0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:00,918 --> 00:00:03,588
في الثمانينيات، كانت صداقة الرجل للرجل
أمرا بسيطا.
2
00:00:03,671 --> 00:00:05,757
كل ما كنت تحتاجه هو عضلات أو شارب.
3
00:00:06,049 --> 00:00:08,885
لسوء الحظ، كنت أنا
بعيد الشبه من "دولف لندغرين"
4
00:00:08,968 --> 00:00:10,803
ولم أقترب من "تشاك نوريس" بعد.
5
00:00:10,887 --> 00:00:13,640
خذوا حذركم يا فتيان.
"غولدبيرغ" قادم للنيل منكم.
6
00:00:14,223 --> 00:00:16,309
كنت ما قد تدعونه متأخر البلوغ،
7
00:00:16,392 --> 00:00:18,269
آخر المتأخرين.
8
00:00:18,353 --> 00:00:20,563
كيف الحال يا "غولدنيرد"؟
كيف كانت عطلتك الشتوية؟
9
00:00:20,647 --> 00:00:23,066
"جي سي سبنك"؟ ماذا...
10
00:00:23,358 --> 00:00:24,484
ماذا حدث لك؟
11
00:00:24,567 --> 00:00:26,903
زاد حجمي ورائحتي عفنة،
وحب الشباب يغطي ظهري.
12
00:00:26,986 --> 00:00:28,029
إنه أمر مدهش.
13
00:00:28,112 --> 00:00:31,157
لكن أسوأ ما في الأمر
هو أن الفتيات كانت تنمو بمعدل أسرع،
14
00:00:31,240 --> 00:00:33,951
خاصة صديقتي، "دانا كالدويل".
15
00:00:34,786 --> 00:00:35,828
مرحبا أيتها الفتيات.
16
00:00:36,204 --> 00:00:37,288
أنت بشكل رئيسي.
17
00:00:38,039 --> 00:00:39,791
- مرحبا؟
- هناك حفل عند برج الماء.
18
00:00:39,874 --> 00:00:41,334
عادة، لا يسمح بمشاركة
طلاب السنة الأولى.
19
00:00:41,417 --> 00:00:42,669
لكن من أجلك، سأسمح باستثناء.
20
00:00:42,752 --> 00:00:44,170
الواقع، أنا لست في السنة الأولى.
21
00:00:44,253 --> 00:00:46,506
"آدم إف غولدبيرغ". يسرني لقاؤك.
22
00:00:46,798 --> 00:00:47,840
ماذا قلت عن الحفل؟
23
00:00:49,133 --> 00:00:50,343
سأراك هناك يا "دانا".
24
00:00:50,426 --> 00:00:52,261
ولا تحضري أخاك الصغير.
25
00:00:52,345 --> 00:00:55,223
الواقع، أنا أكبرها بـ4 شهور و16 يوما،
26
00:00:55,306 --> 00:00:56,474
ونحن معا.
27
00:00:56,557 --> 00:00:58,768
شيء غريب. "أنتوني بالساما" يعرف اسمي.
28
00:00:58,851 --> 00:01:01,062
وهو لطيف جدا حتى يدعو كلينا.
29
00:01:01,229 --> 00:01:02,730
انتظر، أتريد الذهاب إلى ذلك الحفل؟
30
00:01:02,814 --> 00:01:04,399
سيكون مجرد مجموعة
من فتيان الثانوي المشاكسين
31
00:01:04,482 --> 00:01:06,192
يكتبون كلمات بذيئة بالطلاء
على برج الماء.
32
00:01:06,275 --> 00:01:08,319
"آدم" الكبير والشقي
لا يخاف برجا للماء.
33
00:01:08,403 --> 00:01:09,487
أو الأشباح، لمعلوماتك.
34
00:01:09,987 --> 00:01:12,407
أردت بشدة لصديقتي "دانا"
35
00:01:12,490 --> 00:01:14,075
أن تنظر إلي على أنني رجل.
36
00:01:14,158 --> 00:01:15,535
هل تمشي على أطراف أصابع قدميك؟
37
00:01:15,618 --> 00:01:16,869
لا أظن هذا.
38
00:01:16,953 --> 00:01:19,539
وإن لم يكن ذلك ليحدث تلقائيا،
39
00:01:19,622 --> 00:01:21,624
فسأبدأ أنا العملية بنفسي.
40
00:01:21,708 --> 00:01:22,875
ماذا تفعل بحق السماء؟
41
00:01:22,959 --> 00:01:24,585
أحفز جريبات الشعر.
42
00:01:24,669 --> 00:01:25,962
قرأت عن هذا في "جي كيو".
43
00:01:26,045 --> 00:01:28,172
إنها مجلة للرجال الأنيقين الأثرياء.
44
00:01:28,256 --> 00:01:30,091
حسنا، ليخرج الجميع. أريد استعمال...
45
00:01:30,174 --> 00:01:31,175
يا إلهي.
46
00:01:31,259 --> 00:01:32,593
هل تستعمل ماكينتي للحلاقة؟
47
00:01:32,677 --> 00:01:34,345
أحفز الجريبات!
48
00:01:34,470 --> 00:01:35,638
أنت مروع!
49
00:01:35,722 --> 00:01:38,224
"باري"، أحضر الكاميرا!
"آدم" يتصرف ببلاهة كالعادة!
50
00:01:38,307 --> 00:01:39,600
ما بال كل هذا الصراخ؟
51
00:01:39,684 --> 00:01:40,810
يا إلهي!
52
00:01:40,893 --> 00:01:43,146
هل يحاول طفلي حلاقة ذقنه!
53
00:01:43,229 --> 00:01:44,731
أحفز الجريبات.
54
00:01:44,814 --> 00:01:46,357
أحضرت الكاميرا!
55
00:01:46,649 --> 00:01:48,526
ابتسموا!
