0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,202 --> 00:00:02,620 ‫الهالووين في الثمانينيات،‬ 2 00:00:02,704 --> 00:00:04,956 ‫يوم واحد في السنة ‫يمكنك ارتداء ما تريد،‬ 3 00:00:05,039 --> 00:00:06,874 ‫تذهب إلى حيث تريد، تأكل ما تريد،‬ 4 00:00:06,958 --> 00:00:09,961 ‫ولا شيء يمكن أن يوقفني ‫وأنا ارتدي زيي التنكري "فولترون".‬ 5 00:00:10,962 --> 00:00:12,755 ‫ما عدا "أخمي".‬ 6 00:00:14,090 --> 00:00:16,843 ‫هيا، إنها حلوى الهالووين خاصتي. ‫دعيني فقط أكلها.‬ 7 00:00:16,968 --> 00:00:20,012 ‫ليس حتى نأخذها إلى المستشفى ‫ونقوم بأشعة إكس.‬ 8 00:00:20,763 --> 00:00:25,768 ‫وجد ابن "إلين شورشتاين" حفنة من ‫الحصى في عنقود اللوز.‬ 9 00:00:26,561 --> 00:00:28,146 ‫مزقت تقويم الأسنان على الفور.‬ 10 00:00:28,229 --> 00:00:29,230 ‫"في مجارينا؟"‬ 11 00:00:29,313 --> 00:00:30,398 ‫واحد من الأساطير الحضرية آن ذاك.‬ 12 00:00:30,648 --> 00:00:31,649 ‫"شوهد فتى خفاش آخر."‬ 13 00:00:31,733 --> 00:00:32,817 ‫لم يكن هناك "غوغل" أو "ويكيبيديا"،‬ 14 00:00:32,984 --> 00:00:34,026 ‫"إلفيس" ‫مباشر!‬ 15 00:00:34,110 --> 00:00:35,653 ‫إذن أنت تؤمن بكل شائعة غبية سمعتها.‬ 16 00:00:35,820 --> 00:00:37,780 ‫مثل وجود إنسان الغاب ‫في شمال "نيويورك"،‬ 17 00:00:38,030 --> 00:00:40,742 ‫أو كان السيد "روجرز" ‫القناص الأكثر فتكا في العالم،‬ 18 00:00:41,159 --> 00:00:44,078 ‫أو كان هناك شبحا في ‫"3 مان آند أ بيبي".‬ 19 00:00:44,162 --> 00:00:45,204 ‫ليس شبحا.‬ 20 00:00:45,288 --> 00:00:47,623 ‫كنا نعتقد في الواقع أنك ‫إذا أدرت "ليد زيبلين"، "بيتلز"،‬ 21 00:00:47,915 --> 00:00:51,169 ‫أو أن تشغيل "ذا ستونز" عكسيا، ‫يمكنك من سماع رسائل شيطانية مخفية.‬ 22 00:00:54,005 --> 00:00:56,048 ‫هل سمعت هذا؟ قال إنه يحب الشيطان!‬ 23 00:00:56,507 --> 00:01:00,595 ‫هل تعرف ماذا أحب؟ الصمت! ‫توقف عن العبث بمسجل الأسطوانات خاصتي!‬ 24 00:01:00,887 --> 00:01:03,097 ‫لكن الأسطورة الحضرية الأكثر ملحمية ‫منها جميعا كانت‬ 25 00:01:03,181 --> 00:01:04,307 ‫"كولا"‬ 26 00:01:04,390 --> 00:01:07,602 ‫هي أن الكولا تصبح سما قاتلا عند ‫مزجها بحلوى مفرقعة معينة.‬ 27 00:01:07,685 --> 00:01:08,686 ‫"بوب روكس"‬ 28 00:01:10,062 --> 00:01:12,148 ‫- "باري" الغبي! لماذا؟ ‫- يا إلهي.‬ 29 00:01:12,523 --> 00:01:14,192 ‫كنت على بعد ثوان من الموت، وأنقذتك!‬ 30 00:01:14,484 --> 00:01:15,610 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 31 00:01:15,693 --> 00:01:20,782 ‫مرحبا! عندما تختلط الفقاعات في الصودا ‫مع المفرقعات في "بوب روكس"،‬ 32 00:01:20,865 --> 00:01:22,992 ‫يطلق سلسلة من التفاعلات ‫التي تذيب ما جسدك من الداخل!‬ 33 00:01:23,075 --> 00:01:24,535 ‫هراء. هذا لا يحدث ذلك.‬ 34 00:01:24,702 --> 00:01:26,370 ‫- قولي ذلك لـ"مايكي". ‫- من "مايكي"؟‬ 35 00:01:26,579 --> 00:01:27,914 ‫"من (مايكي)؟"‬ 36 00:01:28,039 --> 00:01:32,794 ‫يا إلهي, أنت لا تعرفين شيئا. "مايكي"، ‫المتحدث الرسمي باسم حبوب "لايف".‬ 37 00:01:33,169 --> 00:01:35,087 ‫تعرفين، "إنه يحبها. (مايكي) يحب ذلك."‬ 38 00:01:35,171 --> 00:01:36,214 ‫"جرب الحبوب التي يحبها 'مايكي'!"‬ 39 00:01:36,631 --> 00:01:38,549 ‫في الواقع، كان يحبها ‫حتى تناول بوب روكس مع الصودا.‬ 40 00:01:38,674 --> 00:01:41,552 ‫- ثم انفجر. ‫- بربكما. لم يحدث.‬ 41 00:01:41,636 --> 00:01:44,180 ‫- انتظري! لقد أنقذت حياتك للتو. ‫- ماذا؟‬ 42 00:01:44,764 --> 00:01:46,098 ‫وفقا لطريقة الساموراي،‬ 43 00:01:46,182 --> 00:01:47,767 ‫أنت خادمتي حتى يتم سداد الدين.‬ 44 00:01:48,017 --> 00:01:50,228 ‫- هذا غير حقيقي. ‫- إنه كذلك.‬ 45 00:01:50,311 --> 00:01:51,395 ‫إنها طقوس "بوشيدو".‬ 46 00:01:51,479 --> 00:01:52,980 ‫حسنا، هذا يبدو وكأنه هراء تمام.‬ 47 00:01:53,397 --> 00:01:55,858 ‫إنه تاريخ قديم مكتوب بالحجر. ‫لا يوجد لديك خيار.‬ 48 00:01:56,526 --> 00:01:59,821 ‫حسنا. أنا لست أمة لأحد. ‫أنت لم تنقذ حياتي.‬ 49 00:02:00,071 --> 00:02:01,239 ‫وهذا غير حقيقي.‬ 50 00:02:01,322 --> 00:02:05,993 ‫حسنا إذا. إذا كنت متأكدة للغاية ‫أنها ليست حقيقي، إذن افعليها.‬ 51 00:02:06,244 --> 00:02:07,495 ‫افعليها!‬ 52 00:02:09,580 --> 00:02:10,832 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 53 00:02:10,915 --> 00:02:12,208 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 54 00:02:12,583 --> 00:02:15,753 ‫قدم "مايكي" حياته ، ‫كي لا يحدث ذلك مرة أخرى أبدا!