0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:02,670 --> 00:00:06,591
في صغرنا، كان أخي يظن
في نفسه أنه متعدد العلاقات النسائية.
2
00:00:06,674 --> 00:00:09,177
لسوء الحظ،
الفتاة الوحيدة التي كانت تميل له
3
00:00:09,260 --> 00:00:10,636
هي هذه الفتاة.
4
00:00:10,720 --> 00:00:14,056
أعلم أنني أمك، ولكن أظن أنني يمكنني
قول هذا من دون تحيز.
5
00:00:14,515 --> 00:00:19,103
أنت كتمثال جذاب مصنوع من الرخام
مرسل من الجنة لكي يتم التهامك.
6
00:00:20,271 --> 00:00:22,273
لديك بعض القذارة.
7
00:00:22,356 --> 00:00:25,860
ولكن في الحقيقة، "باري" لم يكن لديه
أي خبرة عن عالم النساء.
8
00:00:27,361 --> 00:00:29,363
خمنّ من سيكون قائد دراجات
هوائية محترف.
9
00:00:29,489 --> 00:00:30,573
خمن من لا يهتم.
10
00:00:30,907 --> 00:00:31,949
حسناً، إذاً.
11
00:00:32,700 --> 00:00:34,702
أجل، لا خبرة على الإطلاق.
12
00:00:35,161 --> 00:00:37,830
"'بيغ تيستي' يريد أن يأخذك
في رحلة قارب.
13
00:00:37,914 --> 00:00:41,250
"أعلم أن الوقت غير مناسب
لأن قطتك توفيت."
14
00:00:41,709 --> 00:00:44,253
بالذات عندما كان الأمر
يتعلق بصديقة "إريكا"، "لايني".
15
00:00:44,337 --> 00:00:47,131
كانت الفتاة
التي وقع في هيامها منذ الصف الأول.
16
00:00:47,215 --> 00:00:49,091
لسوء الحظ، لم يكن الأمر متبادلاً.
17
00:00:50,301 --> 00:00:52,220
أجل، أخي كان قضية خاسرة.
18
00:00:52,595 --> 00:00:53,930
أو كذلك توقعنا.
19
00:00:54,013 --> 00:00:55,640
مسلسل "جينرال هوسبتال" سيبث، اخرج.
20
00:00:55,723 --> 00:00:56,766
لا أستطيع. أنا مشغول.
21
00:00:56,849 --> 00:00:59,894
مشغول بماذا؟
بالجلوس هنا لوحدك، كغريب الأطوار؟
22
00:00:59,977 --> 00:01:03,397
أحياناً أحب فقط أن أشعل شمعة
وأجلس مع أفكاري.
23
00:01:05,233 --> 00:01:07,318
- "إريكا"، انتظري!
- "لايني"؟
24
00:01:08,069 --> 00:01:09,237
مرحباً.
25
00:01:09,862 --> 00:01:12,490
أبحث عن رابطة شعري، أظن أنها ليست هنا.
26
00:01:12,573 --> 00:01:13,616
إنها في شعرك.
27
00:01:15,243 --> 00:01:16,452
هي حقاً كذلك.
28
00:01:16,536 --> 00:01:18,496
إنه دائماً آخر مكان يبحث فيه المرء.
حسناً، وداعاً الآن.
29
00:01:18,579 --> 00:01:19,914
كلا، عودي!
30
00:01:20,790 --> 00:01:22,416
انتظري عندك!
31
00:01:22,500 --> 00:01:24,585
هل أنت و"باري" تتواعدان؟
32
00:01:25,253 --> 00:01:27,338
كلا، ليس حقاً. أعني، نوعاً ما.
33
00:01:27,421 --> 00:01:29,090
إنه يردني، ولكنني ما زلت منجذبة له.
34
00:01:29,465 --> 00:01:31,676
أعلم! إنه أخرق ومزعج،
35
00:01:31,759 --> 00:01:34,178
ولديه تلك العيون البنية الكبيرة
وتلك الغمازات عندما يبتسم.
36
00:01:34,262 --> 00:01:35,346
أعلم!
37
00:01:35,429 --> 00:01:38,349
"لايني" نحن نتحدث عن أخي.
هذا يجب أن يتوقف!
38
00:01:38,432 --> 00:01:39,600
أعلم!
39
00:01:39,684 --> 00:01:41,978
لقد حاولت،
ولكن دائماً ما أجد نفسي أعود مجدداً.
40
00:01:42,061 --> 00:01:44,522
إنه مزعج جداً،
أريد فقط أن أقبل وجهه الغبي.
41
00:01:44,897 --> 00:01:46,023
أعلم!
42
00:01:46,107 --> 00:01:47,316
سيدتاي.
43
00:01:47,400 --> 00:01:49,944
هل يمكنني أن أثير اهتمام إحداكما
لمشروب برتقال غازي مع ثلج؟
44
00:01:50,027 --> 00:01:51,070
- أنت!
- أنا.
45
00:01:51,153 --> 00:01:52,154
يجب أن أذهب.
46
00:01:52,238 --> 00:01:56,158
لا يمكنك مواعدة صديقتي المقربة.
إنها علاقة محرمة، أنا أُحرمها!
47
00:01:56,242 --> 00:01:57,243
رجاءً افعلي ذلك.
48
00:01:57,326 --> 00:02:00,872
الحب المحرم هو أفضل أنواع الحب.
مباشرةً بعد مشروبي "تيندر و"جانغل".
49
00:02:02,748 --> 00:02:04,041
أنت متوهم.
50
00:02:04,125 --> 00:02:05,710
علاقتكما ليست حقيقية حتى.
51
00:02:05,793 --> 00:02:07,295
لماذا تظن أنها تبقي الأمر سراً؟
52
00:02:07,378 --> 00:02:09,380
سنرى إن كان سراً أم لا
53
00:02:09,463 --> 00:02:12,300
بعد أن تطلبني "لايني" لحفل
"ديرل داوكنس" للرقص هذه الجمعة.
54
00:02:12,592 --> 00:02:15,469
"ديرل داوكنس"؟ هل تعني "سادي هاوكنس"؟
55
00:02:15,595 --> 00:02:19,557
كلا! أقصد الرقصة
التي يطلب فيها الفتيات الشباب.
56
00:02:19,640 --> 00:02:21,559
إنها مسماة باسم لاعب كرة السلة
"ديرل داوكنس".
