارة
33
00:01:37,223 --> 00:01:39,142
حتى يقضين وقتًا ممتعًا؟
34
00:01:39,225 --> 00:01:41,227
أمي، إنها تتسكع برفقتنا، تعلمين؟
35
00:01:41,311 --> 00:01:43,771
نحن هنا لنحصل على
ألبوم "مادونا" الجديد. ألا تحبين...
36
00:01:43,855 --> 00:01:45,815
مهلًا.
37
00:01:45,899 --> 00:01:48,860
عندما قلت إنك ذاهبة إلى المركز التجاري
برفقة صديقتك "لويز"،
38
00:01:48,943 --> 00:01:52,071
ظننتك تقصدين فتاة
من صفك وليس السيدة "روبن".
39
00:01:52,155 --> 00:01:53,531
لا أرغب بأن ينادوني بهذا الاسم.
40
00:01:54,032 --> 00:01:56,034
هذا يجعلني أشعر بأنني أم، تعلمين؟
41
00:01:56,743 --> 00:02:00,413
أجل، لهذا السبب أحب
أن يناديني أصدقاء "إريكا" باسم "بيف".
42
00:02:00,496 --> 00:02:02,582
- يبدو اسمًا جيدًا، "بيف".
- لم يعجبني. نادني باسمي.
43
00:02:02,665 --> 00:02:04,959
حسنًا، كان هذا ممتعًا.
أراك عند العشاء؟
44
00:02:05,043 --> 00:02:08,129
أجل. علي أن أحضر بعض العشاء.
45
00:02:09,547 --> 00:02:12,800
لن يطبخ الدجاج نفسه
في المقلاة، أليس كذلك؟
46
00:02:12,884 --> 00:02:14,135
هذا جيد. سررت بلقائك يا "بيف".
47
00:02:14,218 --> 00:02:16,930
حسنًا، أراكم لاحقًا!
48
00:02:17,013 --> 00:02:20,350
تلك المرأة الغريبة كانت
تتسكع برفقة ابنتي في المركز التجاري.
49
00:02:20,725 --> 00:02:23,186
يجدر بـ"إريكا" أن تتسكع
برفقتي أنا، وليس تلك المرأة!
50
00:02:23,269 --> 00:02:26,648
عم تتكلمين؟
أنت تتسكعين مع "إريكا" طوال الوقت.
51
00:02:26,731 --> 00:02:27,774
كلا.
52
00:02:27,857 --> 00:02:29,984
أنا أحضر لها الحساء عندما تمرض فقط
53
00:02:30,068 --> 00:02:33,112
وأعطيها قطرات حمض البوريك
عندما تصاب بالرمد الساري.
54
00:02:33,446 --> 00:02:35,698
أنا أقبع في المنزل
وأقوم بما هو مهم وممل.
55
00:02:35,782 --> 00:02:39,702
وعندما يحين وقت المرح،
تتوجه إلى "لويز روبين".
56
00:02:39,786 --> 00:02:42,080
مهلًا، هل نقصد "لويز روبين" الآن؟
57
00:02:42,163 --> 00:02:43,373
إنها الأكثر مرحًا على الإطلاق.
58
00:02:43,456 --> 00:02:44,624
- ماذا؟
- أجل!
59
00:02:44,707 --> 00:02:48,544
إنها تقص قميصها من الأعلى لتظهر كتفها.
60
00:02:48,628 --> 00:02:50,213
حسنًا، يمكنني أن فعل ذلك.
61
00:02:50,296 --> 00:02:52,632
أرأيت؟ أنا مرحة تمامًا كتلك الأم.
62
00:02:54,217 --> 00:02:55,218
ماذا تفعلين؟
63
00:02:55,301 --> 00:02:57,762
أحاول أن أظهر كتفي!
64
00:02:59,013 --> 00:03:00,848
بئسًا. لقد تمددت.
65
00:03:00,932 --> 00:03:02,433
توقفي عن تمديد قميصك.
66
00:03:02,809 --> 00:03:04,686
- حسنًا.
- توقفي!
67
00:03:04,769 --> 00:03:08,439
علي أن أمدد قميصي لأظهر كتفي.
68
00:03:09,440 --> 00:03:10,483
لم لا تتوقفين عن ذلك؟
69
00:03:10,566 --> 00:03:13,403
لا أدري لم لا تتوقفين، ولكن عليك ذلك!
70
00:03:13,486 --> 00:03:14,612
فاصل
71
00:03:25,331 --> 00:03:26,833
تشغيل
72
00:03:26,916 --> 00:03:29,335
في الثاني والعشرين من أكتوبر،
خلال فترة الثمانينات...
73
00:03:29,419 --> 00:03:32,714
وكنت أقضي ليلتي
باللعب بجهاز "آبل اثنان بلاس".
74
00:03:32,797 --> 00:03:35,008
بسعة ذاكرته الهائلة
التي تبلغ 16 كيلوبايت.
75
00:03:35,091 --> 00:03:38,052
وطابعة نقطية
ورسومات ملونة عمقها 32 بت.
76
00:03:38,386 --> 00:03:42,056
وألعاب الفيديو المذهلة
والمثيرة مثل "أوريغون ترايل".
77
00:03:42,306 --> 00:03:44,434
لقد مات "آدم".
78
00:03:44,892 --> 00:03:46,102
بئسًا!
79
00:03:46,185 --> 00:03:47,562
بينما كنت أقضي وقتي على الحاسوب،
80
00:03:47,645 --> 00:03:50,064
كان "باري" يقضي وقته مع أصدقائه الجدد.
81
00:03:50,148 --> 00:03:52,191
أطلقوا على أنفسهم
اسم ""جينكنتاون" بوسي".
82
00:03:52,275 --> 00:03:53,735
- "جاي تي بي"!
- "جاي تي بي"!
83
00:03:53,985 --> 00:03:55,153
اختصار اسمهم هو "جاي تي بي".
84
00:03:55,486 --> 00:03:57,905
كانوا راشدين أكثر
ومرحين أكثر، ويحبون الحياة.
