0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,377 --> 00:00:04,588 ‫جميعنا كان لديه أسرارا محرجة ‫ في مرحلة المراهقة.‬ 2 00:00:04,922 --> 00:00:09,677 ‫أعتقد أنه سيكون من اللطيف أن ألمس جسدك‬ 3 00:00:09,843 --> 00:00:14,139 ‫فلجسدك جمال فريد من نوعه‬ 4 00:00:15,140 --> 00:00:19,186 ‫كان سري هو حبي لـ" جورج مايكل" ورغبتي ‫ في الرقص مثله‬ 5 00:00:19,645 --> 00:00:23,315 ‫نعم هذا السر الذي لم أرغب في إطلاع ‫أحد عليه‬ 6 00:00:23,899 --> 00:00:27,319 ‫حتى صديقتي المفضلة "إيمي ميرسكي" ، ‫بالرغم من أننا نخبر بعضنا بكل شيء‬ 7 00:00:27,403 --> 00:00:29,572 ‫إذا، ماذا قررت يا "مسلز "؟‬ 8 00:00:29,655 --> 00:00:32,074 ‫إنه أكبر قرار في حياتي دعني أفكر‬ 9 00:00:32,157 --> 00:00:35,786 ‫ما الذي تودين التفكير فيه؟ لقد جعل ‫"براين مكمان " الأمر واضحا للغاية.‬ 10 00:00:36,120 --> 00:00:38,205 ‫هل يعجبك؟ نعم أم لا؟‬ 11 00:00:38,372 --> 00:00:40,666 ‫هل يمكنني رسم مربع ثالث وأكتب ‫تحته "ربما "؟‬ 12 00:00:40,749 --> 00:00:43,586 ‫أنت واقعة في حبه من الصف الأول. ‫سأختار "نعم" .‬ 13 00:00:43,669 --> 00:00:44,670 ‫كلا!‬ 14 00:00:46,005 --> 00:00:49,592 ‫حسنا، سأخبرك بأعظم سر على الكوكب،‬ 15 00:00:49,675 --> 00:00:52,595 ‫ولكن عليك أن تقسم بصداقتنا أنك ‫لن تخبره لأحد.‬ 16 00:00:52,678 --> 00:00:54,805 ‫حسنا، أقسم بصداقتنا.‬ 17 00:00:54,888 --> 00:00:57,558 ‫لقد قبلت "روب بوتشينهارت" خلف الصالة ‫الرياضية في أثناء تدريبات الحريق.‬ 18 00:00:57,641 --> 00:00:58,642 ‫مستحيل!‬ 19 00:00:58,726 --> 00:01:00,394 ‫لقد نسجت شبكة لا بأس بها.‬ 20 00:01:00,477 --> 00:01:04,607 ‫حسنا، سأخبرك بسر. ‫لكن عليك أن تقسمي بصداقتنا،‬ 21 00:01:04,690 --> 00:01:08,444 ‫وتحت عقوبة الإعدام أنك لن تخبري أحدا.‬ 22 00:01:08,527 --> 00:01:10,112 ‫- موافقة. ‫- أنا من شغل جرس الإنذار.‬ 23 00:01:10,195 --> 00:01:11,280 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 24 00:01:11,363 --> 00:01:15,075 ‫لقد جلست على حلوى البودنغ في الغداء ‫ولم أرغب أن يفسر الأمر بشكل خاطئ.‬ 25 00:01:15,159 --> 00:01:16,577 ‫لدي شيء لأخبرك به،‬ 26 00:01:16,660 --> 00:01:18,912 ‫ولكن عليك أن تقسم بصداقتنا أنك لن تغضب‬ 27 00:01:18,996 --> 00:01:19,997 ‫أقسم.‬ 28 00:01:20,164 --> 00:01:21,415 ‫أنا من وضع كوب البودنغ على كرسيك.‬ 29 00:01:21,498 --> 00:01:24,335 ‫اللعنة! والآن لا يمكنني أن أغضب. ‫قسم صداقة أحمق.‬ 30 00:01:25,252 --> 00:01:27,004 ‫- أتعلمين شيئا؟ سأختار "نعم" . ‫- ماذا... لا!‬ 31 00:01:27,087 --> 00:01:30,341 ‫بما أننا نخبر بعضنا كل هذه الأسرار ‫ قد تتساءلون،‬ 32 00:01:30,424 --> 00:01:32,968 ‫لماذا أبقيت أمر الحركات الرائعة سرا؟‬ 33 00:01:33,052 --> 00:01:34,053 ‫هذا هو السبب.‬ 34 00:01:46,357 --> 00:01:47,775 ‫إلى العناق!‬ 35 00:01:48,317 --> 00:01:50,277 ‫لا أصدق أنك كسرت ذراعك وأنت ترقص.‬ 36 00:01:50,402 --> 00:01:52,112 ‫كسرتها إما بسبب الرقص ‫أو لأن أمي قفزت فوقي.‬ 37 00:01:52,488 --> 00:01:54,865 ‫أنا متحمس جدا. ‫هذا الكسر المضاعف الخطير‬ 38 00:01:54,948 --> 00:01:56,825 ‫هو تذكرتي للشهرة.‬ 39 00:01:56,909 --> 00:01:59,495 ‫النيرد على حق. ‫الجميع يحب الطفل الذي يضع جبيرة.‬ 40 00:01:59,578 --> 00:02:01,580 ‫أجل، إلى أن يكتشف الجميع كيف كسرها.‬ 41 00:02:01,664 --> 00:02:04,166 ‫لماذا؟ ما الخطأ بصبي وحيد في غرفته‬ 42 00:02:04,249 --> 00:02:07,044 ‫يصور نفسه في أثناء رقصه ‫على أنغام أغنية لـ"جورج مايكل"؟‬ 43 00:02:07,544 --> 00:02:08,712 ‫أجل، فهمت قصدك الآن.‬ 44 00:02:08,837 --> 00:02:11,256 ‫كل ما عليك فعله هو تأليف كذبة جيدة، ‫كذبة تجعلك رائعا.‬ 45 00:02:11,382 --> 00:02:14,426 ‫وجدتها! قل إنك كنت تتزلج على الشاحنة ‫مثل "ستايلز" في فيلم "تين وولف "!‬ 46 00:02:14,593 --> 00:02:16,345 ‫أيها الأحمق نحن لا نملك شاحنة‬ 47 00:02:16,428 --> 00:02:19,807 ‫انتظري شيء عن النينجا! لا، عن القروش. ‫ماذا عن قروش تمارس النينجا!‬ 48 00:02:19,890 --> 00:02:22,810 ‫ابق الأمر بسيطا، قل أنك كسرتها ‫أثناء التزلج على اللوح أو ما شابه.‬ 49 00:02:23,268 --> 00:02:26,855 ‫اسمع كلامي، قروش تمارس النينجا‬ 50 00:02:27,189 --> 00:02:29,775 ‫كانت "إريكا" على حق، علي أن ابق الأمر ‫ بسيطا ورائعا.‬ 51 00:02:29,942 --> 00:02:31,193 ‫وكنت أعلم ما علي قوله.