0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:02,670 --> 00:00:06,591 ‫في صغرنا، كان أخي يظن ‫في نفسه أنه متعدد العلاقات النسائية.‬ 2 00:00:06,674 --> 00:00:09,177 ‫لسوء الحظ، ‫الفتاة الوحيدة التي كانت تميل له‬ 3 00:00:09,260 --> 00:00:10,636 ‫هي هذه الفتاة.‬ 4 00:00:10,720 --> 00:00:14,056 ‫أعلم أنني أمك، ولكن أظن أنني يمكنني ‫قول هذا من دون تحيز.‬ 5 00:00:14,515 --> 00:00:19,103 ‫أنت كتمثال جذاب مصنوع من الرخام ‫مرسل من الجنة لكي يتم التهامك.‬ 6 00:00:20,271 --> 00:00:22,273 ‫لديك بعض القذارة.‬ 7 00:00:22,356 --> 00:00:25,860 ‫ولكن في الحقيقة، "باري" لم يكن لديه ‫أي خبرة عن عالم النساء.‬ 8 00:00:27,361 --> 00:00:29,363 ‫خمنّ من سيكون قائد دراجات ‫هوائية محترف.‬ 9 00:00:29,489 --> 00:00:30,573 ‫خمن من لا يهتم.‬ 10 00:00:30,907 --> 00:00:31,949 ‫حسناً، إذاً.‬ 11 00:00:32,700 --> 00:00:34,702 ‫أجل، لا خبرة على الإطلاق.‬ 12 00:00:35,161 --> 00:00:37,830 ‫"'بيغ تيستي' يريد أن يأخذك ‫في رحلة قارب.‬ 13 00:00:37,914 --> 00:00:41,250 ‫"أعلم أن الوقت غير مناسب ‫لأن قطتك توفيت."‬ 14 00:00:41,709 --> 00:00:44,253 ‫بالذات عندما كان الأمر ‫يتعلق بصديقة "إريكا"، "لايني".‬ 15 00:00:44,337 --> 00:00:47,131 ‫كانت الفتاة ‫التي وقع في هيامها منذ الصف الأول.‬ 16 00:00:47,215 --> 00:00:49,091 ‫لسوء الحظ، لم يكن الأمر متبادلاً.‬ 17 00:00:50,301 --> 00:00:52,220 ‫أجل، أخي كان قضية خاسرة.‬ 18 00:00:52,595 --> 00:00:53,930 ‫أو كذلك توقعنا.‬ 19 00:00:54,013 --> 00:00:55,640 ‫مسلسل "جينرال هوسبتال" سيبث، اخرج.‬ 20 00:00:55,723 --> 00:00:56,766 ‫لا أستطيع. أنا مشغول.‬ 21 00:00:56,849 --> 00:00:59,894 ‫مشغول بماذا؟ ‫بالجلوس هنا لوحدك، كغريب الأطوار؟‬ 22 00:00:59,977 --> 00:01:03,397 ‫أحياناً أحب فقط أن أشعل شمعة ‫وأجلس مع أفكاري.‬ 23 00:01:05,233 --> 00:01:07,318 ‫- "إريكا"، انتظري! ‫- "لايني"؟‬ 24 00:01:08,069 --> 00:01:09,237 ‫مرحباً.‬ 25 00:01:09,862 --> 00:01:12,490 ‫أبحث عن رابطة شعري، أظن أنها ليست هنا.‬ 26 00:01:12,573 --> 00:01:13,616 ‫إنها في شعرك.‬ 27 00:01:15,243 --> 00:01:16,452 ‫هي حقاً كذلك.‬ 28 00:01:16,536 --> 00:01:18,496 ‫إنه دائماً آخر مكان يبحث فيه المرء. ‫حسناً، وداعاً الآن.‬ 29 00:01:18,579 --> 00:01:19,914 ‫كلا، عودي!‬ 30 00:01:20,790 --> 00:01:22,416 ‫انتظري عندك!‬ 31 00:01:22,500 --> 00:01:24,585 ‫هل أنت و"باري" تتواعدان؟‬ 32 00:01:25,253 --> 00:01:27,338 ‫كلا، ليس حقاً. أعني، نوعاً ما.‬ 33 00:01:27,421 --> 00:01:29,090 ‫إنه يردني، ولكنني ما زلت منجذبة له.‬ 34 00:01:29,465 --> 00:01:31,676 ‫أعلم! إنه أخرق ومزعج،‬ 35 00:01:31,759 --> 00:01:34,178 ‫ولديه تلك العيون البنية الكبيرة ‫وتلك الغمازات عندما يبتسم.‬ 36 00:01:34,262 --> 00:01:35,346 ‫أعلم!‬ 37 00:01:35,429 --> 00:01:38,349 ‫"لايني" نحن نتحدث عن أخي. ‫هذا يجب أن يتوقف!‬ 38 00:01:38,432 --> 00:01:39,600 ‫أعلم!‬ 39 00:01:39,684 --> 00:01:41,978 ‫لقد حاولت، ‫ولكن دائماً ما أجد نفسي أعود مجدداً.‬ 40 00:01:42,061 --> 00:01:44,522 ‫إنه مزعج جداً، ‫أريد فقط أن أقبل وجهه الغبي.‬ 41 00:01:44,897 --> 00:01:46,023 ‫أعلم!‬ 42 00:01:46,107 --> 00:01:47,316 ‫سيدتاي.‬ 43 00:01:47,400 --> 00:01:49,944 ‫هل يمكنني أن أثير اهتمام إحداكما ‫لمشروب برتقال غازي مع ثلج؟‬ 44 00:01:50,027 --> 00:01:51,070 ‫- أنت! ‫- أنا.‬ 45 00:01:51,153 --> 00:01:52,154 ‫يجب أن أذهب.‬ 46 00:01:52,238 --> 00:01:56,158 ‫لا يمكنك مواعدة صديقتي المقربة. ‫إنها علاقة محرمة، أنا أُحرمها!‬ 47 00:01:56,242 --> 00:01:57,243 ‫رجاءً افعلي ذلك.‬ 48 00:01:57,326 --> 00:02:00,872 ‫الحب المحرم هو أفضل أنواع الحب. ‫مباشرةً بعد مشروبي "تيندر و"جانغل".‬ 49 00:02:02,748 --> 00:02:04,041 ‫أنت متوهم.‬ 50 00:02:04,125 --> 00:02:05,710 ‫علاقتكما ليست حقيقية حتى.‬ 51 00:02:05,793 --> 00:02:07,295 ‫لماذا تظن أنها تبقي الأمر سراً؟‬ 52 00:02:07,378 --> 00:02:09,380 ‫سنرى إن كان سراً أم لا‬ 53 00:02:09,463 --> 00:02:12,300 ‫بعد أن تطلبني "لايني" لحفل ‫"ديرل داوكنس" للرقص هذه الجمعة.‬ 54 00:02:12,592 --> 00:02:15,469 ‫"ديرل داوكنس"؟ هل تعني "سادي هاوكنس"؟‬ 55 00:02:15,595 --> 00:02:19,557 ‫كلا! أقصد الرقصة ‫التي يطلب فيها الفتيات الشباب.‬ 56 00:02:19,640 --> 00:02:21,559 ‫إنها مسماة باسم لاعب كرة السلة ‫"ديرل داوكنس".‬ 57 00:02:21,642 --> 00:02:22,810 ‫من؟‬ 58 00:02:22,894 --> 00:02:24,729 ‫دكتور "دانكستاين"، المحطم.