85
00:03:57,989 --> 00:04:00,074
من بينهم "جيف شوارتز"، المجنون.
86
00:04:00,158 --> 00:04:02,452
رقائق البطاطا في الشطيرة؟ هذا جنون!
87
00:04:02,910 --> 00:04:06,247
و"كوغان" رجل النساء
الذي لا يسمح لطوله بأن يعرقل نشاطاته.
88
00:04:07,165 --> 00:04:08,916
هل لأحدكم أن يحضر شيئًا أقف عليه؟
89
00:04:09,000 --> 00:04:11,878
و"روب" العاري، شاب شغوف بالتعري.
90
00:04:11,961 --> 00:04:13,629
هذا القميص يضايقني، علي أن أخلعه.
91
00:04:13,713 --> 00:04:15,256
- لا تفعل!
- لا.
92
00:04:15,339 --> 00:04:17,592
ما الذي تنوون فعله أيها الشبان اليوم؟
93
00:04:17,675 --> 00:04:21,637
مهما كان ما سنفعله،
فإنه سيشمل بعض النساء!
94
00:04:21,721 --> 00:04:25,099
- كم امرأة؟
- الكثير منهن وسيكون ذلك جنونيًا!
95
00:04:25,183 --> 00:04:26,601
يا صاح، كم سيكون ذلك جنونيًا؟
96
00:04:26,684 --> 00:04:29,228
جنوني لدرجة أن أحدًا سيتعرض لجراح!
97
00:04:29,312 --> 00:04:31,105
أجل! أجل يا عزيزي!
98
00:04:31,189 --> 00:04:33,941
أعطوني تفاصيل أكثر! سموا
لي ما فعلتموه من جنون يا شبان!
99
00:04:34,025 --> 00:04:35,818
تعلم كيف أن طلاب
مدرستنا يحاولون الحصول
100
00:04:35,902 --> 00:04:37,153
على شعار ثانوية "جيرمان تاون"؟
101
00:04:37,236 --> 00:04:38,863
هل سرقت "فرانكي ذا فالكون"؟
102
00:04:40,323 --> 00:04:41,949
حسنًا، أقصد، ليس بعد.
103
00:04:42,033 --> 00:04:44,952
ولكن حالما نفعل، سنصبح ملوك المدرسة.
104
00:04:45,036 --> 00:04:46,621
- "جاي تي بي"!
- "جاي تي بي"!
105
00:04:46,704 --> 00:04:48,039
- "جاي تي بي"!
- "جاي تي بي"!
106
00:04:48,623 --> 00:04:49,957
يا صاح،
107
00:04:50,041 --> 00:04:53,169
لا يمكنك أن تصرخ "جاي تي بي"
حتى تصبح عضوًا في الفريق.
108
00:04:53,920 --> 00:04:55,463
يمكن للمرء أن يحلم فحسب.
109
00:04:55,546 --> 00:04:57,924
"جاي تي بي" إلى الخارج!
110
00:04:58,007 --> 00:05:01,177
بالنسبة إلى "جاي تي بي"،
كنت الذكي المهووس بالحواسيب.
111
00:05:01,260 --> 00:05:04,180
كل ذلك تغير عندما نفدت
تذاكر "بوركيز الموسم الثاني"
112
00:05:04,263 --> 00:05:06,766
واضطروا لمشاهدة "وور غايمز"،
113
00:05:06,849 --> 00:05:09,185
وهو فيلم عن صبي
يجد طرقًا بالقرصنة لتحسين علاماته
114
00:05:09,268 --> 00:05:10,937
ويدهش العالم كله تقريبًا.
115
00:05:11,020 --> 00:05:12,730
هلا نلعب لعبة؟
116
00:05:13,689 --> 00:05:16,400
وفجأة، اكتشفوا أن الحواسيب مذهلة!
117
00:05:17,360 --> 00:05:20,780
يا صاح! لقد شاهدت أفضل فيلم للتو!
118
00:05:21,072 --> 00:05:22,698
"وور غايمز".
119
00:05:22,782 --> 00:05:26,536
لكل هذه المدة ظننت
أن الحواسيب للحمقى والبليدين أمثالك،
120
00:05:26,619 --> 00:05:28,162
ولكنها مذهلة بالفعل.
121
00:05:28,246 --> 00:05:29,497
شكرًا لك؟
122
00:05:29,580 --> 00:05:30,748
هل يمكنك فعل أي من تلك الأمور؟
123
00:05:30,832 --> 00:05:33,835
يمكنني أن أجهز لك شعارًا جيدًا بالفعل،
لدي برنامج "برينت شوب".
124
00:05:33,918 --> 00:05:35,837
أيمكنك أن تشن حربًا
نووية حرارية بذاك الشيء؟
125
00:05:35,920 --> 00:05:38,047
- ربما.
- لا تفعل! ما من رابح في هذه الحروب.
126
00:05:38,131 --> 00:05:39,549
ماذا تفعل غير ذلك؟
127
00:05:39,632 --> 00:05:42,510
ماذا عن قرصنة المدرسة؟
أيمكنك تغيير علاماتي؟
128
00:05:42,593 --> 00:05:46,597
حسنًا، قد أفعل إن أصبحت
عضوًا في "جاي تي بي".
129
00:05:46,889 --> 00:05:49,559
سأقنع الشباب بذلك
لأنهم جميعًا يظنون أنك مقرف،
130
00:05:49,642 --> 00:05:51,519
ولكنني سأحقق لك طلبك.
131
00:05:52,645 --> 00:05:54,063
أهلًا بك في ""جينكنتاون" بوسي".
132
00:05:54,147 --> 00:05:56,232
بينما كنت على بعد خطوة لأصبح مرحًا،
133
00:05:56,315 --> 00:05:59,902
- كانت أمي تبتعد عن ذلك بخمسين خطوة.
- توقف.