‬ 52 00:02:31,276 --> 00:02:32,319 ‫العودة، كانت البداية وحسب...‬ 53 00:02:32,403 --> 00:02:35,614 ‫في تلك السنة، اعترف "روبرت زيميكيس" ‫ مخرج فيلم "باك تو ذا فيوتشر اثنين"‬ 54 00:02:35,698 --> 00:02:39,535 ‫في مقابلة له أن ألواح الطيران حقيقية.‬ 55 00:02:39,868 --> 00:02:41,787 ‫وأنها موجودة منذ سنوات لكن...‬ 56 00:02:41,870 --> 00:02:45,040 ‫مجموعات من الأهالي لم تسمح لشركات ‫ الألعاب بتصنيعها.‬ 57 00:02:45,124 --> 00:02:46,208 ‫لكننا استطعنا الحصول على بعضها.‬ 58 00:02:46,291 --> 00:02:49,712 ‫بفضل "روبرت زيميكيس" أصبح لدي ‫ قصة ملفقة سيصدقها الجميع.‬ 59 00:02:49,795 --> 00:02:50,963 ‫لوح طيران.‬ 60 00:02:51,171 --> 00:02:53,257 ‫لقد كنت على لوح طيران!‬ 61 00:03:08,439 --> 00:03:10,524 ‫كان اليوم هو الثالث من ديسمبر ‫ في أحد أعوام الثمانينيات،‬ 62 00:03:10,607 --> 00:03:12,234 ‫وكما كل ليلة كانت أمي‬ 63 00:03:12,317 --> 00:03:14,695 ‫تعمل جاهدة لتحضر لنا العشاء.‬ 64 00:03:15,195 --> 00:03:16,655 ‫فخفقت وكورت ووضعت الخبز،‬ 65 00:03:17,072 --> 00:03:19,491 ‫مفصلة كل طبق ليناسب ذوقنا.‬ 66 00:03:19,700 --> 00:03:21,201 ‫المزيد من مرق اللحم‬ 67 00:03:21,827 --> 00:03:23,287 ‫بلا مرق اللحم.‬ 68 00:03:23,370 --> 00:03:25,038 ‫فقط مرق اللحم.‬ 69 00:03:25,164 --> 00:03:28,208 ‫وبعد كل هذا العناء، هكذا شكرناها.‬ 70 00:03:28,459 --> 00:03:30,461 ‫- جيلو مرة أخرى؟ ‫- أكره هذا الطبق.‬ 71 00:03:30,627 --> 00:03:32,838 ‫- مقزز. ‫- المعذرة!‬ 72 00:03:33,088 --> 00:03:35,841 ‫لقد كنت أعمل جاهدة طوال ‫اليوم أمام فرن ساخن.‬ 73 00:03:35,924 --> 00:03:38,510 ‫هل تعلمون كم وجبة متتالية حضرت لكم؟‬ 74 00:03:39,052 --> 00:03:41,263 ‫- ثلاث وخمسون ألف ‫- لا يمكن أن يكون ذلك صحيحا.‬ 75 00:03:41,513 --> 00:03:43,140 ‫- شكرا لك يا أمي. ‫- شكرا لك.‬ 76 00:03:43,682 --> 00:03:45,184 ‫لا أقوم بذلك من أجل الشكر.‬ 77 00:03:45,559 --> 00:03:47,019 ‫هذا بالضبط لماذا تقوم بذلك.‬ 78 00:03:47,311 --> 00:03:51,356 ‫أعني بالطبع، قدماي تؤلماني وأصابهما ‫ضرر دائم‬ 79 00:03:51,440 --> 00:03:53,901 ‫مما أدى إلى تخريب مهنة الرقص ‫المدرة للأموال،‬ 80 00:03:53,984 --> 00:03:55,569 ‫لكن أعتقد أن الأمر يستحق العناء.‬ 81 00:03:55,986 --> 00:03:57,696 ‫لم يتدخل أبي في العادة،‬ 82 00:03:57,780 --> 00:03:59,615 ‫ولكن عندما يتعلق الأمر بالطعام، ‫لديه الكثير من الأفكار.‬ 83 00:03:59,740 --> 00:04:02,868 ‫أتعلمين شيئا يا "بيفي" ؟ ‫أعتقد أن عليك الاستراحة غدا.‬ 84 00:04:03,035 --> 00:04:04,369 ‫- ماذا؟ ‫- أجل،‬ 85 00:04:04,453 --> 00:04:07,414 ‫لقد افتتح مطعم جديد بالقرب من منزلنا. ‫يدعى "تشاينا غاردين" .‬ 86 00:04:07,790 --> 00:04:09,792 ‫طعام صيني؟ لم أتذوقه من قبل، ‫لذا لا أحبه.‬ 87 00:04:10,209 --> 00:04:11,502 ‫أجل، كانت الثمانينيات حقبة أبسط،‬ 88 00:04:11,585 --> 00:04:13,670 ‫حيث تمتلك بلدتك الصغيرة أربعة مطاعم،‬ 89 00:04:13,754 --> 00:04:16,965 ‫الحانة والمشويات ومطعم الشطائر ‫ ومطعم الشطائر الآخر‬ 90 00:04:17,049 --> 00:04:19,676 ‫و "بينيغانز" وكان مطعم شطائر أيضا.‬ 91 00:04:19,927 --> 00:04:21,553 ‫بربك، يبدو لذيذا.‬ 92 00:04:21,720 --> 00:04:24,640 ‫يوجد تنين سعيد على اللافتة ‫يربت على بطنه الممتلئ.‬ 93 00:04:24,848 --> 00:04:26,934 ‫أتعلم أهل "ديف كيم" يمتلكان المكان.‬ 94 00:04:28,227 --> 00:04:30,020 ‫ربما نحصل على بطاطا مقلية مجانية!‬ 95 00:04:30,187 --> 00:04:32,606 ‫أيها الأحمق، إنها بطاطا مقلية صينية.‬ 96 00:04:33,065 --> 00:04:37,736 ‫حسنا أنا موافقة. لتتعامل والدة ‫"ديف كيم" معكم أيها الجاحدون لليلة.‬ 97 00:04:38,153 --> 00:04:40,239 ‫لكن هناك أمر واحد لم تعتمد أمي عليه.‬ 98 00:04:40,531 --> 00:04:43,075 ‫الطعام الصيني لذيذ جدا!‬ 99 00:04:43,575 --> 00:04:45,494 ‫لذيذ جدا!‬ 100 00:04:45,911 --> 00:04:49,164 ‫وضعوا لحم الخنزير بداخل البانكيك. ‫في داخله!‬ 101 00:04:49,456 --> 00:04:50,999 ‫أشعر أني أبكي.‬ 102 00:04:51,083 --> 00:04:54,795 ‫يتفجر الطعم من خلال الجلد المقرمش ‫إلى براعم التذوق في فمي‬ 103 00:04:55,128 --> 00:04:56,880 ‫إنها دهنية بالناسبة إلي.‬ 104 00:04:57,130 --> 00:04:58,757 ‫قالت أمي التي تكاد تجن من الغيرة...‬ 105 00:04:59,258 --> 00:05:00,676 ‫الجميع مستمتع بالطعام؟