0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,001 --> 00:00:04,255 ‫لو كان التصرف بعاطفية رياضة، ‫لاحترفتها أمي.‬ 2 00:00:04,338 --> 00:00:08,259 ‫كانت كل لحظة في حياتنا موثقة، ‫ومزينة ومحفوظة إلى الأبد‬ 3 00:00:08,342 --> 00:00:09,385 ‫في أحد سجلات قصاصاتها العديدة المخيفة.‬ 4 00:00:09,468 --> 00:00:10,469 ‫بثرة "آدم" الأولى‬ 5 00:00:13,931 --> 00:00:15,683 ‫جسدها الصغير يتغير.‬ 6 00:00:16,350 --> 00:00:19,103 ‫قلت إنك أردتها لتريها لطبيب الجلدية.‬ 7 00:00:19,186 --> 00:00:20,354 ‫أكاذيب!‬ 8 00:00:20,438 --> 00:00:24,066 ‫أبي، من جهة أخرى، ‫لم يكن عطوفا جدا تجاهنا.‬ 9 00:00:24,859 --> 00:00:25,943 ‫إلى اللقاء يا أبي.‬ 10 00:00:26,026 --> 00:00:30,114 ‫استمتعي في المخيم أو في الكلية ‫أو أيا يكن المكان الذي تقصدينه.‬ 11 00:00:31,198 --> 00:00:33,617 ‫أفقده صوابه ‫استيلاء أمي على موقف السيارة‬ 12 00:00:33,701 --> 00:00:35,703 ‫لكي تحتفظ فيه بهوس ‫بكل قطعة صغيرة من أعمالنا الفنية،‬ 13 00:00:35,786 --> 00:00:37,913 ‫ورسومنا العابثة ورسوماتنا ‫التي رسمناها في حياتنا.‬ 14 00:00:42,376 --> 00:00:45,379 ‫تراكمت ببطء مع مرور الوقت ‫حتى هذا اليوم المشؤوم‬ 15 00:00:45,504 --> 00:00:47,465 ‫من انهيار "غولدبيرغ" العظيم.‬ 16 00:00:50,217 --> 00:00:51,886 ‫هل تمزحون معي؟‬ 17 00:00:52,720 --> 00:00:53,763 ‫اللعنة!‬ 18 00:00:53,846 --> 00:00:54,847 ‫النجدة!‬ 19 00:00:55,848 --> 00:00:57,057 ‫"بيفي"!‬ 20 00:00:57,683 --> 00:00:59,101 ‫كان من الممكن أن أقتل!‬ 21 00:00:59,977 --> 00:01:01,479 ‫براز!‬ 22 00:01:02,062 --> 00:01:05,483 ‫لقد أفسدت مجسم "آدم" بهلام الفول ‫عن معركة "لتل بيغ هورن".‬ 23 00:01:05,566 --> 00:01:06,567 ‫فضلات!‬ 24 00:01:06,650 --> 00:01:09,236 ‫لقد اكتفيت. سأخلي هذا المكان بأـكمله.‬ 25 00:01:09,445 --> 00:01:11,864 ‫لا! أين سأخبئ صندوقي السداسي من...‬ 26 00:01:11,947 --> 00:01:12,948 ‫فرضي المدرسي؟‬ 27 00:01:13,032 --> 00:01:14,909 ‫والمجلات التي أحتفظ بها لأحد أصدقائي؟‬ 28 00:01:14,992 --> 00:01:17,995 ‫خبئها بين الأشجار كأي صبي آخر!‬ 29 00:01:18,162 --> 00:01:21,040 ‫يجب أن نتخلص من كل هذه الفضلات!‬ 30 00:01:21,248 --> 00:01:22,875 ‫إنها ليست فضلات.‬ 31 00:01:22,958 --> 00:01:26,128 ‫تم ملء كل صندوق ‫بذكريات عائلية لا تقدر بثمن،‬ 32 00:01:26,212 --> 00:01:28,297 ‫كل ذكرى أكثر قيمة من الأخرى.‬ 33 00:01:28,380 --> 00:01:29,381 ‫أمي‬ 34 00:01:29,465 --> 00:01:31,717 ‫"بيفي"، إننا نغرق ‫في مشاريع أطفالنا الفنية.‬ 35 00:01:31,884 --> 00:01:33,761 ‫لقد احتفظت حرفيا‬ 36 00:01:33,844 --> 00:01:35,596 ‫بكل رسم، وكل رسم عابث،‬ 37 00:01:35,721 --> 00:01:38,599 ‫وكل عقد صنعوه من المعكرونة.‬ 38 00:01:38,599 --> 00:01:38,641 ‫وكل عقد صنعوه من المعكرونة.‬ ‫هل كنت تعلم أن أول عقد ‫صنعه "ألبرت أينشتاين" من المعكرونة‬ 39 00:01:38,641 --> 00:01:41,936 ‫هل كنت تعلم أن أول عقد ‫صنعه "ألبرت أينشتاين" من المعكرونة‬ 40 00:01:42,019 --> 00:01:45,231 ‫قد بيع بأكثر من مليون دولار؟‬ 41 00:01:45,439 --> 00:01:46,941 ‫"أينشتاين"؟‬ 42 00:01:47,107 --> 00:01:48,442 ‫أي نوع من الأطفال هو؟‬ 43 00:01:48,818 --> 00:01:50,110 ‫اسمع يا "بار"؟‬ 44 00:02:06,001 --> 00:02:08,087 ‫في 7 من يناير، خلال فترة الثمانينات،‬ 45 00:02:08,170 --> 00:02:11,465 ‫وكانت "إريكا" ‫تجد طريقة جديدة ومثيرة لتعذيبنا.‬ 46 00:02:12,049 --> 00:02:13,884 ‫انظروا، إنها خوذة "باري" حين كان طفلا.‬ 47 00:02:13,968 --> 00:02:16,595 ‫لا! اعتقدت أننا أعدناها إلى المعهد.‬ 48 00:02:16,804 --> 00:02:19,056 ‫كنت ظريفا برأسك الصغير المسطح.‬ 49 00:02:19,139 --> 00:02:20,516 ‫لدرجة أنني كنت أضع عصيري عليك.‬ 50 00:02:20,683 --> 00:02:22,726 ‫أصبح رأسي مدورا تماما الآن.‬ 51 00:02:22,810 --> 00:02:26,313 ‫يا إلهي، إنها صورة لك معتمرا الخوذة.‬ 52 00:02:26,689 --> 00:02:27,815 ‫ستبدو هذه رائعة في الكتاب السنوي.‬ 53 00:02:27,940 --> 00:02:29,275 ‫لا أرجوك، كوني رحومة.‬ 54 00:02:29,400 --> 00:02:32,778 ‫نعم، كانت أختي تملك موهبة ‫في تحويل حياتنا إلى جحيم.‬ 55 00:02:32,903 --> 00:02:35,573 ‫كلما زاد الإذلال علنا، كان ذلك أفضل.‬ 56 00:02:35,656 --> 00:02:36,699 ‫ماذا!‬ 57 00:02:37,116 --> 00:02:38,117 ‫لماذا؟‬ 58 00:02:38,200 --> 00:02:40,828 ‫ارتديت سروالا سهل التمزق. هذا ذنبك.‬ 59 00:02:40,911 --> 00:02:42,496 ‫انظر يا "آدم".