56
00:02:02,373 --> 00:02:04,751
كان 7 يناير في الثمانينيات،
57
00:02:04,834 --> 00:02:08,129
وأصبح لأخي "باري" صديقته الحية الأولى،
58
00:02:08,212 --> 00:02:09,630
"ليني لويس".
59
00:02:09,714 --> 00:02:11,799
هل فتشت حقيبة ظهري وأكلت البودنغ؟
60
00:02:11,883 --> 00:02:12,884
من عساه يفعل ذلك؟
61
00:02:12,967 --> 00:02:15,636
لطيف جدا عندما يغضب صديقي
من أجل البودنغ.
62
00:02:16,387 --> 00:02:17,430
انتظري.
63
00:02:17,513 --> 00:02:19,724
أنت قلت "صديقي" بصوت عال،
64
00:02:19,807 --> 00:02:21,434
أمام المراهقين الآخرين.
65
00:02:21,517 --> 00:02:22,727
إنه ليس بالأمر الكبير.
66
00:02:22,894 --> 00:02:24,437
الأمر فقط...
67
00:02:25,021 --> 00:02:26,314
أنني لم يسبق لي أن كنت بهذه السعادة.
68
00:02:27,815 --> 00:02:29,150
لا تحتفل بعد.
69
00:02:29,233 --> 00:02:30,568
يحب أن يلتقي أبي أبيك أولا.
70
00:02:30,651 --> 00:02:31,986
هذه هي قاعدته الوحيدة.
71
00:02:32,069 --> 00:02:33,529
يحتاج للتأكد من أن أصلك طيب.
72
00:02:33,613 --> 00:02:34,655
هذا ليس حالي.
73
00:02:34,739 --> 00:02:36,783
أنت رأيت أصلي. إنه أصل فظيع.
74
00:02:36,949 --> 00:02:37,992
لدي خطة.
75
00:02:38,075 --> 00:02:39,702
سندعوكما لمتابعة مباراة لكرة القدم،
76
00:02:39,786 --> 00:02:41,329
ليكونا مشتتي الانتباه
وقد أكثرا من الشراب.
77
00:02:41,412 --> 00:02:43,706
- فكرة عبقرية!
- هل يمكنك جعله يأتي؟
78
00:02:43,790 --> 00:02:47,043
"بيغ تيستي" يعرف كيف يتعامل
مع "ميري غولدبيرغ".
79
00:02:47,168 --> 00:02:50,463
هناك احتمال 100 بالمائة
أن أبي سيكون هناك.
80
00:02:50,671 --> 00:02:53,007
هناك احتمال 0 بالمئة أنني سأكون هناك.
81
00:02:53,090 --> 00:02:55,134
أرجوك. إنها مجرد مباراة واحدة صغيرة
لكرة القدم.
82
00:02:55,218 --> 00:02:57,804
صغيرة! نتحدث
عن فريقي "كاو بويز" و"إيغلز" هنا!
83
00:02:57,887 --> 00:02:59,472
إنها أهم مباراة في العام.
84
00:02:59,555 --> 00:03:01,766
الشيء الوحيد الذي يهمني في العام كله.
85
00:03:01,891 --> 00:03:03,476
- أكثر من ابنك؟
- نعم.
86
00:03:03,726 --> 00:03:05,895
وضعتني في وضع يضطرني إلى قولها،
87
00:03:05,978 --> 00:03:07,980
والآن، أما وقد فعلت، أشعر أنني حر.
88
00:03:08,064 --> 00:03:10,858
إذا سمعتك تقول "لا" ثانية، سأثور.
89
00:03:10,942 --> 00:03:13,694
أتحدث عن الصراخ والسباب.
90
00:03:14,654 --> 00:03:16,989
سأحطم هذا الصندوق المزخرف!
91
00:03:17,073 --> 00:03:18,366
لا تغضب!
92
00:03:18,449 --> 00:03:19,951
ولا تحطم الصندوق المزخرف!
93
00:03:20,034 --> 00:03:22,954
ودع الصندوق المزخرف!
94
00:03:23,037 --> 00:03:25,206
تبقي أمك تحفها الزهيدة فيه.
95
00:03:25,289 --> 00:03:27,291
سأحطم تحفها الزهيدة أيضا!
96
00:03:27,500 --> 00:03:29,293
"هالك" لا يحترم التحف الزهيدة!
97
00:03:29,377 --> 00:03:31,712
حسنا! سأفعل ما تريده!
98
00:03:32,797 --> 00:03:33,798
أين قلت إننا سنذهب؟
99
00:03:33,881 --> 00:03:35,299
هل تنصت إلي عندما أتكلم؟
100
00:03:35,383 --> 00:03:37,885
أعي فحوى ما تقوله، وأقول "لا" كثيرا.
101
00:03:37,969 --> 00:03:39,136
اجعل الأمور تسير.
102
00:03:39,220 --> 00:03:40,555
لا بأس لدي من هذا.
103
00:03:40,972 --> 00:03:42,974
بينما كان "باري" يثور من أجل "ليني"،
104
00:03:43,057 --> 00:03:45,226
كنت أنا أزيد من حجمي من أجل "دانا".
105
00:03:45,518 --> 00:03:47,103
"مؤخرة من الفولاذ"؟
106
00:03:48,980 --> 00:03:50,439
"5 دقائق فقط في اليوم
107
00:03:50,523 --> 00:03:52,483
من أجل الأم العاملة أثناء تحركها."
108
00:03:52,650 --> 00:03:53,985
يمكن أن ينطبق هذا علي بشكل مبهم.
109
00:03:54,151 --> 00:03:55,987
حسنا، ماذا بك؟
110
00:03:56,070 --> 00:03:58,614
كل الصبيان في المدرسة
يتحولون إلى فتيان بالغين،
111
00:03:58,698 --> 00:04:00,408
وأنا لا زال جسمي جسم ولد صغير.
112
00:04:01,242 --> 00:04:02,243
يا لسن البلوغ.
