0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,835 --> 00:00:02,878 ‫بالنسبة لكل عائلة،‬ 2 00:00:02,961 --> 00:00:05,505 ‫يوم عيد الشكر يوم ملئ بالتقاليد،‬ 3 00:00:05,589 --> 00:00:10,135 ‫لكن بالنسبة لعائلة "غولدبيرغ"، ‫تأتي التقاليد بقدر إضافي من الجنون.‬ 4 00:00:10,218 --> 00:00:13,430 ‫ففي كل عام، تضيف أمي الجبن والخطمية ‫إلى كل شيء في مرمى البصر.‬ 5 00:00:13,513 --> 00:00:16,057 ‫وفي كل عام، يلتهم أخي نصف ديك‬ 6 00:00:16,141 --> 00:00:17,934 ‫ويفقد وعيه في غيبوبة غذائية.‬ 7 00:00:18,018 --> 00:00:20,937 ‫وفي كل عام، أرسخ ارتباطي بأبي ‫من خلال مباراة لكرة القدم‬ 8 00:00:21,021 --> 00:00:23,440 ‫وأدهشه بجهلي المطبق.‬ 9 00:00:23,523 --> 00:00:27,277 ‫وكأن الرامي يعرف بالضبط ‫أين سيذهب من يجري.‬ 10 00:00:27,861 --> 00:00:31,907 ‫وفي كل عام، يشرب جدي نخبا ‫منتشيا لصديقة قديمة له.‬ 11 00:00:31,990 --> 00:00:34,868 ‫وبالتأكيد، أستيقظ كل صباح، وأتساءل،‬ 12 00:00:34,951 --> 00:00:39,706 ‫"ماذا لو كنت بقيت معها في (سنغافورة) ‫وتعلمت عاداتها الغريبة؟"‬ 13 00:00:40,207 --> 00:00:42,709 ‫الأمر هو أننا جميعا نتخذ القرارات.‬ 14 00:00:42,793 --> 00:00:44,961 ‫- نخب العائلة. ‫- نخب العائلة.‬ 15 00:00:45,045 --> 00:00:47,506 ‫وفي كل عام، يزورنا عمي "مارفن" ‫الغريب الأطوار...‬ 16 00:00:47,589 --> 00:00:49,341 ‫"ديلوريان"!‬ 17 00:00:49,424 --> 00:00:51,176 ‫...ويقع شجار كبير بينه وبين أبي...‬ 18 00:00:51,259 --> 00:00:53,804 ‫بربك! لن أبقى حيث يكون وجودي ‫غير مرغوب فيه!‬ 19 00:00:53,887 --> 00:00:55,931 ‫...ويندفع منصرفا، حاملا إحدى فطائرنا.‬ 20 00:00:56,014 --> 00:00:58,308 ‫- يوما طيبا لك يا سيدي! ‫- يوما طيبا لك!‬ 21 00:00:58,391 --> 00:01:00,477 ‫وفي كل عام، تجبر أمي "إريكا"‬ 22 00:01:00,560 --> 00:01:02,813 ‫على قضاء أيام في الإعداد والطهو معها.‬ 23 00:01:02,896 --> 00:01:06,983 ‫صندوق الوصفات المقدسة هذا ‫كان أثمن ممتلكات جدتك،‬ 24 00:01:07,067 --> 00:01:09,778 ‫وسنواصل نحن هذا التقليد‬ 25 00:01:09,861 --> 00:01:13,198 ‫بإشعال الفرن ‫في تمام الساعة 5 صباحا غدا.‬ 26 00:01:13,281 --> 00:01:14,699 ‫وإذا سارت الأمور على ما يرام،‬ 27 00:01:14,783 --> 00:01:18,537 ‫بحلول الـ9 صباحا، سنكون منهمكتين ‫في طهو ديك "باتربول" يزن 9 كغم.‬ 28 00:01:18,995 --> 00:01:21,873 ‫أو نضع بعض وجبات "هنغري مان" ‫في المايكروويف وينتهي العمل.‬ 29 00:01:21,957 --> 00:01:25,001 ‫يا إلهي، لم أعرف أنك تسعين لتدمير‬ 30 00:01:25,085 --> 00:01:26,837 ‫كل الأشياء المفضلة لدى جدتك.‬ 31 00:01:26,920 --> 00:01:29,005 ‫بينما تقومين بهذا، لم لا‬ 32 00:01:29,089 --> 00:01:33,176 ‫تحطمي مجموعة تماثيلها الثمينة، ‫وحطمي كل شيء أحبته.‬ 33 00:01:33,260 --> 00:01:37,556 ‫خذي هذا القضيب، وهشمي وجهي، ‫لأن جدتك أحبته أيضا.‬ 34 00:01:37,639 --> 00:01:39,683 ‫يا إلهي، سأطهو هذه الوجبة الغبية.‬ 35 00:01:40,809 --> 00:01:42,477 ‫سنحظى بكثير من المرح.‬ 36 00:01:42,561 --> 00:01:46,022 ‫ولم يكن ليصبح عيد شكر لآل "غولدبيرغ" ‫ما لم تضاعف أمي تمارينها 3 مرات‬ 37 00:01:46,106 --> 00:01:49,651 ‫حتى تبرر التهامها الطعام ‫لمدة 24 ساعة متواصلة.‬ 38 00:01:49,734 --> 00:01:52,445 ‫من مستعد لبعض التمارين والرقص؟‬ 39 00:01:53,280 --> 00:01:54,531 ‫من لا يستحون؟‬ 40 00:01:55,031 --> 00:01:56,116 ‫ما هذا؟‬ 41 00:01:56,825 --> 00:01:59,286 ‫هيا أيتها الكسلانة. ‫لنستعد لذلك الطعام اللذيذ.‬ 42 00:02:03,623 --> 00:02:06,960 ‫هيا، حركي هذا الجسم الضخم‬ 43 00:02:07,043 --> 00:02:10,672 ‫و… انضمي إلي!‬ 44 00:02:11,131 --> 00:02:12,924 ‫كم أود هذا، لكنني مستلقية.‬ 45 00:02:13,008 --> 00:02:14,885 ‫حسنا، اسخري مني كما يحلو لك،‬ 46 00:02:14,968 --> 00:02:16,720 ‫لكنك ما لتدومي دقيقة واحدة في جلساتي.‬ 47 00:02:16,803 --> 00:02:18,263 ‫لدي شعور أنني يمكنني تدبر الأمر.‬ 48 00:02:18,346 --> 00:02:20,307 ‫أثبتي ما تقولينه.‬ 49 00:02:20,390 --> 00:02:21,558 ‫تعالي معي إلى الجلسة.‬ 50 00:02:21,641 --> 00:02:25,228 ‫عندما تنهارين في منتصف الجلسة، ‫من الإعياء، أربح أنا.‬ 51 00:02:25,312 --> 00:02:28,523 ‫وعندها، نذهب إلى التمرين والرقص ‫3 أيام في الأسبوع لمدة شهر.‬ 52 00:02:28,607 --> 00:02:31,026 ‫هي إذن بطريقة ما، ‫ذريعة لجعلي أقضي الوقت معك.‬ 53 00:02:31,109 --> 00:02:32,736 ‫هذا هو الهدف، نعم.‬ 54 00:02:32,819 --> 00:02:35,488 ‫حسنا، عندما أثبت خطأك، وأنهي الجلسة،‬ 55 00:02:35,572 --> 00:02:37,991 ‫لن يكون علي مساعدتك ‫على إعداد عشاء عيد الشكر هذا العام.