‬ 60 00:02:42,746 --> 00:02:43,747 ‫يا لحظي!‬ 61 00:02:43,831 --> 00:02:45,749 ‫إنه صديقك في الحمام، أتذكر؟‬ 62 00:02:45,833 --> 00:02:48,502 ‫اشترته أمي لك ‫لأنك كنت تظن أن الوحوش تقيم في الحمام.‬ 63 00:02:48,752 --> 00:02:50,921 ‫لم تكن وحوشا!‬ 64 00:02:51,005 --> 00:02:52,131 ‫بل عفاريت حمام.‬ 65 00:02:52,673 --> 00:02:56,010 ‫هل لا يزال "وادام" الصغير البدين ‫خائفا من التغوط الآن؟‬ 66 00:02:56,552 --> 00:02:58,679 ‫تتكلمين وكأنك مثالية مع كل...‬ 67 00:02:58,762 --> 00:03:02,558 ‫جوائزك، وعلاماتك الممتازة، و...‬ 68 00:03:02,641 --> 00:03:05,352 ‫إطراء رئيس البلدية لك في إطار؟ بجدية؟‬ 69 00:03:05,436 --> 00:03:06,478 ‫نعم، محاولة جيدة.‬ 70 00:03:07,104 --> 00:03:10,190 ‫لنر ما هي الكنوز الكامنة ‫في هذا الصندوق.‬ 71 00:03:11,901 --> 00:03:13,068 ‫ليس هناك ما يستحق الرؤية، وداعا.‬ 72 00:03:16,113 --> 00:03:19,033 ‫إنه صندوق قديم يتعلق بفرقة ‫"نيو كيدز أون دا بلوك" التي تحبينها.‬ 73 00:03:19,158 --> 00:03:20,200 ‫ما زلت تحبينهم.‬ 74 00:03:20,534 --> 00:03:22,870 ‫لا، لقد أصبحت في سن ‫لا أحب فيه فرقة شبان.‬ 75 00:03:22,953 --> 00:03:24,038 ‫سأرميها لك إذن.‬ 76 00:03:24,204 --> 00:03:25,456 ‫لا! لا تلمسها! إنها لي!‬ 77 00:03:25,956 --> 00:03:28,375 ‫نعم، إنها أقدم من فريقي "وان ديركشن" ‫و"إن سنك"،‬ 78 00:03:28,459 --> 00:03:31,211 ‫كانت هناك فرقة شبان تدعى، ‫"نيو كيدز أون دا بلوك".‬ 79 00:03:31,295 --> 00:03:32,630 ‫- ما زلت تحبينهم. ‫- أـنتما سخيفة.‬ 80 00:03:32,713 --> 00:03:34,006 ‫- أنت تحبينهم. ‫- أنت سخيفة للغاية.‬ 81 00:03:34,089 --> 00:03:36,842 ‫لا، أنتما كيسان سخيفان من...‬ 82 00:03:36,926 --> 00:03:38,344 ‫اصمتا فحسب!‬ 83 00:03:38,427 --> 00:03:39,428 ‫اللعنة!‬ 84 00:03:40,095 --> 00:03:41,597 ‫لقد لاذت بالفرار ومعها كل ذخيرتنا!‬ 85 00:03:41,680 --> 00:03:42,890 ‫ليس كلها.‬ 86 00:03:42,973 --> 00:03:44,391 ‫- كيف؟ ‫- خفة يد.‬ 87 00:03:44,475 --> 00:03:46,143 ‫وظننت أن مخيم الألعاب السحرية ‫كان للحمقى.‬ 88 00:03:46,226 --> 00:03:48,103 ‫لا زلت أظن ذلك، لكن أحسنت صنعا.‬ 89 00:03:48,437 --> 00:03:51,398 ‫بعد سنوات من التعذيب من جانب واحد، ‫لدينا أخيرا بعض الذخيرة.‬ 90 00:03:51,899 --> 00:03:52,942 ‫مرحبا يا رفاق.‬ 91 00:03:53,025 --> 00:03:54,652 ‫وكان ذلك ليغير كل شيء.‬ 92 00:03:54,735 --> 00:03:56,862 ‫"إريكا غولدبيرغ"، أكبر المعجبين بكم.‬ 93 00:03:59,198 --> 00:04:02,159 ‫وأردت تصوير هذا الفيديو ‫لكي ترون مباشرة‬ 94 00:04:02,242 --> 00:04:05,079 ‫مدى حبي لكم وأنني أود الزواج منكم.‬ 95 00:04:06,497 --> 00:04:08,832 ‫لكن ليس منكم جميعا. ‫أنت فقط يا "جوناثان".‬ 96 00:04:09,416 --> 00:04:11,377 ‫في الحقيقة، كتبت عنك أغنية.‬ 97 00:04:11,460 --> 00:04:13,045 ‫لذا، سوف...سوف أغنيها لك.‬ 98 00:04:13,754 --> 00:04:15,839 ‫"جوني"‬ 99 00:04:15,923 --> 00:04:18,467 ‫"جوني"‬ 100 00:04:18,550 --> 00:04:20,260 ‫أحبك‬ 101 00:04:22,388 --> 00:04:24,473 ‫أحبك كثيرا!‬ 102 00:04:25,224 --> 00:04:26,308 ‫أحبك! أنا...‬ 103 00:04:26,392 --> 00:04:28,143 ‫أحبك‬ 104 00:04:28,769 --> 00:04:30,270 ‫أحبك‬ 105 00:04:30,354 --> 00:04:31,563 ‫أحبك كثيرا!‬ 106 00:04:31,855 --> 00:04:34,858 ‫لطالما عرفت أن ذات يوم ‫سيحصل لي أمر جيد.‬ 107 00:04:34,942 --> 00:04:36,402 ‫- وذلك اليوم يبدأ الآن. ‫- أحبك كثيرا!‬ 108 00:04:36,527 --> 00:04:37,987 ‫هل تعرف ما يعنيه ذلك؟‬ 109 00:04:38,070 --> 00:04:40,572 ‫وأخيرا انتهى عهدها المرعب.‬ 110 00:04:41,031 --> 00:04:42,950 ‫ويجب أن ندمرها.‬ 111 00:04:43,033 --> 00:04:44,451 ‫حتما.‬ 112 00:04:44,535 --> 00:04:46,870 ‫لا تلامس أصابعك يديك. أنا أفعل ذلك.‬ 113 00:04:46,954 --> 00:04:48,288 ‫لا يمكننا أن نفعل ذلك معا.‬ 114 00:04:48,372 --> 00:04:50,249 ‫من عليه أن يفعل ذلك، هو أنا.‬ 115 00:04:50,332 --> 00:04:52,126 ‫- تبدو أصابعك غريبة. ‫- ماذا؟‬ 116 00:04:52,209 --> 00:04:54,670 ‫كلا، ليست كذلك. عم تتحدث؟‬ 117 00:04:54,837 --> 00:04:55,963 ‫كيف لها أن تكون غريبة؟‬ 118 00:04:56,130 --> 00:04:57,131 ‫كيف تستطيع قول ذلك بجدية؟‬ 119 00:04:58,632 --> 00:05:00,801 ‫لا أعتقد أنها غريبة إلى هذا الحد.‬ 120 00:05:00,884 --> 00:05:02,553 ‫إنها أشبه بأصابع ساحرة.‬ 121 00:05:02,636 --> 00:05:04,888 ‫في غضون ذلك، اتخذ أبي القرار.