113
00:04:02,326 --> 00:04:04,745
أنا بلغت مبكرا.
114
00:04:04,829 --> 00:04:06,747
تلك كانت الأيام الطيبة.
115
00:04:07,665 --> 00:04:08,749
هذا لا يفيد، أليس كذلك؟
116
00:04:08,833 --> 00:04:12,128
بلى! "أنتوني بالسامو"
على وشك أن يسرق صديقتي.
117
00:04:12,253 --> 00:04:15,047
أنا لا أعرف من ذلك البالسمي،
118
00:04:15,131 --> 00:04:17,466
لكنني واثق أنك لست بحاجة إلى أن تقلق.
119
00:04:17,550 --> 00:04:19,719
لا، هو من يجب أن يقلق. أن يفزع حتى.
120
00:04:19,802 --> 00:04:21,637
أعني، "أنتوني بالسامو"
في الـ10 من العمر.
121
00:04:21,721 --> 00:04:22,805
تقول أمي إنني في الـ10 من العمر.
122
00:04:22,889 --> 00:04:24,557
وتقول أيضا إن "باري"
يمكن أن يصبح طبيبا.
123
00:04:24,849 --> 00:04:27,852
يا إلهي يا جدي! ساعدني!
إنها كذبة. أنا لست في الـ10 من العمر.
124
00:04:27,935 --> 00:04:29,854
لو أن "أنتوني بالسامو" يضع عينيه
على فتاتك،
125
00:04:29,937 --> 00:04:31,355
فعليك التفكير في شيء كبير.
126
00:04:31,439 --> 00:04:34,108
في هذه الحالة، ربما الماس أو سيارة
127
00:04:34,191 --> 00:04:35,693
أو رحلة مثيرة حول العالم.
128
00:04:35,902 --> 00:04:38,195
"آدم"، لا يمكنك شراء صديقة.
129
00:04:39,363 --> 00:04:40,573
ما لم تكن أعلى من مستواك.
130
00:04:40,656 --> 00:04:42,241
عندها يكون عليك بذل قصارى جهدك.
131
00:04:42,325 --> 00:04:44,577
حسنا، لتكن المجوهرات.
132
00:04:44,869 --> 00:04:46,704
يمكنني إعطاءها خاتمي اللطيف
ذا الفانوس الأخضر.
133
00:04:46,787 --> 00:04:48,080
أو أن تتابع البحث عن شيء آخر.
134
00:04:48,164 --> 00:04:50,249
- لا، إنه مثالي.
- فكر في الأمر قليلا.
135
00:04:50,333 --> 00:04:51,751
لماذا؟ إنه يتوهج وكل شيء.
136
00:04:51,834 --> 00:04:53,669
إنه للأغبياء.
137
00:04:53,753 --> 00:04:55,046
الأغبياء.
138
00:04:55,880 --> 00:04:59,050
آسف. لكنك لم تترك لي خيارا.
139
00:05:00,217 --> 00:05:01,469
كانا محقين.
140
00:05:01,552 --> 00:05:02,845
الطريقة الوحيدة لضمان "دانا"
141
00:05:02,929 --> 00:05:04,639
كانت خاتما براقا كبيرا.
142
00:05:04,722 --> 00:05:07,850
ولحسن حظي، تركت لي جدتي
الخاتم المثالي.
143
00:05:08,184 --> 00:05:09,560
قالت أمي إنني يوما ما،
144
00:05:09,644 --> 00:05:11,312
سأعطيه إلى المرأة التي أحلم بها.
145
00:05:11,395 --> 00:05:14,440
بالتأكيد، كانت تفكر
في فترة المدرسة الإعدادية، أليس كذلك؟
146
00:05:18,361 --> 00:05:20,112
- هل يروق لك؟
- "آدم"، هذا كثير جدا.
147
00:05:20,196 --> 00:05:23,032
لا شيء يكثر على صديقتي الخاصة المفضلة.
148
00:05:24,283 --> 00:05:25,409
إنه جميل.
149
00:05:25,534 --> 00:05:27,203
تأكدي من ارتدائه الليلة إلى برج الماء.
150
00:05:27,495 --> 00:05:28,746
ألا تزال تريد الذهاب إلى ذلك الحفل؟
151
00:05:28,829 --> 00:05:30,790
ذلك الفتى "بالسامو"
كان لطيفا بما يكفي لدعوتنا.
152
00:05:30,873 --> 00:05:33,167
أقل ما يمكننا عمله
هو الذهاب والتباهي بخاتمك.
153
00:05:33,250 --> 00:05:34,794
"آدم فريدريك غولدبيرغ"!
154
00:05:35,378 --> 00:05:36,712
ضعيه جانبا. يا إلهي. خبئي خاتمك.
155
00:05:36,796 --> 00:05:38,422
يا إلهي، لقد عرفت.
156
00:05:38,506 --> 00:05:39,840
كيف أمكنها أن تعرف؟ كيف عرفت؟
157
00:05:39,924 --> 00:05:42,009
لدي جردا مفصلا هنا
158
00:05:42,093 --> 00:05:44,220
لكل شيء يدخل البيت ويخرج منه.
159
00:05:44,303 --> 00:05:46,347
- أعطني خاتم الجدة.
- لا.
160
00:05:46,430 --> 00:05:49,016
أنت قلت إنني يمكنني يوما ما
إعطاءه إلى امرأة من اختياري،
161
00:05:49,100 --> 00:05:50,142
وأنا أختار "دانا".
162
00:05:50,226 --> 00:05:53,312
بامرأة من اختيارك، عنيت من اختيارنا.
163
00:05:53,396 --> 00:05:55,189
أنا رجل، وقد اتخذت هذا القرار،
164
00:05:55,272 --> 00:05:57,149
وليس هناك ما يمكنك عمله
بهذا الشأن الآن.
165
00:05:57,233 --> 00:05:58,818
نعم، هناك ما يمكنني عمله.