57
00:02:21,642 --> 00:02:22,810
من؟
58
00:02:22,894 --> 00:02:24,729
دكتور "دانكستاين"، المحطم.
59
00:02:24,812 --> 00:02:25,813
"ديرل داوكنس"
60
00:02:25,897 --> 00:02:27,148
إعصار الشوكلاتة.
61
00:02:27,231 --> 00:02:29,317
"لا تدعي الحزن خلال رمية رائعة."
62
00:02:29,483 --> 00:02:31,402
لم قد يسمى حفل راقص،
حيث تطلب الفتيات من الفتية مرافقتهن،
63
00:02:31,485 --> 00:02:33,029
على اسم لاعب كرة سلة؟
64
00:02:33,112 --> 00:02:35,281
لأن الأمر أشبه بجملة
"الكرة في ملعبك يا فتاة."
65
00:02:35,364 --> 00:02:38,451
ذلك يبدو منطقياً نوعاً ما،
ولكن "لايني" لم تطلب منك.
66
00:02:38,534 --> 00:02:40,077
ستطلب.
67
00:02:40,161 --> 00:02:42,413
وسنرقص وسنشرب الخمر،
68
00:02:42,496 --> 00:02:44,749
وسيهيم كلانا بالآخر وسنتزوج.
69
00:02:44,832 --> 00:02:46,042
توقف عن التحدث.
70
00:02:46,250 --> 00:02:47,793
واصل التحدث، من سيتزوج؟
71
00:02:47,877 --> 00:02:49,253
سمعت كلمة "زواج" فأتيت راكضة.
72
00:02:49,337 --> 00:02:50,421
لا أحد.
73
00:02:50,504 --> 00:02:51,547
حسناً، لتعلم وحسب،
74
00:02:51,631 --> 00:02:54,759
اخترت الشريك الأمثل لكل من أولادي،
75
00:02:54,842 --> 00:02:58,346
لذا حين تكونون مستعدين،
سأعرفكم بتوائم أرواحكم.
76
00:02:58,471 --> 00:02:59,472
لا شكراً!
77
00:02:59,555 --> 00:03:01,933
بحقك، ألا تريدان ما نملكه أنا وأبوك؟
78
00:03:02,099 --> 00:03:03,559
يا "بيفي"!
79
00:03:04,685 --> 00:03:06,938
أسقطت فرشاة أسنانك في المرحاض مجدداً.
80
00:03:07,021 --> 00:03:10,149
أقمت بالتصرف المناسب وغمرتها بالماء،
أم وضعتها مجدداً في موضعها؟
81
00:03:10,358 --> 00:03:11,943
قمت بالتصرف المناسب.
82
00:03:16,197 --> 00:03:17,531
شريكان روحيان.
83
00:03:32,463 --> 00:03:37,051
كان صباح السبت أحد أعوام الثمانينيات،
ومعنى ذلك واحد وحسب، الرسوم المتحركة.
84
00:03:37,718 --> 00:03:40,262
كان الأطفال يشاهدون التلفاز في أنحاء
"الولايات المتحدة الأمريكية"
85
00:03:40,346 --> 00:03:43,683
ليتابعوا ساعات لا تنتهي
من العروض المفضلة لديهم.
86
00:03:43,766 --> 00:03:47,311
من ضمنهم "جي آي جو" و"داينوصوصرز"
و"صائدو الأشباح"،
87
00:03:47,395 --> 00:03:50,648
والأعظم على الإطلاق "المتحولون".
88
00:03:50,940 --> 00:03:54,610
إذاً، هم آليون ولكنهم سيارات أيضاً؟
89
00:03:54,694 --> 00:03:57,405
وشاحنات وطائرات وأحيانا ديناصورات.
90
00:03:57,488 --> 00:04:01,575
لم قد يفسد المرء سيارة "فييرو" مثالية
لتحويلها إلى آلي غبي؟
91
00:04:01,993 --> 00:04:05,997
غبي؟ إنها الرسوم المتحركة الأفضل،
صنعوا لتوهم فيلماً تحريكياً.
92
00:04:06,080 --> 00:04:08,749
هل قاموا بصنع نسخة أطول
من الرسوم المتحركة؟ لا أفهم ذلك.
93
00:04:08,833 --> 00:04:12,837
لكن رجل بالغ يضرب كرة بمضرب،
ذلك هو ما يبدو منطقياً؟
94
00:04:12,920 --> 00:04:16,382
لا تسخر من كرة القاعدة، إنها سلوى
"الولايات المتحدة الأمريكية".
95
00:04:16,465 --> 00:04:19,135
والآليون هم مستقبل "أمريكا"،
تقبل الأمر!
96
00:04:19,218 --> 00:04:21,095
أتقبل ماذا؟ الآليون ليسوا حقيقيين حتى.
97
00:04:21,262 --> 00:04:23,180
سترى كم هم حقيقيون
98
00:04:23,264 --> 00:04:26,434
حين يسيطر الآليون النصف بشريون
على كرة القاعدة الثمينة ويحظروها.
99
00:04:26,517 --> 00:04:28,436
لن يحدث أبداً، أتعلم لم؟
100
00:04:28,519 --> 00:04:32,732
لأننا سننتفض بمضاربنا
وندمر الأوغاد المعدنيين.
101
00:04:32,815 --> 00:04:35,192
أتقارن مضرباً بمدفع بلازما؟
102
00:04:35,276 --> 00:04:37,695
حظاً طيباً في التنقيب عن الحديد
لصالح أسيادك الآليين.
103
00:04:37,778 --> 00:04:40,239
حسناًـ خرج الأمر عن سيطرتنا.
104
00:04:40,322 --> 00:04:43,951
سآخذه إلى فيلم السيارات المتكلمة،
افعل ما شئت.
105
00:04:45,077 --> 00:04:47,038
كان جدي يكاد لا يكترث
برسومي المتحركة السخيفة،
106
00:04:47,121 --> 00:04:50,291
ولكن صديقي المقرب كان ليتظاهر
بأنه يحب أي شيء من أجلي.
107
00:04:50,458 --> 00:04:52,710
هذا رائع.
108
00:04:54,295 --> 00:04:55,463
ماذا يحدث؟
109
00:04:55,671 --> 00:04:56,922
أولئك هم "الأوتوبوتس".
110
00:04:57,214 --> 00:04:59,133
هؤلاء الآليون هم الفتية الطيبون.