‬ 122 00:05:05,014 --> 00:05:08,017 ‫سمح لأمي بملء صندوق واحد ‫بأعمالنا الفنية.‬ 123 00:05:08,142 --> 00:05:10,269 ‫للأسف، لم يكن ذا سعة لامتناهية.‬ 124 00:05:10,352 --> 00:05:13,564 ‫"بيفي"، نحن نفعل ذلك منذ ساعات.‬ 125 00:05:13,647 --> 00:05:15,441 ‫أسرعي من فضلك. هيا.‬ 126 00:05:16,692 --> 00:05:19,111 ‫رسم أسرة "آدم" من الروضة.‬ 127 00:05:19,194 --> 00:05:20,571 ‫يجب أن أحتفظ بهذه.‬ 128 00:05:20,654 --> 00:05:23,115 ‫هل نحن عائلة بطاطس أم ماذا؟ ارميها.‬ 129 00:05:23,490 --> 00:05:26,618 ‫حسنا، لا بأس، ‫لكن لا تتوقع مني أن أرمي هذه.‬ 130 00:05:26,702 --> 00:05:29,329 ‫نعم سأفعل. إنه ديك رومي. هذا واضح.‬ 131 00:05:29,413 --> 00:05:31,749 ‫إنها بصمة يده الصغيرة ‫المحتفظ بها إلى الأبد.‬ 132 00:05:31,832 --> 00:05:33,584 ‫لا يزال لديه يد!‬ 133 00:05:33,834 --> 00:05:37,337 ‫"آدم"، انزل إلى هنا فلترى أمك يدك!‬ 134 00:05:37,755 --> 00:05:40,591 ‫أصبحت اليوم ضخمة وطويلة.‬ 135 00:05:40,674 --> 00:05:43,594 ‫ألا تفتقد لأيدي الأطفال البدينة تلك؟‬ 136 00:05:43,677 --> 00:05:46,388 ‫إنه مجرد ديك رومي سيئ. ارميه!‬ 137 00:05:46,472 --> 00:05:50,184 ‫وارمي الموزة الزرقاء ‫والكلب ذي الأرجل الستة!‬ 138 00:05:50,267 --> 00:05:52,269 ‫حسنا، لا يمكنك أن تقول لي بجدية‬ 139 00:05:52,352 --> 00:05:55,022 ‫إن إصبع "إريكا" لا يحرك مشاعرك.‬ 140 00:05:55,147 --> 00:05:56,273 ‫أشعر بشيء.‬ 141 00:05:56,356 --> 00:05:57,524 ‫أنا مرتبك.‬ 142 00:05:57,608 --> 00:05:58,692 ‫من هو "بابي"؟‬ 143 00:05:59,026 --> 00:06:00,152 ‫كتبت "أبي".‬ 144 00:06:00,235 --> 00:06:01,236 ‫أحبك يا "بابي"‬ 145 00:06:01,320 --> 00:06:02,654 ‫كتبت الحرف بالمقلوب.‬ 146 00:06:02,738 --> 00:06:05,824 ‫أنت "بابوها". ‫كيف لهذا ألا يحرك مشاعرك.‬ 147 00:06:06,075 --> 00:06:07,951 ‫سأقول لك كيف، وببساطة.‬ 148 00:06:08,202 --> 00:06:11,121 ‫أطفالنا ليسوا موهوبين.‬ 149 00:06:11,580 --> 00:06:12,664 ‫أنت متوحش.‬ 150 00:06:12,873 --> 00:06:16,126 ‫هذا يفسر سبب اقتنائي 3 أعين ‫ويدي كركند.‬ 151 00:06:16,376 --> 00:06:17,377 ‫ارميها!‬ 152 00:06:17,461 --> 00:06:19,797 ‫حسنا يا رفاق، كل شيء يجب أن يرحل.‬ 153 00:06:19,880 --> 00:06:22,466 ‫هل أنت واثق ‫من أن "بيفي" موافقة على ذلك؟‬ 154 00:06:22,549 --> 00:06:24,468 ‫بالتأكيد. إنها أكثر من موافقة.‬ 155 00:06:24,551 --> 00:06:28,430 ‫لماذا أشعر إذن بأن عيناها ‫تحدقان بي كألف خنجر صغير؟‬ 156 00:06:32,476 --> 00:06:34,353 ‫سمحت لها بالاحتفاظ بصندوق واحد.‬ 157 00:06:34,436 --> 00:06:36,146 ‫هذا أكثر من عادل.‬ 158 00:06:36,230 --> 00:06:39,775 ‫ثق بي، ما إن تصبح هذه الأغراض ‫في مكب القمامة، سوف تنسى الموضوع كله.‬ 159 00:06:40,067 --> 00:06:41,568 ‫حسنا، هذا كل شيء.‬ 160 00:06:42,361 --> 00:06:43,403 ‫شكرا لك.‬ 161 00:06:43,987 --> 00:06:45,489 ‫أشعر بالراحة تجاه ذلك.‬ 162 00:06:47,116 --> 00:06:49,660 ‫مهلا، أين الصندوق؟‬ 163 00:06:50,744 --> 00:06:51,995 ‫- انتظرا! ‫- مهلا!‬ 164 00:06:52,079 --> 00:06:53,247 ‫- مهلا! ‫- توقفا!‬ 165 00:06:53,789 --> 00:06:55,999 ‫حسنا، اركض خلفهما، ‫سأذهب لإحضار مفاتيح السيارة.‬ 166 00:06:56,083 --> 00:06:57,501 ‫لماذا علي الركض خلفهم؟‬ 167 00:06:57,584 --> 00:06:58,877 ‫أنت نشيط. هذا من شيمك.‬ 168 00:06:59,128 --> 00:07:01,421 ‫ما رأيك لو تركض أنت، ‫وأنا أحضر المفاتيح.‬ 169 00:07:01,505 --> 00:07:02,881 ‫لا يمكنك القيادة!‬ 170 00:07:02,965 --> 00:07:07,302 ‫دعني وشأني يا "مور". ‫إنني أقوم بالأمور بعجلة هنا.‬ 171 00:07:07,386 --> 00:07:09,346 ‫لا بأس! سنحضر المفاتيح اللعينة معا.‬ 172 00:07:12,641 --> 00:07:14,601 ‫لقد رحلت تلك الشاحنة.‬ 173 00:07:15,310 --> 00:07:17,187 ‫هذا صحيح.‬ 174 00:07:18,397 --> 00:07:20,399 ‫- مرحبا! ‫- مرحبا!‬ 175 00:07:20,482 --> 00:07:21,692 ‫ادخلي!‬ 176 00:07:21,775 --> 00:07:24,611 ‫لقد دعونا فحسب بعض الأصدقاء ‫لعرض أول من فيلم فيديو.‬ 177 00:07:24,695 --> 00:07:25,696 ‫لا.‬ 178 00:07:25,779 --> 00:07:27,698 ‫أعجبني حين قلت إن يدك هي "جوناثان"‬ 179 00:07:27,781 --> 00:07:29,408 ‫- ثم غازلتها. ‫- لا!‬ 180 00:07:29,491 --> 00:07:31,368 ‫مهلا، لقد سخرت مني ‫بسبب برنامج "كوري فيلدمان شراين"،‬ 181 00:07:31,451 --> 00:07:32,953 ‫وكنت تفعلين هذا من البداية؟‬ 182 00:07:33,036 --> 00:07:34,371 ‫- لا! ‫- نعم.