‬ 59 00:02:24,812 --> 00:02:25,813 ‫"ديرل داوكنس"‬ 60 00:02:25,897 --> 00:02:27,148 ‫إعصار الشوكلاتة.‬ 61 00:02:27,231 --> 00:02:29,317 ‫"لا تدعي الحزن خلال رمية رائعة."‬ 62 00:02:29,483 --> 00:02:31,402 ‫لم قد يسمى حفل راقص، ‫حيث تطلب الفتيات من الفتية مرافقتهن،‬ 63 00:02:31,485 --> 00:02:33,029 ‫على اسم لاعب كرة سلة؟‬ 64 00:02:33,112 --> 00:02:35,281 ‫لأن الأمر أشبه بجملة ‫"الكرة في ملعبك يا فتاة."‬ 65 00:02:35,364 --> 00:02:38,451 ‫ذلك يبدو منطقياً نوعاً ما، ‫ولكن "لايني" لم تطلب منك.‬ 66 00:02:38,534 --> 00:02:40,077 ‫ستطلب.‬ 67 00:02:40,161 --> 00:02:42,413 ‫وسنرقص وسنشرب الخمر،‬ 68 00:02:42,496 --> 00:02:44,749 ‫وسيهيم كلانا بالآخر وسنتزوج.‬ 69 00:02:44,832 --> 00:02:46,042 ‫توقف عن التحدث.‬ 70 00:02:46,250 --> 00:02:47,793 ‫واصل التحدث، من سيتزوج؟‬ 71 00:02:47,877 --> 00:02:49,253 ‫سمعت كلمة "زواج" فأتيت راكضة.‬ 72 00:02:49,337 --> 00:02:50,421 ‫لا أحد.‬ 73 00:02:50,504 --> 00:02:51,547 ‫حسناً، لتعلم وحسب،‬ 74 00:02:51,631 --> 00:02:54,759 ‫اخترت الشريك الأمثل لكل من أولادي،‬ 75 00:02:54,842 --> 00:02:58,346 ‫لذا حين تكونون مستعدين، ‫سأعرفكم بتوائم أرواحكم.‬ 76 00:02:58,471 --> 00:02:59,472 ‫لا شكراً!‬ 77 00:02:59,555 --> 00:03:01,933 ‫بحقك، ألا تريدان ما نملكه أنا وأبوك؟‬ 78 00:03:02,099 --> 00:03:03,559 ‫يا "بيفي"!‬ 79 00:03:04,685 --> 00:03:06,938 ‫أسقطت فرشاة أسنانك في المرحاض مجدداً.‬ 80 00:03:07,021 --> 00:03:10,149 ‫أقمت بالتصرف المناسب وغمرتها بالماء، ‫أم وضعتها مجدداً في موضعها؟‬ 81 00:03:10,358 --> 00:03:11,943 ‫قمت بالتصرف المناسب.‬ 82 00:03:16,197 --> 00:03:17,531 ‫شريكان روحيان.‬ 83 00:03:32,463 --> 00:03:37,051 ‫كان صباح السبت أحد أعوام الثمانينيات، ‫ومعنى ذلك واحد وحسب، الرسوم المتحركة.‬ 84 00:03:37,718 --> 00:03:40,262 ‫كان الأطفال يشاهدون التلفاز في أنحاء ‫"الولايات المتحدة الأمريكية"‬ 85 00:03:40,346 --> 00:03:43,683 ‫ليتابعوا ساعات لا تنتهي ‫من العروض المفضلة لديهم.‬ 86 00:03:43,766 --> 00:03:47,311 ‫من ضمنهم "جي آي جو" و"داينوصوصرز" ‫و"صائدو الأشباح"،‬ 87 00:03:47,395 --> 00:03:50,648 ‫والأعظم على الإطلاق "المتحولون".‬ 88 00:03:50,940 --> 00:03:54,610 ‫إذاً، هم آليون ولكنهم سيارات أيضاً؟‬ 89 00:03:54,694 --> 00:03:57,405 ‫وشاحنات وطائرات وأحيانا ديناصورات.‬ 90 00:03:57,488 --> 00:04:01,575 ‫لم قد يفسد المرء سيارة "فييرو" مثالية ‫لتحويلها إلى آلي غبي؟‬ 91 00:04:01,993 --> 00:04:05,997 ‫غبي؟ إنها الرسوم المتحركة الأفضل، ‫صنعوا لتوهم فيلماً تحريكياً.‬ 92 00:04:06,080 --> 00:04:08,749 ‫هل قاموا بصنع نسخة أطول ‫من الرسوم المتحركة؟ لا أفهم ذلك.‬ 93 00:04:08,833 --> 00:04:12,837 ‫لكن رجل بالغ يضرب كرة بمضرب، ‫ذلك هو ما يبدو منطقياً؟‬ 94 00:04:12,920 --> 00:04:16,382 ‫لا تسخر من كرة القاعدة، إنها سلوى ‫"الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 95 00:04:16,465 --> 00:04:19,135 ‫والآليون هم مستقبل "أمريكا"، ‫تقبل الأمر!‬ 96 00:04:19,218 --> 00:04:21,095 ‫أتقبل ماذا؟ الآليون ليسوا حقيقيين حتى.‬ 97 00:04:21,262 --> 00:04:23,180 ‫سترى كم هم حقيقيون‬ 98 00:04:23,264 --> 00:04:26,434 ‫حين يسيطر الآليون النصف بشريون ‫على كرة القاعدة الثمينة ويحظروها.‬ 99 00:04:26,517 --> 00:04:28,436 ‫لن يحدث أبداً، أتعلم لم؟‬ 100 00:04:28,519 --> 00:04:32,732 ‫لأننا سننتفض بمضاربنا ‫وندمر الأوغاد المعدنيين.‬ 101 00:04:32,815 --> 00:04:35,192 ‫أتقارن مضرباً بمدفع بلازما؟‬ 102 00:04:35,276 --> 00:04:37,695 ‫حظاً طيباً في التنقيب عن الحديد ‫لصالح أسيادك الآليين.‬ 103 00:04:37,778 --> 00:04:40,239 ‫حسناًـ خرج الأمر عن سيطرتنا.‬ 104 00:04:40,322 --> 00:04:43,951 ‫سآخذه إلى فيلم السيارات المتكلمة، ‫افعل ما شئت.‬ 105 00:04:45,077 --> 00:04:47,038 ‫كان جدي يكاد لا يكترث ‫برسومي المتحركة السخيفة،‬ 106 00:04:47,121 --> 00:04:50,291 ‫ولكن صديقي المقرب كان ليتظاهر ‫بأنه يحب أي شيء من أجلي.‬ 107 00:04:50,458 --> 00:04:52,710 ‫هذا رائع.‬ 108 00:04:54,295 --> 00:04:55,463 ‫ماذا يحدث؟‬ 109 00:04:55,671 --> 00:04:56,922 ‫أولئك هم "الأوتوبوتس".‬ 110 00:04:57,214 --> 00:04:59,133 ‫هؤلاء الآليون هم الفتية الطيبون.‬ 111 00:05:00,259 --> 00:05:02,970 ‫شاهد هذا،إنهم على وشك إشباع ‫"ديسيبتيكون" ضرباً‬ 112 00:05:03,220 --> 00:05:06,474 ‫ولكنهم لم يفعلوا، وفعلوا هذا ‫عوضاً عن ذلك.