111
00:05:00,259 --> 00:05:02,970
شاهد هذا،إنهم على وشك إشباع
"ديسيبتيكون" ضرباً
112
00:05:03,220 --> 00:05:06,474
ولكنهم لم يفعلوا، وفعلوا هذا
عوضاً عن ذلك.
113
00:05:07,099 --> 00:05:09,101
قتلوا أحد الفتية الطيبين.
114
00:05:09,185 --> 00:05:10,227
لا.
115
00:05:11,979 --> 00:05:14,315
في الواقع، قتلوا جميع الفتية الطيبين.
116
00:05:14,398 --> 00:05:15,566
لا!
117
00:05:16,067 --> 00:05:19,278
حتى "أوبتيمس برايم"،
قتلوه بمشاعر متبلدة.
118
00:05:20,154 --> 00:05:22,156
وقتلوا معه براءتي.
119
00:05:22,823 --> 00:05:25,534
أيموت الفتية الطيبون هكذا دوماً؟
120
00:05:25,618 --> 00:05:27,078
لم يموتوا.
121
00:05:27,161 --> 00:05:29,080
إنها خدعة درامية على الأغلب.
122
00:05:29,163 --> 00:05:30,790
سيعودون لإنقاذ الموقف.
123
00:05:31,832 --> 00:05:33,459
ولكنهم لم يفعلوا.
124
00:05:34,335 --> 00:05:36,087
- أمستعد للرحيل؟
- لا.
125
00:05:36,420 --> 00:05:38,005
سيعود "أوبتيمس".
126
00:05:39,882 --> 00:05:41,383
لا أظنه سيعود.
127
00:05:41,467 --> 00:05:43,803
سيعود.
128
00:05:43,928 --> 00:05:47,264
أكبر وأفضل وحي غير ميت.
129
00:05:47,681 --> 00:05:49,266
إنه ميت يا فتى.
130
00:05:49,892 --> 00:05:53,187
حين كنت محبطاً، كان "باري" متحمساً.
131
00:05:53,437 --> 00:05:54,438
كيف الحال، يا ذات الشفتين المثيرتين؟
132
00:05:54,814 --> 00:05:55,856
تعلم القواعد.
133
00:05:55,940 --> 00:05:57,650
نحن نتكلم فقط عبر الخزانة.
134
00:05:58,400 --> 00:05:59,777
كيف الحال، يا ذات الشفتين المثيرتين؟
135
00:05:59,860 --> 00:06:00,986
ماذا تريد؟ الناس ينظرون.
136
00:06:01,070 --> 00:06:03,614
كنت أتساءل متى تحديداً ستطلبين
مني أن نرقص سوياً.
137
00:06:03,697 --> 00:06:05,783
أجل، أبداً. لأن الناس سيروننا معاً.
138
00:06:05,866 --> 00:06:08,577
يبدو الأمر كأنك لا تريدين
أن يراك أحد معي على الملأ.
139
00:06:08,661 --> 00:06:10,371
يبدو الأمر كذلك،
لأن ذلك قطعاً ما قصدته.
140
00:06:11,747 --> 00:06:14,375
بحقك، لا تنظر لي نظرة صغير الكلب تلك
عبر الخزانة.
141
00:06:14,667 --> 00:06:16,836
أنت تعلم أنني لا أستطيع أن أقول لا
لتلك الصغار البنية.
142
00:06:17,002 --> 00:06:18,546
حسناً!
143
00:06:18,629 --> 00:06:20,297
اذهب بمفردك وحسب، وستجدني أرقص بجوارك
144
00:06:20,381 --> 00:06:22,466
من دون الاعتراف بوجودك.
145
00:06:22,550 --> 00:06:25,344
ولكنني كنت سأجلب صندوقي الورقي معي
لأستطيع الرقص من أجلك يا عزيزتي.
146
00:06:25,427 --> 00:06:26,971
أعتذر.
147
00:06:27,054 --> 00:06:28,097
والآن غادر.
148
00:06:31,058 --> 00:06:33,352
رأت "إريكا" نظرة الاشتياق
في عيني "لايني"
149
00:06:33,435 --> 00:06:35,312
وعلمت أن ثمة شيء واحد فقط لفعله.
150
00:06:35,396 --> 00:06:36,480
إيقاف الأمر.
151
00:06:36,564 --> 00:06:40,025
يا أمي، أريد منك التورط بشكل كبير
مع ابنك بطريقة غير لائقة.
152
00:06:40,109 --> 00:06:41,193
موافقة، سم الأمر وسأفعله.
153
00:06:41,277 --> 00:06:42,361
إنه "باري".
154
00:06:42,444 --> 00:06:45,614
إنه في حالة حزن لأن أحدا لم يطلب منه
مرافقته إلى حفل "سادي هاوكينز" الراقص.
155
00:06:45,698 --> 00:06:48,534
حسناً، حين تكونين بتلك العذوبة،
يكون الأمر مقلقاً.
156
00:06:48,617 --> 00:06:50,035
تلك فرضية.
157
00:06:50,119 --> 00:06:53,581
على كل حال، أظنه مستعداً للقاء
شريكته الروحية تلك التي اخترتها له.
158
00:06:53,664 --> 00:06:56,292
يا إلهي! الأمر يحدث أخيراً!
159
00:06:56,375 --> 00:06:59,420
يأتيني أبنائي لمساعدتهم في إيجاد الحب!
160
00:07:00,754 --> 00:07:03,007
لقد عثرت له حرفياً
161
00:07:03,090 --> 00:07:05,217
على أكثر فتاة جمالاً ومثالية
في العالم.
162
00:07:05,301 --> 00:07:06,719
- عظيم.
- الآن، نحن نبحث عن...
163
00:07:06,802 --> 00:07:08,137
لا، لنفعل الأمر وحسب.
164
00:07:08,220 --> 00:07:09,263
أأنت متأكدة من هذا؟
165
00:07:09,346 --> 00:07:12,850
أقصد، قال "باري" تحديداً إنه لا يريدني
أن أقوم بترتيب موعد له مع رفيقة.
166
00:07:12,933 --> 00:07:14,476
عليك فعل ذلك.
167
00:07:14,560 --> 00:07:16,854
هذه ليست أنانية مني
أو تنفيذ مخططات شخصية.
168
00:07:16,937 --> 00:07:20,149
ولكن الأمر نابع من قلبي،
لأنني أود رؤية "باري" سعيداً.
169
00:07:21,609 --> 00:07:22,776
لقد فاجأتني.
170
00:07:22,860 --> 00:07:25,779
ربيت أطفالاً نبهاء.