‬ 183 00:07:34,454 --> 00:07:36,456 ‫- لا! ‫- لنشاهده ثانية.‬ 184 00:07:36,540 --> 00:07:38,584 ‫كفوا عما تفعلونه، واطفؤوه.‬ 185 00:07:38,792 --> 00:07:39,960 ‫نطفئه؟ نعم، كما تريدين.‬ 186 00:07:40,085 --> 00:07:41,211 ‫- أطفؤوه! ‫- أحبك!‬ 187 00:07:41,920 --> 00:07:43,714 ‫خذي يا "أندي".‬ 188 00:07:43,797 --> 00:07:46,300 ‫كانت أختي غاضبة جدا فقد خسرت كل قوتها،‬ 189 00:07:46,383 --> 00:07:49,845 ‫لكن ليس بنصف الغضب الذي شعرت به ‫حين شاهدت ما فعلناه لغرفتها.‬ 190 00:07:51,221 --> 00:07:52,222 ‫"جوناثان"‬ 191 00:07:52,306 --> 00:07:53,974 ‫"نيو كيدز أون ذا بلوك"‬ 192 00:07:55,267 --> 00:07:56,310 ‫"دونالد".‬ 193 00:07:56,435 --> 00:07:58,395 ‫لماذا تفعلان بي هذا؟‬ 194 00:07:58,478 --> 00:08:00,606 ‫أردنا فقدت التأكد من أنك حصلت‬ 195 00:08:00,689 --> 00:08:01,732 ‫على "الرجال الحقيقيين".‬ 196 00:08:02,149 --> 00:08:05,736 ‫انزع خوذتك السخيفة للرؤوس المسطحة ‫واخرج من غرفتي.‬ 197 00:08:05,819 --> 00:08:08,614 ‫عادة، هذا يجعلني أصاب باختلال عاطفي.‬ 198 00:08:08,697 --> 00:08:11,408 ‫لكن ابتداء من اليوم، ‫لا يهم ما تقولينه،‬ 199 00:08:11,491 --> 00:08:14,203 ‫إنك مجرد امرأة بالغة على وشك الجنون ‫تحب فرق الشبان السخيفة.‬ 200 00:08:14,328 --> 00:08:17,998 ‫لا! أنتما لا تملكان القوة! ‫بل أنا أملكها.‬ 201 00:08:18,123 --> 00:08:19,708 ‫لا.‬ 202 00:08:19,833 --> 00:08:23,086 ‫على مدى سنوات، أعطتك خياراتنا السخيفة ‫في الحياة والإحراج الجسدي‬ 203 00:08:23,170 --> 00:08:26,423 ‫ما يساعدك على إحراجنا، ‫لكن ليس بعد الآن!‬ 204 00:08:26,506 --> 00:08:27,966 ‫لقد اكتفينا برأيي!‬ 205 00:08:29,718 --> 00:08:30,761 ‫وبهذه الطريقة،‬ 206 00:08:30,844 --> 00:08:33,972 ‫أصبحت أحلام طفولة "إريكا" ‫كوابيس بلوغها.‬ 207 00:08:36,308 --> 00:08:37,309 ‫مرت 3 أيام‬ 208 00:08:37,392 --> 00:08:39,937 ‫منذ بدأنا نستخدم فرقة "نيو كيدز" ‫للتهكم من "إريكا".‬ 209 00:08:40,020 --> 00:08:45,108 ‫لسوء الحظ، كل ذلك الكشف الموسيقي ‫أدى إلى بعض النتائج غير المقصودة.‬ 210 00:08:53,200 --> 00:08:54,201 ‫ماذا تفعل؟‬ 211 00:08:54,743 --> 00:08:56,495 ‫أنا؟ تقصد، الآن؟‬ 212 00:08:57,079 --> 00:09:00,165 ‫كما تعلم، أهزأ من "إريكا" ‫وموسيقاها السخيفة.‬ 213 00:09:00,332 --> 00:09:01,959 ‫- بالغناء منفردا؟ ‫- نعم.‬ 214 00:09:02,042 --> 00:09:04,544 ‫أقصد، كيف سأعذب "إريكا" حقا‬ 215 00:09:04,628 --> 00:09:06,964 ‫لو لم أحفظ كلمات الأغنية عن غيب؟‬ 216 00:09:07,214 --> 00:09:11,176 ‫كانت فرضية مترددة في أحسن الأحوال، ‫وكان من المستحيل أن يصدقها.‬ 217 00:09:11,260 --> 00:09:12,719 ‫إنها فكرة جيدة يا أخي.‬ 218 00:09:13,053 --> 00:09:14,972 ‫- أهي كذلك؟ ‫- نعم.‬ 219 00:09:15,055 --> 00:09:17,015 ‫لأنني كنت لأحفظ الأسطوانة بأكملها.‬ 220 00:09:17,432 --> 00:09:20,310 ‫ذكي! هذا سيغيظها بالفعل!‬ 221 00:09:20,394 --> 00:09:22,562 ‫ما هي أغنيتك المفضلة؟ ‫لنعذب بها "إريكا".‬ 222 00:09:22,729 --> 00:09:26,191 ‫ستكون صلة وصل بينها كلها. ‫هذا ما ينتظرك يا "إريكا"!‬ 223 00:09:26,483 --> 00:09:29,319 ‫هل تصدق أن أفضل مغني في فرقة ‫"نيو كيدز" هو "جوناثان نايت"؟‬ 224 00:09:29,403 --> 00:09:31,655 ‫أقصد، اسمع، إنه الشاب الخجول.‬ 225 00:09:31,905 --> 00:09:34,491 ‫نعم، لكن إن وضعته في حلبة رقص، ‫سيثير إعجاب الجميع.‬ 226 00:09:34,574 --> 00:09:35,659 ‫بالطبع!‬ 227 00:09:35,742 --> 00:09:37,786 ‫لهذا تعلمت كل كلمات "جوي ماكنتاير"،‬ 228 00:09:37,869 --> 00:09:39,496 ‫لأنه يشبهني، الأصغر والأظرف.‬ 229 00:09:39,579 --> 00:09:40,998 ‫وغالبا ما يكون عرضة لمكائد.‬ 230 00:09:41,081 --> 00:09:43,166 ‫"جوي"؟ إن كانت لديك موهبة، ‫فستكون "جوردان"،‬ 231 00:09:43,250 --> 00:09:45,502 ‫لأن صوتك عال، وتتصرف بغرور ‫عندما لا يجب أن تفعل.‬ 232 00:09:45,585 --> 00:09:47,504 ‫حقا؟ أنت إذن شبيه "داني".‬ 233 00:09:47,587 --> 00:09:50,048 ‫أرجوك. أنا شبيه "دوني"، الشاب السيئ، ‫وأنت تعرف ذلك.‬ 234 00:09:50,674 --> 00:09:53,010 ‫أيمكنكما أيها المعتوهان ‫أن تتكلما بهدوء؟ أحاول أن أدرس.‬ 235 00:09:53,093 --> 00:09:56,179 ‫لماذا؟ هل تدرسين مع أصدقائك "داني" ‫و"دوني" و"جوي" و"جون" و"جوردان"؟‬ 236 00:09:56,263 --> 00:09:58,640 ‫كفاكما تحدثا عن ذلك!‬ 237 00:09:58,724 --> 00:09:59,725 ‫لدي السلطة!