134
00:06:03,239 --> 00:06:05,366
كيف الحال أيتها الفتيات؟
135
00:06:05,449 --> 00:06:06,450
"تينايج وورلد"
136
00:06:06,617 --> 00:06:08,744
لماذا ترتدين فستانًا كمفرش مائدة ضخم؟
137
00:06:08,828 --> 00:06:12,039
إنني أقلد "مادونا" مفضلتنا جميعًا.
138
00:06:12,123 --> 00:06:14,876
أمي، ذاك "إل ديبارج". إنه رجل.
139
00:06:14,959 --> 00:06:17,044
ومنذ متى كنت تحبين "مادونا" بالمناسبة؟
140
00:06:17,128 --> 00:06:20,089
منذ أن سمعت أغنيتها
الساحقة عن البقاء عذراء.
141
00:06:20,173 --> 00:06:21,757
إنها رائعة ولا يمكن
عدم الاستماع إليها.
142
00:06:21,841 --> 00:06:23,843
هل هذه تنورتي من الصف السادس؟
143
00:06:24,177 --> 00:06:26,721
أمي، لماذا...
لماذا تحركين وركيك بهذا الشكل؟
144
00:06:26,804 --> 00:06:28,181
توقفي عن تحريك وركيك.
145
00:06:28,264 --> 00:06:31,017
لماذا تحركين وركيك بهذا الشكل؟
146
00:06:31,100 --> 00:06:33,269
أمي؟ حسنًا، توقفي يا أمي.
147
00:06:34,145 --> 00:06:36,731
حسنًا، إنني أرغب بالتسكع
مع فتياتي فحسب، ألا يمكن ذلك؟
148
00:06:36,814 --> 00:06:40,359
ما رأيكن بأن نقرأ بعض المجلات الشبابية
149
00:06:40,443 --> 00:06:41,777
ونتحدث عن الفتيان؟
150
00:06:41,861 --> 00:06:43,154
أنا من سيبدأ.
151
00:06:43,613 --> 00:06:45,615
يروقني "موراي". إنه دورك يا "لايني".
152
00:06:45,698 --> 00:06:48,409
لقد لطخت وسمة الجمال فوق شفتك العليا.
153
00:06:48,826 --> 00:06:51,495
حسنًا، عليك أن تنصرفي، تعالي.
154
00:06:52,246 --> 00:06:56,918
ماذا؟ أنتن تتسكعن برفقة "لويز روبن".
لم لا تتسكعن برفقتي؟ أنا مرحة أيضًا!
155
00:06:57,001 --> 00:06:58,920
بالطبع أنت كذلك،
ولكنك لست مرحة في التسكع.
156
00:06:59,003 --> 00:07:01,464
كأنك تقولين "لدي نمش وأريدك أن تقول لي
157
00:07:01,547 --> 00:07:03,883
"إن كان علي أن أزور
طبيب الأمراض الجلدية" كنوع من المرح.
158
00:07:03,966 --> 00:07:06,928
يجب أن يرى طبيب الأمراض الجلدية النمش.
159
00:07:07,011 --> 00:07:08,804
لم لا تأخذين موعدًا
لعطلة الأسبوع القادمة؟
160
00:07:08,888 --> 00:07:09,972
يمكننا أن نتسكع حينها، اتفقنا؟
161
00:07:10,890 --> 00:07:11,933
أجل.
162
00:07:12,016 --> 00:07:13,309
باءت محاولة "مادونا" بالفشل.
163
00:07:13,392 --> 00:07:16,229
لذا لجأت أمي للخطة البديلة،
طب الأمراض الجلدية.
164
00:07:16,312 --> 00:07:18,981
لا يمكنني الانتظار
ستة أشهر لأرى الطبيب "كروغين"!
165
00:07:19,065 --> 00:07:21,609
إنه فرصتي الأخيرة لأتفق مع ابنتي.
166
00:07:21,692 --> 00:07:24,904
أرجوك لا تأخذ مني هذه الفرصة! أرجوك!
167
00:07:24,987 --> 00:07:27,240
هذا المشهد الحزين قد حقق المستحيل.
168
00:07:27,323 --> 00:07:28,950
فقد بدأ أبي بمحاولاته.
169
00:07:29,033 --> 00:07:32,119
لدي أخبار جيدة،
ستتسكعين برفقة أمك غدًا.
170
00:07:32,203 --> 00:07:33,704
هذا مستحيل.
171
00:07:34,455 --> 00:07:35,623
بل هذا وارد.
172
00:07:35,998 --> 00:07:37,833
أو أن كل ما لا أعلق عليه من أمور،
173
00:07:37,917 --> 00:07:40,336
سأبدأ بالتعليق عليه بشدة.
174
00:07:40,419 --> 00:07:43,798
- مصروفك مثلًا، لن تحصلي عليه!
- لا!
175
00:07:43,881 --> 00:07:45,925
- منع التجول؟ عند السادسة مساءً.
- ماذا؟
176
00:07:46,008 --> 00:07:48,803
- طول التنورة؟ التنانير ممنوعة!
- ماذا؟
177
00:07:48,886 --> 00:07:51,138
مسموح فقط البنطال ذي الطيات.
178
00:07:51,222 --> 00:07:52,265
لا، ليس الطيات.
179
00:07:52,848 --> 00:07:53,933
بل إنها الطيات التي سترتدينها.
180
00:07:54,600 --> 00:07:56,519
أمك تتألم في الطابق العلوي،
181
00:07:56,602 --> 00:07:58,980
ولا يمكنني تحمل ذلك.
182
00:07:59,063 --> 00:08:01,857
ماذا قررت إذًا؟
183
00:08:01,941 --> 00:08:04,318
بينما كانت أختي
تقضي ليلة تعيسة برفقة أمي،
184
00:08:04,402 --> 00:08:07,697
كنت أقضي ليلتي بالتعرف
إلى واقع القرصنة في الثمانينات.
185
00:08:07,780 --> 00:08:09,198
أمر؟ خطأ 401 - أمر غير صحيح.
186
00:08:09,282 --> 00:08:10,616
هذا مستحيل.
187
00:08:12,618 --> 00:08:14,870
ثمة مشكلة في هذا الهاتف ربما.