171
00:07:26,655 --> 00:07:27,781
تعالي إلى هنا.
172
00:07:30,117 --> 00:07:31,577
قفي منتصبة.
173
00:07:31,660 --> 00:07:32,786
أحسنت.
174
00:07:32,953 --> 00:07:35,539
أعني، من يقتل "أوبتيمس برايم"؟
175
00:07:35,623 --> 00:07:38,709
ذلك مثل قتل "سوبرمان" أو "نايت رايدر"
أو "لاسي".
176
00:07:38,792 --> 00:07:41,587
أنت تثرثر حول هذا منذ يومين يا فتى.
177
00:07:41,670 --> 00:07:43,839
بحقك، إنه مجرد آلي رسوم متحركة.
178
00:07:43,923 --> 00:07:46,175
بالنسبة إليك. بالنسبة إلي، فإنه بطل.
179
00:07:46,258 --> 00:07:49,220
إن صنعت ذلك الفيلم،
فسيعيش "أوبتيمس" للأبد،
180
00:07:49,303 --> 00:07:51,305
وسيجعل السلام يحل على "سايبرترون"!
181
00:07:51,388 --> 00:07:55,351
لا أدري عم تتحدث، ولكن طبعاً،
لنصنع الفيلم.
182
00:07:55,434 --> 00:07:58,479
سنصحح أخطاء أوغاد "هوليوود" هؤلاء.
183
00:07:58,562 --> 00:08:00,898
حسناً، إن كنا سنفعل هذا،
لنفعله بطريقة صحيحة.
184
00:08:00,981 --> 00:08:03,025
أتحدث عن أزياء ممتازة،
185
00:08:03,108 --> 00:08:05,736
وتصميم المكان، والغرام،
ومشاهد خطرة بميزانية كبيرة.
186
00:08:05,819 --> 00:08:07,863
أملك 75 دولاراً بحافظة نقودي.
187
00:08:07,947 --> 00:08:09,073
اتفقنا.
188
00:08:14,328 --> 00:08:16,872
ماذا تفعل بحق الجحيم؟ ذلك مقعدي!
189
00:08:16,997 --> 00:08:20,251
إنه مركز قيادة "أوبتيمس برايم" الآن،
أنا أصنع فيلماً رائعاً.
190
00:08:20,334 --> 00:08:22,920
- لكم من الوقت؟
- نفكر في 5 أو 6 أشهر.
191
00:08:23,003 --> 00:08:24,004
- ماذا؟
- أعلم.
192
00:08:24,088 --> 00:08:26,423
سيكون الأمر شاقاً
في جلسات التصوير المسائية المتأخرة،
193
00:08:26,507 --> 00:08:29,176
وسيطرة فريق العمل على المنزل،
وفاتورة المياه الباهظة.
194
00:08:29,260 --> 00:08:30,302
علي إغراق القبو.
195
00:08:30,386 --> 00:08:32,429
حقاً؟ حسناً، استخدم مقعد شخص آخر.
196
00:08:32,513 --> 00:08:33,764
توقف!
197
00:08:33,847 --> 00:08:35,140
لا تفهم.
198
00:08:35,224 --> 00:08:37,559
قتل "أوبتيمس" بمشاعر متبلدة.
199
00:08:37,643 --> 00:08:40,437
طالب المنحة التبادلية اليوناني المقيم
مع عائلة "آبلباوم"؟
200
00:08:40,521 --> 00:08:42,523
لا، اسم ذلك الفتى هو "نيكو".
201
00:08:42,690 --> 00:08:44,817
أتحدث عن الآلي الذي يعجبني
من الرسوم المتحركة.
202
00:08:45,025 --> 00:08:46,026
إذاً؟
203
00:08:46,110 --> 00:08:49,530
إذاً هو قد مات، وإن حدث ذلك له،
فسيحدث ذلك لأي أحد.
204
00:08:49,738 --> 00:08:53,534
أرى ما يحدث، نحتاج
إلى إقامة حديث الموت.
205
00:08:54,118 --> 00:08:56,036
أنا بخير، لا نحتاج إلى التحدث.
206
00:08:56,120 --> 00:08:59,290
أظن فقط أن الموت سيئ ولا يجب أن يحدث،
وأنا سأمنعه.
207
00:08:59,456 --> 00:09:02,626
أجل، أعلم أن الأمر مفزع،
ولكن علينا الرحيل يوماً ما.
208
00:09:02,710 --> 00:09:05,963
ليس لديك ما تقلق حياله،
المستقبل بأكمله ينتظرك.
209
00:09:06,213 --> 00:09:07,923
- حقاً؟
- أجل.
210
00:09:08,299 --> 00:09:11,302
الآن، إن كنت مسناً، فالأمر مختلف.
211
00:09:12,177 --> 00:09:14,138
حسناًـ كلام حسن.
212
00:09:14,221 --> 00:09:15,681
ولكنه لم يكن كلاماً حسناً.
213
00:09:15,764 --> 00:09:18,475
ولكنني كنت قلقاً حول بطلي الآخر، جدي.
214
00:09:18,559 --> 00:09:21,729
حسناً، موعد مشهد معركتي الكبيرة.
215
00:09:22,229 --> 00:09:25,399
يدهس "أوبتيمو" ولكنه يعيش.
216
00:09:25,733 --> 00:09:29,069
حسناً، هيا اصدمني بالسيارة.
217
00:09:29,153 --> 00:09:31,322
أعيدت كتابة المشهد.
218
00:09:31,405 --> 00:09:32,448
في المشهد الجديد،
219
00:09:32,531 --> 00:09:37,161
يتناول "أوبتيمس برايم" إفطاراً غنياً
بالألياف، ويقوم بنزهة داعمة للقلب.
220
00:09:37,244 --> 00:09:39,455
حسناً، لا أفهم شخصيتي هنا.
221
00:09:39,538 --> 00:09:41,415
قلت لي إنني شخصية رائعة.
222
00:09:41,707 --> 00:09:43,375
أنت كذلك، وبعد هذا المشهد،
223
00:09:43,459 --> 00:09:47,421
سترتاح وتشرب الشاي الساخن
تحت مظلة من الحرير، كالأبطال.
224
00:09:47,629 --> 00:09:49,965
يبدو أنك ستنزع الخطر من هذا الشيء.
225
00:09:50,049 --> 00:09:52,259
حسناً، أنا المخرج وهذه رؤيتي.