‬ 113 00:05:07,099 --> 00:05:09,101 ‫قتلوا أحد الفتية الطيبين.‬ 114 00:05:09,185 --> 00:05:10,227 ‫لا.‬ 115 00:05:11,979 --> 00:05:14,315 ‫في الواقع، قتلوا جميع الفتية الطيبين.‬ 116 00:05:14,398 --> 00:05:15,566 ‫لا!‬ 117 00:05:16,067 --> 00:05:19,278 ‫حتى "أوبتيمس برايم"، ‫قتلوه بمشاعر متبلدة.‬ 118 00:05:20,154 --> 00:05:22,156 ‫وقتلوا معه براءتي.‬ 119 00:05:22,823 --> 00:05:25,534 ‫أيموت الفتية الطيبون هكذا دوماً؟‬ 120 00:05:25,618 --> 00:05:27,078 ‫لم يموتوا.‬ 121 00:05:27,161 --> 00:05:29,080 ‫إنها خدعة درامية على الأغلب.‬ 122 00:05:29,163 --> 00:05:30,790 ‫سيعودون لإنقاذ الموقف.‬ 123 00:05:31,832 --> 00:05:33,459 ‫ولكنهم لم يفعلوا.‬ 124 00:05:34,335 --> 00:05:36,087 ‫- أمستعد للرحيل؟ ‫- لا.‬ 125 00:05:36,420 --> 00:05:38,005 ‫سيعود "أوبتيمس".‬ 126 00:05:39,882 --> 00:05:41,383 ‫لا أظنه سيعود.‬ 127 00:05:41,467 --> 00:05:43,803 ‫سيعود.‬ 128 00:05:43,928 --> 00:05:47,264 ‫أكبر وأفضل وحي غير ميت.‬ 129 00:05:47,681 --> 00:05:49,266 ‫إنه ميت يا فتى.‬ 130 00:05:49,892 --> 00:05:53,187 ‫حين كنت محبطاً، كان "باري" متحمساً.‬ 131 00:05:53,437 --> 00:05:54,438 ‫كيف الحال، يا ذات الشفتين المثيرتين؟‬ 132 00:05:54,814 --> 00:05:55,856 ‫تعلم القواعد.‬ 133 00:05:55,940 --> 00:05:57,650 ‫نحن نتكلم فقط عبر الخزانة.‬ 134 00:05:58,400 --> 00:05:59,777 ‫كيف الحال، يا ذات الشفتين المثيرتين؟‬ 135 00:05:59,860 --> 00:06:00,986 ‫ماذا تريد؟ الناس ينظرون.‬ 136 00:06:01,070 --> 00:06:03,614 ‫كنت أتساءل متى تحديداً ستطلبين ‫مني أن نرقص سوياً.‬ 137 00:06:03,697 --> 00:06:05,783 ‫أجل، أبداً. لأن الناس سيروننا معاً.‬ 138 00:06:05,866 --> 00:06:08,577 ‫يبدو الأمر كأنك لا تريدين ‫أن يراك أحد معي على الملأ.‬ 139 00:06:08,661 --> 00:06:10,371 ‫يبدو الأمر كذلك، ‫لأن ذلك قطعاً ما قصدته.‬ 140 00:06:11,747 --> 00:06:14,375 ‫بحقك، لا تنظر لي نظرة صغير الكلب تلك ‫عبر الخزانة.‬ 141 00:06:14,667 --> 00:06:16,836 ‫أنت تعلم أنني لا أستطيع أن أقول لا ‫لتلك الصغار البنية.‬ 142 00:06:17,002 --> 00:06:18,546 ‫حسناً!‬ 143 00:06:18,629 --> 00:06:20,297 ‫اذهب بمفردك وحسب، وستجدني أرقص بجوارك‬ 144 00:06:20,381 --> 00:06:22,466 ‫من دون الاعتراف بوجودك.‬ 145 00:06:22,550 --> 00:06:25,344 ‫ولكنني كنت سأجلب صندوقي الورقي معي ‫لأستطيع الرقص من أجلك يا عزيزتي.‬ 146 00:06:25,427 --> 00:06:26,971 ‫أعتذر.‬ 147 00:06:27,054 --> 00:06:28,097 ‫والآن غادر.‬ 148 00:06:31,058 --> 00:06:33,352 ‫رأت "إريكا" نظرة الاشتياق ‫في عيني "لايني"‬ 149 00:06:33,435 --> 00:06:35,312 ‫وعلمت أن ثمة شيء واحد فقط لفعله.‬ 150 00:06:35,396 --> 00:06:36,480 ‫إيقاف الأمر.‬ 151 00:06:36,564 --> 00:06:40,025 ‫يا أمي، أريد منك التورط بشكل كبير ‫مع ابنك بطريقة غير لائقة.‬ 152 00:06:40,109 --> 00:06:41,193 ‫موافقة، سم الأمر وسأفعله.‬ 153 00:06:41,277 --> 00:06:42,361 ‫إنه "باري".‬ 154 00:06:42,444 --> 00:06:45,614 ‫إنه في حالة حزن لأن أحدا لم يطلب منه ‫مرافقته إلى حفل "سادي هاوكينز" الراقص.‬ 155 00:06:45,698 --> 00:06:48,534 ‫حسناً، حين تكونين بتلك العذوبة، ‫يكون الأمر مقلقاً.‬ 156 00:06:48,617 --> 00:06:50,035 ‫تلك فرضية.‬ 157 00:06:50,119 --> 00:06:53,581 ‫على كل حال، أظنه مستعداً للقاء ‫شريكته الروحية تلك التي اخترتها له.‬ 158 00:06:53,664 --> 00:06:56,292 ‫يا إلهي! الأمر يحدث أخيراً!‬ 159 00:06:56,375 --> 00:06:59,420 ‫يأتيني أبنائي لمساعدتهم في إيجاد الحب!‬ 160 00:07:00,754 --> 00:07:03,007 ‫لقد عثرت له حرفياً‬ 161 00:07:03,090 --> 00:07:05,217 ‫على أكثر فتاة جمالاً ومثالية ‫في العالم.‬ 162 00:07:05,301 --> 00:07:06,719 ‫- عظيم. ‫- الآن، نحن نبحث عن...‬ 163 00:07:06,802 --> 00:07:08,137 ‫لا، لنفعل الأمر وحسب.‬ 164 00:07:08,220 --> 00:07:09,263 ‫أأنت متأكدة من هذا؟‬ 165 00:07:09,346 --> 00:07:12,850 ‫أقصد، قال "باري" تحديداً إنه لا يريدني ‫أن أقوم بترتيب موعد له مع رفيقة.‬ 166 00:07:12,933 --> 00:07:14,476 ‫عليك فعل ذلك.‬ 167 00:07:14,560 --> 00:07:16,854 ‫هذه ليست أنانية مني ‫أو تنفيذ مخططات شخصية.‬ 168 00:07:16,937 --> 00:07:20,149 ‫ولكن الأمر نابع من قلبي، ‫لأنني أود رؤية "باري" سعيداً.‬ 169 00:07:21,609 --> 00:07:22,776 ‫لقد فاجأتني.‬ 170 00:07:22,860 --> 00:07:25,779 ‫ربيت أطفالاً نبهاء.‬ 171 00:07:26,655 --> 00:07:27,781 ‫تعالي إلى هنا.