‬ 55 00:02:31,352 --> 00:02:33,855 ‫كان الـ31 من أكتوبر في الثمانينيات،‬ 56 00:02:33,938 --> 00:02:36,107 ‫في السنة، التي أقام فيها جدي ‫المعروف بـ"بيرت رينولدز"‬ 57 00:02:36,190 --> 00:02:40,278 ‫أكثر حفل هالووين ملحمي شهده مسكنه.‬ 58 00:02:40,444 --> 00:02:42,822 ‫حسنا، دعونا نبدأ هذا الحفل!‬ 59 00:02:43,281 --> 00:02:46,534 ‫من يريد جرعات القرع المشتعل؟‬ 60 00:02:49,328 --> 00:02:51,247 ‫خدعة أم حلوى، عزيزتي.‬ 61 00:02:52,498 --> 00:02:56,127 ‫صحيح أن جدي كاد يحرق المكان، ‫لكنه كان يهتم بشيء واحد فقط.‬ 62 00:02:56,544 --> 00:02:57,545 ‫حفلة ممتعة.‬ 63 00:02:58,462 --> 00:03:01,382 ‫حسنا، لقد سويت الأمر.‬ 64 00:03:01,924 --> 00:03:05,303 ‫- إذن هل يمكنني البقاء؟ ‫- يا إلهي. لا. لقد طردك مالك منزلك.‬ 65 00:03:05,386 --> 00:03:08,973 ‫لكنك لن تسجن. لا تقلق. ‫يمكنك الانتقال معنا.‬ 66 00:03:09,140 --> 00:03:11,267 ‫شركاء! يمكننا أخيرا أن تكون شركاء سكن!‬ 67 00:03:11,642 --> 00:03:15,646 ‫يا بني، لا أريد أن أقف في وجهك. ‫ماذا لو أحضرت فتاة إلى الغرفة؟‬ 68 00:03:15,813 --> 00:03:18,816 ‫كلانا يعرف أن هذا لن يحدث. ‫دعنا نقوم بحزم الحقيبة.‬ 69 00:03:18,941 --> 00:03:23,446 ‫أخيرا! كل أولادي تحت سقف واحد! ‫إنه يحدث!‬ 70 00:03:23,571 --> 00:03:28,409 ‫لا، أعرف هذه النظرة في عينك. ‫تريدين أن يعيش والدك معنا إلى الأبد.‬ 71 00:03:28,784 --> 00:03:30,453 ‫"موراي"، هذه فكرة رائعة!‬ 72 00:03:30,578 --> 00:03:33,247 ‫توقفي عن جعلني أشعر أنني بحالة جيدة. ‫لن يبقى.‬ 73 00:03:33,331 --> 00:03:36,083 ‫"بيفي"، لقد حان الوقت لمناقشة ‫الخيارات الأخرى.‬ 74 00:03:36,167 --> 00:03:37,168 ‫توقف هنا.‬ 75 00:03:37,251 --> 00:03:40,922 ‫لقد قلت هذا ألف مرة. ‫نحن لن ننقل والدي إلى دار.‬ 76 00:03:41,297 --> 00:03:43,466 ‫"شادي ويلوز" ليس دار.‬ 77 00:03:44,008 --> 00:03:47,178 ‫إنه مجتمع ترفيهي لكبار السن النشطاء.‬ 78 00:03:47,345 --> 00:03:51,265 ‫أنا لا أثق بـ"شادي ويلوز". ‫"شادي" موجود بالاسم.‬ 79 00:03:51,432 --> 00:03:54,977 ‫هذا لأن كبار السن يحبون الظل. ‫لديهم أشجار. لديهم مظلات.‬ 80 00:03:55,061 --> 00:03:56,270 ‫كل ما يخطر ببالك لديهم.‬ 81 00:03:56,395 --> 00:03:59,857 ‫تاكو أيام الثلاثاء، ‫فاهيتا أيام الجمعة! كل شيء هناك!‬ 82 00:04:00,024 --> 00:04:01,817 ‫هذا الكثير من الطعام المكسيكي له.‬ 83 00:04:01,901 --> 00:04:04,278 ‫إياك أن تقول هذا له، مفهوم؟‬ 84 00:04:04,362 --> 00:04:06,697 ‫العائلة تعتني ببعضها. انتهى الأمر.‬ 85 00:04:06,864 --> 00:04:11,202 ‫اللعنة! أنا أعمل مثل الرقيق ‫لجعل الناس يخرجون من منزلنا.‬ 86 00:04:11,285 --> 00:04:12,745 ‫توقفي عن محاولة نقل الأشخاص إليه.‬ 87 00:04:13,245 --> 00:04:14,747 ‫دعنا نصل إلى حل وسطي، اتفقنا؟‬ 88 00:04:15,122 --> 00:04:17,959 ‫حتى نتوصل إلى حل ما. ‫أبي يمكنه المبيت في الغرفة العلوية.‬ 89 00:04:18,751 --> 00:04:20,670 ‫حظ سعيد في جعله يعيش بالأعلى.‬ 90 00:04:21,003 --> 00:04:24,715 ‫إنها ساخنة، إنها متربة ‫وهي مغطاة ببراز الخفافيش.‬ 91 00:04:24,840 --> 00:04:27,969 ‫- اللعنة! ‫- أنت محق.‬ 92 00:04:28,302 --> 00:04:30,262 ‫كيف فعلت هذا في يومين؟‬ 93 00:04:30,346 --> 00:04:34,308 ‫كان أمرا بسيطا. فقط غبار، ‫ونقل بعض الصناديق، وتجفيف الجدران،‬ 94 00:04:34,392 --> 00:04:36,686 ‫وبعض الأعمال الكهربائية صغير، ‫وإضافة نافذة.‬ 95 00:04:36,852 --> 00:04:38,187 ‫كما أتعرف، لمسات الأمهات.‬ 96 00:04:38,479 --> 00:04:40,481 ‫بينما كانت أمي منشغلة ‫بنقل جدي للعيش معنا،‬ 97 00:04:40,564 --> 00:04:43,985 ‫كان "باري" يحاول التقرب من "ليناي"، ‫على أمل أن تقبل به.‬ 98 00:04:44,193 --> 00:04:48,322 ‫88، 89، 100.‬ 99 00:04:48,406 --> 00:04:50,408 ‫يا إلهي، التمرين يجعل هذا الجسم جيدا‬ 100 00:04:50,992 --> 00:04:52,326 ‫حان وقت الاستراحة.‬ 101 00:04:52,410 --> 00:04:53,452 ‫"بيترو- بيسمول"‬ 102 00:04:53,536 --> 00:04:54,745 ‫ماذا تشرب؟‬ 103 00:04:54,912 --> 00:04:58,082 ‫دواء. سجلت رقما قياسيا من ألابا-رابا ‫على الغذاء اليوم.‬ 104 00:04:58,165 --> 00:05:00,418 ‫أصدقائي راهنوا على 10 دولارات ‫أنني لن أستطع أكل 8.‬ 105 00:05:00,751 --> 00:05:01,794 ‫التهمت 12.‬ 106 00:05:02,253 --> 00:05:05,172 ‫هل تحاول إثارة إعجابي ‫بتناول حلوى الهالووين؟‬ 107 00:05:05,297 --> 00:05:07,341 ‫لا أحاول. لكن إذا حدث ذلك، فلا مانع.