‬ 106 00:05:00,884 --> 00:05:02,636 ‫- أجل. ‫- يا إلهي، أجل.‬ 107 00:05:02,719 --> 00:05:04,179 ‫سنأتي غدا مساء وفي كل ليلة‬ 108 00:05:04,263 --> 00:05:05,305 ‫لبقية حياتنا‬ 109 00:05:05,639 --> 00:05:07,599 ‫إن "ديف كيم" ولد محظوظ جدا.‬ 110 00:05:07,933 --> 00:05:11,019 ‫في تلك اللحظة، رأت "بيفيرلي غولدبيرغ" ‫ أما أخرى تحصل على شيء‬ 111 00:05:11,103 --> 00:05:13,021 ‫لم تحصل عليه من قبل،‬ 112 00:05:13,105 --> 00:05:14,648 ‫تقدير حقيقي.‬ 113 00:05:14,731 --> 00:05:15,941 ‫"مو شو "؟‬ 114 00:05:17,985 --> 00:05:21,196 ‫كان ذلك خطأي.‬ 115 00:05:21,446 --> 00:05:24,199 ‫حسنا، لقد فسد الآن. ‫أظن أن ذلك يعني أنه علينا الذهاب؟‬ 116 00:05:24,616 --> 00:05:27,286 ‫لا تقلقي، سنحضر واحدا آخر.‬ 117 00:05:27,911 --> 00:05:31,456 ‫وأيضا، أكواب أخرى ‫من هذا الشاي الغريب اللذيذ.‬ 118 00:05:31,957 --> 00:05:33,625 ‫هذا مرق البط.‬ 119 00:05:34,126 --> 00:05:35,460 ‫إنه جيد.‬ 120 00:05:35,544 --> 00:05:38,046 ‫بينما كانت أمي في ظل ‫ شطائر لحم الخنزير،‬ 121 00:05:38,130 --> 00:05:41,300 ‫كنت مركز الاهتمام بفضل إصابتي الأخيرة.‬ 122 00:05:41,383 --> 00:05:42,801 ‫إذا كيف كسرت ذراعك أيها الأخرق؟‬ 123 00:05:44,428 --> 00:05:46,096 ‫وقعت في أثناء التزلج، ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 124 00:05:46,346 --> 00:05:48,724 ‫سمعت أنهم يقدمون مربعات البيتزا ‫على الغداء، من يود الانضمام إلي.‬ 125 00:05:48,807 --> 00:05:51,184 ‫انتظر، كنت على متن لوح طائر؟‬ 126 00:05:51,268 --> 00:05:52,936 ‫أي لوح تزلج طائر؟‬ 127 00:05:53,145 --> 00:05:55,230 ‫جميعنا يعلم ما لوح الطائر ‫يا "ديف كيم" .‬ 128 00:05:55,647 --> 00:05:57,524 ‫هذا الأحمق، ما رأيكم بيتزا؟‬ 129 00:05:57,608 --> 00:05:59,359 ‫هل أنت جاد؟‬ 130 00:05:59,693 --> 00:06:01,737 ‫قصة حقيقية، كنت أمشي في المركز التجاري‬ 131 00:06:01,820 --> 00:06:03,030 ‫فجائني عالم،‬ 132 00:06:03,113 --> 00:06:04,531 ‫شبيه بالدكتور "براون "،‬ 133 00:06:04,615 --> 00:06:06,992 ‫وسألني إن كنت أود أن أكون ‫في مجموعة مختارة من الأطفال‬ 134 00:06:07,075 --> 00:06:08,619 ‫لاختبار تكنولوجيا اللوح الطائر.‬ 135 00:06:09,161 --> 00:06:12,164 ‫أجل، أقول أن هذا هراء. ‫أخبرنا بالذي حدث بالفعل.‬ 136 00:06:13,248 --> 00:06:16,335 ‫كنت أفقدهم، كان علي إما أن أكشف نفسي ‫ كراقص خاسر‬ 137 00:06:16,418 --> 00:06:17,920 ‫أو أن أخرج الأسلحة الكبيرة.‬ 138 00:06:18,003 --> 00:06:20,505 ‫ربما لن يصدقونني، لكنك ستصدقيني.‬ 139 00:06:21,715 --> 00:06:23,759 ‫أقسم على صداقتنا.‬ 140 00:06:26,219 --> 00:06:28,305 ‫لقد حدث الأمر، لقد طاف في الهواء.‬ 141 00:06:28,388 --> 00:06:30,098 ‫أتصدقينه؟‬ 142 00:06:30,182 --> 00:06:32,935 ‫لا يمكنك الكذب بعد أن أقسمت بصداقتنا. ‫إنها القاعدة.‬ 143 00:06:34,144 --> 00:06:36,480 ‫أتمازحني؟ لوح طائر؟‬ 144 00:06:36,855 --> 00:06:39,441 ‫كان من المفترض أن تقول شيئا حقيقيا، ‫مثل التزلج على الجليد.‬ 145 00:06:39,816 --> 00:06:42,194 ‫حسنا، هذا جنون. لن يصدق أحد أنه ‫بإمكاني التزلج على الجليد‬ 146 00:06:42,486 --> 00:06:46,615 ‫حسنا، استرخ. كل طفل يخبر كذبة كبيرة ‫وينجو بفعلته.‬ 147 00:06:46,698 --> 00:06:48,408 ‫- ليس بالأمر الجلل. ‫- أجل، إنه كذلك!‬ 148 00:06:48,700 --> 00:06:51,995 ‫إذا اكتشفت "إيمي" أني كذبت على قسم ‫الصداقة، ستكرهني إلى الأبد.‬ 149 00:06:52,204 --> 00:06:55,540 ‫أتريد نصيحتي يا فتى؟ اكذب حتى يصدقوك.‬ 150 00:06:55,624 --> 00:06:58,794 ‫ماذا؟ يفترض بك أن تكون مثلي الأعلى.‬ 151 00:06:58,877 --> 00:07:01,046 ‫نحن نتحدث عن "مسلز ميرسكي "، ‫أليس كذلك؟‬ 152 00:07:01,129 --> 00:07:03,757 ‫إنها فتاة جميلة وصديق لا يعوض،‬ 153 00:07:03,840 --> 00:07:06,718 ‫وعلينا أن نفعل ما بوسعنا ‫لإنقاذ هذه الصداقة.‬ 154 00:07:07,010 --> 00:07:08,595 ‫لكن كيف؟ أنا غارق في الأمر.‬ 155 00:07:08,679 --> 00:07:10,847 ‫لحسن حظك أنا خبيرة في الكذب.‬ 156 00:07:11,014 --> 00:07:13,016 ‫سأعلمك لأنك أروع وأذكى‬ 157 00:07:13,100 --> 00:07:15,018 ‫وأكثر أخ قادر يمكن لفتاة أن تحصل عليه.‬ 158 00:07:15,227 --> 00:07:16,645 ‫- حقا؟ ‫- كلا.‬ 159 00:07:16,895 --> 00:07:18,063 ‫ولكن بإمكانك أن ترى إتقاني للكذب.‬ 160 00:07:25,737 --> 00:07:28,740 ‫ما كل هذا؟ إن له رائحة كريهة.‬ 161 00:07:29,199 --> 00:07:32,744 ‫بما أنكم أحببتم الطعام الصيني ‫قلت لنفسي‬ 162 00:07:32,828 --> 00:07:35,664 ‫لم نعود إلى هناك، إذا كان بإمكاني ‫تحضير كل شيء هنا.‬ 163 00:07:35,956 --> 00:07:39,960 ‫أقدم لكم... "بيفيرليز تشاينيز بالاس ".‬ 164 00:07:40,419 --> 00:07:41,753 ‫أمتأكدة من أنك تعرفين ما تقومين به؟‬ 165 00:07:41,837 --> 00:07:43,714 ‫أجل، يبدو الطعام الصيني معقدا.‬ 166 00:07:44,047 --> 00:07:46,341 ‫حسنا، ربما بالنسبة لطاه أقل خبرة.‬ 167 00:07:47,134 --> 00:07:49,469 ‫- أهذا كتشب؟ ‫- إنه الأساس فقط.‬ 168 00:07:49,553 --> 00:07:50,971 ‫أنت لا تفهم الطبخ.‬ 169 00:07:51,680 --> 00:07:55,100 ‫حسنا، كل ما علي القيام به ‫هو وضع هذه الكتلة من البروكلي المجمد‬ 170 00:07:55,183 --> 00:07:57,686 ‫في هذا الدهن المغلي، و...‬ 171 00:08:02,566 --> 00:08:06,695 ‫حسنا، لقد أغلق ‫"بيفرليز تشاينيز بالاس" رسميا،‬ 172 00:08:06,903 --> 00:08:10,032 ‫لكن لا يزال بإمكاني إعداد ‫بعض قريدس البارميزان.‬ 173 00:08:10,115 --> 00:08:12,701 ‫من يرغب بقريدس البارميزان؟‬ 174 00:08:12,784 --> 00:08:14,077 ‫قريدس البارميزان؟‬ 175 00:08:16,455 --> 00:08:19,166 ‫قريدس البارميزان!‬ 176 00:08:20,625 --> 00:08:21,710 ‫آخر نداء.‬ 177 00:08:22,794 --> 00:08:25,172 ‫في نهاية الأسبوع، قصدنا مطعم ‫ "تشاينا غاردن" خمس مرات،‬ 178 00:08:25,255 --> 00:08:26,798 ‫وقد اكتفت والدتي.‬ 179 00:08:26,965 --> 00:08:31,219 ‫المعذرة، مرحبا، لا أعلم إن كنت ‫تذكريني. أنا "بيفيرلي غولدبيرغ"‬ 180 00:08:31,386 --> 00:08:33,305 ‫نعم، بالطبع. أنت الأم التي ظننتها‬ 181 00:08:33,388 --> 00:08:35,057 ‫تعمل في المدرسة لأنها ‫موجودة هناك كثيرا.‬ 182 00:08:35,140 --> 00:08:38,852 ‫أنا أشارك كثيرا أجل، ‫لكن اليوم لدي معروف صغير لأطلبه منك‬ 183 00:08:38,935 --> 00:08:42,856 ‫أود منك أن تمنعي عائلتي ‫من تناول الطعام هنا، حسنا؟‬ 184 00:08:42,939 --> 00:08:47,027 ‫لكنهم زبائن رائعون. ‫لدينا طبق مسمى تيمنا بهذا.‬ 185 00:08:47,402 --> 00:08:51,448 ‫"بيغ تيستي بورك" ‫إنه خنزير مقلي مع خنزير عادي فوقه.‬ 186 00:08:51,615 --> 00:08:54,910 ‫يحب ذلك أجل. ‫اسمعي، لنتحدث من أم لأم، هنا.‬ 187 00:08:54,993 --> 00:08:58,330 ‫لديك أطفال، وتعرفين أن فترة العشاء ‫فترة خاصة للعائلة.‬ 188 00:08:58,413 --> 00:09:00,415 ‫أنا آسفة، لكنه ليس ذنبي‬ 189 00:09:00,499 --> 00:09:02,167 ‫أن عائلتك تحب طعامي أكثر من طعامك.‬ 190 00:09:04,628 --> 00:09:07,798 ‫اسمعي... لم آت إلى هنا لأشعل حربا،‬ 191 00:09:07,881 --> 00:09:10,217 ‫لكنني لم آت لأوقف واحدة أيضا.‬ 192 00:09:10,509 --> 00:09:11,676 ‫لست خائفة منك.‬ 193 00:09:12,010 --> 00:09:16,223 ‫ستكونين. انتبهي يا أم "ديف كيم ".‬ 194 00:09:26,733 --> 00:09:29,778 ‫في المدرسة، كذبت كثيرا،‬ 195 00:09:29,861 --> 00:09:32,489 ‫وكان هناك شخص واحد يمكنه إنقاذي.‬ 196 00:09:32,697 --> 00:09:35,617 ‫حسنا، حان وقت تعلم أعظم فنون أمريكا...‬ 197 00:09:36,076 --> 00:09:39,579 ‫الكذب، الكاذب كالبائع.‬ 198 00:09:39,663 --> 00:09:43,333 ‫عليك أن تبيع كذبتك، ولتفعل ذلك ‫عليك تصديقها.‬ 199 00:09:43,416 --> 00:09:44,876 ‫- الآن، أخبرني بكذبة. ‫- أنا سمكة.‬ 200 00:09:45,752 --> 00:09:47,379 ‫فقط أخبرني بكذبة اللوح الطائر.‬ 201 00:09:48,046 --> 00:09:49,381 ‫أنا... امتطيت لوحا طائرا.‬ 202 00:09:49,589 --> 00:09:51,550 ‫سيئ جدا! هناك أكثر ‫من عشر علامات تفضح كذبك!‬ 203 00:09:51,883 --> 00:09:54,845 ‫لا اتصال بالعينين، وتتململ، ‫وتفوح منك رائحة الخوف.‬ 204 00:09:54,928 --> 00:09:57,514 ‫لا بد أن هذه رائحة الجبيرة. ‫أصبحت رائحتها كريهة جدا. شمي.‬ 205 00:09:57,764 --> 00:10:03,311 ‫لا! ركز! القاعدة الأولى للكذب ‫هي ألا تتراجع أبدا.‬ 206 00:10:03,395 --> 00:10:05,605 ‫استمر في الكذب حتى تنجح.‬ 207 00:10:05,689 --> 00:10:06,815 ‫حتى أنجح فهمت.‬ 208 00:10:06,898 --> 00:10:09,151 ‫الآن، انظر إلى عيني واجعلني أصدقك.‬ 209 00:10:09,568 --> 00:10:11,403 ‫- ركبت لوحا طائرا. ‫- مرة أخرى.‬ 210 00:10:11,611 --> 00:10:13,488 ‫- ركبت لوحا طائرا ‫- مرة أخرى.‬ 211 00:10:13,572 --> 00:10:15,115 ‫- ركبت لوحا طائرا! ‫- مرة أخرى.‬ 212 00:10:15,407 --> 00:10:16,783 ‫ركبت لوحا طائرا.