‬ 238 00:10:00,976 --> 00:10:03,979 ‫أرأيت؟ أعرف من النظرة الأولى ‫أنني أمتلك سمات "داني"،‬ 239 00:10:04,062 --> 00:10:06,398 ‫لكن "داني" ‫يمتلك جاذبا قاسيا تحبه النساء.‬ 240 00:10:07,107 --> 00:10:09,943 ‫أتعلم ما الذي سيفقد "إريكا" صوابها؟‬ 241 00:10:10,027 --> 00:10:11,361 ‫إذا تعلمت حركات رقصاتهم.‬ 242 00:10:11,445 --> 00:10:14,031 ‫أتعرف ما يمكن أن يذكرها بذلك حقا؟‬ 243 00:10:14,114 --> 00:10:16,616 ‫أن نصور ‫مشهد فيديو طبق الأصل عن أغانيهم.‬ 244 00:10:16,950 --> 00:10:18,035 ‫رائع!‬ 245 00:10:21,288 --> 00:10:22,372 ‫- نعم. ‫- اتفقنا.‬ 246 00:10:22,456 --> 00:10:24,624 ‫سأذهب وأقطع أكمام سترتي الجينز،‬ 247 00:10:24,708 --> 00:10:27,794 ‫اذهب واجمع بعض السترات الجلدية، ‫هذا سيجعلها تثور غضبا بالفعل.‬ 248 00:10:27,878 --> 00:10:29,546 ‫فيما كنت وأخي نخدع أنفسنا،‬ 249 00:10:29,629 --> 00:10:31,840 ‫كان أبي وجدي يأملان في خداع أمي‬ 250 00:10:31,965 --> 00:10:35,052 ‫بتزوير أعمالنا الفنية القديمة ‫ووضعها في صندوق آخر.‬ 251 00:10:35,135 --> 00:10:36,845 ‫ها أنت ذا.‬ 252 00:10:37,262 --> 00:10:38,805 ‫جيد مثل الأصلي.‬ 253 00:10:40,015 --> 00:10:41,141 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 254 00:10:41,224 --> 00:10:42,976 ‫قلت إن "آدم" رسم أسرة بطاطس.‬ 255 00:10:43,060 --> 00:10:45,812 ‫ليست بطاطس فعلية. بل شكل بطاطس.‬ 256 00:10:46,146 --> 00:10:47,439 ‫وما الذي تفعله في مزرعة؟‬ 257 00:10:47,522 --> 00:10:49,441 ‫أين يمكن إذن أن تعيش أسرة بطاطس؟‬ 258 00:10:49,524 --> 00:10:51,651 ‫إنه رسم جميل. ‫من المفترض أن يكون مريعا.‬ 259 00:10:51,735 --> 00:10:54,529 ‫يجب أن نملأ هذا الصندوق بشيء ما،‬ 260 00:10:54,613 --> 00:10:57,574 ‫وكل ما لدينا هو بعض عقود المعكرونة،‬ 261 00:10:57,657 --> 00:11:00,327 ‫موزة زرقاء وهذا الشيء المتألق.‬ 262 00:11:01,036 --> 00:11:03,497 ‫يفترض أن تكتب، أحبك يا "بابي"!‬ 263 00:11:03,580 --> 00:11:04,581 ‫أحبك يا أبي‬ 264 00:11:04,664 --> 00:11:05,832 ‫ما معنى "بابي"؟‬ 265 00:11:05,957 --> 00:11:07,959 ‫أنا الـ"بابي"!‬ 266 00:11:08,043 --> 00:11:10,587 ‫إنها جيدة. عاود رسمها، لكن بشكل أسوأ.‬ 267 00:11:10,670 --> 00:11:13,173 ‫اسمع، أملك موهبة. لا يمكنني كبحها.‬ 268 00:11:13,256 --> 00:11:16,468 ‫في الحقيقة، ‫إن كنت لا تريد عائلة البطاطا خاصتي،‬ 269 00:11:16,551 --> 00:11:17,969 ‫ربما ستريدها مجلة "ذا نيو يوركر".‬ 270 00:11:18,762 --> 00:11:20,389 ‫استسلمت.‬ 271 00:11:20,472 --> 00:11:23,225 ‫من المستحيل ‫أن تصدق "بيفي" هذه الترهات.‬ 272 00:11:23,350 --> 00:11:24,351 ‫ماذا ستفعل؟‬ 273 00:11:24,601 --> 00:11:27,896 ‫الشيء الوحيد الذي أستطيع فعله. ‫الاعتراف بذنبي ووضع حد لهذا.‬ 274 00:11:28,397 --> 00:11:30,023 ‫يأمل أبي أن تتقبل ذلك بشكل جيد،‬ 275 00:11:30,357 --> 00:11:31,525 ‫لكنها لم تفعل.‬ 276 00:11:32,401 --> 00:11:34,820 ‫من الجانب المشرق، موقف السيارة نظيف.‬ 277 00:11:36,863 --> 00:11:38,573 ‫حسنا، أنت الرابحة.‬ 278 00:11:38,740 --> 00:11:41,535 ‫لن أدعك ترمين أي شيء مجددا.‬ 279 00:11:41,618 --> 00:11:43,453 ‫- أهذا وعد؟ ‫- نعم!‬ 280 00:11:43,537 --> 00:11:46,331 ‫يمكنك تخزين أيا يكن من الترهات ‫التي تريدينها منذ الآن.‬ 281 00:11:46,415 --> 00:11:48,959 ‫لن تسمعي الكثير من التذمر مني.‬ 282 00:11:49,042 --> 00:11:50,502 ‫هذه بداية.‬ 283 00:11:51,336 --> 00:11:52,587 ‫اعذرني الآن،‬ 284 00:11:52,671 --> 00:11:57,384 ‫أود الاختلاء للحزن على جزء من قلبي ‫مات اليوم.‬ 285 00:12:01,680 --> 00:12:04,808 ‫اعترف أبي بذنبه، ‫لكن أمي كانت تتلاعب به.‬ 286 00:12:04,891 --> 00:12:05,892 ‫لكي تعلم أبي درسا،‬ 287 00:12:05,976 --> 00:12:09,438 ‫دفعت لمتعهدي النقل ‫ليخبؤوا أعمالنا الفنية هنا.‬ 288 00:12:09,521 --> 00:12:11,314 ‫حسنا، لدفع تكاليف التخزين الشهرية،‬ 289 00:12:11,398 --> 00:12:13,525 ‫- سأحتاج إلى بطاقة ائتمانية جديدة. ‫- لا يا "غايب".‬ 290 00:12:13,608 --> 00:12:15,735 ‫سأدفع نقدا بشكل تام.‬ 291 00:12:15,819 --> 00:12:17,571 ‫لن تكون هناك آثار ورقية بهذه الطريقة.‬ 292 00:12:18,572 --> 00:12:20,866 ‫إنه أمر غريب، لكن لا بأس.‬ 293 00:12:20,991 --> 00:12:26,121 ‫وضعت جميع أغراض أطفالي ‫في هذه الصناديق،‬ 294 00:12:26,204 --> 00:12:28,582 ‫وحاول شخص ما حرماني منها.‬ 295 00:12:28,790 --> 00:12:31,042 ‫لا يمكننا أن يحصل ذلك، ‫أليس كذلك يا "غايب"؟