‬ 172 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 ‫قفي منتصبة.‬ 173 00:07:31,660 --> 00:07:32,786 ‫أحسنت.‬ 174 00:07:32,953 --> 00:07:35,539 ‫أعني، من يقتل "أوبتيمس برايم"؟‬ 175 00:07:35,623 --> 00:07:38,709 ‫ذلك مثل قتل "سوبرمان" أو "نايت رايدر" ‫أو "لاسي".‬ 176 00:07:38,792 --> 00:07:41,587 ‫أنت تثرثر حول هذا منذ يومين يا فتى.‬ 177 00:07:41,670 --> 00:07:43,839 ‫بحقك، إنه مجرد آلي رسوم متحركة.‬ 178 00:07:43,923 --> 00:07:46,175 ‫بالنسبة إليك. بالنسبة إلي، فإنه بطل.‬ 179 00:07:46,258 --> 00:07:49,220 ‫إن صنعت ذلك الفيلم، ‫فسيعيش "أوبتيمس" للأبد،‬ 180 00:07:49,303 --> 00:07:51,305 ‫وسيجعل السلام يحل على "سايبرترون"!‬ 181 00:07:51,388 --> 00:07:55,351 ‫لا أدري عم تتحدث، ولكن طبعاً، ‫لنصنع الفيلم.‬ 182 00:07:55,434 --> 00:07:58,479 ‫سنصحح أخطاء أوغاد "هوليوود" هؤلاء.‬ 183 00:07:58,562 --> 00:08:00,898 ‫حسناً، إن كنا سنفعل هذا، ‫لنفعله بطريقة صحيحة.‬ 184 00:08:00,981 --> 00:08:03,025 ‫أتحدث عن أزياء ممتازة،‬ 185 00:08:03,108 --> 00:08:05,736 ‫وتصميم المكان، والغرام، ‫ومشاهد خطرة بميزانية كبيرة.‬ 186 00:08:05,819 --> 00:08:07,863 ‫أملك 75 دولاراً بحافظة نقودي.‬ 187 00:08:07,947 --> 00:08:09,073 ‫اتفقنا.‬ 188 00:08:14,328 --> 00:08:16,872 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ ذلك مقعدي!‬ 189 00:08:16,997 --> 00:08:20,251 ‫إنه مركز قيادة "أوبتيمس برايم" الآن، ‫أنا أصنع فيلماً رائعاً.‬ 190 00:08:20,334 --> 00:08:22,920 ‫- لكم من الوقت؟ ‫- نفكر في 5 أو 6 أشهر.‬ 191 00:08:23,003 --> 00:08:24,004 ‫- ماذا؟ ‫- أعلم.‬ 192 00:08:24,088 --> 00:08:26,423 ‫سيكون الأمر شاقاً ‫في جلسات التصوير المسائية المتأخرة،‬ 193 00:08:26,507 --> 00:08:29,176 ‫وسيطرة فريق العمل على المنزل، ‫وفاتورة المياه الباهظة.‬ 194 00:08:29,260 --> 00:08:30,302 ‫علي إغراق القبو.‬ 195 00:08:30,386 --> 00:08:32,429 ‫حقاً؟ حسناً، استخدم مقعد شخص آخر.‬ 196 00:08:32,513 --> 00:08:33,764 ‫توقف!‬ 197 00:08:33,847 --> 00:08:35,140 ‫لا تفهم.‬ 198 00:08:35,224 --> 00:08:37,559 ‫قتل "أوبتيمس" بمشاعر متبلدة.‬ 199 00:08:37,643 --> 00:08:40,437 ‫طالب المنحة التبادلية اليوناني المقيم ‫مع عائلة "آبلباوم"؟‬ 200 00:08:40,521 --> 00:08:42,523 ‫لا، اسم ذلك الفتى هو "نيكو".‬ 201 00:08:42,690 --> 00:08:44,817 ‫أتحدث عن الآلي الذي يعجبني ‫من الرسوم المتحركة.‬ 202 00:08:45,025 --> 00:08:46,026 ‫إذاً؟‬ 203 00:08:46,110 --> 00:08:49,530 ‫إذاً هو قد مات، وإن حدث ذلك له، ‫فسيحدث ذلك لأي أحد.‬ 204 00:08:49,738 --> 00:08:53,534 ‫أرى ما يحدث، نحتاج ‫إلى إقامة حديث الموت.‬ 205 00:08:54,118 --> 00:08:56,036 ‫أنا بخير، لا نحتاج إلى التحدث.‬ 206 00:08:56,120 --> 00:08:59,290 ‫أظن فقط أن الموت سيئ ولا يجب أن يحدث، ‫وأنا سأمنعه.‬ 207 00:08:59,456 --> 00:09:02,626 ‫أجل، أعلم أن الأمر مفزع، ‫ولكن علينا الرحيل يوماً ما.‬ 208 00:09:02,710 --> 00:09:05,963 ‫ليس لديك ما تقلق حياله، ‫المستقبل بأكمله ينتظرك.‬ 209 00:09:06,213 --> 00:09:07,923 ‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 210 00:09:08,299 --> 00:09:11,302 ‫الآن، إن كنت مسناً، فالأمر مختلف.‬ 211 00:09:12,177 --> 00:09:14,138 ‫حسناًـ كلام حسن.‬ 212 00:09:14,221 --> 00:09:15,681 ‫ولكنه لم يكن كلاماً حسناً.‬ 213 00:09:15,764 --> 00:09:18,475 ‫ولكنني كنت قلقاً حول بطلي الآخر، جدي.‬ 214 00:09:18,559 --> 00:09:21,729 ‫حسناً، موعد مشهد معركتي الكبيرة.‬ 215 00:09:22,229 --> 00:09:25,399 ‫يدهس "أوبتيمو" ولكنه يعيش.‬ 216 00:09:25,733 --> 00:09:29,069 ‫حسناً، هيا اصدمني بالسيارة.‬ 217 00:09:29,153 --> 00:09:31,322 ‫أعيدت كتابة المشهد.‬ 218 00:09:31,405 --> 00:09:32,448 ‫في المشهد الجديد،‬ 219 00:09:32,531 --> 00:09:37,161 ‫يتناول "أوبتيمس برايم" إفطاراً غنياً ‫بالألياف، ويقوم بنزهة داعمة للقلب.‬ 220 00:09:37,244 --> 00:09:39,455 ‫حسناً، لا أفهم شخصيتي هنا.‬ 221 00:09:39,538 --> 00:09:41,415 ‫قلت لي إنني شخصية رائعة.‬ 222 00:09:41,707 --> 00:09:43,375 ‫أنت كذلك، وبعد هذا المشهد،‬ 223 00:09:43,459 --> 00:09:47,421 ‫سترتاح وتشرب الشاي الساخن ‫تحت مظلة من الحرير، كالأبطال.‬ 224 00:09:47,629 --> 00:09:49,965 ‫يبدو أنك ستنزع الخطر من هذا الشيء.‬ 225 00:09:50,049 --> 00:09:52,259 ‫حسناً، أنا المخرج وهذه رؤيتي.‬ 226 00:09:52,343 --> 00:09:55,387 ‫والآن، خذ مكمل الكلسيوم ‫وقف في مكانك في الظل.