‬ 213 00:10:17,993 --> 00:10:22,747 ‫حسنا، إنه لشيء غريب أن تقوله ‫عندما نتحدث عن المتقدرات،‬ 214 00:10:22,914 --> 00:10:26,459 ‫ولكن بما أنك تحدثت عن الأمر، ‫أشعر أني ملزم كوني أستاذك في العلوم‬ 215 00:10:26,543 --> 00:10:28,503 ‫أن أخبركم أن كل ألواح الطيران ‫غير حقيقية.‬ 216 00:10:28,837 --> 00:10:30,422 ‫حسنا، هذا رأيك.‬ 217 00:10:30,505 --> 00:10:32,132 ‫لا، هذا رأي الجاذبية.‬ 218 00:10:32,257 --> 00:10:33,758 ‫- منطقة غير واضحة. ‫- لا يمكن أن تكون أوضح.‬ 219 00:10:33,842 --> 00:10:35,844 ‫- حسنا، يمكننا أن نتفق على ألا نتفق. ‫- لا يمكننا ذلك.‬ 220 00:10:36,011 --> 00:10:38,763 ‫انتظر، هل تطلق لقب ‫الكاذب الكبير على "آدم"‬ 221 00:10:38,847 --> 00:10:42,851 ‫مع كامل احترامي للسيد "غولدبيرغ "... ‫أجل تماما.‬ 222 00:10:42,934 --> 00:10:44,978 ‫حسنا، أنت أحمق تماما.‬ 223 00:10:45,061 --> 00:10:46,730 ‫إلى مكتب المدير، الآن!‬ 224 00:10:46,813 --> 00:10:48,064 ‫كان الأمر يستحق!‬ 225 00:10:48,148 --> 00:10:51,651 ‫بالنسبة إلى البقية، العلم مبني ‫على الدليل العملي،‬ 226 00:10:51,735 --> 00:10:54,487 ‫لذا، إلا إذا كان السيد "غولدبيرغ" ‫يستطيع إثبات كلامه،‬ 227 00:10:54,571 --> 00:10:57,657 ‫سأناشدكم جميعا، ألا تصدقوا ‫شيئا مما يقوله.‬ 228 00:10:57,949 --> 00:10:59,659 ‫- لدي فيديو. ‫- لديك فيديو؟‬ 229 00:10:59,743 --> 00:11:02,120 ‫- لديك فيديو؟ ‫- قلت "إلى مكتب المدير"‬ 230 00:11:02,204 --> 00:11:03,830 ‫في وجهك، لديه فيديو!‬ 231 00:11:03,914 --> 00:11:07,000 ‫إذا كان ذلك صحيحا، فكل ما أعرفه ‫عن العلوم غير صحيح‬ 232 00:11:07,083 --> 00:11:09,044 ‫والواقع كما نعرفه سيتحطم.‬ 233 00:11:09,127 --> 00:11:12,255 ‫ستطير الكلاب. ‫وسأتمكن من مواعدة "كلوديا شيفر "!‬ 234 00:11:12,380 --> 00:11:14,382 ‫إذا... اتفقنا؟‬ 235 00:11:14,507 --> 00:11:16,259 ‫أجل؟‬ 236 00:11:16,343 --> 00:11:18,720 ‫اتفقنا لدرجة أنك إن أريتنا ‫الفيديو في الصف،‬ 237 00:11:18,845 --> 00:11:21,264 ‫سأمنح الجميع درجة ممتاز.‬ 238 00:11:25,644 --> 00:11:26,728 ‫كيف كانت المدرسة أيها الصغير؟‬ 239 00:11:26,811 --> 00:11:28,605 ‫أسوأ يوم على الإطلاق.‬ 240 00:11:29,814 --> 00:11:32,234 ‫هل يمكنني أن أتكور ككرة بينما تقودين؟‬ 241 00:11:32,317 --> 00:11:35,445 ‫يا فلذتي ما الأمر؟ ‫يمكنك إخبار أمك بكل شيء...‬ 242 00:11:35,528 --> 00:11:37,822 ‫هل ذلك "ديف كيم"؟ "ديف كيم"!‬ 243 00:11:37,989 --> 00:11:39,699 ‫- "ديف كيم "! ‫- ما الذي تفعلينه؟‬ 244 00:11:39,950 --> 00:11:41,159 ‫لندعه على العشاء.‬ 245 00:11:41,284 --> 00:11:42,619 ‫لا أرغب في دعوته على العشاء!‬ 246 00:11:42,702 --> 00:11:45,455 ‫استلق في الخلف ونفس عن حزنك، حسنا؟‬ 247 00:11:45,622 --> 00:11:47,123 ‫يا "ديف كيم" يرغب "آدم"‬ 248 00:11:47,207 --> 00:11:49,042 ‫- في دعوتك على العشاء يا "ديف كيم "! ‫- لا.‬ 249 00:11:49,209 --> 00:11:50,210 ‫قودي!‬ 250 00:11:50,293 --> 00:11:53,672 ‫يا "ديف كيم "! ‫رجاء اقبل دعوتنا على العشاء الليلة!‬ 251 00:11:53,755 --> 00:11:55,131 ‫- إذا رغبت في القدوم. ‫- قودي!‬ 252 00:11:55,215 --> 00:11:57,217 ‫- اركب في الخلف الآن. ‫- قودي!‬ 253 00:11:57,300 --> 00:11:58,343 ‫"ديف كيم "!‬ 254 00:12:00,679 --> 00:12:04,933 ‫حسنا، يا لها من مفاجأة والدة ‫"ديف كيم" من الغريب قدومك.‬ 255 00:12:05,016 --> 00:12:06,309 ‫اتصلت بي لأقل ابني.‬ 256 00:12:06,476 --> 00:12:11,273 ‫هل قمت بذلك؟ أجل إنه هنا، ‫يتلذذ ببارميزان القريدس.‬ 257 00:12:12,107 --> 00:12:15,986 ‫إنه يعشق طبخي، ربما أكثر من طبخك.‬ 258 00:12:16,236 --> 00:12:19,572 ‫أمي، عليك تجريب هذا. ‫إنه بطعم السمك والجبنة بنفس الوقت.‬ 259 00:12:19,823 --> 00:12:22,826 ‫لا يمكنك وضع الجبنة على ثمار البحر.‬ 260 00:12:22,993 --> 00:12:25,036 ‫إنه ضد كل قوانين الطهي!‬ 261 00:12:25,912 --> 00:12:29,374 ‫سأضع الجبنة على أي شيء...‬ 262 00:12:29,499 --> 00:12:30,792 ‫لا يمكنك وضع الجبنة على أي شيء.‬ 263 00:12:30,875 --> 00:12:32,877 ‫في مرة وضعت الجبنة على شريحة بطيخ.‬ 264 00:12:32,961 --> 00:12:35,005 ‫- ذلك مقرف. ‫- أو لذيذ؟‬ 265 00:12:35,088 --> 00:12:37,382 ‫- هذا لذيذ. ‫- استمتع.‬ 266 00:12:37,966 --> 00:12:41,636 ‫طلبت منه أن يأتي في مساء الغد مع أخته. ‫"جيني" أليس كذلك؟‬ 267 00:12:42,178 --> 00:12:46,391 ‫فتاة لطيفة. ستحب كرات اللحم بالمعكرونة ‫والجبنة التي أعدها. هذا صحيح.