0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:01,202 --> 00:00:02,620
الهالووين في الثمانينيات،
2
00:00:02,704 --> 00:00:04,956
يوم واحد في السنة
يمكنك ارتداء ما تريد،
3
00:00:05,039 --> 00:00:06,874
تذهب إلى حيث تريد، تأكل ما تريد،
4
00:00:06,958 --> 00:00:09,961
ولا شيء يمكن أن يوقفني
وأنا ارتدي زيي التنكري "فولترون".
5
00:00:10,962 --> 00:00:12,755
ما عدا "أخمي".
6
00:00:14,090 --> 00:00:16,843
هيا، إنها حلوى الهالووين خاصتي.
دعيني فقط أكلها.
7
00:00:16,968 --> 00:00:20,012
ليس حتى نأخذها إلى المستشفى
ونقوم بأشعة إكس.
8
00:00:20,763 --> 00:00:25,768
وجد ابن "إلين شورشتاين" حفنة من
الحصى في عنقود اللوز.
9
00:00:26,561 --> 00:00:28,146
مزقت تقويم الأسنان على الفور.
10
00:00:28,229 --> 00:00:29,230
"في مجارينا؟"
11
00:00:29,313 --> 00:00:30,398
واحد من الأساطير الحضرية آن ذاك.
12
00:00:30,648 --> 00:00:31,649
"شوهد فتى خفاش آخر."
13
00:00:31,733 --> 00:00:32,817
لم يكن هناك "غوغل" أو "ويكيبيديا"،
14
00:00:32,984 --> 00:00:34,026
"إلفيس"
مباشر!
15
00:00:34,110 --> 00:00:35,653
إذن أنت تؤمن بكل شائعة غبية سمعتها.
16
00:00:35,820 --> 00:00:37,780
مثل وجود إنسان الغاب
في شمال "نيويورك"،
17
00:00:38,030 --> 00:00:40,742
أو كان السيد "روجرز"
القناص الأكثر فتكا في العالم،
18
00:00:41,159 --> 00:00:44,078
أو كان هناك شبحا في
"3 مان آند أ بيبي".
19
00:00:44,162 --> 00:00:45,204
ليس شبحا.
20
00:00:45,288 --> 00:00:47,623
كنا نعتقد في الواقع أنك
إذا أدرت "ليد زيبلين"، "بيتلز"،
21
00:00:47,915 --> 00:00:51,169
أو أن تشغيل "ذا ستونز" عكسيا،
يمكنك من سماع رسائل شيطانية مخفية.
22
00:00:54,005 --> 00:00:56,048
هل سمعت هذا؟ قال إنه يحب الشيطان!
23
00:00:56,507 --> 00:01:00,595
هل تعرف ماذا أحب؟ الصمت!
توقف عن العبث بمسجل الأسطوانات خاصتي!
24
00:01:00,887 --> 00:01:03,097
لكن الأسطورة الحضرية الأكثر ملحمية
منها جميعا كانت
25
00:01:03,181 --> 00:01:04,307
"كولا"
26
00:01:04,390 --> 00:01:07,602
هي أن الكولا تصبح سما قاتلا عند
مزجها بحلوى مفرقعة معينة.
27
00:01:07,685 --> 00:01:08,686
"بوب روكس"
28
00:01:10,062 --> 00:01:12,148
- "باري" الغبي! لماذا؟
- يا إلهي.
29
00:01:12,523 --> 00:01:14,192
كنت على بعد ثوان من الموت، وأنقذتك!
30
00:01:14,484 --> 00:01:15,610
ما الذي تتحدث عنه؟
31
00:01:15,693 --> 00:01:20,782
مرحبا! عندما تختلط الفقاعات في الصودا
مع المفرقعات في "بوب روكس"،
32
00:01:20,865 --> 00:01:22,992
يطلق سلسلة من التفاعلات
التي تذيب ما جسدك من الداخل!
33
00:01:23,075 --> 00:01:24,535
هراء. هذا لا يحدث ذلك.
34
00:01:24,702 --> 00:01:26,370
- قولي ذلك لـ"مايكي".
- من "مايكي"؟
35
00:01:26,579 --> 00:01:27,914
"من (مايكي)؟"
36
00:01:28,039 --> 00:01:32,794
يا إلهي, أنت لا تعرفين شيئا. "مايكي"،
المتحدث الرسمي باسم حبوب "لايف".
37
00:01:33,169 --> 00:01:35,087
تعرفين، "إنه يحبها. (مايكي) يحب ذلك."
38
00:01:35,171 --> 00:01:36,214
"جرب الحبوب التي يحبها 'مايكي'!"
39
00:01:36,631 --> 00:01:38,549
في الواقع، كان يحبها
حتى تناول بوب روكس مع الصودا.
40
00:01:38,674 --> 00:01:41,552
- ثم انفجر.
- بربكما. لم يحدث.
41
00:01:41,636 --> 00:01:44,180
- انتظري! لقد أنقذت حياتك للتو.
- ماذا؟
42
00:01:44,764 --> 00:01:46,098
وفقا لطريقة الساموراي،
43
00:01:46,182 --> 00:01:47,767
أنت خادمتي حتى يتم سداد الدين.
44
00:01:48,017 --> 00:01:50,228
- هذا غير حقيقي.
- إنه كذلك.
45
00:01:50,311 --> 00:01:51,395
إنها طقوس "بوشيدو".
46
00:01:51,479 --> 00:01:52,980
حسنا، هذا يبدو وكأنه هراء تمام.
47
00:01:53,397 --> 00:01:55,858
إنه تاريخ قديم مكتوب بالحجر.
لا يوجد لديك خيار.
48
00:01:56,526 --> 00:01:59,821
حسنا. أنا لست أمة لأحد.
أنت لم تنقذ حياتي.
49
00:02:00,071 --> 00:02:01,239
وهذا غير حقيقي.
50
00:02:01,322 --> 00:02:05,993
حسنا إذا. إذا كنت متأكدة للغاية
أنها ليست حقيقي، إذن افعليها.
51
00:02:06,244 --> 00:02:07,495
افعليها!
52
00:02:09,580 --> 00:02:10,832
ما هذا بحق الجحيم؟
53
00:02:10,915 --> 00:02:12,208
هل أنت مجنونة؟
54
00:02:12,583 --> 00:02:15,753
قدم "مايكي" حياته ،
كي لا يحدث ذلك مرة أخرى أبدا!