‬ 296 00:12:35,922 --> 00:12:38,758 ‫في ذلك اليوم، ‫نجحت أمي في رحلة الذنب كثيرا.‬ 297 00:12:38,842 --> 00:12:41,011 ‫قصد أبي مركز القمامة المحلي‬ 298 00:12:41,094 --> 00:12:43,597 ‫وبحث عن أعمالنا الفنية بكل الطرق.‬ 299 00:12:56,109 --> 00:12:57,736 ‫انظر إلى حركاتنا.‬ 300 00:12:57,819 --> 00:12:59,279 ‫إنها متموجة جدا.‬ 301 00:12:59,529 --> 00:13:01,531 ‫موتي بغيظك يا "إريكا".‬ 302 00:13:02,365 --> 00:13:04,618 ‫مهلا، أشعر بالارتباك.‬ 303 00:13:04,784 --> 00:13:07,120 ‫كيف يمكن أن تكون هذه طرفة عن "إريكا"؟‬ 304 00:13:08,079 --> 00:13:09,372 ‫من الأرض إلى "تشاد كريمب".‬ 305 00:13:09,456 --> 00:13:12,459 ‫إنها محاكاة ساخرة، مثل "ويرد آل". ‫ابحث عنه.‬ 306 00:13:12,792 --> 00:13:15,504 ‫لكن "ويرد آل" يحول الأغنية إلى طرفة.‬ 307 00:13:15,587 --> 00:13:19,424 ‫ومن الواضح أنه عمل بدافع الحب ‫يؤديه اثنان من المشجعين العظماء.‬ 308 00:13:23,720 --> 00:13:26,473 ‫لذا، ظاهريا، خطة الانتقام من "إريكا"،‬ 309 00:13:27,057 --> 00:13:28,141 ‫أخذت منحا غريبا.‬ 310 00:13:28,433 --> 00:13:29,559 ‫هذا ما يبدو، نعم.‬ 311 00:13:29,643 --> 00:13:31,311 ‫يجب أن تحطم هذا الشريط.‬ 312 00:13:31,478 --> 00:13:32,687 ‫بالتأكيد.‬ 313 00:13:32,771 --> 00:13:33,897 ‫لكنني لم أفعل.‬ 314 00:13:33,980 --> 00:13:37,025 ‫كان ذلك بعضا من أفضل أعمالي، ‫لذا خبأته تحت سريري.‬ 315 00:13:37,317 --> 00:13:39,778 ‫قرار سرعان ما سأندم عليه.‬ 316 00:13:50,997 --> 00:13:52,666 ‫مرحبا، ادخلا.‬ 317 00:13:52,749 --> 00:13:54,543 ‫نقيم حفلة صغيرة ‫لعرض أول من فيلم فيديو.‬ 318 00:13:54,626 --> 00:13:55,627 ‫لا!‬ 319 00:13:57,212 --> 00:13:59,297 ‫اعتقدت أنك حطمت الشريط يا "آدم".‬ 320 00:13:59,381 --> 00:14:02,634 ‫لم أستطع أن أفعل. ‫كانت حركاتنا متموجة جدا.‬ 321 00:14:02,717 --> 00:14:04,719 ‫هذا أسوأ بكثير من شريط "إريكا".‬ 322 00:14:04,844 --> 00:14:06,179 ‫لأنها كانت صغيرة في السن،‬ 323 00:14:06,263 --> 00:14:07,305 ‫وفتاة.‬ 324 00:14:07,514 --> 00:14:08,515 ‫أنا آسفة يا "آدم".‬ 325 00:14:09,015 --> 00:14:11,518 ‫لم أكن أريد المشاهدة، ‫لكنني لم أستطع بعدها إبعاد نظري.‬ 326 00:14:11,685 --> 00:14:13,478 ‫شاهدنا هذا الفيديو أربع مرات.‬ 327 00:14:13,562 --> 00:14:14,729 ‫سنتفرج عليه مجددا!‬ 328 00:14:14,813 --> 00:14:16,273 ‫- نعم! ‫- نعم!‬ 329 00:14:18,900 --> 00:14:20,485 ‫هيا يا رفاق.‬ 330 00:14:21,403 --> 00:14:24,573 ‫أريت هذا الفيديو لجميع أصدقائي ‫وفتيات أحلامي؟‬ 331 00:14:24,656 --> 00:14:26,032 ‫وصديقتي الحميمة!‬ 332 00:14:26,116 --> 00:14:27,784 ‫لا يمكنني تلقي سوى الكثير ‫من ضربات مماثلة‬ 333 00:14:27,867 --> 00:14:29,703 ‫قبل أن تعود إلى صوابها وتتركني.‬ 334 00:14:29,786 --> 00:14:32,205 ‫أقصد، لقد أعطيتني الذخيرة. ‫ماذا كنت تتوقع مني أن أفعل؟‬ 335 00:14:32,664 --> 00:14:34,916 ‫رجاء، لطالما كانت الذخيرة بحوزتك،‬ 336 00:14:35,000 --> 00:14:37,127 ‫لأننا أسهل هدفين على الأرض.‬ 337 00:14:37,210 --> 00:14:39,379 ‫تسخرين من "آدم" بسبب عينه الكسولة‬ 338 00:14:39,462 --> 00:14:41,464 ‫وعدم قدرته على رمي كرة البيسبول‬ 339 00:14:41,548 --> 00:14:42,966 ‫وقصة شعره السخيفة،‬ 340 00:14:43,049 --> 00:14:44,759 ‫- رائحة نفسه الكريهة... ‫- حسنا.‬ 341 00:14:44,843 --> 00:14:45,844 ‫ثم يأتي دوري!‬ 342 00:14:45,927 --> 00:14:48,346 ‫تتربصين دائما ‫حول إحدى صفاتي الرائعة العديدة‬ 343 00:14:48,430 --> 00:14:49,723 ‫التي تشعرين بأنها تهددك.‬ 344 00:14:49,806 --> 00:14:52,267 ‫لمرة واحدة حصلنا على السلطة العليا.‬ 345 00:14:52,350 --> 00:14:54,769 ‫فهمت، يمكنكما فضح الأمور ‫لكن لا يمكنكما تحملها.‬ 346 00:14:54,853 --> 00:14:56,730 ‫تحملناها دائما!‬ 347 00:14:57,606 --> 00:14:59,774 ‫أنت أختنا الكبرى. ‫من المفترض أن تحمينا،‬ 348 00:14:59,858 --> 00:15:01,651 ‫لكنك تجعلين الأمور تسوء فحسب.‬ 349 00:15:05,238 --> 00:15:09,034 ‫في حين كانت أختي تشعر بإحباط كبير، ‫كان أبي غارقا في القمامة.‬ 350 00:15:09,117 --> 00:15:10,619 ‫لا بد أنك تمزح معي.‬ 351 00:15:10,702 --> 00:15:14,331 ‫ولمشيئة القدر، تعثر بصندوق ‫فيه أعمال فنية لأطفال.‬ 352 00:15:17,125 --> 00:15:18,168 ‫نعم!‬ 353 00:15:18,627 --> 00:15:22,088 ‫لسوء الحظ، لم يكن يعرف أنه ليس لنا.‬ 354 00:15:22,422 --> 00:15:23,923 ‫الآن. ماذا يجري؟