188
00:08:14,954 --> 00:08:16,455
مهلًا! إنني أحاول أن أقوم بالقرصنة!
189
00:08:17,290 --> 00:08:18,666
هذا أشبه بكابوس.
190
00:08:18,749 --> 00:08:20,001
أقصد، بدأت أفكر
191
00:08:20,084 --> 00:08:24,171
كذب فيلم مشهور علي
حول قدرات الحواسيب المنزلية.
192
00:08:24,255 --> 00:08:26,757
حسنًا، استرخ. كيف يمكنني مساعدتك؟
193
00:08:26,841 --> 00:08:29,510
لا يمكنك مساعدتي!
لن أنضم إلى "جاي تي بي" أبدًا!
194
00:08:29,593 --> 00:08:31,846
هيا يا "آدم"، أنت ولد رائع.
195
00:08:31,929 --> 00:08:35,182
سيتعلم هؤلاء الشبان
أن يحبوك إن كنت كما أنت عليه.
196
00:08:35,266 --> 00:08:37,476
مهلًا. التعلم.
197
00:08:37,560 --> 00:08:39,562
هذه هي! أنت عبقري!
198
00:08:39,645 --> 00:08:43,316
حقًا؟ تفوهت ببضع كلمات
لأجعلك تشعر بالتحسن، ولكنني أصدقك.
199
00:08:43,399 --> 00:08:45,735
إن كان "باري" وأصدقاؤه
يريدونني أن أقوم بالقرصنة،
200
00:08:45,818 --> 00:08:48,696
فهذا بالضبط ما علي فعله،
أن أقرصن عقولهم.
201
00:08:48,779 --> 00:08:49,822
خطأ تركيبي
202
00:08:49,905 --> 00:08:51,449
تم السماح بالدخول. لقد دخلنا.
203
00:08:51,532 --> 00:08:52,992
- أجل!
- هذا رائع!
204
00:08:53,075 --> 00:08:54,785
حسنًا، لكي أقرصن علاماتكم،
205
00:08:54,869 --> 00:08:58,080
علي أن أدخل جميع
البيانات التي سترد في امتحاناتكم.
206
00:08:58,164 --> 00:08:59,373
مهلًا، لم عليك ذلك إن كنت...
207
00:08:59,457 --> 00:09:00,499
ليس لدينا وقت للمناقشة!
208
00:09:00,583 --> 00:09:03,461
"جيف شوارتز"،
ما الحدث التاريخي المهم الذي جرى
209
00:09:03,544 --> 00:09:04,920
في أكتوبر عام 1929؟
210
00:09:05,629 --> 00:09:06,922
انهيار الأسعار في البورصة.
211
00:09:07,006 --> 00:09:08,341
"روب" العاري، أكد الإجابة.
212
00:09:08,883 --> 00:09:10,009
إجابته صحيحة.
213
00:09:10,092 --> 00:09:12,094
انتقلت من "عصر الجاز"
إلى مرحلة "الركود العظيم".
214
00:09:13,346 --> 00:09:15,723
"أندي كوغان"،
ماذا سمى الرئيس "روزفيلت"
215
00:09:15,806 --> 00:09:17,391
برنامجه لإعادة النهوض بالاقتصاد؟
216
00:09:17,475 --> 00:09:19,727
الاتفاق الجديد، تم تشريعه عام 1933.
217
00:09:19,810 --> 00:09:21,729
حسنًا، افتحوا كتبكم عند الفصل الثاني.
218
00:09:22,146 --> 00:09:23,564
هيا!
219
00:09:24,315 --> 00:09:25,524
فلنبدأ القرصنة.
220
00:09:29,320 --> 00:09:32,281
لا، "روب" العاري على حق.
كانت "بليسي في. فيرغوسون".
221
00:09:34,325 --> 00:09:36,827
جيد أنه لم يكن علينا
دراسة ذلك للامتحان.
222
00:09:36,911 --> 00:09:38,079
- أجل.
- أجل.
223
00:09:38,162 --> 00:09:41,582
لم يكونوا فريقًا ذكيًا،
ولكنهم أصبحوا فريقي الآن.
224
00:09:43,084 --> 00:09:45,586
إنه قدر كبير من الجبن.
225
00:09:45,669 --> 00:09:47,797
قرأت عنه في موقع "تايغر بيت".
226
00:09:47,880 --> 00:09:51,217
يقولون إن طبق الجبن الذائب
يجعلك تبلغين ذروة السعادة.
227
00:09:51,300 --> 00:09:52,301
هل يقولون ذلك حقًا؟
228
00:09:52,385 --> 00:09:54,011
حسنًا، فلنتحدث كالشابات.
229
00:09:58,265 --> 00:09:59,350
إنها ساخنة!
230
00:10:01,477 --> 00:10:04,522
المعذرة؟ أريد أن أقدم
شكوى حول جبن غير آمن.
231
00:10:05,272 --> 00:10:08,067
ماذا لو أطعم أحدهم ذلك لطفل أو كلب؟
232
00:10:08,651 --> 00:10:12,154
أمي، أنظري من حضر! يا لهذه الصدفة!
233
00:10:12,238 --> 00:10:15,199
"إريكا"، السيدة "غولدبيرغ"،
ماذا تفعلان هنا؟
234
00:10:15,282 --> 00:10:16,367
إننا نتسكع معاً،
235
00:10:16,450 --> 00:10:18,035
ليس بصفتنا أمًا وابنتها،
236
00:10:18,119 --> 00:10:20,955
بل بصفتنا صديقات. أليس هذا رائعًا؟
237
00:10:21,038 --> 00:10:22,123
إنك كذلك بالطبع.
238
00:10:22,206 --> 00:10:23,624
بالحديث عن المرح،
239
00:10:23,707 --> 00:10:26,377
سنتطوع في مطبخ الحساء
لنكسب قليلًا من المال.
240
00:10:26,460 --> 00:10:29,296
مهلًا، ألا تحتاجين
لمزيد من المال يا "إريكا"؟
241
00:10:29,755 --> 00:10:32,591
شكرًا لعرض ذلك علي يا "جيل".