55
00:02:31,352 --> 00:02:33,855
كان الـ31 من أكتوبر في الثمانينيات،
56
00:02:33,938 --> 00:02:36,107
في السنة، التي أقام فيها جدي
المعروف بـ"بيرت رينولدز"
57
00:02:36,190 --> 00:02:40,278
أكثر حفل هالووين ملحمي شهده مسكنه.
58
00:02:40,444 --> 00:02:42,822
حسنا، دعونا نبدأ هذا الحفل!
59
00:02:43,281 --> 00:02:46,534
من يريد جرعات القرع المشتعل؟
60
00:02:49,328 --> 00:02:51,247
خدعة أم حلوى، عزيزتي.
61
00:02:52,498 --> 00:02:56,127
صحيح أن جدي كاد يحرق المكان،
لكنه كان يهتم بشيء واحد فقط.
62
00:02:56,544 --> 00:02:57,545
حفلة ممتعة.
63
00:02:58,462 --> 00:03:01,382
حسنا، لقد سويت الأمر.
64
00:03:01,924 --> 00:03:05,303
- إذن هل يمكنني البقاء؟
- يا إلهي. لا. لقد طردك مالك منزلك.
65
00:03:05,386 --> 00:03:08,973
لكنك لن تسجن. لا تقلق.
يمكنك الانتقال معنا.
66
00:03:09,140 --> 00:03:11,267
شركاء! يمكننا أخيرا أن تكون شركاء سكن!
67
00:03:11,642 --> 00:03:15,646
يا بني، لا أريد أن أقف في وجهك.
ماذا لو أحضرت فتاة إلى الغرفة؟
68
00:03:15,813 --> 00:03:18,816
كلانا يعرف أن هذا لن يحدث.
دعنا نقوم بحزم الحقيبة.
69
00:03:18,941 --> 00:03:23,446
أخيرا! كل أولادي تحت سقف واحد!
إنه يحدث!
70
00:03:23,571 --> 00:03:28,409
لا، أعرف هذه النظرة في عينك.
تريدين أن يعيش والدك معنا إلى الأبد.
71
00:03:28,784 --> 00:03:30,453
"موراي"، هذه فكرة رائعة!
72
00:03:30,578 --> 00:03:33,247
توقفي عن جعلني أشعر أنني بحالة جيدة.
لن يبقى.
73
00:03:33,331 --> 00:03:36,083
"بيفي"، لقد حان الوقت لمناقشة
الخيارات الأخرى.
74
00:03:36,167 --> 00:03:37,168
توقف هنا.
75
00:03:37,251 --> 00:03:40,922
لقد قلت هذا ألف مرة.
نحن لن ننقل والدي إلى دار.
76
00:03:41,297 --> 00:03:43,466
"شادي ويلوز" ليس دار.
77
00:03:44,008 --> 00:03:47,178
إنه مجتمع ترفيهي لكبار السن النشطاء.
78
00:03:47,345 --> 00:03:51,265
أنا لا أثق بـ"شادي ويلوز".
"شادي" موجود بالاسم.
79
00:03:51,432 --> 00:03:54,977
هذا لأن كبار السن يحبون الظل.
لديهم أشجار. لديهم مظلات.
80
00:03:55,061 --> 00:03:56,270
كل ما يخطر ببالك لديهم.
81
00:03:56,395 --> 00:03:59,857
تاكو أيام الثلاثاء،
فاهيتا أيام الجمعة! كل شيء هناك!
82
00:04:00,024 --> 00:04:01,817
هذا الكثير من الطعام المكسيكي له.
83
00:04:01,901 --> 00:04:04,278
إياك أن تقول هذا له، مفهوم؟
84
00:04:04,362 --> 00:04:06,697
العائلة تعتني ببعضها. انتهى الأمر.
85
00:04:06,864 --> 00:04:11,202
اللعنة! أنا أعمل مثل الرقيق
لجعل الناس يخرجون من منزلنا.
86
00:04:11,285 --> 00:04:12,745
توقفي عن محاولة نقل الأشخاص إليه.
87
00:04:13,245 --> 00:04:14,747
دعنا نصل إلى حل وسطي، اتفقنا؟
88
00:04:15,122 --> 00:04:17,959
حتى نتوصل إلى حل ما.
أبي يمكنه المبيت في الغرفة العلوية.
89
00:04:18,751 --> 00:04:20,670
حظ سعيد في جعله يعيش بالأعلى.
90
00:04:21,003 --> 00:04:24,715
إنها ساخنة، إنها متربة
وهي مغطاة ببراز الخفافيش.
91
00:04:24,840 --> 00:04:27,969
- اللعنة!
- أنت محق.
92
00:04:28,302 --> 00:04:30,262
كيف فعلت هذا في يومين؟
93
00:04:30,346 --> 00:04:34,308
كان أمرا بسيطا. فقط غبار،
ونقل بعض الصناديق، وتجفيف الجدران،
94
00:04:34,392 --> 00:04:36,686
وبعض الأعمال الكهربائية صغير،
وإضافة نافذة.
95
00:04:36,852 --> 00:04:38,187
كما أتعرف، لمسات الأمهات.
96
00:04:38,479 --> 00:04:40,481
بينما كانت أمي منشغلة
بنقل جدي للعيش معنا،
97
00:04:40,564 --> 00:04:43,985
كان "باري" يحاول التقرب من "ليناي"،
على أمل أن تقبل به.
98
00:04:44,193 --> 00:04:48,322
88، 89، 100.
99
00:04:48,406 --> 00:04:50,408
يا إلهي، التمرين يجعل هذا الجسم جيدا
100
00:04:50,992 --> 00:04:52,326
حان وقت الاستراحة.
101
00:04:52,410 --> 00:04:53,452
"بيترو- بيسمول"
102
00:04:53,536 --> 00:04:54,745
ماذا تشرب؟
103
00:04:54,912 --> 00:04:58,082
دواء. سجلت رقما قياسيا من ألابا-رابا
على الغذاء اليوم.
104
00:04:58,165 --> 00:05:00,418
أصدقائي راهنوا على 10 دولارات
أنني لن أستطع أكل 8.
105
00:05:00,751 --> 00:05:01,794
التهمت 12.
106
00:05:02,253 --> 00:05:05,172
هل تحاول إثارة إعجابي
بتناول حلوى الهالووين؟
107
00:05:05,297 --> 00:05:07,341
لا أحاول. لكن إذا حدث ذلك، فلا مانع.
108
00:05:07,633 --> 00:05:08,676
إلى اللقاء!