‬ 355 00:15:24,007 --> 00:15:26,926 ‫لن تصدق حظي يا "آل".‬ 356 00:15:27,135 --> 00:15:30,722 ‫ذهبت إلى موقع القمامة، ‫ووجدت أحد الصناديق.‬ 357 00:15:30,805 --> 00:15:31,890 ‫ووضعتها في إطار.‬ 358 00:15:31,973 --> 00:15:34,267 ‫آمل أن ذلك لم يكن مكلفا.‬ 359 00:15:34,601 --> 00:15:36,686 ‫مكلف جدا.‬ 360 00:15:36,811 --> 00:15:40,482 ‫في البداية كنت أفعل ذلك ‫كي لا تلومني "بيف" طوال العمر.‬ 361 00:15:40,649 --> 00:15:44,611 ‫لكن حين نظرت إلى أعمال أطفالي الفنية، ‫أدركت أنني كنت مخطئا برميها.‬ 362 00:15:44,819 --> 00:15:46,780 ‫بدافع الفضولية، من قد يكون هذا؟‬ 363 00:15:46,863 --> 00:15:48,031 ‫جدتي‬ 364 00:15:48,114 --> 00:15:50,533 ‫صورتي في السيد الكرسي.‬ 365 00:15:50,867 --> 00:15:53,036 ‫ومنذ متى للسيد كرسي إطارات؟‬ 366 00:15:53,161 --> 00:15:55,330 ‫ومنذ متى اسمك "أبويلا"؟‬ 367 00:15:55,413 --> 00:15:56,498 ‫ماذا يعني ذلك برأيك؟‬ 368 00:15:56,706 --> 00:16:00,543 ‫هذا يعني أنها جدة أحد من أصل إسباني،‬ 369 00:16:00,627 --> 00:16:03,963 ‫وأنفقت ثروة لتأطير ‫أعمال فنية لشخص غريب.‬ 370 00:16:05,006 --> 00:16:07,467 ‫وأيضا، تلقينا هذا الاتصال.‬ 371 00:16:08,301 --> 00:16:09,803 ‫مرحبا، شركة "جينكنتاون" للتخزين.‬ 372 00:16:09,969 --> 00:16:12,764 ‫تم افتتاح وحدة أكبر ‫لتخزين صناديقكم وصندوقكم الحديدي.‬ 373 00:16:12,847 --> 00:16:14,307 ‫اتصلوا بنا.‬ 374 00:16:16,267 --> 00:16:18,269 ‫أتعرف ماذا حصل برأيي؟‬ 375 00:16:18,353 --> 00:16:21,314 ‫أعتقد أن "بيفي" كذبت وسخرت منك.‬ 376 00:16:26,820 --> 00:16:29,489 ‫مضى يومان على فضح "إريكا" لنا، ‫واعتبارنا أبلهين،‬ 377 00:16:29,572 --> 00:16:30,990 ‫ولم نتحدث إليها منذ ذلك الحين.‬ 378 00:16:31,074 --> 00:16:32,075 ‫مرحبا يا رفاق.‬ 379 00:16:32,575 --> 00:16:33,827 ‫لدي بعض المشروبات الباردة.‬ 380 00:16:33,910 --> 00:16:37,288 ‫أرفض عرض السلام الذي تقدمينه ‫بواسطة مبردات "إيكتو".‬ 381 00:16:37,372 --> 00:16:39,624 ‫سآخذها لكن هذا لن يغير شيئا.‬ 382 00:16:39,833 --> 00:16:42,001 ‫هيا يا رفاق، لا يمكنكما التمنع ‫عن محادثتي إلى الأبد.‬ 383 00:16:42,502 --> 00:16:44,337 ‫يمكننا ذلك، وسوف نفعل.‬ 384 00:16:44,671 --> 00:16:45,964 ‫هذه حركة أصبع مبالغ بها. أنزل يدك.‬ 385 00:16:46,047 --> 00:16:47,090 ‫هذا يكفي، اتفقنا؟‬ 386 00:16:47,173 --> 00:16:50,218 ‫الإخوة والأخوات يتبادلون التعذيب. ‫هكذا تجري الأمور.‬ 387 00:16:50,301 --> 00:16:52,512 ‫إن كان ذلك يزعجكما، ردا لي الضربة إذن.‬ 388 00:16:52,595 --> 00:16:55,140 ‫نود ذلك صدقيني، لكن إليك الحقيقة.‬ 389 00:16:55,223 --> 00:16:57,517 ‫ذخيرة "نيو كيدز" كانت ‫كل ما أمسكناه عليك.‬ 390 00:16:57,809 --> 00:16:59,602 ‫توقفا رجاء عن التصرف وكأنني مثالية.‬ 391 00:16:59,686 --> 00:17:00,979 ‫شاهدتما الفيديو الذي صورته.‬ 392 00:17:01,062 --> 00:17:03,481 ‫شاهدتما تقويم أسناني ونظاراتي ‫وشعري المجعد.‬ 393 00:17:03,773 --> 00:17:05,108 ‫انظري إلى هذا.‬ 394 00:17:05,191 --> 00:17:09,446 ‫هذا ما يبدو عليه تقويم الأسنان، ‫وليس تقويمك المعدني الصغير الجميل.‬ 395 00:17:09,529 --> 00:17:11,364 ‫كان لتقويمي مشدا عند الذقن.‬ 396 00:17:11,448 --> 00:17:13,575 ‫- مشد عند الذقن! ‫- حسنا.‬ 397 00:17:13,658 --> 00:17:16,327 ‫أنت مسمكة في حوض مثيرة للشفقة. ‫ماذا تريد مني؟‬ 398 00:17:16,411 --> 00:17:18,747 ‫أن تكفي عن إحراجنا والانتقاص من شأننا.‬ 399 00:17:18,913 --> 00:17:22,876 ‫نحن نطلب أبسط معايير التعامل الإنساني ‫اللائق. إسوة بكل الرجال.‬ 400 00:17:24,794 --> 00:17:25,879 ‫رباه.‬ 401 00:17:25,962 --> 00:17:28,757 ‫لا يمكنني أن أفعل ذلك. ‫أود الموافقة لكن هذا مستحيل.‬ 402 00:17:28,965 --> 00:17:31,509 ‫صحيح، لأنك تملكين القوة.‬ 403 00:17:31,593 --> 00:17:33,636 ‫لطالما كانت لديك قوة.‬ 404 00:17:33,720 --> 00:17:35,263 ‫آمل أن يشعرك ذلك بالراحة.‬ 405 00:17:38,433 --> 00:17:40,268 ‫في حين كانت "إريكا" تحاربنا،‬ 406 00:17:40,351 --> 00:17:42,562 ‫كان أبي قد أمل برد ضربة أمي.‬ 407 00:17:47,025 --> 00:17:48,318 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 408 00:17:48,401 --> 00:17:49,486 ‫أخبار جيدة يا عزيزتي.‬ 409 00:17:49,569 --> 00:17:52,947 ‫أمضيت 6 ساعات أتفحص القمامة السامة،‬ 410 00:17:53,031 --> 00:17:54,407 ‫وانظري، وجدت أعمال أطفالنا الفنية.