166
00:05:58,901 --> 00:06:00,027
مرحبا يا سيدة "غولدبيرغ".
167
00:06:00,111 --> 00:06:01,696
"دانا"، تسرني رؤيتك.
168
00:06:01,779 --> 00:06:03,280
أريد استعادة ذلك الخاتم.
169
00:06:03,364 --> 00:06:05,324
أمي، لا تفعلي هذا.
170
00:06:05,408 --> 00:06:06,742
- الخاتم.
- لا تفعلي هذا.
171
00:06:06,826 --> 00:06:08,077
- الخاتم.
- لا تفعلي هذا.
172
00:06:08,160 --> 00:06:10,538
الخاتم. من هناك؟
إنه أنا. أريد استعادة خاتمي.
173
00:06:10,621 --> 00:06:11,622
حسنا، سأخلعه.
174
00:06:13,749 --> 00:06:16,127
ضعه على إصبعي قبل أن تفقده.
175
00:06:17,545 --> 00:06:18,587
انظروا إلى هذا.
176
00:06:18,671 --> 00:06:21,632
"غولدنيرد" يطلب يد أمه، وهي وافقت!
177
00:06:21,716 --> 00:06:23,968
- ليس هذا ما يحدث!
- لقد رفضت.
178
00:06:25,970 --> 00:06:27,304
"هاك. هل أنت سعيدة الآن؟
179
00:06:27,388 --> 00:06:28,431
أوافق.
180
00:06:28,514 --> 00:06:29,807
أعني، نعم.
181
00:06:34,979 --> 00:06:36,480
مرحبا يا سيد "غولدبيرغ"،
شكرا على حضورك.
182
00:06:36,564 --> 00:06:37,898
أبي يتطلع إلى مقابلتك.
183
00:06:37,982 --> 00:06:39,275
- مرحبا يا "باري".
- مرحبا.
184
00:06:39,358 --> 00:06:40,735
- ها هو.
- مرحبا.
185
00:06:40,818 --> 00:06:42,403
- أبي، تعرف "باري"، السيد "غولدبيرغ".
- نعم.
186
00:06:42,486 --> 00:06:44,655
مرحبا، أنا "بيل لويس"،
صاحب شركة "بيل لويس" للبلاط والأرضية.
187
00:06:44,739 --> 00:06:47,158
"ميري غولدبيرغ"، والد هذا الأبله.
188
00:06:47,241 --> 00:06:49,452
"ميرمان" التقليدي.
189
00:06:49,785 --> 00:06:51,162
- إنه يمزح.
- إنها مباراة كبيرة اليوم.
190
00:06:51,245 --> 00:06:52,246
أنتما محظوظان
191
00:06:52,329 --> 00:06:54,915
لأنني اشتريت للتو تلفازا جديدا
ذا شاشة كبيرة لمشاهدتها.
192
00:06:54,999 --> 00:06:56,333
أي مقاس جئت به، 27 بوصة؟
193
00:06:56,417 --> 00:06:57,418
32؟
194
00:06:58,044 --> 00:07:01,213
- 34؟
- 53 بوصة من السحر الخالص يا صديقي.
195
00:07:01,380 --> 00:07:03,090
يا لك من كذاب قذر.
196
00:07:03,174 --> 00:07:04,508
تعال هنا.
197
00:07:04,800 --> 00:07:07,762
يا إلهي. هذا صحيح.
198
00:07:08,345 --> 00:07:10,139
تلفاز العرض في الثمانينيات.
199
00:07:10,598 --> 00:07:12,349
كانت صورته باهتة ووزنه أثقل من سيارة،
200
00:07:12,433 --> 00:07:14,602
لكنه كان مثار حسد كل الرجال.
201
00:07:14,935 --> 00:07:16,896
أعرف أننا التقينا للتو
202
00:07:17,855 --> 00:07:20,691
لكنني أريد العيش معك يا "بيل".
أنا أختارك.
203
00:07:20,775 --> 00:07:22,359
أظن أن الأمر قد يفيد.
204
00:07:22,443 --> 00:07:24,904
وقد كان، لثانيتين أخريين.
205
00:07:24,987 --> 00:07:28,199
"ميري"، يمكن الحضور
لمشاهدة أي مباراة تريد.
206
00:07:30,076 --> 00:07:32,578
الكل محل ترحيب في بلد رعاة البقر.
207
00:07:32,661 --> 00:07:33,662
بلد رعاة البقر
فريق "دالاس كاوبويز"
208
00:07:34,205 --> 00:07:35,664
"دالاس كاوبويز"
209
00:07:36,123 --> 00:07:38,125
يا إلهي. ما هذا المكان؟
210
00:07:38,209 --> 00:07:39,960
أظنه قال "بلد رعاة البقر".
211
00:07:40,044 --> 00:07:41,212
أليس هذا مدهشا؟
212
00:07:44,256 --> 00:07:45,966
كيف يمكنك أن تفعل هذا بي؟
213
00:07:46,050 --> 00:07:47,718
إنهم من أنصار فريق "كاوبويز".
214
00:07:47,802 --> 00:07:50,930
لا يمكنني مشاهدة أهم مباراة في العام
في أرض العدو!
215
00:07:51,013 --> 00:07:53,390
آسف؟ لم تخبرني "ليني".
216
00:07:53,682 --> 00:07:55,309
لقد فعلت. أتتذكر؟
217
00:07:55,392 --> 00:07:57,812
أخبرتك بكل شيء في غرفتك
218
00:07:57,895 --> 00:07:59,146
عندما كنا نستذكر.
219
00:07:59,230 --> 00:08:02,566
لا يمكنك توقع إنصاتي
لكل ما تقولينه بينما نحن
220
00:08:02,775 --> 00:08:03,776
نستذكر.
221
00:08:03,859 --> 00:08:06,237
أيها الغبيان! أعرف ماذا تعني "نستذكر"!