‬ 227 00:09:55,471 --> 00:09:58,349 ‫توقف، ادهسني فقط، ادهسني بالسيارة.‬ 228 00:09:58,432 --> 00:10:00,351 ‫أنت مسن، قد يتضرر جسدك بالكامل.‬ 229 00:10:00,434 --> 00:10:01,810 ‫سأريك من هو المسن.‬ 230 00:10:01,894 --> 00:10:03,854 ‫- ادهسني بالسيارة. ‫- لا!‬ 231 00:10:03,937 --> 00:10:07,358 ‫أنت ستركب تلك السيارة وستدهسني الآن.‬ 232 00:10:07,441 --> 00:10:09,401 ‫انس الأمر! من العسير العمل معك!‬ 233 00:10:09,485 --> 00:10:10,527 ‫أنت مطرود!‬ 234 00:10:10,611 --> 00:10:12,696 ‫لا يمكنك طرد! أنا النجم!‬ 235 00:10:12,780 --> 00:10:14,156 ‫أنا أطردك!‬ 236 00:10:14,448 --> 00:10:16,867 ‫لا يمكنك طردي! ‫أنا من أحضرك إلى هذا المشروع!‬ 237 00:10:16,950 --> 00:10:20,579 ‫حسناً، سأسحب تمويلي، ‫لأنني حانق للغاية.‬ 238 00:10:20,662 --> 00:10:24,041 ‫رغم أني لست متأكداً علام نختلف.‬ 239 00:10:26,126 --> 00:10:28,879 ‫وأنا أسير هكذا بسبب الملابس،‬ 240 00:10:28,962 --> 00:10:30,798 ‫ليس بسبب سني الكبيرة.‬ 241 00:10:33,801 --> 00:10:36,678 ‫ربما لم يجد "باري" من تواعده ‫في حفل "داريل داوكينز" الراقص،‬ 242 00:10:36,762 --> 00:10:39,890 ‫ولكن بفضل مخطط "إريكا"، ‫كان على وشك الحصول على فتاة.‬ 243 00:10:39,973 --> 00:10:42,976 ‫فرغت لتوي من الحديث في الهاتف، ‫أيها المحب.‬ 244 00:10:43,977 --> 00:10:45,396 ‫ما أفضل الأخبار التي بإمكانك ‫التفكير فيها؟‬ 245 00:10:45,562 --> 00:10:47,439 ‫سأظهر على علبة "ويتيز" مع "بيت روز".‬ 246 00:10:47,648 --> 00:10:49,942 ‫اقتربت، عثرت لك على فتاة رائعة،‬ 247 00:10:50,025 --> 00:10:52,403 ‫وتريد أن تطلب منك مرافقتها ‫إلى حفل "سادي هاوكينز" الراقص.‬ 248 00:10:52,486 --> 00:10:54,446 ‫لا أعلم عم تتكلمين، بصدق.‬ 249 00:10:54,530 --> 00:10:56,115 ‫هي تقصد "داريل داوكينز."‬ 250 00:10:57,574 --> 00:10:59,910 ‫أجل، انسي الأمر، أكره هذا الحفل الغبي.‬ 251 00:10:59,993 --> 00:11:01,829 ‫عليك سماعها يا "باري".‬ 252 00:11:01,912 --> 00:11:04,206 ‫أمنا هي أفضل مرتبة مواعيد غرامية ‫في المدينة، حسناً؟‬ 253 00:11:04,289 --> 00:11:06,166 ‫لقد رتبت مواعيد غرامية لي ‫مع العديد من الفتية الرائعين.‬ 254 00:11:06,250 --> 00:11:08,377 ‫- حقاً؟ من؟ ‫- أنت تعلم، مثل...‬ 255 00:11:08,460 --> 00:11:09,753 ‫"موندراغور ماكاليستر."‬ 256 00:11:09,837 --> 00:11:11,797 ‫"موندراغور ماكاليستر"؟ من هذا؟‬ 257 00:11:12,256 --> 00:11:13,757 ‫حسناًـ، إنه...‬ 258 00:11:15,175 --> 00:11:16,718 ‫توقفي عن الحديث ‫داخل علبة المياه الغازية!‬ 259 00:11:17,928 --> 00:11:19,263 ‫يا "باري"، ثق في والدتك.‬ 260 00:11:19,346 --> 00:11:21,306 ‫عثرت لك على فتاة أحلامك.‬ 261 00:11:21,390 --> 00:11:24,852 ‫إنها ذكية وجميلة، وتنتظرك في المطبخ.‬ 262 00:11:25,102 --> 00:11:26,311 ‫ماذا تفعل؟‬ 263 00:11:26,395 --> 00:11:28,730 ‫التقيت بفتاة أحلامي مسبقاً، "لايني".‬ 264 00:11:28,814 --> 00:11:30,441 ‫قالت إنها قد ترقص بالقرب مني.‬ 265 00:11:30,524 --> 00:11:33,235 ‫إن علمت معنى "بالقرب"، ‫لم تكن لتوافق على ذلك.‬ 266 00:11:33,318 --> 00:11:34,862 ‫ها هي.‬ 267 00:11:35,529 --> 00:11:37,739 ‫هذه "إيفيلين سيلفر".‬ 268 00:11:37,823 --> 00:11:40,242 ‫أعرف أمها من مجتمع رسامات القصاصات.‬ 269 00:11:40,576 --> 00:11:43,036 ‫أنا أرسم القصاصات أيضاً، ‫ولكنني لست بمهارة "بيفي".‬ 270 00:11:43,120 --> 00:11:45,873 ‫كانت من أحضرت لي أول مقص ملابس ‫في حياتي.‬ 271 00:11:46,373 --> 00:11:48,292 ‫أمك هي قدوتي في الفن ‫والصناعات اليدوية.‬ 272 00:11:48,375 --> 00:11:52,171 ‫أقصد، لم أكن لأفكر في قص صوري ‫إلى أشكال طريفة،‬ 273 00:11:52,254 --> 00:11:53,881 ‫مثل القلوب والنجوم.‬ 274 00:11:53,964 --> 00:11:55,674 ‫الطيبون للطيبات.‬ 275 00:11:56,049 --> 00:12:00,804 ‫والأغرب من مواعدة "باري" ‫لصديقة "إريكا" المقربة، مواعدته لأمنا.‬ 276 00:12:00,888 --> 00:12:02,639 ‫انتظري، أنا أعرفك.‬ 277 00:12:02,723 --> 00:12:04,766 ‫أنت الفتاة التي تجادل المعلمين دوماً ‫في المدرسة.‬ 278 00:12:04,850 --> 00:12:06,560 ‫- حين يخطئون فقط. ‫- وهو ما يحدث كثيراً.‬ 279 00:12:07,978 --> 00:12:09,771 ‫- يا إلهي القدير. ‫- تعجبني سترتك.‬ 280 00:12:09,855 --> 00:12:11,857 ‫- أجدها مريحة بشكل غريب. ‫- شكراً لك.‬ 281 00:12:12,149 --> 00:12:14,902 ‫ثمة بعض القذارة لديك على جانب...‬ 282 00:12:15,068 --> 00:12:16,653 ‫هذا غريب جداً.‬ 283 00:12:16,737 --> 00:12:21,116 ‫اسمع، كانت أمك تفكر في أن نذهب ‫إلى الحفل الراقص معاً.