‬ 108 00:05:07,633 --> 00:05:08,676 ‫إلى اللقاء!‬ 109 00:05:10,428 --> 00:05:11,429 ‫أراك لاحقا، "ليناي"!‬ 110 00:05:12,722 --> 00:05:14,849 ‫- أنت الأسوأ. ‫- هذا ليس ما تفكر به "ليناي".‬ 111 00:05:15,599 --> 00:05:17,601 ‫لقد قبلتني، أتذكرين؟‬ 112 00:05:17,893 --> 00:05:22,648 ‫والآن هناك الكثير من التناغم بيننا، ‫وكل شيء مثير.‬ 113 00:05:22,982 --> 00:05:24,233 ‫مثل "بوب روكس" بعض الشيء.‬ 114 00:05:25,109 --> 00:05:27,069 ‫بالحديث عن ذلك، ‫تذكرين كيف أنقذت حياتك؟‬ 115 00:05:27,194 --> 00:05:28,195 ‫لا.‬ 116 00:05:28,279 --> 00:05:30,698 ‫وفقا لطقوس "بوشيدو"، ‫يجب عليك سداد دينك.‬ 117 00:05:30,781 --> 00:05:33,200 ‫الليلة الماضية ، اكتشفت ما أريد.‬ 118 00:05:34,326 --> 00:05:35,619 ‫- احصلي لي على الفتاة. ‫- لا!‬ 119 00:05:35,786 --> 00:05:38,622 ‫موعد واحد فقط! تكلمي معها! ‫طقوس "بوشيدو"!‬ 120 00:05:38,831 --> 00:05:41,625 ‫الحديث لن يساعد. ‫"ليناي" لا يعجبها أي شيء بك.‬ 121 00:05:41,751 --> 00:05:43,127 ‫طقوس "بوشيدو"، يجب عليك فعل ذلك!‬ 122 00:05:43,294 --> 00:05:46,422 ‫يا إلهي. إذا فعلت هذا، ‫سوف تتوقف عن قول "طقوس (بوشيدو)"؟‬ 123 00:05:46,714 --> 00:05:48,215 ‫وفقا لطقوس "بوشيدو"، نعم.‬ 124 00:05:48,466 --> 00:05:50,885 ‫حسنا. سأخبرها أن تذهب ‫لتناول بعض البيتزا معك.‬ 125 00:05:51,010 --> 00:05:53,345 ‫نعم! الخطوة الأولى, بيتزا.‬ 126 00:05:53,637 --> 00:05:55,723 ‫الخطوة الثانية، نعبر عن حبنا جسديا.‬ 127 00:05:55,806 --> 00:05:56,807 ‫الخطوة الثالثة...‬ 128 00:05:59,018 --> 00:06:01,062 ‫هذه ليست طريقة الساموراي!‬ 129 00:06:01,187 --> 00:06:03,439 ‫بينما كان "باري" ‫يضع قواعد طقوس "بوشيدو"،‬ 130 00:06:04,148 --> 00:06:06,776 ‫كان والدي يضع بعض القوانين الخاصة به.‬ 131 00:06:06,901 --> 00:06:09,987 ‫حسنا، الآن بعد ‫أن نقلت هي مكبرات الصوت العملاقة خاصتك‬ 132 00:06:10,279 --> 00:06:12,281 ‫وسريرك المائي الضخم،‬ 133 00:06:12,406 --> 00:06:15,326 ‫حان الوقت لمراجعة قواعد المنزل.‬ 134 00:06:15,618 --> 00:06:18,329 ‫هذه أشبه بالاقتراحات، ‫ا شيء صعب وسريع.‬ 135 00:06:18,496 --> 00:06:22,333 ‫القاعدة الأولى، ‫لا تلمس جهاز تنظيم الحرارة.‬ 136 00:06:22,541 --> 00:06:26,212 ‫المسه؟ لقد قمت بالفعل ‫بإحاطته بالورق مثل شخص مجنون.‬ 137 00:06:26,295 --> 00:06:27,296 ‫"ممنوع اللمس"‬ 138 00:06:27,546 --> 00:06:29,840 ‫القاعدة الثانية، ما هو ملكنا لك.‬ 139 00:06:30,049 --> 00:06:34,136 ‫القاعدة الثالثة، انس القاعدة الثانية. ‫ما هو ملكي يخصني أنا فقط.‬ 140 00:06:34,595 --> 00:06:38,682 ‫القاعدة الرابعة، ‫لا تأتي بعد العاشرة.‬ 141 00:06:38,891 --> 00:06:40,684 ‫10:00 في الصباح أم 10:00 في المساء؟‬ 142 00:06:40,768 --> 00:06:43,312 ‫لماذا عسى أي شخص أي يأتي ‫في العاشرة صباحا؟‬ 143 00:06:43,562 --> 00:06:45,940 ‫لماذا يأتي أي شخص في 10:00 في المساء؟‬ 144 00:06:46,023 --> 00:06:51,195 ‫القاعدة الخامسة، العناق الإلزامي ‫في كل مرة تمشي من خلال الباب.‬ 145 00:06:51,278 --> 00:06:54,990 ‫القاعدة السادسة، لا موسيقى ، أو حفلات.‬ 146 00:06:55,199 --> 00:06:58,577 ‫هل هذه مكتوبة في مكان ما؟ ‫أنا بدأت أنسى.‬ 147 00:06:58,953 --> 00:07:01,789 ‫حسنا، القاعدة السادسة ونصف، نحن نحبك.‬ 148 00:07:02,456 --> 00:07:03,582 ‫هذه ليست حتى قاعدة.‬ 149 00:07:03,874 --> 00:07:05,751 ‫فليهدأ الجميع.‬ 150 00:07:06,210 --> 00:07:10,256 ‫لقد فتحتم منزلكم لي، وسأحترم رغباتكم.‬ 151 00:07:10,589 --> 00:07:13,092 ‫رأيت، عزيزي؟ هذا سيكون رائعا.‬ 152 00:07:13,342 --> 00:07:16,595 ‫وهكذا، كان لدينا ‫عضو جديد في الأسرة تحت سقفنا.‬ 153 00:07:16,679 --> 00:07:18,889 ‫لحسن الحظ ، كان هذا الشخص بالغا مسؤولا‬ 154 00:07:18,973 --> 00:07:21,600 ‫لا يعارض قواعد والدي المجنونة أبدا.‬ 155 00:07:22,226 --> 00:07:23,352 ‫أم لا.‬ 156 00:07:24,603 --> 00:07:27,064 ‫الحد الأقصى! إنها على الحد الأقصى؟‬ 157 00:07:28,566 --> 00:07:30,317 ‫لقد لمس جهاز التحكم في الحرارة!‬ 158 00:07:30,609 --> 00:07:33,237 ‫الله وحده يعلم كم الأموال ‫التي أنفقناها على الهواء البارد!‬ 159 00:07:33,404 --> 00:07:35,948 ‫سأخبز له بعض الكعك ‫واتحدت معه حول هذا الموضوع.‬ 160 00:07:36,073 --> 00:07:40,035 ‫لا كعك! هل تسمعي هذه الموسيقى الصاخبة؟ ‫لقد كسر كل القواعد!‬ 161 00:07:40,244 --> 00:07:41,912 ‫تفضل. هذا سوف يخفف القلق.