‬ 411 00:17:54,866 --> 00:17:55,992 ‫رائع.‬ 412 00:17:56,326 --> 00:17:57,368 ‫كنت محقة.‬ 413 00:17:57,702 --> 00:18:00,163 ‫من اليوم وصاعدا، سنحتفظ بكل قطعة فنية،‬ 414 00:18:00,246 --> 00:18:03,750 ‫لأن كل منها تحفة فنية من الحب.‬ 415 00:18:05,293 --> 00:18:07,003 ‫أنت على علم بشأن وحدة التخزين.‬ 416 00:18:07,086 --> 00:18:08,421 ‫بالطبع أنا على علم بها!‬ 417 00:18:08,588 --> 00:18:10,673 ‫تركتني أهب إلى مركز القمامة.‬ 418 00:18:10,757 --> 00:18:14,177 ‫ماذا كان عساي أن أفعل؟ ‫كنت سترمي كل شيء.‬ 419 00:18:14,260 --> 00:18:16,095 ‫التخزين السري كان خياري الوحيد.‬ 420 00:18:16,304 --> 00:18:18,598 ‫أريد فقط غرفة واحدة ‫فيها أغراضي المميزة.‬ 421 00:18:19,307 --> 00:18:21,851 ‫وأعتقد الآن أنك ستحرمني من ذلك أيضا.‬ 422 00:18:21,935 --> 00:18:25,355 ‫وعندها قرر أبي أن يكف عن تعذيب أمي.‬ 423 00:18:25,438 --> 00:18:27,649 ‫في الحقيقة، لقد فعلت ذلك بالفعل.‬ 424 00:18:27,941 --> 00:18:30,568 ‫تبين في النهاية أن أبي كان عطوفا.‬ 425 00:18:31,736 --> 00:18:34,364 ‫هل أرجعت كل ذلك؟ من أجلي؟‬ 426 00:18:34,447 --> 00:18:39,786 ‫اسدي لي خدمة ‫وحاولي التخفيف منها قليلا.‬ 427 00:18:41,287 --> 00:18:44,165 ‫- لكن ألن تشتاق لموقف سيارتك؟ ‫- نعم.‬ 428 00:18:44,249 --> 00:18:47,752 ‫لكن لا أحد يعلم، لعل أحد أطفالي ‫الأغبياء سيكون العبقري التالي.‬ 429 00:18:53,424 --> 00:18:55,176 ‫مرحبا، أتحتاجان إلى توصيلة؟‬ 430 00:18:56,052 --> 00:18:58,388 ‫كلا، سوف نسير، شكرا.‬ 431 00:18:58,471 --> 00:19:00,306 ‫مهلا، هيا، فقط...‬ 432 00:19:00,390 --> 00:19:02,934 ‫- ارجعا فحسب! ‫- قميص "نايس نيو كيدز".‬ 433 00:19:03,017 --> 00:19:04,060 ‫لقد نلت منا.‬ 434 00:19:04,143 --> 00:19:07,313 ‫أنا لا أرتديه لأوقع بكما. ‫إنه عربون سلام.‬ 435 00:19:10,733 --> 00:19:12,485 ‫في وسط الصف الـ3 في حفلة "نيو كيدز"؟‬ 436 00:19:12,944 --> 00:19:14,445 ‫ظننت أنه يمكننا الذهاب.‬ 437 00:19:14,529 --> 00:19:17,866 ‫بالطبع، لا أعتقد أنني أحبهم بسني هذا، ‫وأنتم فتيان،‬ 438 00:19:17,949 --> 00:19:21,077 ‫لكن الجميع يستمع إلى أغاني ‫هذه الفرقة في السر.‬ 439 00:19:21,160 --> 00:19:23,830 ‫لم لا نذهب للاستمتاع بالحفلة فحسب ‫ونتحمل نتيجة أفعالنا؟‬ 440 00:19:24,080 --> 00:19:26,124 ‫ماذا لو شاهدنا أحد هناك؟‬ 441 00:19:26,499 --> 00:19:28,501 ‫أنا أختكما الكبرى. سأحميكما.‬ 442 00:19:28,668 --> 00:19:31,462 ‫كانت تلك بداية أختي لاسترجاع علاقتنا‬ 443 00:19:31,546 --> 00:19:32,922 ‫حين يروق لها ذلك.‬ 444 00:19:34,340 --> 00:19:36,718 ‫وكانت أيضا بداية أمي ورميها للأغراض.‬ 445 00:19:36,801 --> 00:19:40,013 ‫أتعلمين، فكرت ‫في أنه عليما ربما تعليق هذه الصورة.‬ 446 00:19:40,388 --> 00:19:43,224 ‫وبداية تعلم أبي قيمة التمسك بها.‬ 447 00:19:45,602 --> 00:19:48,813 ‫تبين أن مناداته "بابي" ‫قد حرك مشاعره بالفعل.‬ 448 00:19:48,897 --> 00:19:51,816 ‫وفيما كنا نرقص في بحر من فتيات ‫في الـ12 من العمر،‬ 449 00:19:51,900 --> 00:19:55,862 ‫أدركنا أن بعض الأمور من الماضي ‫تستحق أن نتمسك بها.‬ 450 00:19:55,945 --> 00:19:57,906 ‫"دوني"!‬ 451 00:19:57,989 --> 00:19:59,824 ‫أنت الأفضل!‬ 452 00:19:59,908 --> 00:20:02,368 ‫نعم! لقد أشار إلي!‬ 453 00:20:02,619 --> 00:20:04,537 ‫بالطبع، يمكن أن تعتقدوا ‫أنكم كبرتم عليها،‬ 454 00:20:04,621 --> 00:20:07,749 ‫لكن في صميمكم، تبقى دوما في قلوبكم.‬ 455 00:20:07,832 --> 00:20:10,126 ‫لهذا السبب من الجميل ‫أن تتمسكوا بذكرياتكم،‬ 456 00:20:10,293 --> 00:20:12,587 ‫حتى ولو تم طيها ‫في الجزء الخلفي من الخزانة،‬ 457 00:20:12,670 --> 00:20:16,549 ‫لتذكركم من أين أتيتم ‫وبالأشخاص الذين عرفتموهم آنذاك.‬ 458 00:20:18,593 --> 00:20:20,845 ‫مهداة إلى "نيو كيدز أون ذا بلوك"...‬ 459 00:20:20,929 --> 00:20:22,180 ‫متعة طفولتي المذنبة‬ 460 00:20:22,263 --> 00:20:23,890 ‫"داني"‬ 461 00:20:25,558 --> 00:20:27,185 ‫"دوني"‬ 462 00:20:28,937 --> 00:20:30,563 ‫"جوي"‬ 463 00:20:32,649 --> 00:20:34,150 ‫"جون"‬ 464 00:20:36,069 --> 00:20:37,403 ‫"جوردان"‬ 465 00:20:52,877 --> 00:20:53,878 ‫حسنا، سنصور.‬ 466 00:20:53,962 --> 00:20:56,631 ‫الفيديو الموسيقى الأكثر شرا ‫تم تصويره لأغنية "هانغينغ تاف".‬ 467 00:20:56,714 --> 00:20:57,715 ‫اللقطة الأولى.‬ 468 00:21:30,873 --> 00:21:32,875 .RaYYaN...سحب وتعديل