‬ 284 00:12:21,283 --> 00:12:22,493 ‫لا أعلم عم...‬ 285 00:12:22,576 --> 00:12:23,619 ‫إذاً، لديك رفيقة في الأساس؟‬ 286 00:12:25,412 --> 00:12:27,080 ‫- ليس بالضبط. ‫- حسناً، لديك الآن.‬ 287 00:12:27,331 --> 00:12:30,334 ‫أرتدي اللون الوردي، لذا ضع ذلك ‫في اعتبارك أثناء شرائك باقة زهوري.‬ 288 00:12:30,417 --> 00:12:31,960 ‫لا تشتري شيئاً رخيصاً.‬ 289 00:12:32,044 --> 00:12:34,838 ‫يا "بيفي"! أين حذائي المريح؟‬ 290 00:12:35,088 --> 00:12:36,256 ‫أتفقدته عند الباب الأمامي؟‬ 291 00:12:36,340 --> 00:12:37,424 ‫من أنت؟‬ 292 00:12:37,508 --> 00:12:39,343 ‫أنا "إيفي"، ناديتني لتوك.‬ 293 00:12:39,426 --> 00:12:40,719 ‫بل قلت "بيفي".‬ 294 00:12:40,802 --> 00:12:42,054 ‫إنه عند الباب الأمامي.‬ 295 00:12:42,304 --> 00:12:43,722 ‫حسناً، أعتذر.‬ 296 00:12:44,264 --> 00:12:45,682 ‫وشكراً لك.‬ 297 00:12:46,433 --> 00:12:48,519 ‫- أذلك زوجك؟ ‫- أجل.‬ 298 00:12:48,602 --> 00:12:50,103 ‫يا له من صيد ثمين.‬ 299 00:12:51,271 --> 00:12:52,773 ‫يا إلهي القدير.‬ 300 00:12:57,361 --> 00:12:58,445 ‫ماذا تفعل؟‬ 301 00:12:58,779 --> 00:13:02,407 ‫أسجل لحضور دروس هبوط بالمظلات، ‫سأريه من المسن.‬ 302 00:13:02,950 --> 00:13:04,034 ‫حسناً.‬ 303 00:13:04,326 --> 00:13:06,245 ‫تشاجرت لتوي مع "آدم".‬ 304 00:13:06,870 --> 00:13:09,039 ‫تشاجرت لتوك مع "آدم"؟ علام؟‬ 305 00:13:09,122 --> 00:13:11,041 ‫لم يرد دهسي بالسيارة!‬ 306 00:13:12,084 --> 00:13:13,168 ‫حسناً.‬ 307 00:13:13,293 --> 00:13:17,381 ‫أقصد، فجأة، طفق يعاملني كشيخ مسن هش.‬ 308 00:13:18,131 --> 00:13:21,009 ‫ربما يكون هذا خطأي أنا جزئياً.‬ 309 00:13:21,093 --> 00:13:24,930 ‫ربما قلت شيئاً مع عبارة ‫"المسنون يموتون"،‬ 310 00:13:25,013 --> 00:13:26,723 ‫وربما قفز إلى الاستنتاجات.‬ 311 00:13:26,807 --> 00:13:27,975 ‫أي استنتاجات؟‬ 312 00:13:28,517 --> 00:13:31,395 ‫إن كنت عند ثلاجة عرض المأكولات،‬ 313 00:13:31,478 --> 00:13:33,188 ‫وحصلت على تذكرتك،‬ 314 00:13:33,272 --> 00:13:35,607 ‫ستحصل على شطيرتك أسرع من الآخرين.‬ 315 00:13:35,691 --> 00:13:38,235 ‫ما ثلاجة عرض المأكولات الفظيعة هذه؟ ‫أكره هذه الثلاجة.‬ 316 00:13:38,318 --> 00:13:39,861 ‫علينا أن نأكل هناك يوماً ما.‬ 317 00:13:39,945 --> 00:13:41,280 ‫حسناً، سأحصل على المخللات وحسب.‬ 318 00:13:41,363 --> 00:13:42,406 ‫لا يمكنك الحصول على المخللات وحسب.‬ 319 00:13:42,489 --> 00:13:44,408 ‫يمكنني، وسأفعل.‬ 320 00:13:44,491 --> 00:13:45,659 ‫لا يمكنك الحصول على المخللات فحسب.‬ 321 00:13:45,742 --> 00:13:47,953 ‫أنا في حال أفضل منك.‬ 322 00:13:48,036 --> 00:13:49,580 ‫تفقد هذه الأسلحة!‬ 323 00:13:49,663 --> 00:13:50,706 ‫لم تصرخ في وجهي؟‬ 324 00:13:50,789 --> 00:13:52,082 ‫لأنه خطؤك!‬ 325 00:13:52,165 --> 00:13:55,711 ‫أنت المسن الذي يرتدي بزة الآلي الميت ‫الذي يحبه.‬ 326 00:13:56,086 --> 00:13:58,005 ‫أنت محق، الفتى المسكين.‬ 327 00:13:58,922 --> 00:14:02,259 ‫إنه خائف من خسارة بطليه العظيمين، ‫على الأغلب.‬ 328 00:14:02,342 --> 00:14:05,512 ‫أنا واثق أن ثمة أبطال آخرون ‫على تلك القائمة.‬ 329 00:14:05,596 --> 00:14:07,389 ‫مثلي، على سبيل المثال.‬ 330 00:14:08,974 --> 00:14:10,183 ‫حسناً.‬ 331 00:14:11,018 --> 00:14:12,519 ‫"إيفيلين سيلفر"؟‬ 332 00:14:13,854 --> 00:14:15,647 ‫كيف لك أن ترافق "إيفيلين سيلفر" ‫إلى الحفل الراقص.‬ 333 00:14:15,731 --> 00:14:17,441 ‫لأنها طلبت مني!‬ 334 00:14:17,524 --> 00:14:19,151 ‫حسناً، ألمحت لي نوعاً ما‬ 335 00:14:19,234 --> 00:14:21,403 ‫إنها مصرة بطريقة مألوفة وآمنة.‬ 336 00:14:21,486 --> 00:14:23,697 ‫حسناً، الآن لن يحدث أننا لن نذهب ‫إلى الحفل الراقص معاً أبداً.‬ 337 00:14:23,947 --> 00:14:26,366 ‫ولكننا لم نكن ذاهبين معاً ‫إلى الحفل الراقص أبداً.‬ 338 00:14:26,533 --> 00:14:29,369 ‫ولكن الآن حقاً لن يحدث أننا لن نذهب ‫إلى الحفل الراقص معاً أبداً.‬ 339 00:14:29,453 --> 00:14:31,455 ‫حسناً، أنا الآن لا أفهم شيئاً.‬ 340 00:14:31,538 --> 00:14:33,624 ‫اعتدت ألا أريد أن نرى معاً على الملأ،‬ 341 00:14:33,707 --> 00:14:35,876 ‫ولكن الآن لا أريد أن نرى معاً ‫في الخفاء أيضاً.‬ 342 00:14:35,959 --> 00:14:37,794 ‫ولكن إن كنا نتواعد في الخفاء، ‫كيف قد يرانا أحدهم؟‬ 343 00:14:37,878 --> 00:14:40,255 ‫لم يكونوا ليستطيعوا ألا يرونا، ‫ولكن الآن سيستطيعون ألا يرونا أبداً!