222
00:08:06,320 --> 00:08:08,572
اسمع، لا يزال بإمكانك
تشجيع فريق "إيغلز"،
223
00:08:08,656 --> 00:08:09,657
فقط ليس بصوت عال.
224
00:08:09,740 --> 00:08:12,660
أرجوك. الأمر يسير سيرا طيبا جدا.
وأنت تروق لأبي بالفعل.
225
00:08:12,743 --> 00:08:13,911
وهو لا يروق له أحد قط.
226
00:08:14,203 --> 00:08:16,372
حسنا. سأبقى لمشاهدة شوط واحد.
227
00:08:16,455 --> 00:08:19,625
لكن بعد ذلك، سأعود إلى البيت
لأستكمل المباراة في مقعدي.
228
00:08:19,708 --> 00:08:21,627
من يريد بعض لحم النسر المشوي؟
229
00:08:22,336 --> 00:08:24,046
أمزح فقط. إنه لحم الفراخ.
230
00:08:24,463 --> 00:08:25,840
لكن هكذا هو فريق "إيغلز"، أليس كذلك؟
231
00:08:25,923 --> 00:08:27,216
مجموعة من الفراخ.
232
00:08:29,760 --> 00:08:31,428
بقدر مبلغ غضب أبي،
233
00:08:31,512 --> 00:08:34,765
لم يقترب ذلك من الغضب
الذي كان بداخلي أنا.
234
00:08:35,057 --> 00:08:36,433
كف عن السير بعنف.
235
00:08:36,517 --> 00:08:38,018
فهمت أن قدميك الصغيرتين غاضبتان.
236
00:08:38,102 --> 00:08:39,311
لكنك صغير السن جدا
237
00:08:39,395 --> 00:08:41,772
حتى تعطي الفتيات الصغيرات
ماسات كبيرة براقة.
238
00:08:41,856 --> 00:08:43,774
حسنا! سآتي لها بخاتم بنقودي!
239
00:08:43,858 --> 00:08:46,527
سأقص حشائش كل فناء
في هذه البلدة إن اضطررت لهذا.
240
00:08:46,610 --> 00:08:48,404
كم أحتاج لشراء خاتم كهذا؟
241
00:08:48,487 --> 00:08:49,613
10، 12 ألف دولار؟
242
00:08:49,697 --> 00:08:50,990
أتعرف؟ ظننتنا سيمكننا
243
00:08:51,073 --> 00:08:52,700
مناقشة هذا الأمر كشخصين عاقلين.
244
00:08:52,783 --> 00:08:54,702
لكن واضح أن جسمك الصغير ثائر.
245
00:08:54,785 --> 00:08:56,579
كفي عن دعوة أجزائي بالصغيرة!
246
00:08:56,662 --> 00:08:58,539
أنا رجل! رجل كبير!
247
00:08:59,165 --> 00:09:01,083
حسنا، أنت معاقب أيها الرجل الكبير.
248
00:09:01,292 --> 00:09:04,753
هذا يعني لا حاسوب، ولا تلفاز،
ولا هاتف، ولا "دانا".
249
00:09:07,756 --> 00:09:10,092
لا تنظري إلي هكذا. أعرف ما تفكرين فيه.
250
00:09:10,176 --> 00:09:12,803
لكنه تجاوز الحد بذلك الخاتم.
251
00:09:13,679 --> 00:09:14,763
ولا تقولي لي
252
00:09:14,847 --> 00:09:17,516
إنني أحاول إبقائه طفلا إلى الأبد
لأنني لا أفعل هذا.
253
00:09:17,600 --> 00:09:19,852
رغم أنه ينمو بسرعة مخيفة.
254
00:09:19,935 --> 00:09:23,189
وهذا ليس لأنني مدمرة أو غيورة
255
00:09:23,272 --> 00:09:25,357
أو مهددة بوجود امرأة جديدة في حياته.
256
00:09:25,441 --> 00:09:27,610
لأنها ليست امرأة. هي فتاة،
257
00:09:27,693 --> 00:09:29,653
وأنا امرأة.
258
00:09:30,696 --> 00:09:33,866
أنا أمه بالطبع، لكنه لي...
259
00:09:33,949 --> 00:09:35,367
لنا، لنا كلنا.
260
00:09:35,451 --> 00:09:36,660
اسكتي!
261
00:09:38,954 --> 00:09:40,664
"دانا"
262
00:09:40,748 --> 00:09:43,334
- هل أن بخير؟
- لا، لست بخير!
263
00:09:43,417 --> 00:09:46,629
"دانا" عند برج الماء الآن
مع "أنتوني بالسامو".
264
00:09:47,004 --> 00:09:48,672
لا يمكنني تركه ينقض على فتاتي.
265
00:09:48,964 --> 00:09:50,507
لا بد لي من تسوية هذا الأمر.
266
00:09:50,591 --> 00:09:52,259
مدهش، وجدت طريقة مدهشة أخرى
267
00:09:52,343 --> 00:09:54,094
ليحل إنسان آلي مشاكلك.
268
00:09:54,178 --> 00:09:56,472
سأترك الحب و8 بطاريات مقاس "د"
269
00:09:56,555 --> 00:09:58,599
تحمل رسالتي إلى "دانا" في برج الماء.
270
00:09:58,682 --> 00:10:00,476
ما من شيء يمكن أن يقف
في طريق "أومنيبوت".
271
00:10:00,559 --> 00:10:01,602
لا شيء!
272
00:10:02,686 --> 00:10:03,938
"أومنيبوت"، لا!
273
00:10:04,021 --> 00:10:06,023
تعرف أن الحشائش
بمثابة "الكريبتونايت" بالنسبة لك!
274
00:10:06,857 --> 00:10:07,942
حسنا، هاك فكرة.
275
00:10:08,025 --> 00:10:10,027
الرجل الحقيقي ليجد "دانا" بنفسه.