226
00:09:52,343 --> 00:09:55,387
والآن، خذ مكمل الكلسيوم
وقف في مكانك في الظل.
227
00:09:55,471 --> 00:09:58,349
توقف، ادهسني فقط، ادهسني بالسيارة.
228
00:09:58,432 --> 00:10:00,351
أنت مسن، قد يتضرر جسدك بالكامل.
229
00:10:00,434 --> 00:10:01,810
سأريك من هو المسن.
230
00:10:01,894 --> 00:10:03,854
- ادهسني بالسيارة.
- لا!
231
00:10:03,937 --> 00:10:07,358
أنت ستركب تلك السيارة وستدهسني الآن.
232
00:10:07,441 --> 00:10:09,401
انس الأمر! من العسير العمل معك!
233
00:10:09,485 --> 00:10:10,527
أنت مطرود!
234
00:10:10,611 --> 00:10:12,696
لا يمكنك طرد! أنا النجم!
235
00:10:12,780 --> 00:10:14,156
أنا أطردك!
236
00:10:14,448 --> 00:10:16,867
لا يمكنك طردي!
أنا من أحضرك إلى هذا المشروع!
237
00:10:16,950 --> 00:10:20,579
حسناً، سأسحب تمويلي،
لأنني حانق للغاية.
238
00:10:20,662 --> 00:10:24,041
رغم أني لست متأكداً علام نختلف.
239
00:10:26,126 --> 00:10:28,879
وأنا أسير هكذا بسبب الملابس،
240
00:10:28,962 --> 00:10:30,798
ليس بسبب سني الكبيرة.
241
00:10:33,801 --> 00:10:36,678
ربما لم يجد "باري" من تواعده
في حفل "داريل داوكينز" الراقص،
242
00:10:36,762 --> 00:10:39,890
ولكن بفضل مخطط "إريكا"،
كان على وشك الحصول على فتاة.
243
00:10:39,973 --> 00:10:42,976
فرغت لتوي من الحديث في الهاتف،
أيها المحب.
244
00:10:43,977 --> 00:10:45,396
ما أفضل الأخبار التي بإمكانك
التفكير فيها؟
245
00:10:45,562 --> 00:10:47,439
سأظهر على علبة "ويتيز" مع "بيت روز".
246
00:10:47,648 --> 00:10:49,942
اقتربت، عثرت لك على فتاة رائعة،
247
00:10:50,025 --> 00:10:52,403
وتريد أن تطلب منك مرافقتها
إلى حفل "سادي هاوكينز" الراقص.
248
00:10:52,486 --> 00:10:54,446
لا أعلم عم تتكلمين، بصدق.
249
00:10:54,530 --> 00:10:56,115
هي تقصد "داريل داوكينز."
250
00:10:57,574 --> 00:10:59,910
أجل، انسي الأمر، أكره هذا الحفل الغبي.
251
00:10:59,993 --> 00:11:01,829
عليك سماعها يا "باري".
252
00:11:01,912 --> 00:11:04,206
أمنا هي أفضل مرتبة مواعيد غرامية
في المدينة، حسناً؟
253
00:11:04,289 --> 00:11:06,166
لقد رتبت مواعيد غرامية لي
مع العديد من الفتية الرائعين.
254
00:11:06,250 --> 00:11:08,377
- حقاً؟ من؟
- أنت تعلم، مثل...
255
00:11:08,460 --> 00:11:09,753
"موندراغور ماكاليستر."
256
00:11:09,837 --> 00:11:11,797
"موندراغور ماكاليستر"؟ من هذا؟
257
00:11:12,256 --> 00:11:13,757
حسناًـ، إنه...
258
00:11:15,175 --> 00:11:16,718
توقفي عن الحديث
داخل علبة المياه الغازية!
259
00:11:17,928 --> 00:11:19,263
يا "باري"، ثق في والدتك.
260
00:11:19,346 --> 00:11:21,306
عثرت لك على فتاة أحلامك.
261
00:11:21,390 --> 00:11:24,852
إنها ذكية وجميلة، وتنتظرك في المطبخ.
262
00:11:25,102 --> 00:11:26,311
ماذا تفعل؟
263
00:11:26,395 --> 00:11:28,730
التقيت بفتاة أحلامي مسبقاً، "لايني".
264
00:11:28,814 --> 00:11:30,441
قالت إنها قد ترقص بالقرب مني.
265
00:11:30,524 --> 00:11:33,235
إن علمت معنى "بالقرب"،
لم تكن لتوافق على ذلك.
266
00:11:33,318 --> 00:11:34,862
ها هي.
267
00:11:35,529 --> 00:11:37,739
هذه "إيفيلين سيلفر".
268
00:11:37,823 --> 00:11:40,242
أعرف أمها من مجتمع رسامات القصاصات.
269
00:11:40,576 --> 00:11:43,036
أنا أرسم القصاصات أيضاً،
ولكنني لست بمهارة "بيفي".
270
00:11:43,120 --> 00:11:45,873
كانت من أحضرت لي أول مقص ملابس
في حياتي.
271
00:11:46,373 --> 00:11:48,292
أمك هي قدوتي في الفن
والصناعات اليدوية.
272
00:11:48,375 --> 00:11:52,171
أقصد، لم أكن لأفكر في قص صوري
إلى أشكال طريفة،
273
00:11:52,254 --> 00:11:53,881
مثل القلوب والنجوم.
274
00:11:53,964 --> 00:11:55,674
الطيبون للطيبات.
275
00:11:56,049 --> 00:12:00,804
والأغرب من مواعدة "باري"
لصديقة "إريكا" المقربة، مواعدته لأمنا.
276
00:12:00,888 --> 00:12:02,639
انتظري، أنا أعرفك.
277
00:12:02,723 --> 00:12:04,766
أنت الفتاة التي تجادل المعلمين دوماً
في المدرسة.
278
00:12:04,850 --> 00:12:06,560
- حين يخطئون فقط.
- وهو ما يحدث كثيراً.
279
00:12:07,978 --> 00:12:09,771
- يا إلهي القدير.
- تعجبني سترتك.
280
00:12:09,855 --> 00:12:11,857
- أجدها مريحة بشكل غريب.
- شكراً لك.
281
00:12:12,149 --> 00:12:14,902
ثمة بعض القذارة لديك على جانب...
282
00:12:15,068 --> 00:12:16,653
هذا غريب جداً.
283
00:12:16,737 --> 00:12:21,116
اسمع، كانت أمك تفكر في أن نذهب
إلى الحفل الراقص معاً.