‬ 268 00:12:46,474 --> 00:12:51,604 ‫سأجمع طبق مقبلات مع طبق رئيسي ‫لأصنع طبقا خارقا. ولن أبالي...‬ 269 00:12:52,147 --> 00:12:55,775 ‫لا ترغبين في منازلتي يا سيدة. ‫هذه حرب طعام لا يمكنك الفوز بها.‬ 270 00:12:56,026 --> 00:13:00,530 ‫سأفوز. ستوضع الجبنة على القريدس ‫وستملؤ البطون وأولادك‬ 271 00:13:00,613 --> 00:13:04,075 ‫سيترجوني للقدوم إلى هنا في أثناء ‫عشاء العائلة المميز.‬ 272 00:13:04,868 --> 00:13:06,745 ‫حسنا، ما الذي ستختارينه؟‬ 273 00:13:10,248 --> 00:13:13,001 ‫أنا آسفة يا سادة، ‫لا يمكننا تقديم الطعام لكم هنا.‬ 274 00:13:13,335 --> 00:13:14,669 ‫تتحدثين مع هذين، أليس كذلك؟‬ 275 00:13:14,753 --> 00:13:17,797 ‫لا أفهم، لماذا صورنا ‫على الحائط كالمجرمين؟‬ 276 00:13:18,006 --> 00:13:22,552 ‫أجل! أرغب في طبق "بيغ تيستس بورك "! ‫رجاءً! إنها حقي الشرعي!‬ 277 00:13:22,886 --> 00:13:27,349 ‫لنقل... أن هناك أمهات تحب عائلتها ‫لدرجة مخيفة.‬ 278 00:13:28,683 --> 00:13:29,934 ‫"بيفيرلي ".‬ 279 00:13:31,144 --> 00:13:33,271 ‫بينما كان أبي عائدا ليتعامل مع أمي،‬ 280 00:13:33,355 --> 00:13:35,774 ‫كنت عائدا إلى المستقبل!‬ 281 00:13:46,242 --> 00:13:49,621 ‫لسوء الحظ، في نسختي، ‫ بدا المستقبل سيئا.‬ 282 00:13:49,996 --> 00:13:55,126 ‫ها أنا ذا، أجرب أول ‫لوح طائر في العالم...‬ 283 00:13:56,628 --> 00:13:57,754 ‫إنه يضغط على عضوي.‬ 284 00:13:57,837 --> 00:14:00,715 ‫توقف، أنا أرى الحبل. هذا يبدو رديئا.‬ 285 00:14:00,799 --> 00:14:02,133 ‫أتعتقدين؟‬ 286 00:14:02,217 --> 00:14:04,636 ‫قلت لي أن أستمر في الكذب حتى أنجح.‬ 287 00:14:04,719 --> 00:14:05,929 ‫متى أنجح؟‬ 288 00:14:06,012 --> 00:14:08,264 ‫اخرس وحلق! يا إلهي.‬ 289 00:14:09,307 --> 00:14:11,393 ‫- أجل، أحسنت، هكذا. ‫- آه‬ 290 00:14:11,476 --> 00:14:14,312 ‫أجل. لا يبدو هذا بذلك السوء.‬ 291 00:14:14,479 --> 00:14:16,606 ‫اللعنة. توقف! ظهر أحدهم في اللقطة.‬ 292 00:14:16,815 --> 00:14:19,484 ‫لا يمكنني الرؤية! أديريني!‬ 293 00:14:19,651 --> 00:14:21,027 ‫أعيديني!‬ 294 00:14:21,111 --> 00:14:23,488 ‫- هل تمازحني؟ ‫- "إيمي "، يمكنني أن أشرح.‬ 295 00:14:23,988 --> 00:14:26,116 ‫هذه حلوى لشفائك.‬ 296 00:14:28,118 --> 00:14:29,202 ‫عودي!‬ 297 00:14:30,370 --> 00:14:32,831 ‫- "إيمي "! توقفي! ‫- لا أرغب في التحدث إليك.‬ 298 00:14:32,914 --> 00:14:35,583 ‫- دعيني أشرح لك. ‫- كلا. لقد وقفت بجانبك.‬ 299 00:14:35,667 --> 00:14:38,086 ‫وضعت في حجز المدرسة وحرمت لشهر.‬ 300 00:14:38,461 --> 00:14:41,548 ‫والأسوأ، أخبرت بعض الناس ‫أن ألواح الطيران حقيقية!‬ 301 00:14:41,714 --> 00:14:44,551 ‫ثقي بي، الحقيقة محرجة جدا! ‫كنت ستكذبين بدورك.‬ 302 00:14:44,634 --> 00:14:46,886 ‫- ليس عليك. ‫- أنا آسف، حسنا؟‬ 303 00:14:47,679 --> 00:14:49,848 ‫لكن... إنه أنا.‬ 304 00:14:50,056 --> 00:14:52,183 ‫- لا يمكنك أن تكرهي أعز أصدقائك. ‫- هذا الأمر الصعب.‬ 305 00:14:52,684 --> 00:14:56,604 ‫أنت لست صديقي وحسب، أنت كـ... أخي.‬ 306 00:14:58,022 --> 00:15:01,526 ‫وإذا لم أستطع الاعتماد عليك، ‫عندها ليس لدي أحد.‬ 307 00:15:01,985 --> 00:15:05,738 ‫وهكذا، حلقت أعز صديقة عندي من حياتي.‬ 308 00:15:06,448 --> 00:15:09,033 ‫"بيف "! تملكين جرأة كبيرة!‬ 309 00:15:09,451 --> 00:15:14,122 ‫- نحن رجال، لا يمكنك التحكم بنا. ‫- لا تكن سخيفا، بالطبع يمكنني ذلك.‬ 310 00:15:14,289 --> 00:15:17,500 ‫حسنا! يمكنك! ‫لكن حريتنا الوحيدة هي الطعام،‬ 311 00:15:17,584 --> 00:15:20,044 ‫ولا يمكنك أخذ ذلك منا، لن أسمح لك!‬ 312 00:15:20,336 --> 00:15:24,757 ‫لنتناقش بالأمر على العشاء. اجلس. ‫حضرت تشيز برغر بخبز اللحم.‬ 313 00:15:26,009 --> 00:15:30,305 ‫انظروا إلى سلاح أمي السري. ‫ لقد كان الجبن واللحم والخبز.‬ 314 00:15:30,388 --> 00:15:31,639 ‫وكان رائعا.‬ 315 00:15:32,015 --> 00:15:34,893 ‫كلا! المرأة تحاول استخدام ‫جوعك لتسيطر عليك.‬ 316 00:15:35,143 --> 00:15:36,853 ‫- قضمة صغيرة وحسب. ‫- كلا!‬ 317 00:15:37,061 --> 00:15:38,771 ‫هل يمكننا على الأقل تذوق ‫الطبقة العلوية؟‬ 318 00:15:38,855 --> 00:15:41,232 ‫كلا! لن نتناول طعامها مرة أخرى.‬ 319 00:15:41,483 --> 00:15:44,068 ‫حسنا، لم يعد "تشاينا غاردن" خيارا ‫متاحا، إلى أين سنذهب؟