‬ 56 00:02:38,950 --> 00:02:40,994 ‫- اتفقنا. ‫- هل أنت مستعدة لهذا؟‬ 57 00:02:41,870 --> 00:02:46,041 ‫"انظري إلي. أمارس التمارين والرقص. ‫أنا أم حزينة بلا خجل."‬ 58 00:02:46,124 --> 00:02:48,376 ‫لا، لا تنضمي إلي. أنا أسخر منك.‬ 59 00:03:02,098 --> 00:03:04,351 ‫كان 22 نوفمبر في الثمانينات،‬ 60 00:03:04,434 --> 00:03:06,978 ‫وكنت أقضي اليوم مع صديقي، ‫ألعاب الفيديو.‬ 61 00:03:07,062 --> 00:03:08,480 ‫قبل 3 سنوات‬ 62 00:03:08,563 --> 00:03:10,899 ‫كان لدينا تاريخ حافل معا. ‫أولا، كانت لعبة "أتاري".‬ 63 00:03:10,982 --> 00:03:14,694 ‫انظر إلى تلك الرسومات. لن أملها أبدا.‬ 64 00:03:14,945 --> 00:03:15,946 ‫قبل عامين‬ 65 00:03:16,029 --> 00:03:18,490 ‫ثم، كانت لعبة "إنتليفيجون".‬ 66 00:03:19,532 --> 00:03:21,493 ‫وكأنني أتزلج حقا.‬ 67 00:03:21,993 --> 00:03:24,788 ‫ثم جاءت أعظم لعبة على الإطلاق،‬ 68 00:03:24,871 --> 00:03:25,872 ‫نظام ترفيه "ننتندو"‬ 69 00:03:25,956 --> 00:03:27,082 ‫"ننتندو"‬ 70 00:03:27,457 --> 00:03:29,709 ‫نعم! المركز الأول!‬ 71 00:03:29,793 --> 00:03:31,002 ‫ما هذا؟ ماذا نشاهد؟‬ 72 00:03:31,086 --> 00:03:33,213 ‫إنها ألعاب القوى. ‫لقد فزت للتو بميدالية ذهبية.‬ 73 00:03:33,296 --> 00:03:35,382 ‫لعبة فيديو يركض ويقفز فيها الناس.‬ 74 00:03:36,341 --> 00:03:38,843 ‫لم لا تذهب إلى الخارج ‫وتركض وتقفز كالأطفال الطبيعيين؟‬ 75 00:03:39,719 --> 00:03:41,221 ‫أنت لا يروق لك قط ما يروق لي.‬ 76 00:03:41,680 --> 00:03:44,140 ‫- لم لا تلعب مع الصبي؟ ‫- لا يمكنني هذا.‬ 77 00:03:44,224 --> 00:03:45,809 ‫فهي تسبب لي تقلصات في أصابعي.‬ 78 00:03:45,892 --> 00:03:48,979 ‫وأحتاج هذه اليدين ‫لتدليك أقدام السيدات.‬ 79 00:03:49,062 --> 00:03:50,355 ‫إنها الخطوة الأخيرة.‬ 80 00:03:50,438 --> 00:03:53,358 ‫حسنا، هذه المحادثة كانت سيئة ‫من بدايتها إلى نهايتها.‬ 81 00:03:53,441 --> 00:03:55,068 ‫ربما لم يفهمني أبي،‬ 82 00:03:55,151 --> 00:03:58,154 ‫لكن عيد الشكر عني وصول شخص يفهمني.‬ 83 00:03:58,238 --> 00:04:01,408 ‫هل اتصل أحدهم بالقصاب؟ لأن المدهش وصل.‬ 84 00:04:01,491 --> 00:04:03,326 ‫"ميرمان"، تعال هنا يا أخي.‬ 85 00:04:03,410 --> 00:04:04,869 ‫أحب هذا الوجه.‬ 86 00:04:04,953 --> 00:04:06,246 ‫- توقف! ‫- آسف.‬ 87 00:04:07,539 --> 00:04:08,540 ‫ما بال هذا الزي؟‬ 88 00:04:08,623 --> 00:04:10,834 ‫إنه في الواقع من مجموعة ‫"كروكيت أند تبز".‬ 89 00:04:10,917 --> 00:04:11,918 ‫السيدات تحبه.‬ 90 00:04:12,002 --> 00:04:13,920 ‫إنه القماش الأبيض. أتريد لمسه؟‬ 91 00:04:14,212 --> 00:04:15,672 ‫- لا. ‫- هيا، المسه.‬ 92 00:04:15,755 --> 00:04:16,965 ‫- لا. ‫- المسه فقط!‬ 93 00:04:17,048 --> 00:04:18,341 ‫- العم "مارف"! ‫- مرحبا!‬ 94 00:04:18,425 --> 00:04:20,427 ‫- كيف الحال؟ ‫- مرحبا يا صاحبي.‬ 95 00:04:20,510 --> 00:04:22,262 ‫- العم "مارف"! ‫- انظروا إلى هذا الصبي!‬ 96 00:04:23,096 --> 00:04:24,097 ‫تبدو في حالة طبية.‬ 97 00:04:24,180 --> 00:04:25,682 ‫وينتابني شعور طيب.‬ 98 00:04:25,765 --> 00:04:26,975 ‫لقد فقدت 23 غم.‬ 99 00:04:27,058 --> 00:04:28,601 ‫كما أنهم رقوني إلى مدير مساعد‬ 100 00:04:28,685 --> 00:04:30,186 ‫في "بيبر بايو"، في "ترينتن".‬ 101 00:04:30,270 --> 00:04:32,188 ‫أنت تبيع أجهزة الاستدعاء الآن؟ محال.‬ 102 00:04:32,272 --> 00:04:34,941 ‫نعم. إنها صناعة تنمو. ‫إنها موجة المستقبل.‬ 103 00:04:35,025 --> 00:04:37,235 ‫سأركب تلك الموجة حتى أتقاعد.‬ 104 00:04:37,318 --> 00:04:38,820 ‫أتريدان عينة مجانية؟‬ 105 00:04:38,903 --> 00:04:40,655 ‫أتعطينا أجهزة استدعاء مجانية؟ نعم!‬ 106 00:04:40,739 --> 00:04:42,615 ‫إنه شيء غير عملي بالنسبة لطفل.‬ 107 00:04:42,699 --> 00:04:45,535 ‫لا. لا يمكنك إعطائهما أجهزة استدعاء. ‫سيبدوان كتجار المخدرات.‬ 108 00:04:45,618 --> 00:04:48,121 ‫لا، إنهما يبدوان كالأطباء. بربك.‬ 109 00:04:48,204 --> 00:04:49,789 ‫سأذهب لاستدعاء نفسي دون سبب.‬ 110 00:04:49,873 --> 00:04:52,208 ‫هذه هي الروح. انظر إلى هذا الصبي.‬ 111 00:04:52,292 --> 00:04:54,085 ‫حسنا، لنرتب إقامتك.‬ 112 00:04:54,169 --> 00:04:56,880 ‫أين كيس القمامة المليء بغسيلك ‫حتى تغسله زوجتي؟‬ 113 00:04:56,963 --> 00:05:01,051 ‫لا. أنا بخير هذه الزيارة. ‫سأقيم في فندق في "أبنغتون".‬ 114 00:05:01,134 --> 00:05:03,720 ‫"فندق"؟ "فندق" وليس "نزلا"؟‬ 115 00:05:03,803 --> 00:05:05,972 ‫نعم. إنه به كل المنافع.‬ 116 00:05:06,056 --> 00:05:08,099 ‫العم "مارف"، هل تريد لعب ‫"دابل دراغون" معي؟