109
00:05:10,428 --> 00:05:11,429
أراك لاحقا، "ليناي"!
110
00:05:12,722 --> 00:05:14,849
- أنت الأسوأ.
- هذا ليس ما تفكر به "ليناي".
111
00:05:15,599 --> 00:05:17,601
لقد قبلتني، أتذكرين؟
112
00:05:17,893 --> 00:05:22,648
والآن هناك الكثير من التناغم بيننا،
وكل شيء مثير.
113
00:05:22,982 --> 00:05:24,233
مثل "بوب روكس" بعض الشيء.
114
00:05:25,109 --> 00:05:27,069
بالحديث عن ذلك،
تذكرين كيف أنقذت حياتك؟
115
00:05:27,194 --> 00:05:28,195
لا.
116
00:05:28,279 --> 00:05:30,698
وفقا لطقوس "بوشيدو"،
يجب عليك سداد دينك.
117
00:05:30,781 --> 00:05:33,200
الليلة الماضية ، اكتشفت ما أريد.
118
00:05:34,326 --> 00:05:35,619
- احصلي لي على الفتاة.
- لا!
119
00:05:35,786 --> 00:05:38,622
موعد واحد فقط! تكلمي معها!
طقوس "بوشيدو"!
120
00:05:38,831 --> 00:05:41,625
الحديث لن يساعد.
"ليناي" لا يعجبها أي شيء بك.
121
00:05:41,751 --> 00:05:43,127
طقوس "بوشيدو"، يجب عليك فعل ذلك!
122
00:05:43,294 --> 00:05:46,422
يا إلهي. إذا فعلت هذا،
سوف تتوقف عن قول "طقوس (بوشيدو)"؟
123
00:05:46,714 --> 00:05:48,215
وفقا لطقوس "بوشيدو"، نعم.
124
00:05:48,466 --> 00:05:50,885
حسنا. سأخبرها أن تذهب
لتناول بعض البيتزا معك.
125
00:05:51,010 --> 00:05:53,345
نعم! الخطوة الأولى, بيتزا.
126
00:05:53,637 --> 00:05:55,723
الخطوة الثانية، نعبر عن حبنا جسديا.
127
00:05:55,806 --> 00:05:56,807
الخطوة الثالثة...
128
00:05:59,018 --> 00:06:01,062
هذه ليست طريقة الساموراي!
129
00:06:01,187 --> 00:06:03,439
بينما كان "باري"
يضع قواعد طقوس "بوشيدو"،
130
00:06:04,148 --> 00:06:06,776
كان والدي يضع بعض القوانين الخاصة به.
131
00:06:06,901 --> 00:06:09,987
حسنا، الآن بعد
أن نقلت هي مكبرات الصوت العملاقة خاصتك
132
00:06:10,279 --> 00:06:12,281
وسريرك المائي الضخم،
133
00:06:12,406 --> 00:06:15,326
حان الوقت لمراجعة قواعد المنزل.
134
00:06:15,618 --> 00:06:18,329
هذه أشبه بالاقتراحات،
ا شيء صعب وسريع.
135
00:06:18,496 --> 00:06:22,333
القاعدة الأولى،
لا تلمس جهاز تنظيم الحرارة.
136
00:06:22,541 --> 00:06:26,212
المسه؟ لقد قمت بالفعل
بإحاطته بالورق مثل شخص مجنون.
137
00:06:26,295 --> 00:06:27,296
"ممنوع اللمس"
138
00:06:27,546 --> 00:06:29,840
القاعدة الثانية، ما هو ملكنا لك.
139
00:06:30,049 --> 00:06:34,136
القاعدة الثالثة، انس القاعدة الثانية.
ما هو ملكي يخصني أنا فقط.
140
00:06:34,595 --> 00:06:38,682
القاعدة الرابعة،
لا تأتي بعد العاشرة.
141
00:06:38,891 --> 00:06:40,684
10:00 في الصباح أم 10:00 في المساء؟
142
00:06:40,768 --> 00:06:43,312
لماذا عسى أي شخص أي يأتي
في العاشرة صباحا؟
143
00:06:43,562 --> 00:06:45,940
لماذا يأتي أي شخص في 10:00 في المساء؟
144
00:06:46,023 --> 00:06:51,195
القاعدة الخامسة، العناق الإلزامي
في كل مرة تمشي من خلال الباب.
145
00:06:51,278 --> 00:06:54,990
القاعدة السادسة، لا موسيقى ، أو حفلات.
146
00:06:55,199 --> 00:06:58,577
هل هذه مكتوبة في مكان ما؟
أنا بدأت أنسى.
147
00:06:58,953 --> 00:07:01,789
حسنا، القاعدة السادسة ونصف، نحن نحبك.
148
00:07:02,456 --> 00:07:03,582
هذه ليست حتى قاعدة.
149
00:07:03,874 --> 00:07:05,751
فليهدأ الجميع.
150
00:07:06,210 --> 00:07:10,256
لقد فتحتم منزلكم لي، وسأحترم رغباتكم.
151
00:07:10,589 --> 00:07:13,092
رأيت، عزيزي؟ هذا سيكون رائعا.
152
00:07:13,342 --> 00:07:16,595
وهكذا، كان لدينا
عضو جديد في الأسرة تحت سقفنا.
153
00:07:16,679 --> 00:07:18,889
لحسن الحظ ، كان هذا الشخص بالغا مسؤولا
154
00:07:18,973 --> 00:07:21,600
لا يعارض قواعد والدي المجنونة أبدا.
155
00:07:22,226 --> 00:07:23,352
أم لا.
156
00:07:24,603 --> 00:07:27,064
الحد الأقصى! إنها على الحد الأقصى؟
157
00:07:28,566 --> 00:07:30,317
لقد لمس جهاز التحكم في الحرارة!
158
00:07:30,609 --> 00:07:33,237
الله وحده يعلم كم الأموال
التي أنفقناها على الهواء البارد!
159
00:07:33,404 --> 00:07:35,948
سأخبز له بعض الكعك
واتحدت معه حول هذا الموضوع.
160
00:07:36,073 --> 00:07:40,035
لا كعك! هل تسمعي هذه الموسيقى الصاخبة؟
لقد كسر كل القواعد!
161
00:07:40,244 --> 00:07:41,912
تفضل. هذا سوف يخفف القلق.
162
00:07:42,371 --> 00:07:44,707
لماذا تحضر لي مارتيني لذيذ الآن؟
163
00:07:45,082 --> 00:07:47,376
جدي كان يدرس لي فن الخلط.