‬ 162 00:07:42,371 --> 00:07:44,707 ‫لماذا تحضر لي مارتيني لذيذ الآن؟‬ 163 00:07:45,082 --> 00:07:47,376 ‫جدي كان يدرس لي فن الخلط.‬ 164 00:07:47,459 --> 00:07:48,586 ‫حتى أستطيع أن اعمل نادلا في حفلاته.‬ 165 00:07:49,003 --> 00:07:52,131 ‫غير مقبول. كل هذا غير مقبول. ‫تخلص من هذا.‬ 166 00:07:52,423 --> 00:07:56,510 ‫انه يختبر حدودنا فحسب. ‫إذا دفعناه بقوة، سيزيد عناده.‬ 167 00:07:56,635 --> 00:07:59,972 ‫تتحدثين عنه وكأنه ‫أحد أطفالنا الأغبياء، لكنه ليس كذلك!‬ 168 00:08:00,055 --> 00:08:01,932 ‫إنه أسوأ! لا أستطيع معاقبته!‬ 169 00:08:02,266 --> 00:08:04,059 ‫لقد وصل والدي إلى آخره.‬ 170 00:08:05,102 --> 00:08:07,062 ‫لسوء الحظ، لم يكن يعرف ‫أن جدي كان في موعد ساخن.‬ 171 00:08:07,479 --> 00:08:10,274 ‫"ألبرت"! أطفئه! يا إلهي!‬ 172 00:08:14,778 --> 00:08:18,574 ‫هذا ليس خطأي. ‫كان لدي ربطة عنق معلقة على الباب.‬ 173 00:08:18,657 --> 00:08:21,702 ‫عندما توضع ربطة العنق على الباب، ‫يكون السروال على الأرض.‬ 174 00:08:21,785 --> 00:08:23,162 ‫الجميع يعرف ذلك.‬ 175 00:08:23,245 --> 00:08:26,874 ‫لا أستطيع نسيان ما رأيته للتو. ‫يا إلهي!‬ 176 00:08:26,957 --> 00:08:31,420 ‫كان الأمر كقطتين صلعاوين ‫تتقاتلان على كومة من عجينة البيتزا.‬ 177 00:08:31,545 --> 00:08:33,839 ‫كانت زاوية منخفضة للغاية.‬ 178 00:08:33,964 --> 00:08:36,342 ‫انتهى الأمر يا " بيفي". ‫سيذهب إلي "شادي ويلوز".‬ 179 00:08:36,592 --> 00:08:38,844 ‫"شادي ويلوز" مطروح؟‬ 180 00:08:38,928 --> 00:08:39,929 ‫نعم.‬ 181 00:08:40,012 --> 00:08:42,139 ‫"موراي"، اتفقنا ‫على عدم ذكر ذلك المكان.‬ 182 00:08:42,223 --> 00:08:44,099 ‫لما لا؟ أنا أحب ذلك المكان.‬ 183 00:08:44,183 --> 00:08:46,644 ‫لا! العائلة تعتني ببعضها،‬ 184 00:08:46,727 --> 00:08:50,272 ‫ولن أسمح لبعض ‫الحوادث الصغيرة بتغيير ذلك.‬ 185 00:08:53,484 --> 00:08:59,240 ‫يبدو أنني قد فرقعت سريرا مائيا آخر ‫بينما كنت أسلي صديقة من النساء.‬ 186 00:08:59,990 --> 00:09:01,992 ‫- يجب أن تذهب. ‫- يجب أن أذهب.‬ 187 00:09:02,451 --> 00:09:05,996 ‫حسنا. هذه نهاية القصة.‬ 188 00:09:07,873 --> 00:09:09,375 ‫لنذهب بك إلى "شادي ويلوز".‬ 189 00:09:09,667 --> 00:09:12,086 ‫وأسرع، حتى لا أفوت صف السلسا.‬ 190 00:09:12,169 --> 00:09:14,713 ‫هذا المكان يمتلئ بالأرامل المثيرات.‬ 191 00:09:14,880 --> 00:09:15,881 ‫لا!‬ 192 00:09:17,258 --> 00:09:19,635 ‫لن يغادر! عليك أن تدهسني!‬ 193 00:09:19,802 --> 00:09:21,720 ‫فقط ادفعها قليلا. سوف تتحرك.‬ 194 00:09:21,887 --> 00:09:23,430 ‫أنا لن أضربها بالسيارة، يا "آل".‬ 195 00:09:23,555 --> 00:09:25,474 ‫لا تضربها. فقط ادفعها.‬ 196 00:09:25,557 --> 00:09:28,352 ‫عار عليك. العائلة يعتنون ببعض.‬ 197 00:09:29,228 --> 00:09:32,898 ‫لا تنفكين تقولين ذلك. ‫لكن ذلك ما سوف نفعله.‬ 198 00:09:33,190 --> 00:09:35,442 ‫نحن نأخذ والدك إلى مكان ‫يريد أن يكون به؟‬ 199 00:09:35,693 --> 00:09:39,029 ‫ثم ماذا؟ ‫نعلم أطفالنا أنه لا بأس أن يتخلوا عنا؟‬ 200 00:09:39,113 --> 00:09:42,616 ‫لحزم أمتعتنا فقط ‫ورمينا على صفيح من الجليد‬ 201 00:09:42,700 --> 00:09:44,201 ‫وتركنا ننزلق إلى العدم؟‬ 202 00:09:44,576 --> 00:09:46,787 ‫يبدو أنك أكثر اهتماما ‫بما يعنيه لك هذا.‬ 203 00:09:47,037 --> 00:09:50,457 ‫لا، هذا لا علاقة له بخوفي الكبير ‫من أن أكون وحيدة عندما أصبح عجوزا.‬ 204 00:09:50,541 --> 00:09:52,543 ‫هذا بشأن العائلة.‬ 205 00:09:53,794 --> 00:09:55,838 ‫لهذا إذا أنت ضد هذا.‬ 206 00:09:56,088 --> 00:10:00,134 ‫أنت خائفة من أن أطفالنا الأغبياء ‫سيضعونك في دار.‬ 207 00:10:00,426 --> 00:10:05,055 ‫لا تقلب الطاولة علي، ‫هذا بشأن والدي، وبشأن شعاري!‬ 208 00:10:05,139 --> 00:10:08,267 ‫"العائلة تعتني بـ'بيفرلي'." ‫أعني العائلة.‬ 209 00:10:08,475 --> 00:10:10,602 ‫أتعلم؟ كانت تلك زلة لسان سيئة، ‫وأنا أعترف بذلك.‬ 210 00:10:10,728 --> 00:10:13,647 ‫ضع حزام الأمان. سأقوم بدفعها.‬ 211 00:10:13,731 --> 00:10:14,857 ‫أحسنت.‬ 212 00:10:17,192 --> 00:10:19,445 ‫- إياك أن تدفعني! ‫- سأدفعك!‬ 213 00:10:19,570 --> 00:10:20,988 ‫لا تدفعني!‬ 214 00:10:22,156 --> 00:10:23,198 ‫لقد تم دفعك.‬ 215 00:10:23,282 --> 00:10:25,826 ‫هذا لم ينته! لم ينته نهائيا يا سيدي!‬ 216 00:10:25,909 --> 00:10:29,747 ‫أنا سوف...‬ 217 00:10:32,166 --> 00:10:35,669 ‫إذا، رأيتك تتحدثين مع "ليناي" ‫هذا الصباح.