‬ 117 00:05:08,183 --> 00:05:10,477 ‫لقد قالت مجلة "ننتندو باور مغازين" ‫إنها لن تتاح حتى يناير.‬ 118 00:05:10,560 --> 00:05:12,062 ‫هل تقرأ مجلة "ننتندو" الشهرية؟‬ 119 00:05:12,145 --> 00:05:13,897 ‫هل تمزح؟ إنها حيث أستقي كل الأخبار.‬ 120 00:05:13,980 --> 00:05:15,523 ‫- هيا بنا. ‫- ادخل هنا!‬ 121 00:05:15,607 --> 00:05:17,734 ‫بينما كان أبي يحاول المحافظة ‫على هدوئه مع أخيه،‬ 122 00:05:17,817 --> 00:05:20,862 ‫كانت أمي على وشك رفع حرارة ‫جلسة التمارين والرقص.‬ 123 00:05:20,945 --> 00:05:24,741 ‫يا إلهي، إنه مثل عالم "توايلايت زون"، ‫حيث الجميع يشبهنك.‬ 124 00:05:24,824 --> 00:05:27,160 ‫اسكتي واذهبي لارتداء ملابس التدريب.‬ 125 00:05:27,702 --> 00:05:28,912 ‫هذه هي ملابسي للتدريب.‬ 126 00:05:32,957 --> 00:05:34,834 ‫أهذا ما ستردينه للاندماج في الإيقاع؟‬ 127 00:05:34,918 --> 00:05:36,169 ‫هل جننت؟‬ 128 00:05:36,252 --> 00:05:38,046 ‫قد يقول البعض ‫إن ما ترتدينه أنت هو جنون.‬ 129 00:05:38,129 --> 00:05:41,841 ‫لمعلوماتك، "سبينداكس" يمتص العرق‬ 130 00:05:41,925 --> 00:05:44,302 ‫بينما يعزز توتر العضلات ‫وسمك الهيكل العظمي.‬ 131 00:05:44,385 --> 00:05:45,470 ‫راقبي وتعلمي.‬ 132 00:05:45,553 --> 00:05:47,097 ‫هل أنتن مستعدات ‫لبزل الجهد أيتها السيدات!‬ 133 00:05:47,180 --> 00:05:48,306 ‫نعم!‬ 134 00:05:48,389 --> 00:05:51,726 ‫"رينالدو" جندي سابق في مشاة الأسطول. ‫طلبت منه ألا يترفق بنا.‬ 135 00:05:51,810 --> 00:05:53,728 ‫- أنت لم تخبريني... ‫- آسفة.‬ 136 00:05:53,812 --> 00:05:56,940 ‫لا بد من احترام الرهان. ‫هذا اتفاق لا يمكن خرقه.‬ 137 00:05:57,023 --> 00:06:00,693 ‫بدأت أختي تدرك ‫أنها ربما تواجه ما يفوق قدرتها.‬ 138 00:06:01,319 --> 00:06:03,196 ‫على مدى الساعة التي تلت، قفزت أمي،‬ 139 00:06:03,279 --> 00:06:06,825 ‫وجلست القرفصاء، وتتبعت الإيقاع ‫بكل ما لديها من قوة.‬ 140 00:06:06,908 --> 00:06:09,953 ‫وكانت "إريكا" بخير.‬ 141 00:06:10,036 --> 00:06:12,580 ‫والآن، الاسترخاء.‬ 142 00:06:14,040 --> 00:06:15,625 ‫كدت أعرق مع كل هذا.‬ 143 00:06:15,708 --> 00:06:18,962 ‫- لكنك... ‫- أنا ربحت.‬ 144 00:06:19,045 --> 00:06:21,923 ‫ليس علي الآن قضاء الوقت ‫في الطهو معك طوال اليوم.‬ 145 00:06:22,006 --> 00:06:24,634 ‫- إنها معجزة يوم عيد الشكر. ‫- لكنه تقليد.‬ 146 00:06:24,717 --> 00:06:28,680 ‫آسفة. لا بد من احترام الرهان. ‫إنه اتفاق لا يمكن خرقه.‬ 147 00:06:29,806 --> 00:06:32,142 ‫بينما كان يوم عيد الشكر ‫الخاص بأمي ينهار،‬ 148 00:06:32,225 --> 00:06:34,394 ‫كنت أسعد بالوقت مع عمي.‬ 149 00:06:34,477 --> 00:06:36,604 ‫يا إلهي، أنت بارع جدا في هذه اللعبة.‬ 150 00:06:37,438 --> 00:06:38,898 ‫أنت لا تقهر. ما هو سرك؟‬ 151 00:06:38,982 --> 00:06:40,316 ‫لدي دائرة اجتماعية صغيرة.‬ 152 00:06:40,400 --> 00:06:44,154 ‫بعد 3 ساعات مدهشة من ألعاب الفيديو، ‫كنا بحاجة لاستراحة.‬ 153 00:06:44,237 --> 00:06:46,156 ‫لذا ذهبنا لمشاهدة فيلم ‫عن ألعاب الفيديو،‬ 154 00:06:46,239 --> 00:06:48,158 ‫"الساحر"، دراما كلاسيكية من الثمانينات‬ 155 00:06:48,241 --> 00:06:52,120 ‫عن ولد يربح ثروة في أكبر مسابقة ‫في العالم لألعاب الفيديو.‬ 156 00:06:52,203 --> 00:06:55,790 ‫أحب "باور غلوف". إنها مدهشة جدا.‬ 157 00:06:55,874 --> 00:06:57,417 ‫أتعرف أنه قائم على قصة حقيقية؟‬ 158 00:06:57,500 --> 00:07:00,170 ‫أنا واثق أن كل شيء في هذا الفيلم مزيف.‬ 159 00:07:00,253 --> 00:07:03,047 ‫اسمع، أنا الشخص البالغ. ‫لذا أنا محق دائما.‬ 160 00:07:03,131 --> 00:07:05,341 ‫كل الفشار فقط. سيجعل دماغك ينمو.‬ 161 00:07:07,093 --> 00:07:09,888 ‫- ذلك الفيلم كان مدهشا! ‫- يا إلهي!‬ 162 00:07:09,971 --> 00:07:12,140 ‫وأنت لاعب أفضل بكثير ‫من ذلك الطفل الأبكم.‬ 163 00:07:12,223 --> 00:07:13,850 ‫يا إلهي، لو كنت مكانك،‬ 164 00:07:13,933 --> 00:07:16,019 ‫لفكرت في ترك المدرسة تماما‬ 165 00:07:16,102 --> 00:07:17,520 ‫وممارسة ألعاب الفيديو طوال الوقت.‬ 166 00:07:17,604 --> 00:07:19,230 ‫لا. لن يترك أحد المدرسة.‬ 167 00:07:19,314 --> 00:07:20,982 ‫أحاول تشجيع ابنك فقط.‬ 168 00:07:21,065 --> 00:07:22,192 ‫على ترك المدرسة.‬ 169 00:07:22,275 --> 00:07:23,651 ‫إنه تعبير مجازي يا "مير".‬ 170 00:07:23,735 --> 00:07:25,486 ‫مثل، "إنها تمطر كأفواه القرب"،‬ 171 00:07:25,570 --> 00:07:27,447 ‫أو "لا يمكنك تناول الشراب في المتنزه."‬ 172 00:07:27,530 --> 00:07:30,658 ‫- ألا يمكنك التصرف بعقل مرة واحدة؟ ‫- حسنا.‬ 173 00:07:30,742 --> 00:07:32,619 ‫ماذا عن عدم تشجيعي له ‫ليكون الأفضل في أي شيء؟