أنت صديقة جيدة.
242
00:10:34,051 --> 00:10:35,553
مزيد من المال.
243
00:10:36,512 --> 00:10:38,806
عليك أن تنضمي إليهن بالطبع.
244
00:10:38,889 --> 00:10:42,059
ولكن، ما هو اسم مطبخ الحساء هذا؟
245
00:10:46,188 --> 00:10:50,151
"أيادي العون لمساعدة المحتاجين"
246
00:10:50,234 --> 00:10:54,071
"وسيدة تشعر بالجوع أيضًا."
247
00:10:54,697 --> 00:10:56,240
- علينا أن نذهب.
- أجل.
248
00:10:56,323 --> 00:10:58,033
كنت تحاولين التخلص مني؟
249
00:10:58,117 --> 00:11:00,077
- ابنتي؟
- أجل!
250
00:11:00,161 --> 00:11:02,329
السبب الوحيد الذي دفعني للمجيء
إلى هنا هو أن أبي فرض علي ذلك.
251
00:11:02,413 --> 00:11:05,583
حسنًا، سأقول لك شيئًا أيتها الصغيرة؟
من الآن وصاعدًا، سأتخلص أنا منك.
252
00:11:05,666 --> 00:11:06,834
ماذا؟ لا يمكنك التخلص مني.
253
00:11:06,917 --> 00:11:08,752
- تم التخلص منك بالفعل.
- لا.
254
00:11:09,086 --> 00:11:10,963
أنا من سيتخلص منك هنا، وليس أنت.
255
00:11:11,046 --> 00:11:12,590
حسنًا، تمت مهمة التخلص منك.
256
00:11:12,673 --> 00:11:14,091
لن تتخلصي مني.
257
00:11:14,383 --> 00:11:15,759
تخلصت منك بالفعل.
258
00:11:21,599 --> 00:11:26,020
وأخيرًا تم الأمر.
قبلني أعضاء "جاي تي بي" في فريقهم.
259
00:11:26,103 --> 00:11:28,689
حان الوقت لأختبر الحياة
عند الجانب الآخر.
260
00:11:29,106 --> 00:11:31,609
- تجميد الدماغ!
- نحن مجانين!
261
00:11:31,775 --> 00:11:33,235
ميني مارت آند ليكر"
262
00:11:33,319 --> 00:11:34,361
أجل.
263
00:11:34,445 --> 00:11:38,240
يبدو أن الجانب الآخر
يضم مجموعة من الأغبياء.
264
00:11:38,782 --> 00:11:40,242
يا صاح، هذا مؤلم جدًا. كان ذلك رائعًا.
265
00:11:40,326 --> 00:11:41,327
- حقًا؟
- أجل.
266
00:11:42,453 --> 00:11:46,499
لا يا رجل!
يجب أن تنسق بين يديك وقدميك.
267
00:11:46,582 --> 00:11:47,583
هيا!
268
00:11:47,666 --> 00:11:50,002
- "روب" العاري يفعل ما يفعله دومًا!
- أجل!
269
00:11:54,965 --> 00:11:56,342
يا إلهي.
270
00:12:01,096 --> 00:12:02,723
يا رفاق، وجدت آلة تحميص الخبز
في القمامة للتو.
271
00:12:02,806 --> 00:12:04,558
هذا جيد! دعني أرميها في الهواء!
272
00:12:09,313 --> 00:12:11,732
- أجل!
- إنها مكسورة أكثر الآن!
273
00:12:11,815 --> 00:12:13,192
"شوارتز" المجنون يضرب من جديد!
274
00:12:13,275 --> 00:12:16,278
هؤلاء الشباب وعدوني
بالفتيات والشعارات المسروقة،
275
00:12:16,362 --> 00:12:18,656
وكل ما وجدته فيهم كان غاية في الغباء.
276
00:12:19,490 --> 00:12:21,534
- مرحبًا يا أبي.
- "بيفي"؟
277
00:12:21,617 --> 00:12:25,079
ظننتك ستكونين منغمسة
في وعاء الجبن الذائب الآن.
278
00:12:25,162 --> 00:12:29,917
لا يمكن لـ"إريكا"
أن تتسكع برفقتي لليلة واحدة فحسب.
279
00:12:30,000 --> 00:12:33,671
كن صريحًا معي،
هل أنا أكثر شخص ممل على الأرض؟
280
00:12:35,839 --> 00:12:37,091
فلنطلب لك شرابًا.
281
00:12:37,174 --> 00:12:38,217
"راي".
282
00:12:41,387 --> 00:12:42,763
اهدئي يا "بيفي".
283
00:12:42,846 --> 00:12:46,267
ليس عليك أن تكوني مرحة. لهذا جئت إلي.
284
00:12:46,350 --> 00:12:50,271
ولكنني أريد أن أكون كذلك.
ألا تعلمني كيف أكون مرحة يا أبي؟
285
00:12:50,354 --> 00:12:53,566
هذا غير ممكن.
فإما أن تكوني أنت مرحة أو لا تكوني.
286
00:12:53,649 --> 00:12:55,234
كيف الحال يا حلوتي؟
287
00:12:55,317 --> 00:12:58,529
ولكن هذا لا يعني
أنه لا يمكنك قضاء وقت ممتع.
288
00:12:58,612 --> 00:13:01,115
حسنًا، كنت أحاول
قضاء وقت ممتع طوال اليوم،
289
00:13:01,198 --> 00:13:03,909
ولهذا تناولت طبق الجبن كاملًا.
290
00:13:03,993 --> 00:13:06,203
وهو قد التصق بمعدتي كالصخرة بالمناسبة.
291
00:13:06,287 --> 00:13:09,707
حسنًا، هذه مشكلتك يا ابنتي.
أنت تحاولين بجهد.
292
00:13:09,790 --> 00:13:12,876
تريد قضاء وقت ممتع؟
إذًا فاستعد أيها العجوز؟
293
00:13:15,963 --> 00:13:16,964
كان جدي محقًا.