‬ 218 00:10:35,919 --> 00:10:37,004 ‫هل نحن جاهزون؟‬ 219 00:10:38,172 --> 00:10:39,173 ‫ماذا ترتدي؟‬ 220 00:10:39,757 --> 00:10:43,218 ‫إنها ساعة "فلافير فلاف" الفاخرة. ‫أم هل أرتدي ساعة رقمية؟‬ 221 00:10:43,344 --> 00:10:44,595 ‫لأريها أني رجل عصري.‬ 222 00:10:44,678 --> 00:10:46,180 ‫أعد ساعتك على منضدتك.‬ 223 00:10:46,263 --> 00:10:48,932 ‫لقد تحدثت إلى "ليناي" ‫بشأن نهاية الأسبوع. لم توافق.‬ 224 00:10:49,016 --> 00:10:50,392 ‫مشكلتها أنها مشغولة؟‬ 225 00:10:50,934 --> 00:10:53,020 ‫أخبريها أنني متاح ‫من الاثنين وحتى الجمعة،‬ 226 00:10:53,103 --> 00:10:55,397 ‫وكل عطلة نهاية أسبوع أخرى على الإطلاق، ‫إضافة إلى أيام الأسبوع الأخرى.‬ 227 00:10:55,481 --> 00:10:57,191 ‫لا، هذه ليست القضية.‬ 228 00:10:57,733 --> 00:11:01,320 ‫هي تظن أنك...كيف أشرح ذلك بلطف؟ مقرفا.‬ 229 00:11:01,403 --> 00:11:04,740 ‫- أأخبرتها أني أستطيع رفع 200 رطل؟ ‫- نعم.‬ 230 00:11:04,823 --> 00:11:06,200 ‫هل أخبرتها أنني أستطيع أن أرفع‬ 231 00:11:06,283 --> 00:11:07,743 ‫- 3 عجلات على التوالي؟ ‫- نعم.‬ 232 00:11:07,826 --> 00:11:09,495 ‫هل أخبرتها أنني تعلمت الرقص بنفسي؟‬ 233 00:11:09,620 --> 00:11:10,704 ‫لم تكترث.‬ 234 00:11:10,788 --> 00:11:12,206 ‫هل أخبرتها أنني لا أعذر‬ 235 00:11:12,289 --> 00:11:13,707 ‫- وأقتل فورا؟ ‫- لا أمل.‬ 236 00:11:13,791 --> 00:11:15,667 ‫هل أخبرتيها أنني ساحر وأملس ‫وقطعة من الفولاذ؟‬ 237 00:11:15,751 --> 00:11:16,752 ‫بالتأكيد.‬ 238 00:11:16,835 --> 00:11:19,671 ‫هل أخبرتها أنني استطيع أن أركل بطول ‫رأسي وكان لدي ثعبان؟‬ 239 00:11:19,963 --> 00:11:22,007 ‫قلت لها كل شيء. لم توافق.‬ 240 00:11:22,424 --> 00:11:25,511 ‫ظننت في الواقع أن لدي فرصة.‬ 241 00:11:27,721 --> 00:11:28,806 ‫ليست لديك.‬ 242 00:11:28,931 --> 00:11:30,682 ‫أنا لن أجد فتاة أبدا.‬ 243 00:11:30,766 --> 00:11:33,310 ‫جديا، سأكون وحيدا إلى الأبد. ‫هذا ليس عادلا!‬ 244 00:11:33,727 --> 00:11:34,895 ‫توقف عن كونك دراميا.‬ 245 00:11:35,229 --> 00:11:39,149 ‫طقوس "بوشيدو". لقد تم رفضي وخزيت.‬ 246 00:11:39,233 --> 00:11:42,986 ‫لتكن "بوب روكس" والصودا السيف ‫الذي يقودني إلى موت ساموراي مشرف.‬ 247 00:11:43,320 --> 00:11:45,531 ‫لقد تحدثت مع مدرس العلوم. ‫هذا ليس حقيقي.‬ 248 00:11:45,614 --> 00:11:48,784 ‫قولي ذلك للتفاعل الكيميائي ‫الذي يحدث في فمي الآن.‬ 249 00:11:49,034 --> 00:11:50,119 ‫هذا هو العلم.‬ 250 00:11:50,202 --> 00:11:53,705 ‫بينما تخلى "باري" عن مستقبله، ‫كانت أمي تحاول تأمين مستقبلها.‬ 251 00:11:53,789 --> 00:11:54,832 ‫"سيمون"‬ 252 00:11:54,957 --> 00:11:56,291 ‫مرحبا، أيها الدب الحاضن.‬ 253 00:11:56,708 --> 00:12:00,212 ‫جئت لإبهاجك. ‫أعرف أنك لا بد أن تكون مستاء.‬ 254 00:12:01,088 --> 00:12:02,256 ‫بشأن ماذا؟‬ 255 00:12:03,841 --> 00:12:07,594 ‫حسنا، أنا لا أريدك أن تفكر ‫أننا نتخلى عن والدينا في هذه العائلة.‬ 256 00:12:08,178 --> 00:12:11,223 ‫الجد يجب أن يعيش هنا، ‫تماما مثلما سوف أعيش معك.‬ 257 00:12:11,974 --> 00:12:15,269 ‫انتظري. ماذا؟ ‫منذ متى وأنت ستعيشين معي؟‬ 258 00:12:15,352 --> 00:12:16,395 ‫ماذا عن "أريكا"؟‬ 259 00:12:16,603 --> 00:12:20,023 ‫فتاة جميلة، ولكن التعامل ‫مع تلك التقلبات المزاجية؟ لا، شكرا.‬ 260 00:12:20,107 --> 00:12:21,567 ‫حسنا، إذن اذهبي للعيش مع "باري".‬ 261 00:12:22,025 --> 00:12:24,862 ‫حبيبي، أكثر من المحتمل أننا سنهتم به.‬ 262 00:12:24,987 --> 00:12:27,823 ‫ماذا؟ و الآن، أنا أعتني بك و"باري"؟‬ 263 00:12:28,073 --> 00:12:33,162 ‫أنا فقط. سنجد مكانا لـ"باري". ‫ربما البحرية التجارية أو البلدية.‬ 264 00:12:33,287 --> 00:12:35,539 ‫لماذا يتسنى لـ"باري" العيش في بلدية، ‫بينما أنا عالق معك؟‬ 265 00:12:35,706 --> 00:12:36,915 ‫عزيزي، ليس أنا فقط.‬ 266 00:12:36,999 --> 00:12:40,627 ‫سيكون لديك زوجة جميلة ‫و4 أولاد جميلين للدعم.‬ 267 00:12:40,711 --> 00:12:43,088 ‫مستحيل. لن يكون لدي مكان لك أيضا.‬ 268 00:12:43,213 --> 00:12:46,341 ‫حسنا، سنقوم بتحويل المرأب ‫إلى جناح صغير مريح.‬ 269 00:12:46,717 --> 00:12:48,302 ‫المرأب هو المساحة الخاصة بي!‬ 270 00:12:48,385 --> 00:12:50,971 ‫هذا هو المكان الذي أشاهد فيه الأفلام ‫وأعرض مجموعة تماثيلي الصغيرة.‬ 271 00:12:51,346 --> 00:12:53,140 ‫يمكنك نقل كل ذلك إلى الطابق السفلي.‬ 272 00:12:53,390 --> 00:12:55,559 ‫و الآن، سأنفى إلى الطابق السفلي؟