284
00:12:21,283 --> 00:12:22,493
لا أعلم عم...
285
00:12:22,576 --> 00:12:23,619
إذاً، لديك رفيقة في الأساس؟
286
00:12:25,412 --> 00:12:27,080
- ليس بالضبط.
- حسناً، لديك الآن.
287
00:12:27,331 --> 00:12:30,334
أرتدي اللون الوردي، لذا ضع ذلك
في اعتبارك أثناء شرائك باقة زهوري.
288
00:12:30,417 --> 00:12:31,960
لا تشتري شيئاً رخيصاً.
289
00:12:32,044 --> 00:12:34,838
يا "بيفي"! أين حذائي المريح؟
290
00:12:35,088 --> 00:12:36,256
أتفقدته عند الباب الأمامي؟
291
00:12:36,340 --> 00:12:37,424
من أنت؟
292
00:12:37,508 --> 00:12:39,343
أنا "إيفي"، ناديتني لتوك.
293
00:12:39,426 --> 00:12:40,719
بل قلت "بيفي".
294
00:12:40,802 --> 00:12:42,054
إنه عند الباب الأمامي.
295
00:12:42,304 --> 00:12:43,722
حسناً، أعتذر.
296
00:12:44,264 --> 00:12:45,682
وشكراً لك.
297
00:12:46,433 --> 00:12:48,519
- أذلك زوجك؟
- أجل.
298
00:12:48,602 --> 00:12:50,103
يا له من صيد ثمين.
299
00:12:51,271 --> 00:12:52,773
يا إلهي القدير.
300
00:12:57,361 --> 00:12:58,445
ماذا تفعل؟
301
00:12:58,779 --> 00:13:02,407
أسجل لحضور دروس هبوط بالمظلات،
سأريه من المسن.
302
00:13:02,950 --> 00:13:04,034
حسناً.
303
00:13:04,326 --> 00:13:06,245
تشاجرت لتوي مع "آدم".
304
00:13:06,870 --> 00:13:09,039
تشاجرت لتوك مع "آدم"؟ علام؟
305
00:13:09,122 --> 00:13:11,041
لم يرد دهسي بالسيارة!
306
00:13:12,084 --> 00:13:13,168
حسناً.
307
00:13:13,293 --> 00:13:17,381
أقصد، فجأة، طفق يعاملني كشيخ مسن هش.
308
00:13:18,131 --> 00:13:21,009
ربما يكون هذا خطأي أنا جزئياً.
309
00:13:21,093 --> 00:13:24,930
ربما قلت شيئاً مع عبارة
"المسنون يموتون"،
310
00:13:25,013 --> 00:13:26,723
وربما قفز إلى الاستنتاجات.
311
00:13:26,807 --> 00:13:27,975
أي استنتاجات؟
312
00:13:28,517 --> 00:13:31,395
إن كنت عند ثلاجة عرض المأكولات،
313
00:13:31,478 --> 00:13:33,188
وحصلت على تذكرتك،
314
00:13:33,272 --> 00:13:35,607
ستحصل على شطيرتك أسرع من الآخرين.
315
00:13:35,691 --> 00:13:38,235
ما ثلاجة عرض المأكولات الفظيعة هذه؟
أكره هذه الثلاجة.
316
00:13:38,318 --> 00:13:39,861
علينا أن نأكل هناك يوماً ما.
317
00:13:39,945 --> 00:13:41,280
حسناً، سأحصل على المخللات وحسب.
318
00:13:41,363 --> 00:13:42,406
لا يمكنك الحصول على المخللات وحسب.
319
00:13:42,489 --> 00:13:44,408
يمكنني، وسأفعل.
320
00:13:44,491 --> 00:13:45,659
لا يمكنك الحصول على المخللات فحسب.
321
00:13:45,742 --> 00:13:47,953
أنا في حال أفضل منك.
322
00:13:48,036 --> 00:13:49,580
تفقد هذه الأسلحة!
323
00:13:49,663 --> 00:13:50,706
لم تصرخ في وجهي؟
324
00:13:50,789 --> 00:13:52,082
لأنه خطؤك!
325
00:13:52,165 --> 00:13:55,711
أنت المسن الذي يرتدي بزة الآلي الميت
الذي يحبه.
326
00:13:56,086 --> 00:13:58,005
أنت محق، الفتى المسكين.
327
00:13:58,922 --> 00:14:02,259
إنه خائف من خسارة بطليه العظيمين،
على الأغلب.
328
00:14:02,342 --> 00:14:05,512
أنا واثق أن ثمة أبطال آخرون
على تلك القائمة.
329
00:14:05,596 --> 00:14:07,389
مثلي، على سبيل المثال.
330
00:14:08,974 --> 00:14:10,183
حسناً.
331
00:14:11,018 --> 00:14:12,519
"إيفيلين سيلفر"؟
332
00:14:13,854 --> 00:14:15,647
كيف لك أن ترافق "إيفيلين سيلفر"
إلى الحفل الراقص.
333
00:14:15,731 --> 00:14:17,441
لأنها طلبت مني!
334
00:14:17,524 --> 00:14:19,151
حسناً، ألمحت لي نوعاً ما
335
00:14:19,234 --> 00:14:21,403
إنها مصرة بطريقة مألوفة وآمنة.
336
00:14:21,486 --> 00:14:23,697
حسناً، الآن لن يحدث أننا لن نذهب
إلى الحفل الراقص معاً أبداً.
337
00:14:23,947 --> 00:14:26,366
ولكننا لم نكن ذاهبين معاً
إلى الحفل الراقص أبداً.
338
00:14:26,533 --> 00:14:29,369
ولكن الآن حقاً لن يحدث أننا لن نذهب
إلى الحفل الراقص معاً أبداً.
339
00:14:29,453 --> 00:14:31,455
حسناً، أنا الآن لا أفهم شيئاً.
340
00:14:31,538 --> 00:14:33,624
اعتدت ألا أريد أن نرى معاً على الملأ،
341
00:14:33,707 --> 00:14:35,876
ولكن الآن لا أريد أن نرى معاً
في الخفاء أيضاً.
342
00:14:35,959 --> 00:14:37,794
ولكن إن كنا نتواعد في الخفاء،
كيف قد يرانا أحدهم؟
343
00:14:37,878 --> 00:14:40,255
لم يكونوا ليستطيعوا ألا يرونا،
ولكن الآن سيستطيعون ألا يرونا أبداً!