‬ 344 00:14:40,339 --> 00:14:42,215 ‫أظن عقلي على وشك الانفجار!‬ 345 00:14:42,299 --> 00:14:44,676 ‫لنر إن كنت ستفهم هذا. أنا أنفصل عنك.‬ 346 00:14:45,469 --> 00:14:47,304 ‫أكنا معاً؟‬ 347 00:14:48,055 --> 00:14:49,389 ‫كنا معاً!‬ 348 00:14:49,931 --> 00:14:51,099 ‫انتظري! عودي!‬ 349 00:14:51,183 --> 00:14:52,184 ‫"حفل 'سادي هاوكينز' الراقص"‬ 350 00:14:52,851 --> 00:14:54,478 ‫كنا معاً.‬ 351 00:15:00,192 --> 00:15:03,320 ‫أعطاني جدي بعض الوقت لأهدأ ‫بعد الصدام الذي حدث بيننا.‬ 352 00:15:03,403 --> 00:15:05,364 ‫لكن للأسف، كنت مغتاظاً أكثر من ذي قبل.‬ 353 00:15:05,447 --> 00:15:06,448 ‫أيها الفتى.‬ 354 00:15:07,699 --> 00:15:08,742 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 355 00:15:08,909 --> 00:15:10,744 ‫أنا مشغول، أصنع فيلماً جديداً.‬ 356 00:15:10,827 --> 00:15:13,955 ‫فيلم بتقنية إيقاف الحركة، ‫أتعلم ما الجيد في ذلك؟‬ 357 00:15:14,998 --> 00:15:16,333 ‫لا ممثلون.‬ 358 00:15:16,917 --> 00:15:19,670 ‫حسناً، تبدو بحالة مزرية، أنمت؟‬ 359 00:15:19,753 --> 00:15:22,839 ‫لا، لم أنم، أصنع تحفة فنية هنا.‬ 360 00:15:22,923 --> 00:15:24,716 ‫حسناً، انظر.‬ 361 00:15:27,969 --> 00:15:28,970 ‫"'أوبتميس' يعيش"‬ 362 00:15:30,514 --> 00:15:33,975 ‫أعرف أن أباك تحدث معك ‫عن ثلاجة مأكولات الحياة،‬ 363 00:15:34,685 --> 00:15:38,730 ‫ولكنك في حاجة إلى أن تعرف، ‫أنا لن آكل الشطيرة الآن.‬ 364 00:15:38,814 --> 00:15:42,859 ‫ربما لأنني متعب للغاية، ‫ولكن كلامك لا يبدو منطقياً.‬ 365 00:15:42,943 --> 00:15:45,737 ‫انظر، لكل شخص أوانه.‬ 366 00:15:46,863 --> 00:15:48,907 ‫ولكنني هنا، أنا رائع،‬ 367 00:15:48,990 --> 00:15:52,369 ‫ولن أذهب إلى مكان قريباً، أيها الفتى.‬ 368 00:15:53,453 --> 00:15:54,871 ‫- حقاً؟ ‫- حقاً.‬ 369 00:15:56,206 --> 00:15:58,125 ‫أتريد معرفة سري؟‬ 370 00:15:59,084 --> 00:16:02,295 ‫التسكع مع صديقي المقرب يبقيني شاباً.‬ 371 00:16:04,256 --> 00:16:05,424 ‫والآن،‬ 372 00:16:06,216 --> 00:16:09,469 ‫ما قولك في دهس جدك بسيارة؟‬ 373 00:16:10,387 --> 00:16:11,805 ‫أود فعل ذلك.‬ 374 00:16:15,350 --> 00:16:17,894 ‫مهلاً، أليس من المفترض أن تستعد ‫للذهاب إلى الحفل الراقص؟‬ 375 00:16:17,978 --> 00:16:20,939 ‫ما الجدوى؟ وجدت الحب وفقدته.‬ 376 00:16:21,690 --> 00:16:24,818 ‫الآن لن أتحدث عبر خزانة مجدداً ‫مع شخص أهتم به حقاً.‬ 377 00:16:25,152 --> 00:16:26,903 ‫حسناً، تبدو "إيفي" مهتمة بك للغاية.‬ 378 00:16:26,987 --> 00:16:30,407 ‫ولكن "لايني" كانت لطيفة، ‫وجعلتني محباً للحياة،‬ 379 00:16:31,283 --> 00:16:34,327 ‫وكنت معجباً بها طوال حياتي.‬ 380 00:16:34,995 --> 00:16:37,372 ‫ولكن كما قلت، لا أعجبها.‬ 381 00:16:38,457 --> 00:16:40,459 ‫انظر، أعرف صديقتي المقربة.‬ 382 00:16:40,542 --> 00:16:41,585 ‫إن "لايني" معجبة بك.‬ 383 00:16:41,668 --> 00:16:45,005 ‫إنها تعاملك كفاشل مزعج لأنك تركتها.‬ 384 00:16:45,464 --> 00:16:47,841 ‫لا يهم الآن، أفسدت كل شيء.‬ 385 00:16:48,717 --> 00:16:49,885 ‫لا، أنا من أفسدته.‬ 386 00:16:50,761 --> 00:16:53,096 ‫لم ترتب لك أمي موعداً غرامياً ‫بشكل عشوائي.‬ 387 00:16:53,180 --> 00:16:56,057 ‫قد أكون دفعتها لفعل ذلك لأنني لم أردك‬ 388 00:16:56,141 --> 00:16:57,225 ‫أن تقبل صديقتي المقربة.‬ 389 00:16:57,309 --> 00:16:58,310 ‫ماذا؟‬ 390 00:16:58,393 --> 00:17:00,437 ‫أعلم أن ذلك كان خطأ، ولكن الآن...‬ 391 00:17:01,021 --> 00:17:03,440 ‫لا أصدق أنني أقول هذا.‬ 392 00:17:03,690 --> 00:17:06,026 ‫ينبغي لك أن تكون في الحفل الراقص معها.‬ 393 00:17:19,164 --> 00:17:20,332 ‫"أكاديمية 'ويليام بن'"‬ 394 00:17:20,415 --> 00:17:21,875 ‫يا "لايني"، علينا أن نتحدث.‬ 395 00:17:22,542 --> 00:17:23,960 ‫أعتذر، لا أعرفك.‬ 396 00:17:24,044 --> 00:17:25,086 ‫اسمعيني فحسب!‬ 397 00:17:25,170 --> 00:17:26,797 ‫لا! اتركني وشأني!‬ 398 00:17:27,047 --> 00:17:28,256 ‫يا "لايني"!‬ 399 00:17:28,882 --> 00:17:30,050 ‫يا "لايني"!‬ 400 00:17:34,221 --> 00:17:35,388 ‫يا "لايني"، انتظري!‬ 401 00:17:35,472 --> 00:17:37,349 ‫انتظري! انتظري!‬ 402 00:17:37,432 --> 00:17:41,561 ‫حسناً، أعلم أنني مزعج وأتعرق بغزارة‬ 403 00:17:41,645 --> 00:17:44,147 ‫وكلامي يسبق أوانه،‬ 404 00:17:44,231 --> 00:17:46,775 ‫لذا أتفهم السبب ‫في أنك لا تريدينني معك.‬ 405 00:17:47,275 --> 00:17:49,319 ‫لكنني أريد معرفة شيء واحد وحسب.