‬ 174 00:07:32,702 --> 00:07:34,162 ‫هذا كل ما أطلبه.‬ 175 00:07:34,746 --> 00:07:38,374 ‫حسنا يا صاحبي، سيكون عليك ‫الإنصات لوالدك في هذا الشأن.‬ 176 00:07:38,458 --> 00:07:39,542 ‫لكن أنا لن أفعل.‬ 177 00:07:39,626 --> 00:07:40,668 ‫اشتريت لك شيئا.‬ 178 00:07:40,752 --> 00:07:42,670 ‫اعتبرها هدية مبكرة بمناسبة عيد ميلادك.‬ 179 00:07:42,754 --> 00:07:44,714 ‫أو متأخرة، اعتمادا على تاريخ ميلادك.‬ 180 00:07:50,303 --> 00:07:51,387 ‫محال.‬ 181 00:07:51,471 --> 00:07:54,182 ‫نعم، هو كذلك. "ننتندو باور جلوف".‬ 182 00:07:54,265 --> 00:07:57,185 ‫كانت ساحرة، وكانت لي.‬ 183 00:07:57,268 --> 00:08:00,021 ‫لا يمكنني أخذها. هذا كثير جدا.‬ 184 00:08:00,104 --> 00:08:02,523 ‫مع توجيهاتي، ستصبح‬ 185 00:08:02,607 --> 00:08:05,068 ‫أعظم لاعب يشهده عالم "ننتندو".‬ 186 00:08:05,401 --> 00:08:08,655 ‫بمساعدتي، لن يكون هناك أنبوب ‫في لعبة "ماريو" لم تدخله،‬ 187 00:08:08,738 --> 00:08:11,908 ‫أو فضاء لم تغزه، ‫أو "دونكي كونغ" قائما.‬ 188 00:08:11,991 --> 00:08:13,201 ‫أيها المهووس.‬ 189 00:08:14,160 --> 00:08:15,370 ‫ماذا يدبر يا "آل"؟‬ 190 00:08:15,453 --> 00:08:19,249 ‫يضحك ويستمتع بالوقت، ويدعم "آدم". ‫هذا لا يبدو منطقيا.‬ 191 00:08:19,332 --> 00:08:23,044 ‫أظنه فقط يضحك ويستمتع بالوقت ‫ويدعم "آدم".‬ 192 00:08:23,127 --> 00:08:24,963 ‫هذا جنون. لا أحد يفعل هذا.‬ 193 00:08:25,755 --> 00:08:29,050 ‫أتظنك ربما تشعر بقليل من الغيرة‬ 194 00:08:29,133 --> 00:08:31,261 ‫من ترابط أخيك وابنك؟‬ 195 00:08:31,344 --> 00:08:33,554 ‫أنا؟ أغار من "مارفن"؟‬ 196 00:08:33,638 --> 00:08:36,641 ‫الرجل الذي يدعي أنه اخترع المستطيل.‬ 197 00:08:36,724 --> 00:08:38,309 ‫لكن للمرة الأولى على الإطلاق،‬ 198 00:08:38,393 --> 00:08:41,104 ‫كان لدى العم "مارفن" ‫شيء لم يكن لدى أبي.‬ 199 00:08:41,187 --> 00:08:42,355 ‫أنا.‬ 200 00:08:45,733 --> 00:08:46,818 ‫كان صباح يوم عيد الشكر،‬ 201 00:08:46,901 --> 00:08:50,488 ‫وقرر أبي التواصل معي ‫بدافع أفضل سبب ممكن.‬ 202 00:08:50,571 --> 00:08:52,282 ‫لمنع أخيه من عمل ذلك.‬ 203 00:08:52,365 --> 00:08:53,741 ‫أيها البطل. ماذا تفعل؟‬ 204 00:08:53,825 --> 00:08:54,993 ‫أشاهد الاستعراض.‬ 205 00:08:55,076 --> 00:08:57,578 ‫منطاد "سنوبي" وسط ريح شديدة.‬ 206 00:08:57,662 --> 00:08:58,663 ‫عرض طيب.‬ 207 00:08:58,746 --> 00:09:01,040 ‫هل تود لعب بعض ألعاب الفيديو؟‬ 208 00:09:01,749 --> 00:09:04,335 ‫مثل "فروغرمان" أو دونكي كيد".‬ 209 00:09:04,419 --> 00:09:06,462 ‫هل تريد لعب ألعاب الفيديو؟‬ 210 00:09:06,546 --> 00:09:08,965 ‫نعم! أحب ألعاب الفيديو.‬ 211 00:09:09,465 --> 00:09:11,009 ‫إنها ليست مضيعة للوقت،‬ 212 00:09:11,092 --> 00:09:13,386 ‫وتتعلم دروسا ثمينة، رغم بلاهتها.‬ 213 00:09:15,680 --> 00:09:18,474 ‫إنه لا يعمل. هذا الشيء اللعين لا يعمل!‬ 214 00:09:18,558 --> 00:09:20,476 ‫أنت تؤرجحه. كف عن أرجحته.‬ 215 00:09:20,560 --> 00:09:22,145 ‫هل أنا الضارب؟ ظننتني أقذف الكرة.‬ 216 00:09:22,228 --> 00:09:24,981 ‫ماذا تفعل؟ تحرك كإنسان طبيعي فقط.‬ 217 00:09:25,064 --> 00:09:26,065 ‫ما بال فتاي؟‬ 218 00:09:26,149 --> 00:09:27,650 ‫لماذا يجلس القرفصاء؟ يبدو أنه مريض.‬ 219 00:09:27,734 --> 00:09:29,610 ‫إنه يضرب الكرة برفق فقط. ‫كف عن ضرب الكرة برفق!‬ 220 00:09:29,694 --> 00:09:31,029 ‫لا يمكنني التوقف عن ضرب الكرة برفق!‬ 221 00:09:31,112 --> 00:09:32,280 ‫فقط اضغط زر "إيقاف مؤقت".‬ 222 00:09:32,363 --> 00:09:33,948 ‫حسنا، أيها هو زر " إيقاف مؤقت"؟‬ 223 00:09:34,032 --> 00:09:37,285 ‫كف عن هرس الأزرار ‫بأصابعك العملاقة والغليظة.‬ 224 00:09:37,368 --> 00:09:39,454 ‫حسنا! أنت تثير غضبي الآن!‬ 225 00:09:39,537 --> 00:09:43,082 ‫انزع هذا الشيء عني! ‫لقد علق بأصابعي ذات الحجم الطبيعي!‬ 226 00:09:43,166 --> 00:09:45,251 ‫لا! ترفق به...‬ 227 00:09:45,335 --> 00:09:48,880 ‫لا! لقد كسرته!‬ 228 00:09:48,963 --> 00:09:51,174 ‫كسرت أفضل شيء لدي في العالم!‬ 229 00:09:51,257 --> 00:09:53,134 ‫أنت تفسد كل شيء!‬ 230 00:09:54,427 --> 00:09:56,971 ‫بينما كان أبي يحاول إصابة الكرة وأخطأ،‬ 231 00:09:57,055 --> 00:09:59,766 ‫كانت أمي تشعر بآثار خسارتها.‬ 232 00:10:01,059 --> 00:10:02,310 ‫نمت لمدة 12 ساعة.‬ 233 00:10:02,393 --> 00:10:05,313 ‫أتعرفين عندما تنامين مدة طويلة ‫ثم تشعر بالتعب؟‬ 234 00:10:05,396 --> 00:10:06,481 ‫قد أحتاج لغفوة لاحقا.