344
00:14:40,339 --> 00:14:42,215
أظن عقلي على وشك الانفجار!
345
00:14:42,299 --> 00:14:44,676
لنر إن كنت ستفهم هذا. أنا أنفصل عنك.
346
00:14:45,469 --> 00:14:47,304
أكنا معاً؟
347
00:14:48,055 --> 00:14:49,389
كنا معاً!
348
00:14:49,931 --> 00:14:51,099
انتظري! عودي!
349
00:14:51,183 --> 00:14:52,184
"حفل 'سادي هاوكينز' الراقص"
350
00:14:52,851 --> 00:14:54,478
كنا معاً.
351
00:15:00,192 --> 00:15:03,320
أعطاني جدي بعض الوقت لأهدأ
بعد الصدام الذي حدث بيننا.
352
00:15:03,403 --> 00:15:05,364
لكن للأسف، كنت مغتاظاً أكثر من ذي قبل.
353
00:15:05,447 --> 00:15:06,448
أيها الفتى.
354
00:15:07,699 --> 00:15:08,742
أيمكننا التحدث؟
355
00:15:08,909 --> 00:15:10,744
أنا مشغول، أصنع فيلماً جديداً.
356
00:15:10,827 --> 00:15:13,955
فيلم بتقنية إيقاف الحركة،
أتعلم ما الجيد في ذلك؟
357
00:15:14,998 --> 00:15:16,333
لا ممثلون.
358
00:15:16,917 --> 00:15:19,670
حسناً، تبدو بحالة مزرية، أنمت؟
359
00:15:19,753 --> 00:15:22,839
لا، لم أنم، أصنع تحفة فنية هنا.
360
00:15:22,923 --> 00:15:24,716
حسناً، انظر.
361
00:15:27,969 --> 00:15:28,970
"'أوبتميس' يعيش"
362
00:15:30,514 --> 00:15:33,975
أعرف أن أباك تحدث معك
عن ثلاجة مأكولات الحياة،
363
00:15:34,685 --> 00:15:38,730
ولكنك في حاجة إلى أن تعرف،
أنا لن آكل الشطيرة الآن.
364
00:15:38,814 --> 00:15:42,859
ربما لأنني متعب للغاية،
ولكن كلامك لا يبدو منطقياً.
365
00:15:42,943 --> 00:15:45,737
انظر، لكل شخص أوانه.
366
00:15:46,863 --> 00:15:48,907
ولكنني هنا، أنا رائع،
367
00:15:48,990 --> 00:15:52,369
ولن أذهب إلى مكان قريباً، أيها الفتى.
368
00:15:53,453 --> 00:15:54,871
- حقاً؟
- حقاً.
369
00:15:56,206 --> 00:15:58,125
أتريد معرفة سري؟
370
00:15:59,084 --> 00:16:02,295
التسكع مع صديقي المقرب يبقيني شاباً.
371
00:16:04,256 --> 00:16:05,424
والآن،
372
00:16:06,216 --> 00:16:09,469
ما قولك في دهس جدك بسيارة؟
373
00:16:10,387 --> 00:16:11,805
أود فعل ذلك.
374
00:16:15,350 --> 00:16:17,894
مهلاً، أليس من المفترض أن تستعد
للذهاب إلى الحفل الراقص؟
375
00:16:17,978 --> 00:16:20,939
ما الجدوى؟ وجدت الحب وفقدته.
376
00:16:21,690 --> 00:16:24,818
الآن لن أتحدث عبر خزانة مجدداً
مع شخص أهتم به حقاً.
377
00:16:25,152 --> 00:16:26,903
حسناً، تبدو "إيفي" مهتمة بك للغاية.
378
00:16:26,987 --> 00:16:30,407
ولكن "لايني" كانت لطيفة،
وجعلتني محباً للحياة،
379
00:16:31,283 --> 00:16:34,327
وكنت معجباً بها طوال حياتي.
380
00:16:34,995 --> 00:16:37,372
ولكن كما قلت، لا أعجبها.
381
00:16:38,457 --> 00:16:40,459
انظر، أعرف صديقتي المقربة.
382
00:16:40,542 --> 00:16:41,585
إن "لايني" معجبة بك.
383
00:16:41,668 --> 00:16:45,005
إنها تعاملك كفاشل مزعج لأنك تركتها.
384
00:16:45,464 --> 00:16:47,841
لا يهم الآن، أفسدت كل شيء.
385
00:16:48,717 --> 00:16:49,885
لا، أنا من أفسدته.
386
00:16:50,761 --> 00:16:53,096
لم ترتب لك أمي موعداً غرامياً
بشكل عشوائي.
387
00:16:53,180 --> 00:16:56,057
قد أكون دفعتها لفعل ذلك لأنني لم أردك
388
00:16:56,141 --> 00:16:57,225
أن تقبل صديقتي المقربة.
389
00:16:57,309 --> 00:16:58,310
ماذا؟
390
00:16:58,393 --> 00:17:00,437
أعلم أن ذلك كان خطأ، ولكن الآن...
391
00:17:01,021 --> 00:17:03,440
لا أصدق أنني أقول هذا.
392
00:17:03,690 --> 00:17:06,026
ينبغي لك أن تكون في الحفل الراقص معها.
393
00:17:19,164 --> 00:17:20,332
"أكاديمية 'ويليام بن'"
394
00:17:20,415 --> 00:17:21,875
يا "لايني"، علينا أن نتحدث.
395
00:17:22,542 --> 00:17:23,960
أعتذر، لا أعرفك.
396
00:17:24,044 --> 00:17:25,086
اسمعيني فحسب!
397
00:17:25,170 --> 00:17:26,797
لا! اتركني وشأني!
398
00:17:27,047 --> 00:17:28,256
يا "لايني"!
399
00:17:28,882 --> 00:17:30,050
يا "لايني"!
400
00:17:34,221 --> 00:17:35,388
يا "لايني"، انتظري!
401
00:17:35,472 --> 00:17:37,349
انتظري! انتظري!
402
00:17:37,432 --> 00:17:41,561
حسناً، أعلم أنني مزعج وأتعرق بغزارة
403
00:17:41,645 --> 00:17:44,147
وكلامي يسبق أوانه،
404
00:17:44,231 --> 00:17:46,775
لذا أتفهم السبب
في أنك لا تريدينني معك.
405
00:17:47,275 --> 00:17:49,319
لكنني أريد معرفة شيء واحد وحسب.