164
00:07:47,459 --> 00:07:48,586
حتى أستطيع أن اعمل نادلا في حفلاته.
165
00:07:49,003 --> 00:07:52,131
غير مقبول. كل هذا غير مقبول.
تخلص من هذا.
166
00:07:52,423 --> 00:07:56,510
انه يختبر حدودنا فحسب.
إذا دفعناه بقوة، سيزيد عناده.
167
00:07:56,635 --> 00:07:59,972
تتحدثين عنه وكأنه
أحد أطفالنا الأغبياء، لكنه ليس كذلك!
168
00:08:00,055 --> 00:08:01,932
إنه أسوأ! لا أستطيع معاقبته!
169
00:08:02,266 --> 00:08:04,059
لقد وصل والدي إلى آخره.
170
00:08:05,102 --> 00:08:07,062
لسوء الحظ، لم يكن يعرف
أن جدي كان في موعد ساخن.
171
00:08:07,479 --> 00:08:10,274
"ألبرت"! أطفئه! يا إلهي!
172
00:08:14,778 --> 00:08:18,574
هذا ليس خطأي.
كان لدي ربطة عنق معلقة على الباب.
173
00:08:18,657 --> 00:08:21,702
عندما توضع ربطة العنق على الباب،
يكون السروال على الأرض.
174
00:08:21,785 --> 00:08:23,162
الجميع يعرف ذلك.
175
00:08:23,245 --> 00:08:26,874
لا أستطيع نسيان ما رأيته للتو.
يا إلهي!
176
00:08:26,957 --> 00:08:31,420
كان الأمر كقطتين صلعاوين
تتقاتلان على كومة من عجينة البيتزا.
177
00:08:31,545 --> 00:08:33,839
كانت زاوية منخفضة للغاية.
178
00:08:33,964 --> 00:08:36,342
انتهى الأمر يا " بيفي".
سيذهب إلي "شادي ويلوز".
179
00:08:36,592 --> 00:08:38,844
"شادي ويلوز" مطروح؟
180
00:08:38,928 --> 00:08:39,929
نعم.
181
00:08:40,012 --> 00:08:42,139
"موراي"، اتفقنا
على عدم ذكر ذلك المكان.
182
00:08:42,223 --> 00:08:44,099
لما لا؟ أنا أحب ذلك المكان.
183
00:08:44,183 --> 00:08:46,644
لا! العائلة تعتني ببعضها،
184
00:08:46,727 --> 00:08:50,272
ولن أسمح لبعض
الحوادث الصغيرة بتغيير ذلك.
185
00:08:53,484 --> 00:08:59,240
يبدو أنني قد فرقعت سريرا مائيا آخر
بينما كنت أسلي صديقة من النساء.
186
00:08:59,990 --> 00:09:01,992
- يجب أن تذهب.
- يجب أن أذهب.
187
00:09:02,451 --> 00:09:05,996
حسنا. هذه نهاية القصة.
188
00:09:07,873 --> 00:09:09,375
لنذهب بك إلى "شادي ويلوز".
189
00:09:09,667 --> 00:09:12,086
وأسرع، حتى لا أفوت صف السلسا.
190
00:09:12,169 --> 00:09:14,713
هذا المكان يمتلئ بالأرامل المثيرات.
191
00:09:14,880 --> 00:09:15,881
لا!
192
00:09:17,258 --> 00:09:19,635
لن يغادر! عليك أن تدهسني!
193
00:09:19,802 --> 00:09:21,720
فقط ادفعها قليلا. سوف تتحرك.
194
00:09:21,887 --> 00:09:23,430
أنا لن أضربها بالسيارة، يا "آل".
195
00:09:23,555 --> 00:09:25,474
لا تضربها. فقط ادفعها.
196
00:09:25,557 --> 00:09:28,352
عار عليك. العائلة يعتنون ببعض.
197
00:09:29,228 --> 00:09:32,898
لا تنفكين تقولين ذلك.
لكن ذلك ما سوف نفعله.
198
00:09:33,190 --> 00:09:35,442
نحن نأخذ والدك إلى مكان
يريد أن يكون به؟
199
00:09:35,693 --> 00:09:39,029
ثم ماذا؟
نعلم أطفالنا أنه لا بأس أن يتخلوا عنا؟
200
00:09:39,113 --> 00:09:42,616
لحزم أمتعتنا فقط
ورمينا على صفيح من الجليد
201
00:09:42,700 --> 00:09:44,201
وتركنا ننزلق إلى العدم؟
202
00:09:44,576 --> 00:09:46,787
يبدو أنك أكثر اهتماما
بما يعنيه لك هذا.
203
00:09:47,037 --> 00:09:50,457
لا، هذا لا علاقة له بخوفي الكبير
من أن أكون وحيدة عندما أصبح عجوزا.
204
00:09:50,541 --> 00:09:52,543
هذا بشأن العائلة.
205
00:09:53,794 --> 00:09:55,838
لهذا إذا أنت ضد هذا.
206
00:09:56,088 --> 00:10:00,134
أنت خائفة من أن أطفالنا الأغبياء
سيضعونك في دار.
207
00:10:00,426 --> 00:10:05,055
لا تقلب الطاولة علي،
هذا بشأن والدي، وبشأن شعاري!
208
00:10:05,139 --> 00:10:08,267
"العائلة تعتني بـ'بيفرلي'."
أعني العائلة.
209
00:10:08,475 --> 00:10:10,602
أتعلم؟ كانت تلك زلة لسان سيئة،
وأنا أعترف بذلك.
210
00:10:10,728 --> 00:10:13,647
ضع حزام الأمان. سأقوم بدفعها.
211
00:10:13,731 --> 00:10:14,857
أحسنت.
212
00:10:17,192 --> 00:10:19,445
- إياك أن تدفعني!
- سأدفعك!
213
00:10:19,570 --> 00:10:20,988
لا تدفعني!
214
00:10:22,156 --> 00:10:23,198
لقد تم دفعك.
215
00:10:23,282 --> 00:10:25,826
هذا لم ينته! لم ينته نهائيا يا سيدي!
216
00:10:25,909 --> 00:10:29,747
أنا سوف...
217
00:10:32,166 --> 00:10:35,669
إذا، رأيتك تتحدثين مع "ليناي"
هذا الصباح.