‬ 235 00:10:06,564 --> 00:10:09,650 ‫نمت لساعتين، وانتابني كابوس ‫أنني تخليت عنك،‬ 236 00:10:09,734 --> 00:10:12,362 ‫فاستيقظت وتذكرت أنك من تخليت عنى.‬ 237 00:10:12,445 --> 00:10:15,948 ‫فنزلت لبدء إعداد الطعام بالكامل بمفردي‬ 238 00:10:16,032 --> 00:10:17,367 ‫وكأنني أم بلا ابنة.‬ 239 00:10:17,450 --> 00:10:19,077 ‫كلتانا على ما يرام إذن؟‬ 240 00:10:19,160 --> 00:10:20,244 ‫الضعف أو خسارة كل شيء!‬ 241 00:10:20,328 --> 00:10:22,580 ‫دعينا نراهن على الضعف أو خسارة كل شيء. ‫أعطني فرصة للفوز بك مرة أخرى.‬ 242 00:10:22,663 --> 00:10:24,665 ‫- كفى أرجوك. ‫- إذا ربحت أنا،‬ 243 00:10:24,749 --> 00:10:26,501 ‫سيكون عليك طهو عشاء عيد الشكر معي‬ 244 00:10:26,584 --> 00:10:30,546 ‫وتعلم كل تقاليدي وعدم تركي بمفردي قط.‬ 245 00:10:30,630 --> 00:10:32,632 ‫حسنا. لكن إن ربحت أنا،‬ 246 00:10:32,715 --> 00:10:36,094 ‫سيحق لي تجنب كل هذا الجنون بالكامل ‫وقضاء عيد الشكر مع "ليني".‬ 247 00:10:36,177 --> 00:10:37,678 ‫- لن تفعلي ذلك. ‫- بلى سأفعل.‬ 248 00:10:37,762 --> 00:10:40,390 ‫وعائلتها تتناول العشاء أمام التلفاز.‬ 249 00:10:40,473 --> 00:10:41,724 ‫وهو أمر محزن ورائع في الوقت نفسه.‬ 250 00:10:41,808 --> 00:10:47,063 ‫اتفقنا. لكن لا تمارين ورقص هذه المرة. ‫بل المشي السريع.‬ 251 00:10:47,146 --> 00:10:49,399 ‫أتعنين ذلك اللاجري ‫الذي تمارسينه كل صباح؟‬ 252 00:10:50,358 --> 00:10:54,487 ‫أتعرفين أن أسرع من يمشي في العالم ‫قد تغلب في السرعة على فهد؟‬ 253 00:10:54,570 --> 00:10:55,655 ‫هذا ليس صحيحا.‬ 254 00:10:58,157 --> 00:10:59,784 ‫ضعا أثقال الكاحل!‬ 255 00:11:00,284 --> 00:11:03,162 ‫حسنا،هناك قاعدة واحدة للمشي السريع.‬ 256 00:11:03,246 --> 00:11:06,165 ‫لا بد أن تظل قدم واحدة على الأقل ‫ملامسة للأرض في جميع الأوقات.‬ 257 00:11:06,249 --> 00:11:09,210 ‫وإلا سيصبح جريا، ‫وهو ما يعد منطقيا أكثر،‬ 258 00:11:09,293 --> 00:11:11,712 ‫لكن هذا ما تريدان عمله، فليكن.‬ 259 00:11:12,296 --> 00:11:14,549 ‫أول من تكمل الدوران ‫حول المربع السكني، ستفوز.‬ 260 00:11:14,632 --> 00:11:17,552 ‫وامشيا!‬ 261 00:11:17,635 --> 00:11:20,763 ‫يقول البعض إن "كارل لويس" هو من خاض ‫أكثر السباقات ملحمية في الثمانينيات.‬ 262 00:11:20,847 --> 00:11:22,765 ‫لكن في عائلتنا، كان هذا هو الحدث.‬ 263 00:11:22,849 --> 00:11:25,518 ‫كفى! كفي عن الاصطدام بجسمي!‬ 264 00:11:25,601 --> 00:11:27,353 ‫"ذا بيفرناتور" لا يتوقف من أجل أحد.‬ 265 00:11:27,770 --> 00:11:29,439 ‫- انتبهي. ‫- ما هذا؟‬ 266 00:11:29,522 --> 00:11:31,190 ‫وطأت فضلات الكلاب.‬ 267 00:11:31,274 --> 00:11:33,359 ‫- محاولة طيبة. ‫- لا، أنا جادة.‬ 268 00:11:34,152 --> 00:11:35,194 ‫حقا؟‬ 269 00:11:36,446 --> 00:11:39,323 ‫كانت هذه خدعة حقيرة!‬ 270 00:11:39,407 --> 00:11:41,075 ‫كانت هذه خدعة حقيرة!‬ 271 00:11:44,203 --> 00:11:45,663 ‫أبقي قدما واحدة ملامسة للأرض!‬ 272 00:11:45,746 --> 00:11:47,832 ‫أبقي أنت قدما واحدة ملامسة للأرض!‬ 273 00:11:47,915 --> 00:11:49,584 ‫أنت تجرين. هذا ضد القواعد.‬ 274 00:11:49,667 --> 00:11:51,127 ‫لكنني سأسمح بهذا لأنني لا يهمني.‬ 275 00:11:51,210 --> 00:11:55,548 ‫ذوقي الألم! نعم! أنا ربحت!‬ 276 00:11:57,717 --> 00:11:59,218 ‫هذا يؤلم.‬ 277 00:12:00,219 --> 00:12:02,805 ‫شيء ما أصابني بالأسفل.‬ 278 00:12:02,889 --> 00:12:05,475 ‫شمال مهولي.‬ 279 00:12:08,227 --> 00:12:10,354 ‫- كيف حال أربيتك؟ ‫- إنها تؤلمني.‬ 280 00:12:11,522 --> 00:12:14,150 ‫لكن ليس بقدر ما يؤلمني قلبي.‬ 281 00:12:14,233 --> 00:12:16,611 ‫لقد فقدتها يا "ميري". ‫فقدت ابنتنا الصغيرة.‬ 282 00:12:16,694 --> 00:12:17,737 ‫فهمت.‬ 283 00:12:17,820 --> 00:12:21,365 ‫يفضل الصغار رؤية أصدقائهم، ‫ولعب ألعاب الفيديو،‬ 284 00:12:21,449 --> 00:12:23,159 ‫ومرافقة أخيك الغبي.‬ 285 00:12:23,242 --> 00:12:24,368 ‫ألا نزال نتحدث عني؟‬ 286 00:12:24,452 --> 00:12:27,246 ‫- أنا أيضا لدي مشكلة. مسموح لي بذلك. ‫- ليس اليوم.‬ 287 00:12:27,330 --> 00:12:30,166 ‫ساعدني في الوصول إلى مقعد المكتب هذا ‫حتى يمكنني التنقل.‬ 288 00:12:30,249 --> 00:12:33,503 ‫"بيفي"، لا يمكنك طهو عشاء عيد الشكر ‫وأنت في مقعد متحرك.‬ 289 00:12:33,586 --> 00:12:35,296 ‫يجب أن أحاول.‬ 290 00:12:37,548 --> 00:12:39,675 ‫يكفي هذا. سنطلب طعاما صينيا.‬ 291 00:12:39,759 --> 00:12:43,179 ‫لا، لن تفعل هذا! المخاطر شديدة جدا.‬ 292 00:12:43,262 --> 00:12:44,889 ‫أحتاج لهذه الوجبة.‬ 293 00:12:44,972 --> 00:12:48,434 ‫أحتاج أن يفقدني اللحم والمرق وعيي.