276
00:10:10,444 --> 00:10:13,239
لا يمكنني هذا. أنت سمعت أمي.
إنها لتمنعني من الخروج إلى الأبد.
277
00:10:13,322 --> 00:10:15,950
ربما هناك بعض أشياء في الحياة
تستحق هذا.
278
00:10:16,033 --> 00:10:18,786
أدركت في تلك اللحظة أن "إريكا" محقة.
279
00:10:18,869 --> 00:10:21,455
لقد حان وقت التوقف عن جعل إنسان آلي
يقوم بعمل الرجال.
280
00:10:21,538 --> 00:10:24,291
اجر وأظهر لها مدى رجولتك!
281
00:10:25,626 --> 00:10:27,461
رجل صغير جدا.
282
00:10:27,544 --> 00:10:28,712
كرة صحيحة!
283
00:10:28,879 --> 00:10:30,214
ثلاث نقاط أخرى على اللوحة!
284
00:10:31,465 --> 00:10:32,549
ثلاث نقاط أخرى على اللوحة.
285
00:10:32,633 --> 00:10:34,969
ثلاث نقاط أخرى على اللوحة.
286
00:10:35,052 --> 00:10:36,804
يا إلهي، اجعله يتوقف.
287
00:10:36,887 --> 00:10:40,224
لا يحق لـ"دك فيرميل"
تدريب فريق كرة قدم للرجال.
288
00:10:40,516 --> 00:10:43,060
ربما أفضل ما يمكنه توليه
هو فريق كرة طائرة للنساء.
289
00:10:43,394 --> 00:10:44,770
ليس الفريق الأوليمبي.
290
00:10:45,229 --> 00:10:48,274
مثل فريق من امرأتين في مباراة عارضة
على الشاطئ، هل أنا محق يا "مير"؟
291
00:10:48,482 --> 00:10:51,735
بعد شوط من المعاناة،
وصل أبي إلى نقطة الانكسار،
292
00:10:51,819 --> 00:10:53,779
ثم حدث هذا.
293
00:10:53,862 --> 00:10:56,198
نعم! "مايك كويك"!
294
00:10:56,532 --> 00:10:58,284
كن أسرع من راكل الكرة فقط!
295
00:10:58,367 --> 00:11:00,661
انطلق!
296
00:11:00,953 --> 00:11:01,954
هدف!
297
00:11:02,788 --> 00:11:03,831
اللعنة.
298
00:11:03,914 --> 00:11:04,915
- انتهى أمرنا.
- نعم.
299
00:11:04,999 --> 00:11:06,000
هل أنت من أنصار فريق "إيغلز"؟
300
00:11:06,083 --> 00:11:09,670
هذه "فيلادلفيا"، وأنا أشجع فريقين.
301
00:11:10,254 --> 00:11:11,297
فريق "إيغلز"
302
00:11:11,755 --> 00:11:13,507
وأيا كان من يلعب ضد فريق "كاوبويز".
303
00:11:13,590 --> 00:11:16,093
لكن على الأقل يمكننا جميعا أن نتفق
على أن فريق "جاينتس" فريق سيء.
304
00:11:16,176 --> 00:11:17,261
أليس كذلك؟
305
00:11:17,344 --> 00:11:19,596
في بيتي، نشجع فريقا واحدا فقط.
306
00:11:19,972 --> 00:11:21,265
وهو فريق "أمريكا".
307
00:11:21,348 --> 00:11:23,225
إذا كان هناك فريق واحد
هو فريق "أمريكا"، فهو فريق "فيلي".
308
00:11:23,309 --> 00:11:26,478
موطن جرس الحرية،
و"بن فرانكلين"، و"روكي".
309
00:11:26,562 --> 00:11:28,188
مدينتك سيئة
إلى حد أنك لا يمكنك إلا أن تذكر
310
00:11:28,272 --> 00:11:31,358
فيلم ملاكمة متوسط وجرس مكسور.
311
00:11:31,442 --> 00:11:34,028
حسنا، كلنا نقول أشياء مؤلمة
وغير صحيحة.
312
00:11:34,111 --> 00:11:35,112
أقول إن علينا أن نتعانق.
313
00:11:35,195 --> 00:11:36,405
سنبدأ نحن. انضما إلينا.
314
00:11:36,488 --> 00:11:37,656
الآن.
315
00:11:38,324 --> 00:11:41,493
لم أفهم قط لماذا راق لك هذا الغبي،
316
00:11:41,785 --> 00:11:45,039
لكن بعد مقابلة أبيه، لا أفهم حقا.
317
00:11:45,164 --> 00:11:48,250
ليس علي الجلوس هنا ومشاهدة ابني يهان
318
00:11:48,334 --> 00:11:52,254
من رجل يبيع رابع أفضل نوع من الأرضية.
319
00:11:52,338 --> 00:11:55,466
- لا.
- لا.
320
00:11:55,549 --> 00:11:58,802
هناك شيء واحد أسوأ من الإساءة
إلى فريق "كاوبويز"،
321
00:11:59,178 --> 00:12:01,597
وهو التقليل من شأن البلاط.
322
00:12:01,680 --> 00:12:04,266
أنت لا يمكنك تسمية خيار واحد
أفضل لتغطية الأرض!
323
00:12:04,350 --> 00:12:05,559
ليس واحدا!
324
00:12:05,642 --> 00:12:09,271
سجادة، خشب، مشمع أرضية،
طابوق، رخام، نجيل اصطناعي.
325
00:12:09,355 --> 00:12:10,939
يكفي هذا!
326
00:12:11,023 --> 00:12:12,649
لن يحدث أبدا
327
00:12:12,733 --> 00:12:15,903
أن تواعد ابنتي نصيرا سيئا يكره البلاط
من نصراء فريق "إيغلز".
328
00:12:15,986 --> 00:12:17,237
أظن أن عليكما الانصراف.