‬ 320 00:15:44,402 --> 00:15:47,447 ‫سنذهب إلى "بامبو بالاس" في مركز ‫المدينة. هيا يا شباب!‬ 321 00:15:47,739 --> 00:15:50,158 ‫لم تقد السيارة إلى المدينة ‫في وقت الذروة.‬ 322 00:15:50,283 --> 00:15:51,284 ‫سأقوم بذلك لأجل هذا؟‬ 323 00:15:51,409 --> 00:15:53,286 ‫حسنا، سأحرمك من هناك أيضا،‬ 324 00:15:53,369 --> 00:15:55,246 ‫سأحرمك من "تشاينا تاون" بأكملها.‬ 325 00:15:55,413 --> 00:15:57,248 ‫عندها سننتقل إلى الطعام الهندي.‬ 326 00:15:57,373 --> 00:15:58,958 ‫لا يمكن لمعدتك التعامل مع التوابل.‬ 327 00:15:59,125 --> 00:16:01,294 ‫- عندها سنتناول السوشي! ‫- سمك نيء؟‬ 328 00:16:01,544 --> 00:16:02,962 ‫لا تحب الجزر النيء حتى.‬ 329 00:16:03,254 --> 00:16:07,592 ‫عندها سنتناول طعاما تايلنديا! ‫هذا صحيح، طعام من هناك أيا كان!‬ 330 00:16:07,926 --> 00:16:10,553 ‫لماذا تحاول جاهدا أخذ هذا مني؟‬ 331 00:16:10,637 --> 00:16:13,890 ‫أخذ ماذا منك؟ ‫أنت تتصرفين بجنون! إنه عشاء فحسب!‬ 332 00:16:14,015 --> 00:16:15,600 ‫ليس بالنسبة لي!‬ 333 00:16:16,518 --> 00:16:20,146 ‫جميعكم لديه شيء آخر يقوم به. ‫عملك ومدرستك،‬ 334 00:16:20,230 --> 00:16:22,941 ‫- أسلوب حياتك الشبق. ‫- مهلا.‬ 335 00:16:23,441 --> 00:16:27,612 ‫من جهتي، هذا المطبخ وهذه الوجبات... ‫هي كل ما لدي.‬ 336 00:16:27,946 --> 00:16:31,032 ‫إنه الأمر الوحيد الذي أقوم به ‫ويجعلني أشعر أنه لا زال هناك حاجة لي.‬ 337 00:16:31,115 --> 00:16:32,700 ‫لذا، أجل، ربما يجعلني هذا أتصرف بجنون،‬ 338 00:16:32,784 --> 00:16:35,787 ‫لكن الطبخ من أجل عائلتي يعني ‫كل شيء بالنسبة لي.‬ 339 00:16:43,253 --> 00:16:45,338 ‫اكتشفت "إيمي" أنني لم أركب لوحا طائرا،‬ 340 00:16:45,505 --> 00:16:46,714 ‫وأن الأمر مسألة وقت‬ 341 00:16:46,798 --> 00:16:48,424 ‫قبل أن يكتشف بقية الصف الحقيقة.‬ 342 00:16:48,508 --> 00:16:50,093 ‫لم يكن هناك سبيل للنجاة.‬ 343 00:16:50,176 --> 00:16:51,261 ‫لدي سبيل للنجاة.‬ 344 00:16:51,469 --> 00:16:55,515 ‫لقد تأخرت، ليس لدي ما يكفي من الوقت ‫لحياكة كذبة جديدة.‬ 345 00:16:55,723 --> 00:16:57,225 ‫لهذا قمت بذلك عنك.‬ 346 00:16:57,308 --> 00:16:59,644 ‫جعلت "لايني" تسرق هذا من مكتب ‫محاماة أبيها المشبوه.‬ 347 00:17:00,270 --> 00:17:01,813 ‫"اتفاقية عدم إفصاح؟"‬ 348 00:17:01,980 --> 00:17:03,731 ‫قل أن العلماء من المركز التجاري ‫أرغموك على توقيعها‬ 349 00:17:03,815 --> 00:17:06,067 ‫وأنك بسبب القانون لا يمكنك أن تريهم ‫الفيديو الخاص بلوح الطيران.‬ 350 00:17:06,734 --> 00:17:09,070 ‫لقد بدأ الدرس يا سيد "غولدبيرغ ".‬ 351 00:17:09,153 --> 00:17:12,115 ‫جميعنا بانتظارك لتأخذنا إلى المستقبل.‬ 352 00:17:12,198 --> 00:17:14,659 ‫أنا أطير.‬ 353 00:17:15,201 --> 00:17:19,998 ‫إذا، أعلم أن الجميع كان متحمسا ‫لرؤية فيديو تحليقي باللوح،‬ 354 00:17:20,456 --> 00:17:22,333 ‫لكنني... لا يمكنني أن أريكم إياه.‬ 355 00:17:25,044 --> 00:17:27,505 ‫أتعلمون ماذا؟ بدلا من ذلك سأريكم هذا.‬ 356 00:17:27,589 --> 00:17:29,632 ‫هكذا كسرت ذراعي.‬ 357 00:17:33,636 --> 00:17:35,972 ‫أظن أنه من اللطيف‬ 358 00:17:36,264 --> 00:17:40,977 ‫إذا كان بإمكاني لمس جسدك، أعلم أنك‬ 359 00:17:41,102 --> 00:17:42,812 ‫تملكين جسدا فريدا‬ 360 00:17:47,483 --> 00:17:51,738 ‫يا رجل! رغبت بالحصول على علامة امتياز ‫بسهولة، لكن هذا أفضل بكثير.‬ 361 00:17:51,821 --> 00:17:54,699 ‫حسنا، المعذرة يا صديقي، كنت في صفك.‬ 362 00:17:54,949 --> 00:17:57,035 ‫- لا، لم تكن. ‫- هذا صحيح.‬ 363 00:17:57,118 --> 00:17:59,329 ‫لأنني في صف العلم دوما.‬ 364 00:18:00,872 --> 00:18:05,043 ‫"إيمي "! الآن تعلمين الحقيقة.‬ 365 00:18:05,585 --> 00:18:09,213 ‫لا يغير ذلك شيئا، كل ما فعلته أنك ‫كشفت نفسك كمحب لـ"وام".‬ 366 00:18:09,339 --> 00:18:14,010 ‫في الواقع إنها أغنية فردية ‫لـ"جورج مايكل"، ليس ذلك ما قصدته.‬ 367 00:18:16,220 --> 00:18:18,806 ‫إذا، إنها ليلة الجمعة. ‫هل أراك في بيت الشجرة؟‬ 368 00:18:19,015 --> 00:18:21,059 ‫أي جزء لم تفهمه؟‬ 369 00:18:21,142 --> 00:18:23,895 ‫كلا، فهمتك. لكنك قلت ذلك بنفسك،‬ 370 00:18:23,978 --> 00:18:26,356 ‫نحن أكثر من مجرد أصدقاء، نحن عائلة.‬ 371 00:18:26,981 --> 00:18:29,817 ‫وفي عائلتي، نتشاجر ونصرخ‬ 372 00:18:29,901 --> 00:18:32,904 ‫ونرتكب أخطاء جسيمة تتجاوز كل الحدود.