294
00:13:17,047 --> 00:13:20,551
حان الوقت لأن تخفف
"بيفرلي غولدبيرغ" من قلقها وتشرب أكثر.
295
00:13:22,052 --> 00:13:23,345
أو أن تشرب عصير الفاكهة الكحولي.
296
00:13:23,429 --> 00:13:24,930
كان ذلك ممتعًا.
297
00:13:26,390 --> 00:13:28,642
يا صاح! أنت بطلنا!
298
00:13:28,726 --> 00:13:29,977
ماذا؟ لماذا؟
299
00:13:30,060 --> 00:13:31,395
لأن القرصنة أجدت نفعًا!
300
00:13:31,478 --> 00:13:33,105
لقد حققنا درجة جيد جدًا
في امتحان التاريخ.
301
00:13:33,188 --> 00:13:34,565
هذا رائع!
302
00:13:35,316 --> 00:13:37,610
لدينا امتحان الأحياء نهار الاثنين.
فلنبدأ بالقرصنة.
303
00:13:37,901 --> 00:13:41,030
أرغب بمساعدتكم،
ولكن هذه اللعبة لا يمكن حفظها.
304
00:13:41,113 --> 00:13:43,282
إن خرجت الآن،
قد أخسر المركز الذي حققته.
305
00:13:43,365 --> 00:13:44,658
فلتخسر مركزك الغبي إذًا.
306
00:13:46,910 --> 00:13:47,953
يا إلهي!
307
00:13:48,203 --> 00:13:49,913
كم أنتم جاهلون أيها الفتيان؟
308
00:13:49,997 --> 00:13:51,707
اصمت وقم بالقرصنة من أجل فريق "بوسي"!
309
00:13:52,124 --> 00:13:53,292
القرصنة ليست حقيقية.
310
00:13:53,542 --> 00:13:55,502
ماذا؟ كيف حصلنا
على درجة جيد جدًا إذًا؟
311
00:13:55,586 --> 00:13:58,505
لأنني أقحمت رؤوسكم الجاهلة في الدراسة.
312
00:13:58,589 --> 00:14:01,508
أنت علمتنا؟ هذا أمر سيء جدًا يا صاح.
313
00:14:01,592 --> 00:14:03,844
أجل، لقد وثقنا بك، وأنت كذبت علينا
314
00:14:03,927 --> 00:14:07,514
كما كذب السيناتور "مكارثي" أمام
الكونغرس حول خطر الشيوعية عام 1953؟
315
00:14:07,598 --> 00:14:09,850
ولكن، يا إلهي، كيف لي أن أعرف ذلك؟
316
00:14:09,933 --> 00:14:12,019
كنا محقين بشأنك يا رجل.
أنت مهووس بالدراسة.
317
00:14:12,102 --> 00:14:15,064
أنا مهووس بالدراسة؟
حسنًا، ماذا عنكم أيها الحمقى؟
318
00:14:15,147 --> 00:14:17,983
كل ما تفعلونه هو التسكع في موقف سيارات
319
00:14:18,067 --> 00:14:19,735
وتختبئون من الفتيات.
320
00:14:19,818 --> 00:14:23,697
الأمر الأكثر جنونًا الذي حدث هو أن
"جيف شوارتز" تناول شطيرة اللحم بالجبن.
321
00:14:23,781 --> 00:14:27,451
في غضون عشرين ثانية! كرجل مجنون!
322
00:14:27,534 --> 00:14:30,537
لقد تناول العشاء
يا "باري". تناول العشاء!
323
00:14:30,621 --> 00:14:32,373
عليك أن تصحح موقفك!
324
00:14:32,456 --> 00:14:35,626
كفى. أنتما مطرودان
من فريق "جاي تي بي" للأبد.
325
00:14:35,709 --> 00:14:36,794
ماذا؟ لم طردتموني أيضًا؟
326
00:14:36,877 --> 00:14:38,295
لأنه أخوك
327
00:14:38,379 --> 00:14:40,881
وقد وجه إلينا علامات
تجعلنا نفكر بكل شيء مجددًا!
328
00:14:40,964 --> 00:14:43,676
لا يمكنكم طردي. أنا مؤسس الفريق.
329
00:14:43,759 --> 00:14:45,219
أجل، وأنت الآن محظور،
330
00:14:45,302 --> 00:14:48,555
كما حظر قانون "فولستيد" الكحوليات
في البلاد عام 1919.
331
00:14:48,639 --> 00:14:50,474
- إنه في العام 1920 يا صديقي.
- أحسنت يا صديقي.
332
00:14:50,557 --> 00:14:51,934
"جاي تي بي"، خروج.
333
00:14:53,852 --> 00:14:55,145
شكرًا جزيلًا!
334
00:14:56,480 --> 00:14:58,190
بينما ذهب "باري" إلى سريره
وهو غاضباً مني،
335
00:14:58,273 --> 00:15:00,234
كانت أختي مستيقظة
336
00:15:00,317 --> 00:15:03,570
وكانت على وشك أن تعلم
ما يعنيه أن تكون أمًا قلقة وغير مرحة.
337
00:15:03,654 --> 00:15:05,406
أين كنتما؟
338
00:15:05,489 --> 00:15:08,409
كنت قلقة عليكما كثيرًا!
أتعلمان كم الوقت الآن؟
339
00:15:08,492 --> 00:15:10,661
أجل، إنه وقت الرقص.
340
00:15:11,495 --> 00:15:15,082
حسنًا يا عزيزتي،
رقصت بما فيه الكفاية الليلة.
341
00:15:15,165 --> 00:15:17,584
يا إلهي، إنها ثملة.
342
00:15:17,668 --> 00:15:19,420
لقد أثرت عليها سلبًا.
343
00:15:19,503 --> 00:15:21,839
هيا، كوني مرحة بهذا الخصوص.
344
00:15:21,922 --> 00:15:23,674
ليس من شأني أن أكون مرحة.
345
00:15:23,757 --> 00:15:26,093
لن تتسكع برفقتها ثانية، فهمت؟
346
00:15:26,176 --> 00:15:28,137
مهلًا، هذا مهم.