218
00:10:35,919 --> 00:10:37,004
هل نحن جاهزون؟
219
00:10:38,172 --> 00:10:39,173
ماذا ترتدي؟
220
00:10:39,757 --> 00:10:43,218
إنها ساعة "فلافير فلاف" الفاخرة.
أم هل أرتدي ساعة رقمية؟
221
00:10:43,344 --> 00:10:44,595
لأريها أني رجل عصري.
222
00:10:44,678 --> 00:10:46,180
أعد ساعتك على منضدتك.
223
00:10:46,263 --> 00:10:48,932
لقد تحدثت إلى "ليناي"
بشأن نهاية الأسبوع. لم توافق.
224
00:10:49,016 --> 00:10:50,392
مشكلتها أنها مشغولة؟
225
00:10:50,934 --> 00:10:53,020
أخبريها أنني متاح
من الاثنين وحتى الجمعة،
226
00:10:53,103 --> 00:10:55,397
وكل عطلة نهاية أسبوع أخرى على الإطلاق،
إضافة إلى أيام الأسبوع الأخرى.
227
00:10:55,481 --> 00:10:57,191
لا، هذه ليست القضية.
228
00:10:57,733 --> 00:11:01,320
هي تظن أنك...كيف أشرح ذلك بلطف؟ مقرفا.
229
00:11:01,403 --> 00:11:04,740
- أأخبرتها أني أستطيع رفع 200 رطل؟
- نعم.
230
00:11:04,823 --> 00:11:06,200
هل أخبرتها أنني أستطيع أن أرفع
231
00:11:06,283 --> 00:11:07,743
- 3 عجلات على التوالي؟
- نعم.
232
00:11:07,826 --> 00:11:09,495
هل أخبرتها أنني تعلمت الرقص بنفسي؟
233
00:11:09,620 --> 00:11:10,704
لم تكترث.
234
00:11:10,788 --> 00:11:12,206
هل أخبرتها أنني لا أعذر
235
00:11:12,289 --> 00:11:13,707
- وأقتل فورا؟
- لا أمل.
236
00:11:13,791 --> 00:11:15,667
هل أخبرتيها أنني ساحر وأملس
وقطعة من الفولاذ؟
237
00:11:15,751 --> 00:11:16,752
بالتأكيد.
238
00:11:16,835 --> 00:11:19,671
هل أخبرتها أنني استطيع أن أركل بطول
رأسي وكان لدي ثعبان؟
239
00:11:19,963 --> 00:11:22,007
قلت لها كل شيء. لم توافق.
240
00:11:22,424 --> 00:11:25,511
ظننت في الواقع أن لدي فرصة.
241
00:11:27,721 --> 00:11:28,806
ليست لديك.
242
00:11:28,931 --> 00:11:30,682
أنا لن أجد فتاة أبدا.
243
00:11:30,766 --> 00:11:33,310
جديا، سأكون وحيدا إلى الأبد.
هذا ليس عادلا!
244
00:11:33,727 --> 00:11:34,895
توقف عن كونك دراميا.
245
00:11:35,229 --> 00:11:39,149
طقوس "بوشيدو". لقد تم رفضي وخزيت.
246
00:11:39,233 --> 00:11:42,986
لتكن "بوب روكس" والصودا السيف
الذي يقودني إلى موت ساموراي مشرف.
247
00:11:43,320 --> 00:11:45,531
لقد تحدثت مع مدرس العلوم.
هذا ليس حقيقي.
248
00:11:45,614 --> 00:11:48,784
قولي ذلك للتفاعل الكيميائي
الذي يحدث في فمي الآن.
249
00:11:49,034 --> 00:11:50,119
هذا هو العلم.
250
00:11:50,202 --> 00:11:53,705
بينما تخلى "باري" عن مستقبله،
كانت أمي تحاول تأمين مستقبلها.
251
00:11:53,789 --> 00:11:54,832
"سيمون"
252
00:11:54,957 --> 00:11:56,291
مرحبا، أيها الدب الحاضن.
253
00:11:56,708 --> 00:12:00,212
جئت لإبهاجك.
أعرف أنك لا بد أن تكون مستاء.
254
00:12:01,088 --> 00:12:02,256
بشأن ماذا؟
255
00:12:03,841 --> 00:12:07,594
حسنا، أنا لا أريدك أن تفكر
أننا نتخلى عن والدينا في هذه العائلة.
256
00:12:08,178 --> 00:12:11,223
الجد يجب أن يعيش هنا،
تماما مثلما سوف أعيش معك.
257
00:12:11,974 --> 00:12:15,269
انتظري. ماذا؟
منذ متى وأنت ستعيشين معي؟
258
00:12:15,352 --> 00:12:16,395
ماذا عن "أريكا"؟
259
00:12:16,603 --> 00:12:20,023
فتاة جميلة، ولكن التعامل
مع تلك التقلبات المزاجية؟ لا، شكرا.
260
00:12:20,107 --> 00:12:21,567
حسنا، إذن اذهبي للعيش مع "باري".
261
00:12:22,025 --> 00:12:24,862
حبيبي، أكثر من المحتمل أننا سنهتم به.
262
00:12:24,987 --> 00:12:27,823
ماذا؟ و الآن، أنا أعتني بك و"باري"؟
263
00:12:28,073 --> 00:12:33,162
أنا فقط. سنجد مكانا لـ"باري".
ربما البحرية التجارية أو البلدية.
264
00:12:33,287 --> 00:12:35,539
لماذا يتسنى لـ"باري" العيش في بلدية،
بينما أنا عالق معك؟
265
00:12:35,706 --> 00:12:36,915
عزيزي، ليس أنا فقط.
266
00:12:36,999 --> 00:12:40,627
سيكون لديك زوجة جميلة
و4 أولاد جميلين للدعم.
267
00:12:40,711 --> 00:12:43,088
مستحيل. لن يكون لدي مكان لك أيضا.
268
00:12:43,213 --> 00:12:46,341
حسنا، سنقوم بتحويل المرأب
إلى جناح صغير مريح.
269
00:12:46,717 --> 00:12:48,302
المرأب هو المساحة الخاصة بي!
270
00:12:48,385 --> 00:12:50,971
هذا هو المكان الذي أشاهد فيه الأفلام
وأعرض مجموعة تماثيلي الصغيرة.
271
00:12:51,346 --> 00:12:53,140
يمكنك نقل كل ذلك إلى الطابق السفلي.