‬ 273 00:12:55,642 --> 00:12:58,562 ‫أعمل مثل الرقيق، وهذا ما أحصل عليه؟‬ 274 00:12:58,729 --> 00:13:00,105 ‫حسنا! خذ المرآب.‬ 275 00:13:00,189 --> 00:13:02,274 ‫سأعيش فقط في الطابق السفلي ‫مثل المسنين.‬ 276 00:13:02,357 --> 00:13:03,442 ‫هل هذا ما تريده؟‬ 277 00:13:03,609 --> 00:13:06,195 ‫لماذا لا يمكنك البقاء في فندق ‫والزيارة من حين لآخر؟‬ 278 00:13:06,278 --> 00:13:08,989 ‫فندق؟ حيث يمكن للخادمة سرقة مجوهراتي،‬ 279 00:13:09,072 --> 00:13:11,116 ‫ويمكن لأي شخص أن يقتحم الغرفة ‫ويضربني على رأسي؟‬ 280 00:13:11,241 --> 00:13:12,910 ‫حسنا! لا تزوريني إذن.‬ 281 00:13:13,160 --> 00:13:16,788 ‫أنا أعرف كلام من هذا. زوجتك!‬ 282 00:13:16,872 --> 00:13:19,958 ‫- قلت إنها لطيفة! ‫- عندما يكون الأمر مناسبا لها.‬ 283 00:13:20,125 --> 00:13:23,003 ‫لماذا نتحدث عن هذا؟ أنا مجرد ولد صغير!‬ 284 00:13:23,086 --> 00:13:26,423 ‫- إلى أين أنت ذاهب أيها الصغير؟ ‫- سأمكث مع جدي. أنت مجنونة.‬ 285 00:13:26,965 --> 00:13:28,759 ‫بينما توجهت إلى "شادي ويلوز"،‬ 286 00:13:29,009 --> 00:13:32,888 ‫توجهت أمي إلى منزلي الموجود فوق الشجرة ‫للتفكير في مستقبلها.‬ 287 00:13:36,183 --> 00:13:38,101 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 288 00:13:39,770 --> 00:13:41,355 ‫كنت بحاجة لألتهم مشاعري،‬ 289 00:13:41,438 --> 00:13:43,815 ‫وهذا هو المكان الذي خبأ فيه ‫"آدم" حلوى الهالووين منك.‬ 290 00:13:43,941 --> 00:13:46,610 ‫- أي شيء جيد باق؟ ‫- فقط فول سوداني السيرك المقرف هذا.‬ 291 00:13:46,985 --> 00:13:48,529 ‫نعم، لا أحد يريد هذا.‬ 292 00:13:50,072 --> 00:13:51,073 ‫مثلي تماما.‬ 293 00:13:52,908 --> 00:13:54,910 ‫أنا الفول السوداني من الأمهات.‬ 294 00:13:55,202 --> 00:13:56,495 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 295 00:13:56,578 --> 00:13:58,330 ‫"آدم" لن يدعني أعيش معه ‫عندما أصبح عجوزا.‬ 296 00:13:58,413 --> 00:14:00,415 ‫ويعلم الله أن "إيريكا" لن تأخذني.‬ 297 00:14:00,499 --> 00:14:03,460 ‫لذلك، يبدو أن هذا هو المكان ‫الذي سأقضي فيه سنواتي الذهبية،‬ 298 00:14:03,544 --> 00:14:05,212 ‫هنا في بيت الشجرة هذا.‬ 299 00:14:05,295 --> 00:14:06,547 ‫حسنا، ماذا عن "باري"؟‬ 300 00:14:06,630 --> 00:14:08,340 ‫حسنا، لقد قمت بحل هذه المشكلة.‬ 301 00:14:08,423 --> 00:14:13,512 ‫من فضلك، احجز لي الجناح الرئيسي ‫في قصر الراب خاصته بين السحاب.‬ 302 00:14:13,679 --> 00:14:18,100 ‫ثقي بي، "بيفي". ‫لن يتخلى أطفالنا عنك أبدا.‬ 303 00:14:18,350 --> 00:14:21,311 ‫- كيف علمت بذلك؟ ‫- انظري كيف تعاملي والدك بشكل رائع.‬ 304 00:14:21,395 --> 00:14:22,604 ‫هل تظنين أنهم لا يلاحظون ذلك؟‬ 305 00:14:23,021 --> 00:14:25,816 ‫حسنا، أظن أنني أتعامل بشكل ‫صارخ جدا مع أحبابي.‬ 306 00:14:26,149 --> 00:14:27,401 ‫بالطبع أنت كذلك.‬ 307 00:14:27,484 --> 00:14:31,697 ‫وإنه كما تقولين دائما، ‫"العائلة تعتني ببعضها."‬ 308 00:14:32,698 --> 00:14:36,159 ‫وبالحديث عن ذلك، أحتاج ‫إلى بعض المساعدة في النزول من هنا.‬ 309 00:14:38,662 --> 00:14:39,663 ‫لا.‬ 310 00:14:39,746 --> 00:14:43,041 ‫ربما كانت أمي تمزح، ‫لكن حب "باري" لـ "لايني" لم يكن مزحة.‬ 311 00:14:43,125 --> 00:14:44,126 ‫"لايني"!‬ 312 00:14:45,085 --> 00:14:48,839 ‫حسنا. قبل أن تقولي شيئا، فقط اسمعيني.‬ 313 00:14:49,506 --> 00:14:52,009 ‫أعلم أن "إيريكا" منحتك فكرة عني،‬ 314 00:14:52,092 --> 00:14:54,511 ‫لكن لا يمكنني أن أفقد الأمل ‫بنا من دون قتال.‬ 315 00:14:54,761 --> 00:14:55,762 ‫ماذا يحدث؟‬ 316 00:14:56,096 --> 00:14:58,557 ‫أنا سأخبرك بما حدث، ‫"جي تي بي"، شغلوا الموسيقى.‬ 317 00:15:01,059 --> 00:15:04,146 ‫- "سأفعل أي شيء لفتاة تدعى 'ليناي' ‫- بلى‬ 318 00:15:04,229 --> 00:15:06,732 ‫سأضرب نمر أسبح في الليجاني‬ 319 00:15:06,815 --> 00:15:09,026 ‫أعلم أنه غريب ‫لأنني شقيق صديقتها المفضلة‬ 320 00:15:09,109 --> 00:15:10,444 ‫لكني أحبها‬ 321 00:15:10,527 --> 00:15:11,862 ‫ويجب أن نكون معا‬ 322 00:15:11,945 --> 00:15:13,405 ‫مثل حب 'جواني' لـ'تشاتشي'‬ 323 00:15:13,488 --> 00:15:15,532 ‫حب 'تانغو' لـ'كاش' ‫أنها بالنسبة لي مثل 'تيرنر' لـ'هوتش'‬ 324 00:15:15,616 --> 00:15:17,159 ‫سأكون مثل السجق في عصيدتك"‬ 325 00:15:17,451 --> 00:15:18,994 ‫- يا إلهي! توقف! ‫- لا تتوقفوا!