‬ 294 00:12:48,518 --> 00:12:52,063 ‫أحتاج للأكل حتى يضيق بنطالي علي ‫وأستبدله ببنطال مطاطي.‬ 295 00:12:53,022 --> 00:12:56,317 ‫هل سألمس ذلك التوت البري ‫الغريب واللزج؟‬ 296 00:12:56,400 --> 00:12:57,944 ‫غالبا لا.‬ 297 00:12:58,027 --> 00:12:59,779 ‫لكنني أستحق تبين هذا.‬ 298 00:13:00,947 --> 00:13:04,200 ‫أتح لي هذا. أعطني عيد الشكر.‬ 299 00:13:04,617 --> 00:13:08,829 ‫آسف يا حبيبي. حاولت، لكنني لا يمكنني. ‫أريبتي لا تعمل.‬ 300 00:13:09,830 --> 00:13:11,624 ‫دعيني أكون أربيتك إذن.‬ 301 00:13:15,711 --> 00:13:17,004 ‫أنت تحرق الخبز.‬ 302 00:13:17,088 --> 00:13:20,716 ‫لم أقل 600. قلت 375.‬ 303 00:13:21,425 --> 00:13:22,843 ‫أنا لست عالما!‬ 304 00:13:23,678 --> 00:13:26,305 ‫لا فائدة. أنت لم تنظف الديك بعد حتى.‬ 305 00:13:26,389 --> 00:13:30,309 ‫قلت لك إنني لن أدخل يدي ‫في مؤخرة الديك! محال!‬ 306 00:13:30,393 --> 00:13:32,270 ‫إنه ليس بالأمر الكبير. عليك بهذا فقط.‬ 307 00:13:34,480 --> 00:13:37,108 ‫لا. إنه بارد ومطاطي!‬ 308 00:13:37,191 --> 00:13:40,278 ‫لقد لمست شيئا رطبا!‬ 309 00:13:40,361 --> 00:13:41,654 ‫حسنا، افعل شيئا.‬ 310 00:13:42,822 --> 00:13:43,948 ‫سأستعمل قفاز العبقري.‬ 311 00:13:46,075 --> 00:13:47,076 ‫لا تقلق أيها البطل.‬ 312 00:13:47,159 --> 00:13:49,370 ‫سأصلح "ذا باور غلوف" من أجلك، ‫ليست مشكلة.‬ 313 00:13:49,453 --> 00:13:51,622 ‫يا إلهي. إنه في المؤخرة.‬ 314 00:13:52,999 --> 00:13:55,418 ‫لماذا؟‬ 315 00:13:55,501 --> 00:13:59,630 ‫حسنا، أعرف أنه عيد الشكر، ‫وأريد ذكر ما أنا شاكرة له.‬ 316 00:14:00,464 --> 00:14:02,049 ‫حريتي. سأنصرف الآن.‬ 317 00:14:02,133 --> 00:14:06,596 ‫أرجوك يا "إريكا". أحتاج إليك. ‫أنا أحب "باري"، لكنه يفسد كل شيء.‬ 318 00:14:06,679 --> 00:14:08,222 ‫إنها محقة. أنا سيئ جدا.‬ 319 00:14:08,306 --> 00:14:10,516 ‫ماذا يحدث؟ ماذا فعل "مارفن" الآن؟‬ 320 00:14:10,600 --> 00:14:11,934 ‫إنني أتولي أمر القفاز في المؤخرة فقط.‬ 321 00:14:12,018 --> 00:14:13,019 ‫لماذا توجه إلي الاتهامات؟‬ 322 00:14:13,102 --> 00:14:15,521 ‫سأخبرك لماذا. ‫لأنك تحاول دائما فعل شيء.‬ 323 00:14:15,605 --> 00:14:17,189 ‫تدبر خدعة ما باستمرار.‬ 324 00:14:17,273 --> 00:14:19,066 ‫أمسكوني أخادع 3 مرات،‬ 325 00:14:19,150 --> 00:14:20,901 ‫وهو لا يجعلني أنساها.‬ 326 00:14:20,985 --> 00:14:22,111 ‫دعه ينساها.‬ 327 00:14:22,194 --> 00:14:23,988 ‫كما أنك غسلت دماغ الصبي، أيضا.‬ 328 00:14:24,071 --> 00:14:26,365 ‫لا أريدكما أن تقضيا ‫مزيدا من الوقت معا.‬ 329 00:14:26,449 --> 00:14:27,742 ‫حسنا، لن يروق لك حقا إذن‬ 330 00:14:27,825 --> 00:14:30,620 ‫أننا سنجوب البلد معا ‫للمنافسة في بطولات "ننتندو"!‬ 331 00:14:30,703 --> 00:14:32,038 ‫- ماذا؟ ‫- كما في "ذا ويزارد".‬ 332 00:14:32,121 --> 00:14:35,124 ‫يريد اصطحابي من بلدة إلى بلدة ‫لخداع الناس عن طريق ألعاب الفيديو.‬ 333 00:14:35,207 --> 00:14:37,251 ‫شيء مربح للطرفين، إن فاز هو.‬ 334 00:14:37,335 --> 00:14:40,338 ‫لقد كان هذا ممتعا، لكن، ‫أين مفاتيح سيارتي يا أمي؟‬ 335 00:14:40,421 --> 00:14:41,464 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 336 00:14:41,547 --> 00:14:43,049 ‫- افتحي يدك. ‫- لا.‬ 337 00:14:43,132 --> 00:14:44,425 ‫- افتحي يدك. ‫- لا.‬ 338 00:14:44,508 --> 00:14:46,552 ‫لا ينبغي لي حتى قول هذا بصوت مسموع.‬ 339 00:14:46,636 --> 00:14:50,306 ‫لا أحد هنا سيتبع مستقبل مهني ‫في ألعاب الفيديو.‬ 340 00:14:50,389 --> 00:14:52,725 ‫أتعرف، ليس علي تقبل ‫هذه المعاملة السيئة. سأنصرف.‬ 341 00:14:52,808 --> 00:14:55,436 ‫هناك أحد مطاعم "رد لوبستر" الطيبة ‫في مواجهة فندقي.‬ 342 00:14:55,519 --> 00:14:56,896 ‫ها نحن.‬ 343 00:14:56,979 --> 00:14:58,397 ‫يوما طيبا يا سيدي!‬ 344 00:14:58,481 --> 00:15:00,149 ‫يوما طيبا يا سيدي!‬ 345 00:15:00,232 --> 00:15:02,151 ‫لا، يوما طيبا لك يا سيدي!‬ 346 00:15:02,234 --> 00:15:05,029 ‫لن تذهبي إلى أي مكان. ‫إنه يوم عيد الشكر!‬ 347 00:15:05,112 --> 00:15:06,572 ‫- هذا غير مقبول! ‫- نعم!‬ 348 00:15:06,656 --> 00:15:08,157 ‫- كل هذا غير مقبول! ‫- أنا حرة!‬ 349 00:15:08,240 --> 00:15:12,078 ‫اللعنة! أنا أسقط البطاطا البرتقالية! ‫"إريكا"، خذيني معك.‬ 350 00:15:12,161 --> 00:15:15,414 ‫كفوا جميعا عن تركي. إنه عيد يوم الشكر!‬ 351 00:15:16,082 --> 00:15:17,958 ‫هل كنت تدعين طوال هذه المدة؟‬ 352 00:15:19,543 --> 00:15:21,379 ‫لا.‬ 353 00:15:21,462 --> 00:15:23,381 ‫إنها معجزة يوم عيد الشكر.