272
00:12:53,390 --> 00:12:55,559
و الآن، سأنفى إلى الطابق السفلي؟
273
00:12:55,642 --> 00:12:58,562
أعمل مثل الرقيق، وهذا ما أحصل عليه؟
274
00:12:58,729 --> 00:13:00,105
حسنا! خذ المرآب.
275
00:13:00,189 --> 00:13:02,274
سأعيش فقط في الطابق السفلي
مثل المسنين.
276
00:13:02,357 --> 00:13:03,442
هل هذا ما تريده؟
277
00:13:03,609 --> 00:13:06,195
لماذا لا يمكنك البقاء في فندق
والزيارة من حين لآخر؟
278
00:13:06,278 --> 00:13:08,989
فندق؟ حيث يمكن للخادمة سرقة مجوهراتي،
279
00:13:09,072 --> 00:13:11,116
ويمكن لأي شخص أن يقتحم الغرفة
ويضربني على رأسي؟
280
00:13:11,241 --> 00:13:12,910
حسنا! لا تزوريني إذن.
281
00:13:13,160 --> 00:13:16,788
أنا أعرف كلام من هذا. زوجتك!
282
00:13:16,872 --> 00:13:19,958
- قلت إنها لطيفة!
- عندما يكون الأمر مناسبا لها.
283
00:13:20,125 --> 00:13:23,003
لماذا نتحدث عن هذا؟ أنا مجرد ولد صغير!
284
00:13:23,086 --> 00:13:26,423
- إلى أين أنت ذاهب أيها الصغير؟
- سأمكث مع جدي. أنت مجنونة.
285
00:13:26,965 --> 00:13:28,759
بينما توجهت إلى "شادي ويلوز"،
286
00:13:29,009 --> 00:13:32,888
توجهت أمي إلى منزلي الموجود فوق الشجرة
للتفكير في مستقبلها.
287
00:13:36,183 --> 00:13:38,101
ماذا تفعلين هنا؟
288
00:13:39,770 --> 00:13:41,355
كنت بحاجة لألتهم مشاعري،
289
00:13:41,438 --> 00:13:43,815
وهذا هو المكان الذي خبأ فيه
"آدم" حلوى الهالووين منك.
290
00:13:43,941 --> 00:13:46,610
- أي شيء جيد باق؟
- فقط فول سوداني السيرك المقرف هذا.
291
00:13:46,985 --> 00:13:48,529
نعم، لا أحد يريد هذا.
292
00:13:50,072 --> 00:13:51,073
مثلي تماما.
293
00:13:52,908 --> 00:13:54,910
أنا الفول السوداني من الأمهات.
294
00:13:55,202 --> 00:13:56,495
ما الذي تتحدثين عنه؟
295
00:13:56,578 --> 00:13:58,330
"آدم" لن يدعني أعيش معه
عندما أصبح عجوزا.
296
00:13:58,413 --> 00:14:00,415
ويعلم الله أن "إيريكا" لن تأخذني.
297
00:14:00,499 --> 00:14:03,460
لذلك، يبدو أن هذا هو المكان
الذي سأقضي فيه سنواتي الذهبية،
298
00:14:03,544 --> 00:14:05,212
هنا في بيت الشجرة هذا.
299
00:14:05,295 --> 00:14:06,547
حسنا، ماذا عن "باري"؟
300
00:14:06,630 --> 00:14:08,340
حسنا، لقد قمت بحل هذه المشكلة.
301
00:14:08,423 --> 00:14:13,512
من فضلك، احجز لي الجناح الرئيسي
في قصر الراب خاصته بين السحاب.
302
00:14:13,679 --> 00:14:18,100
ثقي بي، "بيفي".
لن يتخلى أطفالنا عنك أبدا.
303
00:14:18,350 --> 00:14:21,311
- كيف علمت بذلك؟
- انظري كيف تعاملي والدك بشكل رائع.
304
00:14:21,395 --> 00:14:22,604
هل تظنين أنهم لا يلاحظون ذلك؟
305
00:14:23,021 --> 00:14:25,816
حسنا، أظن أنني أتعامل بشكل
صارخ جدا مع أحبابي.
306
00:14:26,149 --> 00:14:27,401
بالطبع أنت كذلك.
307
00:14:27,484 --> 00:14:31,697
وإنه كما تقولين دائما،
"العائلة تعتني ببعضها."
308
00:14:32,698 --> 00:14:36,159
وبالحديث عن ذلك، أحتاج
إلى بعض المساعدة في النزول من هنا.
309
00:14:38,662 --> 00:14:39,663
لا.
310
00:14:39,746 --> 00:14:43,041
ربما كانت أمي تمزح،
لكن حب "باري" لـ "لايني" لم يكن مزحة.
311
00:14:43,125 --> 00:14:44,126
"لايني"!
312
00:14:45,085 --> 00:14:48,839
حسنا. قبل أن تقولي شيئا، فقط اسمعيني.
313
00:14:49,506 --> 00:14:52,009
أعلم أن "إيريكا" منحتك فكرة عني،
314
00:14:52,092 --> 00:14:54,511
لكن لا يمكنني أن أفقد الأمل
بنا من دون قتال.
315
00:14:54,761 --> 00:14:55,762
ماذا يحدث؟
316
00:14:56,096 --> 00:14:58,557
أنا سأخبرك بما حدث،
"جي تي بي"، شغلوا الموسيقى.
317
00:15:01,059 --> 00:15:04,146
- "سأفعل أي شيء لفتاة تدعى 'ليناي'
- بلى
318
00:15:04,229 --> 00:15:06,732
سأضرب نمر أسبح في الليجاني
319
00:15:06,815 --> 00:15:09,026
أعلم أنه غريب
لأنني شقيق صديقتها المفضلة
320
00:15:09,109 --> 00:15:10,444
لكني أحبها
321
00:15:10,527 --> 00:15:11,862
ويجب أن نكون معا
322
00:15:11,945 --> 00:15:13,405
مثل حب 'جواني' لـ'تشاتشي'
323
00:15:13,488 --> 00:15:15,532
حب 'تانغو' لـ'كاش'
أنها بالنسبة لي مثل 'تيرنر' لـ'هوتش'
324
00:15:15,616 --> 00:15:17,159
سأكون مثل السجق في عصيدتك"
325
00:15:17,451 --> 00:15:18,994
- يا إلهي! توقف!
- لا تتوقفوا!
326
00:15:19,745 --> 00:15:23,707
"ل إلى ي إلى ن إلى ي هذا ينطق "ليني'
327
00:15:23,790 --> 00:15:25,876
هذا هو الراب من 'بيغ تيستي'"
328
00:15:26,126 --> 00:15:28,629
في البداية، أنت تتهجى اسمي بشكل خطأ.