329
00:12:17,321 --> 00:12:18,697
لقد قررت هذا قبلك!
330
00:12:19,448 --> 00:12:20,574
كفى. ما هذا؟
331
00:12:20,657 --> 00:12:23,744
أنا نسر، يطير بقوة جناحيه إلى النصر.
332
00:12:25,037 --> 00:12:26,497
النسور لا تصدر هذا الصوت!
333
00:12:26,580 --> 00:12:28,999
لا أحد يعرف الصوت الذي يصدره النسر!
334
00:12:29,083 --> 00:12:30,167
لا أحد!
335
00:12:32,920 --> 00:12:34,171
"باري".
336
00:12:34,254 --> 00:12:35,672
النسور لا تصدر هذا الصوت.
337
00:12:36,882 --> 00:12:39,426
بينما كان "باري" يراقب حبه الأول
يطير بعيدا عنه،
338
00:12:39,676 --> 00:12:41,512
كنت أستعد للارتقاء إلى مستويات جديدة
339
00:12:41,595 --> 00:12:43,389
لأري "دانا" كيف يبدو الرجل.
340
00:12:43,472 --> 00:12:45,182
"آدم"؟ ظننتك ممنوعا من مغادرة البيت.
341
00:12:45,891 --> 00:12:48,352
سأريك إلى أي حد
أنا ممنوع من مغادرة البيت.
342
00:12:49,686 --> 00:12:52,147
انتظر. لا يمكنك تسلق هذا.
إنه خطير جدا.
343
00:12:54,858 --> 00:12:58,028
"دانا إيزابيل كالدويل"،
أنت تستحقين هذا.
344
00:13:00,948 --> 00:13:03,075
وهكذا بدأ تسلقي إلى العظمة.
345
00:13:03,158 --> 00:13:05,828
بالتأكيد كنت أبله أخرق
ذا يدين وساقين محدودة القوة،
346
00:13:05,911 --> 00:13:08,163
لكنني لم أدع نقاط ضعفي تمنعني.
347
00:13:08,247 --> 00:13:10,791
كان لا بد أن أري "أنتوني بالسامو"
وبقية طلاب مدرستي
348
00:13:10,874 --> 00:13:14,211
أن "آدم غولدبيرغ" أرجل الرجال.
349
00:13:14,545 --> 00:13:15,838
كانت لحظتي.
350
00:13:15,921 --> 00:13:18,215
كانت الريح في ظهري، وقلبي يدق بقوة،
351
00:13:18,298 --> 00:13:20,384
وكنت أعرف بالضبط ما علي كتابته
352
00:13:20,467 --> 00:13:24,012
لأبين لـ"جنكن تاون" كلها
أن "دانا" فتاتي.
353
00:13:24,346 --> 00:13:26,390
لا يمكن لأي شيء على وجه الأرض
أن يمنعني.
354
00:13:27,057 --> 00:13:30,144
لا! بربك! اللعنة!
355
00:13:30,227 --> 00:13:33,313
حسنا، لا شيء خلاف علبة رش طلاء فارغة.
356
00:13:33,397 --> 00:13:34,815
اللعنة!
357
00:13:34,898 --> 00:13:36,984
"آدم" - "دان"
358
00:13:37,276 --> 00:13:38,652
هل تعرف هذا الفتى يا "دان"؟
359
00:13:38,735 --> 00:13:39,862
ليس معرفة جيدة.
360
00:13:40,404 --> 00:13:41,697
وما هو أسوأ حظا...
361
00:13:41,780 --> 00:13:42,906
اللعنة!
362
00:13:43,073 --> 00:13:44,825
...جرفتني رغبتي في أن أكون رجلا
363
00:13:44,908 --> 00:13:47,911
حتى أنني نسيت خوفي الشديد
من الارتفاعات.
364
00:13:50,747 --> 00:13:54,543
من سوء الحظ أيضا
أنهم كان عليهم استدعاء رجال الإطفاء.
365
00:13:54,626 --> 00:13:56,336
واتضح أن قمطي كطفل رضيع
366
00:13:56,420 --> 00:13:59,047
لم يساعدني في محاولة إثبات رجولتي.
367
00:14:02,426 --> 00:14:03,594
هل أنت بخير يا صاحبي؟
368
00:14:03,719 --> 00:14:05,012
...يا "دان".
369
00:14:07,222 --> 00:14:09,683
رغم أن فريق "إيغلز"
مني بخسارة ثقيلة ذلك اليوم،
370
00:14:09,766 --> 00:14:12,269
فإن "باري" واجه خسارته بصعوبة أشد.
371
00:14:12,686 --> 00:14:13,687
ماذا تفعل بحق السماء؟
372
00:14:13,770 --> 00:14:16,523
أتفحص كنوز علاقتنا.
373
00:14:16,732 --> 00:14:18,275
قميص فريق "فلاير" الذي كانت تكرهه،
374
00:14:18,358 --> 00:14:20,569
وعلامة التوقف حيث أرادت هي
الاتجاه يسارا
375
00:14:20,694 --> 00:14:21,945
وأردت أنا الاتجاه يمينا،
376
00:14:22,029 --> 00:14:24,072
فانتابني التوتر، وتابعت القيادة
في الطريق نفسه.
377
00:14:24,281 --> 00:14:26,325
قد لا تفهم هذا،
378
00:14:28,118 --> 00:14:31,371
لكن أنصار "إيغلز" و"كاو بويز"
لا يختلطان.
379
00:14:31,455 --> 00:14:33,540
أنت و"ليني" كان مصيركما الفشل
منذ البداية.
380
00:14:33,624 --> 00:14:35,209
نحن نشجع فريقين مختلفين.
381
00:14:35,292 --> 00:14:37,628
- ماذا في هذا؟
- الأمور تزداد تعقيدا.
382
00:14:37,794 --> 00:14:40,047
رأيت أناسا يحاولون، لكن...