‬ 406 00:17:49,402 --> 00:17:51,571 ‫أأنت معجبة بي؟‬ 407 00:17:53,573 --> 00:17:55,909 ‫- أجل، من فضلك لا تخبر أحداً. ‫- لن أفعل!‬ 408 00:17:55,992 --> 00:17:57,327 ‫ولكن استرعى انتباهي‬ 409 00:17:57,410 --> 00:17:59,871 ‫أنك تعاملينني بهذه الطريقة ‫لأنني أسامحك.‬ 410 00:17:59,955 --> 00:18:01,832 ‫ولكنني هنا لأخبرك‬ 411 00:18:01,915 --> 00:18:04,084 ‫بأنني لن أتحملك.‬ 412 00:18:04,167 --> 00:18:06,336 ‫دعيني أقف في الظلال.‬ 413 00:18:06,419 --> 00:18:08,964 ‫دعيني أتحدث عبر الخزانة.‬ 414 00:18:09,047 --> 00:18:11,466 ‫دعيني أكون سرك المخزي.‬ 415 00:18:12,801 --> 00:18:14,177 ‫يا إلهي، إنك مزعج.‬ 416 00:18:14,261 --> 00:18:15,262 ‫أعلم.‬ 417 00:18:15,345 --> 00:18:17,347 ‫هيا، لنرقص.‬ 418 00:18:17,430 --> 00:18:18,765 ‫ما زال بإمكاننا سماع الموسيقى هنا.‬ 419 00:18:20,600 --> 00:18:21,726 ‫لا.‬ 420 00:18:21,810 --> 00:18:22,894 ‫لندخل.‬ 421 00:18:22,978 --> 00:18:24,479 ‫إذن، سيرانا الجميع.‬ 422 00:18:24,563 --> 00:18:25,730 ‫ذلك ما قصدت، أيها الغبي.‬ 423 00:18:56,511 --> 00:18:58,972 ‫أجل، كان "باري غولدبيرغ" ‫في قمة سعادته،‬ 424 00:18:59,055 --> 00:19:00,599 ‫ولم يكن أحد ليفسد ذلك.‬ 425 00:19:00,682 --> 00:19:02,142 ‫ولا حتى "بيفرلي غولدبيرغ".‬ 426 00:19:02,934 --> 00:19:04,060 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 427 00:19:04,144 --> 00:19:05,562 ‫رتبت موعداً غرامياً لـ"باري" ‫مع شريكته الروحية،‬ 428 00:19:05,645 --> 00:19:08,231 ‫وهو حتى ليس معها حين آتي من دون إعلان؟‬ 429 00:19:08,315 --> 00:19:10,108 ‫أجل، حيال ذلك، لم أنت هنا؟‬ 430 00:19:10,191 --> 00:19:13,904 ‫أتيت لأرى الحبيبين، ‫ولكن هذين هما الحبيبين الخطأ!‬ 431 00:19:13,987 --> 00:19:15,822 ‫أجل، ولكن ربما لا.‬ 432 00:19:19,284 --> 00:19:21,578 ‫- يبدو سعيداً. ‫- يبدو كذلك حقاً.‬ 433 00:19:21,661 --> 00:19:22,662 ‫انتظري، ماذا حدث لـ"إيفي"؟‬ 434 00:19:22,746 --> 00:19:26,750 ‫اعتنيت بذلك، يبدو ‫أن ترتيب المواعيد الغرامية صفة وراثية.‬ 435 00:19:27,834 --> 00:19:29,753 ‫اللعنة، هذه رابطة عنقي الوحيدة الجيدة.‬ 436 00:19:29,836 --> 00:19:31,421 ‫عزيزي، لا بأس بذلك.‬ 437 00:19:31,504 --> 00:19:34,674 ‫لا تلمسها، نظفها بـ"كلاب صودا" ‫وستصبح كالجديدة.‬ 438 00:19:37,010 --> 00:19:39,012 ‫ذلك أمر النضوج.‬ 439 00:19:39,095 --> 00:19:42,515 ‫ثمة تلك اللحظات المثالية ‫التي تفاجئنا فيها الحياة.‬ 440 00:19:43,934 --> 00:19:46,519 ‫بالنسبة إلى "باري"، ‫كانت تلك اللحظة الآن.‬ 441 00:19:48,772 --> 00:19:52,525 ‫وبالنسبة إلي، شعرت بها ‫في كل مرة كنت فيها مع جدي.‬ 442 00:19:56,196 --> 00:19:58,073 ‫تلك نهايتك يا "أوبتيمس".‬ 443 00:20:00,867 --> 00:20:02,994 ‫لا يمكنني الموت حرفياً!‬ 444 00:20:03,828 --> 00:20:06,748 ‫كان أكثر من بطلي، كان صديقي المقرب.‬ 445 00:20:07,040 --> 00:20:08,249 ‫إذاً، ما رأيك أيها الفتى؟‬ 446 00:20:09,376 --> 00:20:10,752 ‫أحبه.‬ 447 00:20:16,049 --> 00:20:18,385 ‫"إهداء إلى حبي الأول: 'المتحولون'"‬ 448 00:20:18,885 --> 00:20:22,222 ‫"'أنا'"‬ 449 00:20:22,347 --> 00:20:23,431 ‫"أوبتيمس"! لا!‬ 450 00:20:23,515 --> 00:20:24,724 ‫"والفيلم الذي صنعته ‫لإعادة 'أوبتيمس برايم'"‬ 451 00:20:25,684 --> 00:20:29,813 ‫نجتمع اليوم لنشهد ‫مراسم دفن "أوبتيمس برايم".‬ 452 00:20:29,896 --> 00:20:30,897 ‫"'أوبتميس برايم'"‬ 453 00:20:30,981 --> 00:20:32,691 ‫لاحقاً في تلك الليلة...‬ 454 00:20:34,484 --> 00:20:36,403 ‫لا يوجد "أوبتيمس"! لقد رحل!‬ 455 00:20:36,486 --> 00:20:39,656 ‫"'أوبتميس' يعيش"‬ 456 00:20:52,752 --> 00:20:55,046 ‫- خذي الموجة مني. ‫- ماذا؟ لا، لا أريد الموجة.‬ 457 00:20:55,130 --> 00:20:57,048 ‫- بحقك! خذيها! ‫- توقف! لا أريدها!‬ 458 00:20:57,132 --> 00:20:58,174 ‫لا موجات.‬ 459 00:20:58,258 --> 00:21:00,510 ‫بحق الجحيم؟ انتظرت في السيارة ‫لـ10 دقائق.‬ 460 00:21:00,760 --> 00:21:03,346 ‫أشاهد "باري" فحسب، إنه راقص بارع.‬ 461 00:21:03,430 --> 00:21:05,015 ‫يبدو كمغفل بالنسبة إلي.‬ 462 00:21:05,098 --> 00:21:06,307 ‫+يمكنك قول ذلك مجدداً.‬ 463 00:21:06,391 --> 00:21:09,394 ‫سأذهب للجلوس على المقاعد الوثيرة هناك ‫يا "إيفي".‬ 464 00:21:09,477 --> 00:21:11,438 ‫تجلس؟ يبدو ذلك جيداً.‬ 465 00:21:15,108 --> 00:21:16,985 ‫حسناً، أجل، فهمت الآن.‬ 466 00:21:23,283 --> 00:21:25,285 .RaYYaN...سحب وتعديل