329
00:15:28,712 --> 00:15:30,464
وثانيا، لم تحدثني" إيريكا" عنك أبدا.
330
00:15:30,631 --> 00:15:33,467
ماذا؟ لكنها قالت إنها...
331
00:15:34,051 --> 00:15:35,344
"إيريكا" أقسمت لي.
332
00:15:35,510 --> 00:15:38,138
كان لدينا اتفاق.
لقد تحدثت عني، لكنك رفضت.
333
00:15:38,221 --> 00:15:39,431
هذا لم يحدث.
334
00:15:39,806 --> 00:15:43,644
في تلك اللحظة، عرف" باري" الشيء التالي
الذي يقوله يجب أن يكون مثاليا.
335
00:15:49,358 --> 00:15:53,654
- الأكاذيب. ليس لديك شرف على الإطلاق.
- أنا موافقة على ذلك.
336
00:15:53,737 --> 00:15:57,949
إياك أن تتركيني وترحلي.
لقد أنقذت حياتك.
337
00:15:59,326 --> 00:16:01,161
وهذا ما ألقاه منك؟
338
00:16:01,244 --> 00:16:03,872
يجب أن تشكرني.
كنت أحاول فقط حفظ مشاعرك.
339
00:16:03,955 --> 00:16:05,707
لم أكن أتوقع منك أن تغني
بعض راب الحب لـ"لايني"
340
00:16:05,791 --> 00:16:07,125
عن "تيرنر" و"هوتش"
341
00:16:07,209 --> 00:16:09,461
لم يكونا حتى زوجين ، يا صاح.
واحد منهما كلب.
342
00:16:09,670 --> 00:16:13,632
ذاك الكلب أصيب برصاصة
بدلا من "توم هانكس". هذا هو الحب!
343
00:16:15,175 --> 00:16:16,635
أشعر بألم شديد!
344
00:16:16,718 --> 00:16:19,930
نعم. قلبك مكسور. فقط توقف عن الدراما.
345
00:16:20,013 --> 00:16:22,766
هناك شيء خطأ بدواخلي!
346
00:16:23,934 --> 00:16:26,144
لا. يا إلهي، هذا يحدث!
347
00:16:26,520 --> 00:16:28,689
بوب روكس والكولا! أنا "مايكي"!
348
00:16:28,772 --> 00:16:31,149
- هذا ليس حقيقيا.
- بلى حقيقي.
349
00:16:31,441 --> 00:16:33,902
استغرق الأمر وقتا أطول لإسقاطي
لأن جسمي في حالة ذروة.
350
00:16:34,111 --> 00:16:35,112
صحيح.
351
00:16:35,362 --> 00:16:38,031
لقد فعلت هذا بي. هذا على عاتقك.
352
00:16:38,115 --> 00:16:42,619
"باري". انهض! "باري"؟
353
00:16:42,786 --> 00:16:45,038
كما تم نقل "باري" إلى غرفة الطوارئ،
354
00:16:45,122 --> 00:16:49,710
هرعت أمي لتأخذني من مجتمع
التقاعد الفاخر الجديد لجدي.
355
00:16:49,793 --> 00:16:51,878
مرحبا، آبي. هل يمكنني الدخول؟
356
00:16:52,421 --> 00:16:55,298
ليس هناك ربطة عنق على الباب.
بإمكانك الدخول.
357
00:16:58,510 --> 00:16:59,803
لقد فعلت كل هذا؟
358
00:16:59,928 --> 00:17:02,180
حبك للتنظيم وراثي.
359
00:17:03,056 --> 00:17:05,058
أأنت متأكد أنك ستكون على ما يرام هنا؟
360
00:17:05,308 --> 00:17:10,021
"بيف"، هذا هو المكان الذي أنتمي إليه.
طعام جيد، ناس جيدين.
361
00:17:10,272 --> 00:17:13,358
ولن تصدقي إلى أي مدى
ستصلين إن كاك رأسك مليئا بالشعر
362
00:17:13,442 --> 00:17:14,776
هنا مع السيدات.
363
00:17:16,486 --> 00:17:21,158
حسنا، أنا سعيدة لك.
وشكرا لرعاية "آدم".
364
00:17:22,159 --> 00:17:24,786
قليل من الوقت بعيدا
كان أفضل شيء بالنسبة له.
365
00:17:26,329 --> 00:17:28,165
حصلت على حمام بخار جيد للتو.
366
00:17:28,498 --> 00:17:31,710
وقابلت "إيرما". لقد دعتنا
للشراب بعض "رومي جن".
367
00:17:32,002 --> 00:17:33,670
حبيبي، حان الوقت للعودة إلى المنزل.
368
00:17:33,879 --> 00:17:35,630
لا ، أنا لن أذهب للمنزل أبدا.
369
00:17:35,714 --> 00:17:39,217
هذا المكان به ساونا،
عشاء مبكر في الساعة الرابعة والنصف.
370
00:17:39,509 --> 00:17:41,261
ومقعد في كل دش.
371
00:17:41,511 --> 00:17:45,182
طوال حياتي، كنت أغسل جسدي،
واقفا مثل الغبي.
372
00:17:46,767 --> 00:17:48,477
لم يمض هنا سوى ساعتين.
373
00:17:48,810 --> 00:17:51,772
حسنا، يعرف الطفل الشيء الجيد حين يراه.
374
00:17:56,735 --> 00:17:59,696
انسداد في الأمعاء. لم أتوقع ذلك.
375
00:17:59,863 --> 00:18:02,324
من كان يظن
أن تناول 12 بارات تافي كبيرة
376
00:18:02,407 --> 00:18:04,034
وشرب كل هذه المادة اللزجة الوردية
سوف تغلق معدتي؟
377
00:18:04,201 --> 00:18:05,202
معظم الناس.
378
00:18:05,327 --> 00:18:09,289
إذا، بعد كل ذلك،
أنت من أنقذ حياتي فعلا.
379
00:18:09,372 --> 00:18:10,373
فعلت ذلك، صحيح؟
380
00:18:10,540 --> 00:18:12,584
تبا لطقوس "بوشيدو"!
الآن أنا مدين إليك إلى الأبد.
381
00:18:13,335 --> 00:18:16,171
في الواقع، رأيت أن اليوم،
أنا سأكون الشخص الذي يقدم لك معروفا.