347
00:15:28,220 --> 00:15:29,304
ماذا؟
348
00:15:30,305 --> 00:15:32,391
أحبك أيضًا يا أمي.
349
00:15:32,766 --> 00:15:35,561
حسنًا، يمكنك استلام زمام الأمور الآن.
علي أن أركض قليلًا.
350
00:15:36,270 --> 00:15:39,356
حسنًا، إنها ثملة للغاية،
لا يمكنك أن تتركني لوحدي معها.
351
00:15:39,440 --> 00:15:41,650
أمك تعتني بك طوال حياتك.
352
00:15:41,734 --> 00:15:44,528
أقل ما يمكنك فعله
هو الاعتناء بها لليلة واحدة.
353
00:15:44,611 --> 00:15:46,739
أجل! وتعلمين ماذا أيضًا؟
354
00:15:56,457 --> 00:15:58,500
أمي، أريد بسكويت الوافل.
355
00:15:59,126 --> 00:16:00,711
أمي، بسكويت الوافل.
356
00:16:01,211 --> 00:16:02,504
أمي، بسكويت الوافل.
357
00:16:02,838 --> 00:16:05,382
أمي، بسكويت الوافل.
358
00:16:05,466 --> 00:16:08,635
اذهب من هنا! لقد جعلتها تغفو للتو.
359
00:16:08,719 --> 00:16:11,221
لقد وجدتك يا أخي الأكبر!
360
00:16:12,556 --> 00:16:13,974
أنا آس
361
00:16:14,057 --> 00:16:15,976
من المفترض أنها تعني "آسف".
362
00:16:16,059 --> 00:16:20,230
نفد مني الحبر،
حتى أنني احتجت لساعة لأطبع هذه.
363
00:16:20,314 --> 00:16:21,398
لقد حضرت بسكويت الوافل.
364
00:16:21,482 --> 00:16:24,985
اعتذارك غير مقبول! جعلتني أخسر فريقي!
365
00:16:25,235 --> 00:16:27,321
حسنًا، ربما لم نكن مرحين جدًا،
366
00:16:27,404 --> 00:16:29,948
و"جيف شوارتز" المجنون ليس مجنونًا،
367
00:16:30,032 --> 00:16:32,910
و"روب" العاري يعاني
من مشاكل فعلية، ولكن...
368
00:16:33,744 --> 00:16:35,913
لا أدري. لم أحصل
على أصدقاء مقربين من قبل.
369
00:16:36,914 --> 00:16:39,291
- عليك أن تعود إليهم إذًا.
- وكيف ذلك؟
370
00:16:39,374 --> 00:16:42,961
نفعل ما لم يتمكن أي
"جاي تي بي" من فعله قبلًا.
371
00:16:43,045 --> 00:16:44,755
تسرق شعار "جيرمان تاون".
372
00:16:47,424 --> 00:16:48,425
تشغيل
373
00:16:49,593 --> 00:16:50,719
ذا برينت شوب
374
00:17:00,896 --> 00:17:02,189
ثانوية "جيرمان تاون"، إذن دخول القاعة
375
00:17:02,564 --> 00:17:04,358
رائع!
376
00:17:11,615 --> 00:17:14,284
صقور "جيرمان تاون"
377
00:17:14,827 --> 00:17:16,453
مهلًا!
378
00:17:20,165 --> 00:17:21,625
بدأ الصف منذ خمس دقائق.
379
00:17:23,794 --> 00:17:25,504
تفضل أيها الرجل الصالح.
380
00:17:25,587 --> 00:17:27,214
تذكرة دخول القاعة.
381
00:17:30,968 --> 00:17:32,135
ادخلا إلى الصف.
382
00:17:38,767 --> 00:17:40,978
تمهل! إنك تدفعه للجنون!
383
00:17:41,061 --> 00:17:42,896
هذا رائع!
384
00:17:42,980 --> 00:17:45,023
ليس رائعًا! ظننتك ستسرق ثوبًا،
385
00:17:45,107 --> 00:17:47,025
وليس صقرًا حقيقيًا!
386
00:17:48,193 --> 00:17:49,194
يا للهول!
387
00:17:52,322 --> 00:17:54,032
صباح الخير أيتها الجميلة.
388
00:17:54,533 --> 00:17:55,868
هل أنت بخير بقدر ما تبدين عليه؟
389
00:17:55,951 --> 00:17:57,828
آسفة جدًا بشأن ليلة البارحة.
390
00:17:57,911 --> 00:18:00,581
آمل أنني لم أفعل ما هو محرج جدًا.
391
00:18:00,664 --> 00:18:02,583
حسنًا، بكيت وقلت، "أحبك" كثيرًا.
392
00:18:02,666 --> 00:18:04,376
لذا، ليس شيئًا
مغايرًا عن الأيام العادية.
393
00:18:04,793 --> 00:18:06,169
بم كنت أفكر؟
394
00:18:06,253 --> 00:18:08,422
كنت تفكرين بأنني سيئة
لأنني أحاول التخلص منك.
395
00:18:08,505 --> 00:18:09,506
لا.
396
00:18:10,924 --> 00:18:12,259
أنت رائعة.
397
00:18:13,302 --> 00:18:15,721
لقد اعتنيت بأمك طوال الليل.
398
00:18:15,804 --> 00:18:19,933
كان ذلك لليلة واحدة
وشعرت أنني أفضل الموت.
399
00:18:20,017 --> 00:18:23,353
أنت تهتمين بنا جميعًا كل يوم،
400
00:18:24,271 --> 00:18:25,939
وهذا رائع بالفعل.
401
00:18:32,821 --> 00:18:34,489
أحبك كثيرًا.
402
00:18:34,573 --> 00:18:35,616
ألا تزالين ثملة؟
403
00:18:35,699 --> 00:18:36,909
أشعر بالدوار فحسب.
404
00:18:37,618 --> 00:18:39,620
ولكن كلما قلت لك
أني أحبك أكون صادقة في ذلك.