‬ 326 00:15:19,745 --> 00:15:23,707 ‫"ل إلى ي إلى ن إلى ي هذا ينطق "ليني'‬ 327 00:15:23,790 --> 00:15:25,876 ‫هذا هو الراب من 'بيغ تيستي'"‬ 328 00:15:26,126 --> 00:15:28,629 ‫في البداية، أنت تتهجى اسمي بشكل خطأ.‬ 329 00:15:28,712 --> 00:15:30,464 ‫وثانيا، لم تحدثني" إيريكا" عنك أبدا.‬ 330 00:15:30,631 --> 00:15:33,467 ‫ماذا؟ لكنها قالت إنها...‬ 331 00:15:34,051 --> 00:15:35,344 ‫"إيريكا" أقسمت لي.‬ 332 00:15:35,510 --> 00:15:38,138 ‫كان لدينا اتفاق. ‫لقد تحدثت عني، لكنك رفضت.‬ 333 00:15:38,221 --> 00:15:39,431 ‫هذا لم يحدث.‬ 334 00:15:39,806 --> 00:15:43,644 ‫في تلك اللحظة، عرف" باري" الشيء التالي ‫الذي يقوله يجب أن يكون مثاليا.‬ 335 00:15:49,358 --> 00:15:53,654 ‫- الأكاذيب. ليس لديك شرف على الإطلاق. ‫- أنا موافقة على ذلك.‬ 336 00:15:53,737 --> 00:15:57,949 ‫إياك أن تتركيني وترحلي. ‫لقد أنقذت حياتك.‬ 337 00:15:59,326 --> 00:16:01,161 ‫وهذا ما ألقاه منك؟‬ 338 00:16:01,244 --> 00:16:03,872 ‫يجب أن تشكرني. ‫كنت أحاول فقط حفظ مشاعرك.‬ 339 00:16:03,955 --> 00:16:05,707 ‫لم أكن أتوقع منك أن تغني ‫بعض راب الحب لـ"لايني"‬ 340 00:16:05,791 --> 00:16:07,125 ‫عن "تيرنر" و"هوتش"‬ 341 00:16:07,209 --> 00:16:09,461 ‫لم يكونا حتى زوجين ، يا صاح. ‫واحد منهما كلب.‬ 342 00:16:09,670 --> 00:16:13,632 ‫ذاك الكلب أصيب برصاصة ‫بدلا من "توم هانكس". هذا هو الحب!‬ 343 00:16:15,175 --> 00:16:16,635 ‫أشعر بألم شديد!‬ 344 00:16:16,718 --> 00:16:19,930 ‫نعم. قلبك مكسور. فقط توقف عن الدراما.‬ 345 00:16:20,013 --> 00:16:22,766 ‫هناك شيء خطأ بدواخلي!‬ 346 00:16:23,934 --> 00:16:26,144 ‫لا. يا إلهي، هذا يحدث!‬ 347 00:16:26,520 --> 00:16:28,689 ‫بوب روكس والكولا! أنا "مايكي"!‬ 348 00:16:28,772 --> 00:16:31,149 ‫- هذا ليس حقيقيا. ‫- بلى حقيقي.‬ 349 00:16:31,441 --> 00:16:33,902 ‫استغرق الأمر وقتا أطول لإسقاطي ‫لأن جسمي في حالة ذروة.‬ 350 00:16:34,111 --> 00:16:35,112 ‫صحيح.‬ 351 00:16:35,362 --> 00:16:38,031 ‫لقد فعلت هذا بي. هذا على عاتقك.‬ 352 00:16:38,115 --> 00:16:42,619 ‫"باري". انهض! "باري"؟‬ 353 00:16:42,786 --> 00:16:45,038 ‫كما تم نقل "باري" إلى غرفة الطوارئ،‬ 354 00:16:45,122 --> 00:16:49,710 ‫هرعت أمي لتأخذني من مجتمع ‫التقاعد الفاخر الجديد لجدي.‬ 355 00:16:49,793 --> 00:16:51,878 ‫مرحبا، آبي. هل يمكنني الدخول؟‬ 356 00:16:52,421 --> 00:16:55,298 ‫ليس هناك ربطة عنق على الباب. ‫بإمكانك الدخول.‬ 357 00:16:58,510 --> 00:16:59,803 ‫لقد فعلت كل هذا؟‬ 358 00:16:59,928 --> 00:17:02,180 ‫حبك للتنظيم وراثي.‬ 359 00:17:03,056 --> 00:17:05,058 ‫أأنت متأكد أنك ستكون على ما يرام هنا؟‬ 360 00:17:05,308 --> 00:17:10,021 ‫"بيف"، هذا هو المكان الذي أنتمي إليه. ‫طعام جيد، ناس جيدين.‬ 361 00:17:10,272 --> 00:17:13,358 ‫ولن تصدقي إلى أي مدى ‫ستصلين إن كاك رأسك مليئا بالشعر‬ 362 00:17:13,442 --> 00:17:14,776 ‫هنا مع السيدات.‬ 363 00:17:16,486 --> 00:17:21,158 ‫حسنا، أنا سعيدة لك. ‫وشكرا لرعاية "آدم".‬ 364 00:17:22,159 --> 00:17:24,786 ‫قليل من الوقت بعيدا ‫كان أفضل شيء بالنسبة له.‬ 365 00:17:26,329 --> 00:17:28,165 ‫حصلت على حمام بخار جيد للتو.‬ 366 00:17:28,498 --> 00:17:31,710 ‫وقابلت "إيرما". لقد دعتنا ‫للشراب بعض "رومي جن".‬ 367 00:17:32,002 --> 00:17:33,670 ‫حبيبي، حان الوقت للعودة إلى المنزل.‬ 368 00:17:33,879 --> 00:17:35,630 ‫لا ، أنا لن أذهب للمنزل أبدا.‬ 369 00:17:35,714 --> 00:17:39,217 ‫هذا المكان به ساونا، ‫عشاء مبكر في الساعة الرابعة والنصف.‬ 370 00:17:39,509 --> 00:17:41,261 ‫ومقعد في كل دش.‬ 371 00:17:41,511 --> 00:17:45,182 ‫طوال حياتي، كنت أغسل جسدي، ‫واقفا مثل الغبي.‬ 372 00:17:46,767 --> 00:17:48,477 ‫لم يمض هنا سوى ساعتين.‬ 373 00:17:48,810 --> 00:17:51,772 ‫حسنا، يعرف الطفل الشيء الجيد حين يراه.‬ 374 00:17:56,735 --> 00:17:59,696 ‫انسداد في الأمعاء. لم أتوقع ذلك.‬ 375 00:17:59,863 --> 00:18:02,324 ‫من كان يظن ‫أن تناول 12 بارات تافي كبيرة‬ 376 00:18:02,407 --> 00:18:04,034 ‫وشرب كل هذه المادة اللزجة الوردية ‫سوف تغلق معدتي؟‬ 377 00:18:04,201 --> 00:18:05,202 ‫معظم الناس.‬ 378 00:18:05,327 --> 00:18:09,289 ‫إذا، بعد كل ذلك، ‫أنت من أنقذ حياتي فعلا.‬ 379 00:18:09,372 --> 00:18:10,373 ‫فعلت ذلك، صحيح؟‬ 380 00:18:10,540 --> 00:18:12,584 ‫تبا لطقوس "بوشيدو"! ‫الآن أنا مدين إليك إلى الأبد.