382
00:18:16,838 --> 00:18:19,508
في النهاية، بالنسبة ل"إيريكا"،
لم يكن الأمر يتعلق بطقوس "بوشيدو".
383
00:18:19,716 --> 00:18:22,260
كان بشأن كونها أختا كبيرة جيدة.
384
00:18:31,812 --> 00:18:33,188
- مرحبا.
- مرحبا.
385
00:18:33,396 --> 00:18:35,232
علي أن أقوم بإجراء مكالمة هاتفية.
386
00:18:40,570 --> 00:18:42,322
- إذا، كيف حال مؤخرتك؟
- فظيعة.
387
00:18:42,697 --> 00:18:44,199
لكنه ليس أسوأ جزء من أسبوعي.
388
00:18:44,324 --> 00:18:48,078
صحيح. بشأن راب الحب هذا،
دعنا ننسى أنه حدث.
389
00:18:48,286 --> 00:18:52,916
أتعرفين؟ لا، لقد قلت ذلك،
وأنا متمسك به.
390
00:18:53,917 --> 00:18:57,170
حسنا، إصرارك مضلل ومزعج،
391
00:18:57,921 --> 00:18:59,256
لكنه لطيف.
392
00:19:01,007 --> 00:19:03,385
إذا، سمعت أن ثمة مكان
لديه بيتزا جيدة حقا.
393
00:19:03,468 --> 00:19:04,469
هل تريد تناول شريحة؟
394
00:19:04,678 --> 00:19:09,307
لا أستطيع تناول الطعام لمدة
24 ساعة أخرى، لكن يمكنني الجلوس معك.
395
00:19:12,227 --> 00:19:14,938
مرحبا. الوقت مبكر للنوم.
396
00:19:15,438 --> 00:19:18,066
حسنا، تناول العشاء في الرابعة والنصف.
يشتتني نوعا ما.
397
00:19:20,277 --> 00:19:22,404
- هل تريد بعض الحلوى الخفيفة؟
- أنا كبير جدا على ذلك.
398
00:19:23,947 --> 00:19:27,492
اسمع. أنا آسفة لأني أخفتك.
399
00:19:27,576 --> 00:19:30,871
إنها ليست مهمتك رعايتي.
إنها مهمتي رعايتك.
400
00:19:31,121 --> 00:19:33,540
ولكن ماذا سيحدث عندما أكبر؟
401
00:19:33,874 --> 00:19:36,042
حسنا، لدينا وقت طويل
لمعرفة ذلك، يا فلذتي.
402
00:19:36,418 --> 00:19:37,961
وقت طويل.
403
00:19:39,629 --> 00:19:40,714
متأكد أنك لا تريد الحلوى الخفيفة؟
404
00:19:41,798 --> 00:19:42,799
ربما واحدة صغيرة.
405
00:19:49,973 --> 00:19:55,103
مهلا، أمي؟ أنا متأكد عندما يحين الوقت
سأجد بعض المساحة لك في منزلي.
406
00:19:55,186 --> 00:19:58,148
- حقا؟
- بلى. سأوفر لك مساحة دائما.
407
00:19:58,940 --> 00:20:01,526
بالتأكيد، كان لدينا اختلافاتنا،
لكن والدتي كانت على حق.
408
00:20:01,610 --> 00:20:04,696
العائلة يعتنون ببعضهم،
وهذه ليست أسطورة حضرية.
409
00:20:04,988 --> 00:20:07,908
على الاعتراف،
هذا هو أول موعد لي في مستشفى.
410
00:20:07,991 --> 00:20:09,618
انتظري. هذه مواعدة؟
411
00:20:09,910 --> 00:20:12,621
- حسنا، موعد شفقة.
- أنا موافق.
412
00:20:13,079 --> 00:20:14,080
ومن دون عائلة،
413
00:20:14,164 --> 00:20:17,000
أسوأ يوم لـ"باري"
لم يكن ليصبح أفضل يوم له.
414
00:20:18,168 --> 00:20:19,461
ها أنت ذا!
415
00:20:19,586 --> 00:20:20,754
ومن ثم أسوأ يوم له.
416
00:20:20,837 --> 00:20:22,047
طفلي الصغير اللذيذ،
417
00:20:22,130 --> 00:20:24,716
أنا آسفة جدا
لم أكن في المنزل عندما اتصلوا.
418
00:20:24,799 --> 00:20:25,884
أمي، رجاء.
419
00:20:25,967 --> 00:20:27,886
مؤخرتك المسكينة المسدودة.
420
00:20:28,845 --> 00:20:30,597
أيتها الممرضة!
421
00:20:30,764 --> 00:20:33,266
"إهداء إلى أمي...
التي لا تزال تحاول الانتقال للعيش معي"
422
00:20:33,350 --> 00:20:34,935
قولي شيئا للكاميرا.
423
00:20:35,018 --> 00:20:37,687
أنا أحبه.
424
00:20:47,238 --> 00:20:50,742
لا تقلق، أمك ستتول الأمر. ارفع يديك.
425
00:20:51,201 --> 00:20:55,246
يا صاح! أنت تقريباً، أنقذت حياتي!
شكرا لك.
426
00:20:55,372 --> 00:20:58,083
ليس عليك أن تشكرني إنها وظيفتي.
427
00:20:59,626 --> 00:21:03,630
ولكن وفقا لطقوس "بوشيدو"،
سيكون عليك سداد الدين.
428
00:21:03,713 --> 00:21:05,674
تعرفين طقوس "بوشيدو"؟
429
00:21:05,757 --> 00:21:09,344
شاهدت "شوغان"،
"ريتشارد تشامبرلين" ذاك...كم هو وسيم!
430
00:21:10,595 --> 00:21:12,097
حسنا. ماذا تريدين؟
431
00:21:12,305 --> 00:21:14,015
- أريد عناقا.
- بربك!
432
00:21:14,182 --> 00:21:16,726
أريد عناقا وأحضانا وقبلات.
433
00:21:16,935 --> 00:21:18,103
- لا.
- أريدها.
434
00:21:18,186 --> 00:21:19,562
- لا.
- أريدها.
435
00:21:19,688 --> 00:21:22,941
أختار موت المحارب بدلا من ذلك!
أعيدي التاكو في فمي!
436
00:21:23,233 --> 00:21:25,777
طقوس "بوشيدو"! أنت بلا شرف!
437
00:21:29,155 --> 00:21:31,157
.RaYYaN...سحب وتعديل