406
00:17:49,402 --> 00:17:51,571
أأنت معجبة بي؟
407
00:17:53,573 --> 00:17:55,909
- أجل، من فضلك لا تخبر أحداً.
- لن أفعل!
408
00:17:55,992 --> 00:17:57,327
ولكن استرعى انتباهي
409
00:17:57,410 --> 00:17:59,871
أنك تعاملينني بهذه الطريقة
لأنني أسامحك.
410
00:17:59,955 --> 00:18:01,832
ولكنني هنا لأخبرك
411
00:18:01,915 --> 00:18:04,084
بأنني لن أتحملك.
412
00:18:04,167 --> 00:18:06,336
دعيني أقف في الظلال.
413
00:18:06,419 --> 00:18:08,964
دعيني أتحدث عبر الخزانة.
414
00:18:09,047 --> 00:18:11,466
دعيني أكون سرك المخزي.
415
00:18:12,801 --> 00:18:14,177
يا إلهي، إنك مزعج.
416
00:18:14,261 --> 00:18:15,262
أعلم.
417
00:18:15,345 --> 00:18:17,347
هيا، لنرقص.
418
00:18:17,430 --> 00:18:18,765
ما زال بإمكاننا سماع الموسيقى هنا.
419
00:18:20,600 --> 00:18:21,726
لا.
420
00:18:21,810 --> 00:18:22,894
لندخل.
421
00:18:22,978 --> 00:18:24,479
إذن، سيرانا الجميع.
422
00:18:24,563 --> 00:18:25,730
ذلك ما قصدت، أيها الغبي.
423
00:18:56,511 --> 00:18:58,972
أجل، كان "باري غولدبيرغ"
في قمة سعادته،
424
00:18:59,055 --> 00:19:00,599
ولم يكن أحد ليفسد ذلك.
425
00:19:00,682 --> 00:19:02,142
ولا حتى "بيفرلي غولدبيرغ".
426
00:19:02,934 --> 00:19:04,060
ما هذا بحق الجحيم؟
427
00:19:04,144 --> 00:19:05,562
رتبت موعداً غرامياً لـ"باري"
مع شريكته الروحية،
428
00:19:05,645 --> 00:19:08,231
وهو حتى ليس معها حين آتي من دون إعلان؟
429
00:19:08,315 --> 00:19:10,108
أجل، حيال ذلك، لم أنت هنا؟
430
00:19:10,191 --> 00:19:13,904
أتيت لأرى الحبيبين،
ولكن هذين هما الحبيبين الخطأ!
431
00:19:13,987 --> 00:19:15,822
أجل، ولكن ربما لا.
432
00:19:19,284 --> 00:19:21,578
- يبدو سعيداً.
- يبدو كذلك حقاً.
433
00:19:21,661 --> 00:19:22,662
انتظري، ماذا حدث لـ"إيفي"؟
434
00:19:22,746 --> 00:19:26,750
اعتنيت بذلك، يبدو
أن ترتيب المواعيد الغرامية صفة وراثية.
435
00:19:27,834 --> 00:19:29,753
اللعنة، هذه رابطة عنقي الوحيدة الجيدة.
436
00:19:29,836 --> 00:19:31,421
عزيزي، لا بأس بذلك.
437
00:19:31,504 --> 00:19:34,674
لا تلمسها، نظفها بـ"كلاب صودا"
وستصبح كالجديدة.
438
00:19:37,010 --> 00:19:39,012
ذلك أمر النضوج.
439
00:19:39,095 --> 00:19:42,515
ثمة تلك اللحظات المثالية
التي تفاجئنا فيها الحياة.
440
00:19:43,934 --> 00:19:46,519
بالنسبة إلى "باري"،
كانت تلك اللحظة الآن.
441
00:19:48,772 --> 00:19:52,525
وبالنسبة إلي، شعرت بها
في كل مرة كنت فيها مع جدي.
442
00:19:56,196 --> 00:19:58,073
تلك نهايتك يا "أوبتيمس".
443
00:20:00,867 --> 00:20:02,994
لا يمكنني الموت حرفياً!
444
00:20:03,828 --> 00:20:06,748
كان أكثر من بطلي، كان صديقي المقرب.
445
00:20:07,040 --> 00:20:08,249
إذاً، ما رأيك أيها الفتى؟
446
00:20:09,376 --> 00:20:10,752
أحبه.
447
00:20:16,049 --> 00:20:18,385
"إهداء إلى حبي الأول: 'المتحولون'"
448
00:20:18,885 --> 00:20:22,222
"'أنا'"
449
00:20:22,347 --> 00:20:23,431
"أوبتيمس"! لا!
450
00:20:23,515 --> 00:20:24,724
"والفيلم الذي صنعته
لإعادة 'أوبتيمس برايم'"
451
00:20:25,684 --> 00:20:29,813
نجتمع اليوم لنشهد
مراسم دفن "أوبتيمس برايم".
452
00:20:29,896 --> 00:20:30,897
"'أوبتميس برايم'"
453
00:20:30,981 --> 00:20:32,691
لاحقاً في تلك الليلة...
454
00:20:34,484 --> 00:20:36,403
لا يوجد "أوبتيمس"! لقد رحل!
455
00:20:36,486 --> 00:20:39,656
"'أوبتميس' يعيش"
456
00:20:52,752 --> 00:20:55,046
- خذي الموجة مني.
- ماذا؟ لا، لا أريد الموجة.
457
00:20:55,130 --> 00:20:57,048
- بحقك! خذيها!
- توقف! لا أريدها!
458
00:20:57,132 --> 00:20:58,174
لا موجات.
459
00:20:58,258 --> 00:21:00,510
بحق الجحيم؟ انتظرت في السيارة
لـ10 دقائق.
460
00:21:00,760 --> 00:21:03,346
أشاهد "باري" فحسب، إنه راقص بارع.
461
00:21:03,430 --> 00:21:05,015
يبدو كمغفل بالنسبة إلي.
462
00:21:05,098 --> 00:21:06,307
+يمكنك قول ذلك مجدداً.
463
00:21:06,391 --> 00:21:09,394
سأذهب للجلوس على المقاعد الوثيرة هناك
يا "إيفي".
464
00:21:09,477 --> 00:21:11,438
تجلس؟ يبدو ذلك جيداً.
465
00:21:15,108 --> 00:21:16,985
حسناً، أجل، فهمت الآن.
466
00:21:23,283 --> 00:21:25,285
.RaYYaN...سحب وتعديل