405
00:18:46,543 --> 00:18:50,047
يا صاح، لقد سرق
"غولدبيرغ" صقر ثانوية "جيرمان تاون".
406
00:18:50,130 --> 00:18:51,465
لم أكن لأفعلها بنفسي يا "آري".
407
00:18:52,633 --> 00:18:54,384
بل هو عمل فريق "جاي تي بي".
408
00:18:54,760 --> 00:18:56,178
أجل!
409
00:18:56,261 --> 00:19:00,557
"جاي تي بي"!
410
00:19:00,641 --> 00:19:02,935
"جاي تي بي"!
411
00:19:03,018 --> 00:19:06,063
"جاي تي بي"!
412
00:19:06,146 --> 00:19:09,107
أجل، بمساعدة بسيطة
مني ومن حاسوب "آبل اثنان بلاس"،
413
00:19:09,191 --> 00:19:11,401
عاد "باري" إلى فريق "جاي تي بي".
414
00:19:11,485 --> 00:19:13,695
لم يجعلونه يرتدي قبعة
الطير الغبية هذه بالمناسبة؟
415
00:19:13,779 --> 00:19:17,074
"جاي تي بي"!
416
00:19:20,410 --> 00:19:21,578
سيعود مجددًا.
417
00:19:26,667 --> 00:19:28,377
هنا يتجلى الحب العائلي.
418
00:19:28,460 --> 00:19:30,462
قد لا تكونان أكثر
فتاتين مرحتين على الأرض،
419
00:19:30,545 --> 00:19:34,341
ولكنهما ستكونان جاهزتين
لمساعدتك عندما تحتاج لذلك.
420
00:19:36,635 --> 00:19:37,803
مهلًا، ماذا تفعل؟
421
00:19:37,886 --> 00:19:39,638
حصلت أمي على آلة تحميص خبز جديدة.
422
00:19:39,721 --> 00:19:41,974
فكرت أن أدعو "جاي تي بي" ونمرح قليلًا.
423
00:19:42,057 --> 00:19:43,100
هذا جيد.
424
00:19:46,812 --> 00:19:50,273
في الحقيقة،
أتعلم ما الذي قد يكون مرحًا أكثر؟
425
00:19:50,357 --> 00:19:51,858
إن ذهبنا أنا وأنت فقط للتسكع معًا.
426
00:19:51,942 --> 00:19:54,152
أنا وأنت لوحدنا؟ هل أنت جاد؟
427
00:19:54,236 --> 00:19:56,947
بقدر ما كان "برومان" جديًا
بخصوص قانون "تافت هارتلي".
428
00:20:00,909 --> 00:20:01,994
حسنًا، خذ هذه.
429
00:20:03,328 --> 00:20:04,830
قد يأتي الأصدقاء ويرحلون،
430
00:20:04,913 --> 00:20:08,041
ولكن عندما يتعلق الأمر بالعائلة،
فسيكون أفرادها دومًا،
431
00:20:08,125 --> 00:20:10,127
هناك من أجل الاهتمام بك.
432
00:20:13,547 --> 00:20:15,966
مُهدى لفريق "جاي تي بي" الحقيقي
433
00:20:16,341 --> 00:20:17,342
الأب الأفضل على الإطلاق.
434
00:20:19,302 --> 00:20:21,888
أنت مهزوم أيها الأحمق.
هذه من "ويرد ساينس".
435
00:20:27,561 --> 00:20:29,646
حتى نتمكن من رؤية
هذا بعد مئة عام من اليوم
436
00:20:29,730 --> 00:20:30,981
ونقول، "كنا نعيش حياة عظيمة."
437
00:20:32,149 --> 00:20:34,526
"جاي تي بي"!
438
00:20:36,653 --> 00:20:38,238
تعلم، أحب البيوت الصغيرة
والأشجار الكبيرة...
439
00:20:38,321 --> 00:20:39,322
"برينتس فور يو"
440
00:20:39,406 --> 00:20:40,407
احزروا ماذا؟
441
00:20:40,490 --> 00:20:42,993
ذهبت إلى كشك التصوير في المركز التجاري
442
00:20:43,076 --> 00:20:45,787
وأحضرت لكم جميعًا أغراضًا جميلة.
443
00:20:46,371 --> 00:20:47,998
هذه لـ"موراي"،
444
00:20:48,081 --> 00:20:52,127
ربطة عنق، لنبقى معك
طوال الوقت في العمل.
445
00:20:52,878 --> 00:20:54,629
أظنك نسيت الغرض من العمل.
446
00:20:54,713 --> 00:20:58,008
وهذه لـ"آدم"، مخدة عليها صورة وجهي
447
00:20:58,508 --> 00:21:00,677
حتى أبقى بجانبك طوال الليل.
448
00:21:00,761 --> 00:21:02,846
أجل، سأنام براحة أكثر الآن.
449
00:21:02,929 --> 00:21:04,097
وهذه لـ"باري"،
450
00:21:04,681 --> 00:21:07,768
قبعة كبيرة ورائعة لرأسك الكبير.
451
00:21:08,101 --> 00:21:10,854
- جميل!
- وأخيرًا، "إريكا".
452
00:21:11,313 --> 00:21:14,232
أعلم أنك مرحة ولا ترتدين هذه الأشياء.
453
00:21:14,316 --> 00:21:17,527
لذا فقد أحضرت لك بعض النقود.
454
00:21:18,195 --> 00:21:20,363
يا إلهي، أنا أحبك!
455
00:21:22,657 --> 00:21:23,950
ما هذا بحق الجحيم؟
456
00:21:24,034 --> 00:21:26,745
دولارات "بيف". يمكنك تبديلها بالقبلات.
457
00:21:26,828 --> 00:21:28,080
- لا.
- القبلة الأولى مجانية.
458
00:21:28,163 --> 00:21:29,748
- خذيها، لا أريدها.
- الأولى مجانية!
459
00:21:29,831 --> 00:21:30,832
- قبلة!
- لا أريد...
460
00:21:32,918 --> 00:21:34,920
.RaYYaN...سحب وتعديل