‬ 373 00:18:32,987 --> 00:18:34,864 ‫ولكن بعد ساعة، ننسى كل شيء.‬ 374 00:18:36,240 --> 00:18:40,495 ‫هذا معنى كونك "غولدبيرغ "، سواءً أحببت ‫الأمر أم لا فأنت واحدة منا.‬ 375 00:18:48,836 --> 00:18:51,839 ‫إذا كنتم ترغبون بالطعام، رفعت حظركم ‫من "تشاينا غاردن ".‬ 376 00:18:52,215 --> 00:18:54,592 ‫استمتعوا بحياتكم الغريبة الجديدة؟‬ 377 00:18:54,759 --> 00:18:59,138 ‫لقد فكرنا فيما قلته يا "بيفي" ‫ونحن آسفون.‬ 378 00:18:59,347 --> 00:19:04,519 ‫كيف يمكن أن تفكري أن هذه العائلة ‫لا تحتاجك؟ أعني انظري إلينا!‬ 379 00:19:04,602 --> 00:19:08,064 ‫نحن في حالة فوضى. ‫لكنا نعيش في كهف لولاك.‬ 380 00:19:08,272 --> 00:19:09,816 ‫حسنا، أصبت في ذلك.‬ 381 00:19:10,108 --> 00:19:13,778 ‫نقدر ما فعلته من أجلنا. ‫ولم يطلب مني أبي قول ذلك.‬ 382 00:19:15,321 --> 00:19:19,200 ‫شكرا، من قلبي. ‫الآن ما رأيكم في تناول عشاء حقيقي؟‬ 383 00:19:19,450 --> 00:19:21,994 ‫وبذلك، بدأ تقليد "غولدبيرغ" جديد.‬ 384 00:19:22,370 --> 00:19:24,539 ‫عشاء يوم الجمعة في "تشاينا غاردن ".‬ 385 00:19:25,540 --> 00:19:29,127 ‫"بيغ تايستي بورك" على حساب المطعم. ‫يسرنا عودتكم.‬ 386 00:19:30,211 --> 00:19:32,422 ‫اهدؤوا، حسنا، جيد.‬ 387 00:19:34,424 --> 00:19:35,508 ‫أيها الأخرق.‬ 388 00:19:38,511 --> 00:19:39,846 ‫ألا تكرهينني؟‬ 389 00:19:40,138 --> 00:19:43,683 ‫بعد عرضك لذلك الشريط، أنت في حاجة ‫ماسة للأصدقاء.‬ 390 00:19:44,308 --> 00:19:46,519 ‫فقط... لا تكذب علي مجددا.‬ 391 00:19:47,186 --> 00:19:49,021 ‫أقسم بصداقتنا.‬ 392 00:19:50,523 --> 00:19:51,899 ‫كيف حال الجبيرة؟‬ 393 00:19:51,983 --> 00:19:55,069 ‫إنها تحكني، وذلك يثير جنوني.‬ 394 00:19:55,361 --> 00:19:57,864 ‫أمتلك أصابع نحيلة. ‫دعني أرى إن كان بإمكاني المساعدة.‬ 395 00:19:57,947 --> 00:19:59,741 ‫هذا يدغدغني.‬ 396 00:19:59,824 --> 00:20:01,242 ‫هذا حال العائلة.‬ 397 00:20:01,325 --> 00:20:02,910 ‫تتشاجرون وتصرخون ولكن في النهاية‬ 398 00:20:02,994 --> 00:20:05,455 ‫لا تفضلون مشاركة الطعام الصيني ‫ مع أحد غير العائلة.‬ 399 00:20:05,830 --> 00:20:08,374 ‫مكرس لقسم صداقة "آدم" و "إيمي"‬ 400 00:20:08,541 --> 00:20:12,170 ‫يا "إيمي" هناك أشخاص في حياتك‬ 401 00:20:12,253 --> 00:20:13,880 ‫أنت معجبة بهم الآن.‬ 402 00:20:13,963 --> 00:20:17,216 ‫من بين كل أولئك الأشخاص، هل تفضلين ‫أحدا معينا؟‬ 403 00:20:17,341 --> 00:20:20,303 ‫- هل علي قول ذلك أمام الكاميرا؟ ‫- حسنا، أعني، لن...‬ 404 00:20:20,386 --> 00:20:21,804 ‫لن يراه أحد.‬ 405 00:20:21,888 --> 00:20:24,724 ‫لا... لست متأكدة أنه يمكنني ‫الوثوق بك مع ذلك.‬ 406 00:20:24,807 --> 00:20:26,809 ‫يمكنك الوثوق بي.‬ 407 00:20:27,894 --> 00:20:31,022 ‫أنا أخبرك، أن فريق "نوتردام" سيكون ‫الأول هذا العام.‬ 408 00:20:31,189 --> 00:20:35,276 ‫ماذا، في لعبة البولينغ؟ ‫لا يمكن أن يكون هناك بطل وطني‬ 409 00:20:35,359 --> 00:20:36,861 ‫حتى يكون هناك نظام إقصائي.‬ 410 00:20:37,028 --> 00:20:39,530 ‫هذه فكرة جيدة. عليهم تطبيق ذلك.‬ 411 00:20:40,198 --> 00:20:42,825 ‫كنت أمزح! لن يطبقوا ذلك أبدا!‬ 412 00:20:42,950 --> 00:20:46,078 ‫- لماذا أنت متحمس جدا؟ ‫- لأنك تغضبني!‬ 413 00:20:46,370 --> 00:20:49,081 ‫توقف عن إغضابه وتعال لتناول العشاء.‬ 414 00:20:49,165 --> 00:20:52,960 ‫"إريكا "! أغلقي الموسيقى ‫وانزلي إلى هنا!‬ 415 00:20:53,044 --> 00:20:57,757 ‫وعندما يأتي ذلك الحب بدون تفاني ‬ 416 00:20:58,508 --> 00:21:02,970 ‫حسنا، يتطلب ذلك رجلا قويا، حبيبتي ‫ سأريك الطريق‬ 417 00:21:03,054 --> 00:21:04,555 ‫لأنه علي الحصول...‬ 418 00:21:04,639 --> 00:21:06,516 ‫- أمتلك الإيمان. ‫- ما الذي تفعله هنا؟‬ 419 00:21:06,724 --> 00:21:09,352 ‫أمك تحضر بيتزا بثمار البحر، لا يمكنني ‫تفويت ذلك.‬ 420 00:21:09,435 --> 00:21:11,979 ‫أقسم بالله، ألا تخبر أحدا بهذا.‬ 421 00:21:12,230 --> 00:21:15,149 ‫كلا، هذا فقط لأجل "ديف كيم ".‬ 422 00:21:15,274 --> 00:21:16,734 ‫أنا جادة، لا تخبر أحدا.‬ 423 00:21:16,901 --> 00:21:19,195 ‫بالطبع، أقسم بصداقتنا.‬ 424 00:21:19,821 --> 00:21:21,572 ‫- أي صداقة؟ ‫- إذا، الأمر أعمق من ذلك؟‬ 425 00:21:22,073 --> 00:21:23,324 ‫اخرج!‬ 426 00:21:27,453 --> 00:21:29,455 .RaYYaN...سحب وتعديل