‬ 381 00:18:13,335 --> 00:18:16,171 ‫في الواقع، رأيت أن اليوم، ‫أنا سأكون الشخص الذي يقدم لك معروفا.‬ 382 00:18:16,838 --> 00:18:19,508 ‫في النهاية، بالنسبة ل"إيريكا"، ‫لم يكن الأمر يتعلق بطقوس "بوشيدو".‬ 383 00:18:19,716 --> 00:18:22,260 ‫كان بشأن كونها أختا كبيرة جيدة.‬ 384 00:18:31,812 --> 00:18:33,188 ‫- مرحبا. ‫- مرحبا.‬ 385 00:18:33,396 --> 00:18:35,232 ‫علي أن أقوم بإجراء مكالمة هاتفية.‬ 386 00:18:40,570 --> 00:18:42,322 ‫- إذا، كيف حال مؤخرتك؟ ‫- فظيعة.‬ 387 00:18:42,697 --> 00:18:44,199 ‫لكنه ليس أسوأ جزء من أسبوعي.‬ 388 00:18:44,324 --> 00:18:48,078 ‫صحيح. بشأن راب الحب هذا، ‫دعنا ننسى أنه حدث.‬ 389 00:18:48,286 --> 00:18:52,916 ‫أتعرفين؟ لا، لقد قلت ذلك، ‫وأنا متمسك به.‬ 390 00:18:53,917 --> 00:18:57,170 ‫حسنا، إصرارك مضلل ومزعج،‬ 391 00:18:57,921 --> 00:18:59,256 ‫لكنه لطيف.‬ 392 00:19:01,007 --> 00:19:03,385 ‫إذا، سمعت أن ثمة مكان ‫لديه بيتزا جيدة حقا.‬ 393 00:19:03,468 --> 00:19:04,469 ‫هل تريد تناول شريحة؟‬ 394 00:19:04,678 --> 00:19:09,307 ‫لا أستطيع تناول الطعام لمدة ‫24 ساعة أخرى، لكن يمكنني الجلوس معك.‬ 395 00:19:12,227 --> 00:19:14,938 ‫مرحبا. الوقت مبكر للنوم.‬ 396 00:19:15,438 --> 00:19:18,066 ‫حسنا، تناول العشاء في الرابعة والنصف. ‫يشتتني نوعا ما.‬ 397 00:19:20,277 --> 00:19:22,404 ‫- هل تريد بعض الحلوى الخفيفة؟ ‫- أنا كبير جدا على ذلك.‬ 398 00:19:23,947 --> 00:19:27,492 ‫اسمع. أنا آسفة لأني أخفتك.‬ 399 00:19:27,576 --> 00:19:30,871 ‫إنها ليست مهمتك رعايتي. ‫إنها مهمتي رعايتك.‬ 400 00:19:31,121 --> 00:19:33,540 ‫ولكن ماذا سيحدث عندما أكبر؟‬ 401 00:19:33,874 --> 00:19:36,042 ‫حسنا، لدينا وقت طويل ‫لمعرفة ذلك، يا فلذتي.‬ 402 00:19:36,418 --> 00:19:37,961 ‫وقت طويل.‬ 403 00:19:39,629 --> 00:19:40,714 ‫متأكد أنك لا تريد الحلوى الخفيفة؟‬ 404 00:19:41,798 --> 00:19:42,799 ‫ربما واحدة صغيرة.‬ 405 00:19:49,973 --> 00:19:55,103 ‫مهلا، أمي؟ أنا متأكد عندما يحين الوقت ‫سأجد بعض المساحة لك في منزلي.‬ 406 00:19:55,186 --> 00:19:58,148 ‫- حقا؟ ‫- بلى. سأوفر لك مساحة دائما.‬ 407 00:19:58,940 --> 00:20:01,526 ‫بالتأكيد، كان لدينا اختلافاتنا، ‫لكن والدتي كانت على حق.‬ 408 00:20:01,610 --> 00:20:04,696 ‫العائلة يعتنون ببعضهم، ‫وهذه ليست أسطورة حضرية.‬ 409 00:20:04,988 --> 00:20:07,908 ‫على الاعتراف، ‫هذا هو أول موعد لي في مستشفى.‬ 410 00:20:07,991 --> 00:20:09,618 ‫انتظري. هذه مواعدة؟‬ 411 00:20:09,910 --> 00:20:12,621 ‫- حسنا، موعد شفقة. ‫- أنا موافق.‬ 412 00:20:13,079 --> 00:20:14,080 ‫ومن دون عائلة،‬ 413 00:20:14,164 --> 00:20:17,000 ‫أسوأ يوم لـ"باري" ‫لم يكن ليصبح أفضل يوم له.‬ 414 00:20:18,168 --> 00:20:19,461 ‫ها أنت ذا!‬ 415 00:20:19,586 --> 00:20:20,754 ‫ومن ثم أسوأ يوم له.‬ 416 00:20:20,837 --> 00:20:22,047 ‫طفلي الصغير اللذيذ،‬ 417 00:20:22,130 --> 00:20:24,716 ‫أنا آسفة جدا ‫لم أكن في المنزل عندما اتصلوا.‬ 418 00:20:24,799 --> 00:20:25,884 ‫أمي، رجاء.‬ 419 00:20:25,967 --> 00:20:27,886 ‫مؤخرتك المسكينة المسدودة.‬ 420 00:20:28,845 --> 00:20:30,597 ‫أيتها الممرضة!‬ 421 00:20:30,764 --> 00:20:33,266 ‫"إهداء إلى أمي... ‫التي لا تزال تحاول الانتقال للعيش معي"‬ 422 00:20:33,350 --> 00:20:34,935 ‫قولي شيئا للكاميرا.‬ 423 00:20:35,018 --> 00:20:37,687 ‫أنا أحبه.‬ 424 00:20:47,238 --> 00:20:50,742 ‫لا تقلق، أمك ستتول الأمر. ارفع يديك.‬ 425 00:20:51,201 --> 00:20:55,246 ‫يا صاح! أنت تقريباً، أنقذت حياتي! ‫شكرا لك.‬ 426 00:20:55,372 --> 00:20:58,083 ‫ليس عليك أن تشكرني إنها وظيفتي.‬ 427 00:20:59,626 --> 00:21:03,630 ‫ولكن وفقا لطقوس "بوشيدو"، ‫سيكون عليك سداد الدين.‬ 428 00:21:03,713 --> 00:21:05,674 ‫تعرفين طقوس "بوشيدو"؟‬ 429 00:21:05,757 --> 00:21:09,344 ‫شاهدت "شوغان"، ‫"ريتشارد تشامبرلين" ذاك...كم هو وسيم!‬ 430 00:21:10,595 --> 00:21:12,097 ‫حسنا. ماذا تريدين؟‬ 431 00:21:12,305 --> 00:21:14,015 ‫- أريد عناقا. ‫- بربك!‬ 432 00:21:14,182 --> 00:21:16,726 ‫أريد عناقا وأحضانا وقبلات.‬ 433 00:21:16,935 --> 00:21:18,103 ‫- لا. ‫- أريدها.‬ 434 00:21:18,186 --> 00:21:19,562 ‫- لا. ‫- أريدها.‬ 435 00:21:19,688 --> 00:21:22,941 ‫أختار موت المحارب بدلا من ذلك! ‫أعيدي التاكو في فمي!‬ 436 00:21:23,233 --> 00:21:25,777 ‫طقوس "بوشيدو"! أنت بلا شرف!‬ 437 00:21:29,155 --> 00:21:31,157 .RaYYaN...سحب وتعديل