‬ 354 00:15:23,464 --> 00:15:25,925 ‫لا. لن أذهب إلى منزل "ليني" ‫لقضاء يوم عيد الشكر،‬ 355 00:15:26,008 --> 00:15:27,760 ‫بل سأقضي عطلة نهاية الأسبوع كلها.‬ 356 00:15:27,843 --> 00:15:30,513 ‫لقد أدخلت يدي في الديك من أجلك.‬ 357 00:15:32,556 --> 00:15:34,600 ‫هذا يبدو كيوم عيد شكر بحق.‬ 358 00:15:38,270 --> 00:15:41,649 ‫لقد أخرجت هذا من مؤخرة الديك.‬ 359 00:15:42,525 --> 00:15:44,568 ‫- ونظفته من أجلك. ‫- لا أريده.‬ 360 00:15:45,986 --> 00:15:47,488 ‫بربك.‬ 361 00:15:47,571 --> 00:15:50,825 ‫لا يمكنك حقا أن تغضب مني‬ 362 00:15:50,908 --> 00:15:54,286 ‫لعدم تركك تجوب البلد مع عمك.‬ 363 00:15:54,370 --> 00:15:56,205 ‫إنه لينساك في أول توقف للاستراحة.‬ 364 00:15:56,288 --> 00:16:00,000 ‫إنها خسارتك، لأنني كان بإمكاني ‫أن أصبح البطل وأفوز بكل شيء.‬ 365 00:16:00,084 --> 00:16:04,505 ‫المال والقصور واليخوت ‫والسيارات السريعة والنساء الرخيصات.‬ 366 00:16:04,588 --> 00:16:06,799 ‫أظنك ربما تبالغ في تقدير الجوائز.‬ 367 00:16:06,882 --> 00:16:08,259 ‫بالطبع أبالغ!‬ 368 00:16:08,342 --> 00:16:11,262 ‫عالم الجوائز الكبيرة لـ"ننتندو" ‫ليس حقيقيا حتى.‬ 369 00:16:11,345 --> 00:16:14,056 ‫ما الذي يدعوك إذن إلى مرافقة عمك؟‬ 370 00:16:14,140 --> 00:16:16,726 ‫لأنه كان من الطيب أن يفهمني أحد مرة.‬ 371 00:16:18,060 --> 00:16:22,148 ‫بينما كان أبي يسمع هذا، ‫كانت أختي أكثر من مستعدة للانصراف.‬ 372 00:16:23,190 --> 00:16:24,316 ‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬ 373 00:16:25,651 --> 00:16:27,403 ‫جدي، أرجوك.‬ 374 00:16:27,486 --> 00:16:29,572 ‫لا أريد سماع ‫إحدى محاضراتك الجذابة والحكيمة‬ 375 00:16:29,655 --> 00:16:30,865 ‫التي تجعلني شخصا أفضل.‬ 376 00:16:30,948 --> 00:16:32,408 ‫حسنا، لن أتدخل.‬ 377 00:16:33,409 --> 00:16:37,204 ‫لكن هل تساءلت قط لماذا تصيب هذه العطلة ‫أمك بالجنون الشديد؟‬ 378 00:16:37,288 --> 00:16:39,081 ‫- لأنها مجنونة؟ ‫- بالتأكيد،‬ 379 00:16:39,165 --> 00:16:42,126 ‫لكن هناك سبب للقيمة الكبيرة ‫التي يمثلها هذا اليوم لها.‬ 380 00:16:42,209 --> 00:16:44,587 ‫لأنها كانت دائما تعد العشاء مع جدتي. ‫أعرف كل شيء عن هذا.‬ 381 00:16:44,670 --> 00:16:48,841 ‫ما لا تعرفينه هو أن أمك كانت في الـ17 ‫عندما فقدت جدتك.‬ 382 00:16:49,884 --> 00:16:50,885 ‫لم أدرك هذا.‬ 383 00:16:50,968 --> 00:16:54,388 ‫صندوق الوصفات وكلاكما تطهوان معا،‬ 384 00:16:54,472 --> 00:16:56,682 ‫كل هذا يعيد جدتك إليها.‬ 385 00:16:58,768 --> 00:17:00,519 ‫لماذا عليك دائما ‫محاولة جعلي شخصا أفضل؟‬ 386 00:17:02,855 --> 00:17:05,483 ‫هيا بنا. ‫لنذهب للاحتفال بيوم عيد الشكر.‬ 387 00:17:05,566 --> 00:17:07,651 ‫كان أبي أيضا يحاول أن يكون شخصا أفضل‬ 388 00:17:07,735 --> 00:17:09,862 ‫باستدعاء أخيه ليجعله يعود.‬ 389 00:17:12,990 --> 00:17:15,826 ‫مهما كان بعيدا،‬ 390 00:17:15,910 --> 00:17:18,537 ‫حيث اتضح أنه قريب جدا.‬ 391 00:17:24,084 --> 00:17:26,879 ‫مرحبا يا "ميرمان".‬ 392 00:17:28,172 --> 00:17:30,508 ‫ما الذي أتى بك إلى قبوك يوم عيد الشكر؟‬ 393 00:17:30,591 --> 00:17:31,634 ‫صوت جهاز استدعاء!‬ 394 00:17:31,717 --> 00:17:34,637 ‫ماذا تفعل هنا؟ ظننتك تقيم في فندق.‬ 395 00:17:34,720 --> 00:17:37,014 ‫لدي تفسير جيد جدا.‬ 396 00:17:37,097 --> 00:17:38,808 ‫أنا كذاب.‬ 397 00:17:38,891 --> 00:17:42,144 ‫لكن ماذا عن النقود، ‫"ذا بيبر بايو" في "ترينتن"؟‬ 398 00:17:42,228 --> 00:17:45,189 ‫لقد طردت. كان قولا عار من الصحة تماما.‬ 399 00:17:45,272 --> 00:17:48,234 ‫كل فعلته هو مضاجعة زوجة المدير ‫عدد من المرات.‬ 400 00:17:48,317 --> 00:17:50,820 ‫كل ما تفعله خطأ.‬ 401 00:17:50,903 --> 00:17:52,363 ‫أصبت. علي فقط...‬ 402 00:17:53,781 --> 00:17:56,867 ‫يجب أن ابتعد عن ولدك ‫أبعد ما يمكن إنسانيا.‬ 403 00:17:58,994 --> 00:18:01,163 ‫الواقع،‬ 404 00:18:02,164 --> 00:18:04,250 ‫هذا هو الشيء الوحيد الصواب الذي تفعله.‬ 405 00:18:04,917 --> 00:18:09,255 ‫وربما قلت أنا بعض الأشياء، ‫لكنها كانت فقط لأنني‬ 406 00:18:11,507 --> 00:18:12,842 ‫كنت أشعر بالغيرة.‬ 407 00:18:13,259 --> 00:18:14,552 ‫كنت تشعر بالغيرة؟‬ 408 00:18:14,635 --> 00:18:17,304 ‫كنت أشعر بالغيرة.‬ 409 00:18:18,097 --> 00:18:19,139 ‫مني؟‬ 410 00:18:20,307 --> 00:18:22,935 ‫أعني، نعم. فأنا من اخترع المستطيل.‬ 411 00:18:23,769 --> 00:18:25,813 ‫حسنا. هل تغار من أي شيء آخر؟‬ 412 00:18:26,814 --> 00:18:28,357 ‫- مثل ثيابي الجذابة؟ ‫- لا.‬ 413 00:18:28,440 --> 00:18:30,442 ‫- ماذا عن تصفيفة شعري المدهشة؟ ‫- لا، أنا بخير.‬ 414 00:18:30,526 --> 00:18:31,610 ‫ماذا عن حقيقة‬ 415 00:18:31,694 --> 00:18:34,905 ‫أنك ستقرضني 4 آلاف دولار ‫لأستثمرها في مركب لنقل القمامة؟‬ 416 00:18:35,948 --> 00:18:39,368 ‫نعم، لا زال عمي يثير غضب أبي، ‫لكنه كان يوم عيد الشكر.‬ 417 00:18:39,451 --> 00:18:40,870 ‫وقت الغفران.‬ 418 00:18:40,953 --> 00:18:41,996 ‫وصفات‬ 419 00:18:43,914 --> 00:18:46,792 ‫حسنا. أحضري البيض ‫وسأحضر أنا الخلاطة اليدوية.‬ 420 00:18:47,293 --> 00:18:50,004 ‫حبيبتي، لقد عدت إلى البيت.‬ 421 00:18:50,963 --> 00:18:53,591 ‫أظنني لم أرد أن تفوتني تقاليدنا.‬ 422 00:18:56,886 --> 00:18:58,470 ‫ديكي الصغير.‬ 423 00:19:00,764 --> 00:19:03,017 ‫- طهوتك في فرني. ‫- حسنا، هيا بنا.‬ 424 00:19:03,517 --> 00:19:06,854 ‫لا تجعليني أندم على هذا. ‫هيا بنا. لدينا عائلة لنطعمها.‬ 425 00:19:06,937 --> 00:19:09,732 ‫حبيبتي، تأخر الوقت جدا. ‫سيكون علينا البدء من الصفر.‬ 426 00:19:09,815 --> 00:19:14,445 ‫اسمعي. نحن من آل "غولدبيرغ". ‫وسنحسن الإعداد ليوم عيد الشكر.‬ 427 00:19:16,488 --> 00:19:17,573 ‫وقد فعلتا.‬ 428 00:19:17,656 --> 00:19:21,869 ‫لقد كانتا في تزامن مثالي ذلك اليوم، ‫وكان هذا كل ما أرادته أمي.‬ 429 00:19:24,580 --> 00:19:28,792 ‫لقد فعلناها. ‫أحسنا الإعداد ليوم عيد الشكر.‬ 430 00:19:30,920 --> 00:19:33,672 ‫أعرف أنني أكثر دائما ‫من احتساء كؤوس المارتيني،‬ 431 00:19:33,756 --> 00:19:39,219 ‫وأشرب نخب سيدة جميلة من ماضي،‬ 432 00:19:40,596 --> 00:19:42,431 ‫لكن هذا نخب زوجتي، "آيرين"،‬ 433 00:19:43,641 --> 00:19:47,645 ‫أجمل السيدات على الإطلاق.‬ 434 00:19:50,272 --> 00:19:51,398 ‫أجل.‬ 435 00:19:52,024 --> 00:19:53,567 ‫وكان هذا يوم عيد الشكر لآل "غولدبيرغ".‬ 436 00:19:53,651 --> 00:19:56,362 ‫- نخب جدتك. ‫- تتبعنا كل تقاليدنا.‬ 437 00:19:56,445 --> 00:20:00,324 ‫قدم جدي نخبه، وتجادل أبي و"مارفن" ‫أثناء جلوسهما إلى المائدة،‬ 438 00:20:00,407 --> 00:20:02,201 ‫وأكل "باري" حتى دخل في غيبوبة.‬ 439 00:20:02,743 --> 00:20:05,412 ‫لكن هذا العام، ‫كان هناك تقليد واحد جديد.‬ 440 00:20:05,496 --> 00:20:08,374 ‫تحرك. أريد صيد بعض البط.‬ 441 00:20:09,375 --> 00:20:11,126 ‫لكن ماذا عن مباراة كرة القدم؟‬ 442 00:20:11,961 --> 00:20:13,671 ‫لا تحاول حتى، اتفقنا؟‬ 443 00:20:13,754 --> 00:20:18,258 ‫نعم. لعبت وأبي بعض ألعاب الفيديو معا، ‫وكان شيئا رائعا.‬ 444 00:20:18,342 --> 00:20:20,302 ‫لماذا يضحك الكلب علي؟‬ 445 00:20:20,386 --> 00:20:21,637 ‫لأنك فظيع.‬ 446 00:20:22,680 --> 00:20:25,224 ‫لا أعرف ماذا علي عمله هنا. أرني.‬ 447 00:20:25,307 --> 00:20:26,308 ‫أمسك به هكذا.‬ 448 00:20:26,392 --> 00:20:28,018 ‫إهداء إلى عيد شكر عائلة "غولدبرغ‬ 449 00:20:28,143 --> 00:20:30,479 ‫- أخبرني عن حياتي. ‫- لقد راقبتك...‬ 450 00:20:30,562 --> 00:20:32,564 ‫كما أملاها "باري" و"بيفيرلي غولدبيرغ".‬ 451 00:20:32,648 --> 00:20:35,317 ‫- لا تفسد عشائي. بربك. ‫- أنت تفسدين عشائي.‬ 452 00:20:35,901 --> 00:20:37,486 ‫- كما يحلو لك. ‫- إلى اللقاء.‬ 453 00:20:37,569 --> 00:20:38,779 ‫إلى اللقاء.‬ 454 00:20:38,862 --> 00:20:40,739 ‫- بربك يا "ميري". ‫- نعم!‬ 455 00:20:40,823 --> 00:20:42,241 ‫أنت تصرخ في، وأنا لست بحاجة ‫إلى هذا الهراء.‬ 456 00:20:45,911 --> 00:20:47,287 ‫مرحبا.‬ 457 00:20:47,371 --> 00:20:49,164 ‫هلا تساعديني على إعداد بعض الملصقات؟‬ 458 00:20:49,248 --> 00:20:50,666 ‫أحاول الإعلان عن عملي الجديد.‬ 459 00:20:50,749 --> 00:20:53,419 ‫ما الذي يمكنك تقديمه للعالم ‫حتى يدفع أحدهم للحصول عليه؟‬ 460 00:20:53,502 --> 00:20:55,671 ‫نحن نمتلك آلة لقص الحشائش. ‫وأنا لدي جهاز استدعاء.‬ 461 00:20:55,754 --> 00:20:58,507 ‫سيستدعيني أحدهم، ‫وسأسرع بالذهاب إليه لتولي أمر فنائه.‬ 462 00:20:58,590 --> 00:21:01,385 ‫هذه ليست فكرة سيئة في الواقع.‬ 463 00:21:01,468 --> 00:21:02,636 ‫أعرف، أليس كذلك؟‬ 464 00:21:02,720 --> 00:21:04,513 ‫لقد وضعت لافتات في جميع أنحاء الحي.‬ 465 00:21:05,806 --> 00:21:10,269 ‫"(باري)، ملك الحشيش، ‫لكل طلبات الحشيش. استدعوني."‬ 466 00:21:10,352 --> 00:21:11,478 ‫عمل عبقري، أليس كذلك؟‬ 467 00:21:12,896 --> 00:21:16,608 ‫لدي استدعاء! وآخر! وآخر!‬ 468 00:21:16,692 --> 00:21:19,862 ‫أيها الأبله! ‫أنت تسمي نفسك "ملك الحشيش".‬ 469 00:21:19,945 --> 00:21:20,988 ‫ألا تفهم؟‬ 470 00:21:21,071 --> 00:21:22,865 ‫نعم. سأصبح ثريا.‬ 471 00:21:30,330 --> 00:21:32,332 .RaYYaN...سحب وتعديل