383
00:14:40,130 --> 00:14:41,465
إنها حياة قاسية.
384
00:14:41,548 --> 00:14:42,799
أنت تعيش في الماضي!
385
00:14:42,883 --> 00:14:44,551
أنا لا أرى فرقا. أرى أناسا.
386
00:14:44,635 --> 00:14:46,094
كل شخص يرى فرقا.
387
00:14:46,261 --> 00:14:48,639
حسنا، بقدر اهتمامي بفريق "إيغلز"،
388
00:14:48,722 --> 00:14:50,641
أهتم بـ"ليني" أكثر.
389
00:14:51,475 --> 00:14:53,310
هذا قول كبير جدا.
390
00:14:53,393 --> 00:14:55,103
- أعرف أنه كذلك.
- يجدر بك أن تعنيه.
391
00:14:55,187 --> 00:14:56,480
أنا أعنيه.
392
00:14:57,147 --> 00:14:59,149
حسنا، دعنا نركب السيارة اللعينة.
393
00:14:59,233 --> 00:15:00,359
واجلب علامة التوقف.
394
00:15:00,442 --> 00:15:01,985
علينا إعادتها مكانها.
فهذه جريمة خطيرة.
395
00:15:04,071 --> 00:15:05,489
"بيل"، نحتاج للتحدث.
396
00:15:05,572 --> 00:15:06,907
ليس لدي ما أقول لك.
397
00:15:06,990 --> 00:15:09,493
اسمع، أعرف أن الأمور أخذت طابعا شخصيا.
398
00:15:09,785 --> 00:15:11,203
أنت قلت بعض الأشياء عن "روكي".
399
00:15:11,286 --> 00:15:12,996
وأنا قلت بعض الأشياء عن تبليط الأرضية.
400
00:15:13,580 --> 00:15:16,083
لدينا طفلان رائعان،
وكل منهما يروق للآخر.
401
00:15:16,166 --> 00:15:17,543
فدعنا نتجاوز ما حدث.
402
00:15:17,668 --> 00:15:19,294
"مير"، أنا رجل عاقل.
403
00:15:19,461 --> 00:15:21,421
سأسمح لـ"ليني" بمقابلة "باري"
404
00:15:21,630 --> 00:15:24,424
إذا أقريت أنت أن فريق "كاو بويز"
هو أفضل فرق "أمريكا".
405
00:15:24,508 --> 00:15:25,676
عاقل؟
406
00:15:25,759 --> 00:15:27,761
هذا ليس عقلا. هذا نقيض العقل.
407
00:15:27,844 --> 00:15:31,098
- بربك يا والدي.
- دعيه يقولها.
408
00:15:31,306 --> 00:15:33,225
- سأفعل.
- انتظر، هل أنت جاد؟
409
00:15:35,310 --> 00:15:36,770
فريق "كاوبويز"...
410
00:15:37,020 --> 00:15:38,564
- ماذا؟
- فريق "كاوبويز"...
411
00:15:38,647 --> 00:15:40,482
- لم يمكنني سماعك جيدا.
- فريق "كاوبويز"...
412
00:15:41,608 --> 00:15:44,111
رغم أن أخي أحب "لايني"
أكثر من فريق "إيغلز"،
413
00:15:44,194 --> 00:15:46,405
فقد كره مشاهدة والدنا يعرض للسخرية.
414
00:15:46,989 --> 00:15:48,323
فريق "كاوبويز"...
415
00:15:48,407 --> 00:15:49,408
فريق سيء!
416
00:15:49,491 --> 00:15:51,702
إنه فريق سيء! "كاوبويز" فريق سيء!
417
00:15:51,868 --> 00:15:54,288
آسف يا "ليني". إنه فريق سيء جدا.
418
00:15:54,371 --> 00:15:55,497
أظننا انتهينا هنا.
419
00:15:55,581 --> 00:15:56,999
بالتأكيد!
420
00:15:58,375 --> 00:15:59,376
كفى!
421
00:15:59,459 --> 00:16:00,752
النسور لا تصدر هذا الصوت!
422
00:16:01,169 --> 00:16:02,212
هذا غير منطقي!
423
00:16:02,588 --> 00:16:04,506
بينما كان "باري" وأبي يحلقان عاليا،
424
00:16:04,590 --> 00:16:07,134
كانت "إريكا" تحاول
إبقاء خانقتي في البيت.
425
00:16:07,217 --> 00:16:08,927
أين هو؟ أين ولدي؟
426
00:16:09,011 --> 00:16:10,137
آسفة. لا يمكنني سماعك.
427
00:16:10,220 --> 00:16:11,972
أخبريني أين طفلي المفضل،
428
00:16:12,055 --> 00:16:13,765
وإلا سيصبح الأمر سيئا حقا.
429
00:16:13,890 --> 00:16:15,559
- أسوأ من هذا؟
- كفي عن هذا.
430
00:16:15,809 --> 00:16:17,352
افعلي ما يحلو لك، لن أنهار.
431
00:16:17,436 --> 00:16:19,521
تدافعين عن أخيك.
432
00:16:19,605 --> 00:16:21,106
أنا فخورة بك، حقا.
433
00:16:22,149 --> 00:16:23,150
ماذا تفعلين؟
434
00:16:23,233 --> 00:16:25,652
أريك كيف سأذهب
إلى المدرسة العام القادم
435
00:16:25,736 --> 00:16:27,112
إذا لم تبدئي في الكلام.
436
00:16:27,195 --> 00:16:29,281
أتظنين أن بضع لفات للشعر تخيفني؟
437
00:16:29,698 --> 00:16:31,950
لقد أعددتها بسرعة.
وكأنك "نينجا" الشعر.
438
00:16:32,492 --> 00:16:33,994
لن تكون لفات شعر فقط.
439
00:16:34,077 --> 00:16:36,413
ستكون كل استعدادات النوم.
440
00:16:38,915 --> 00:16:41,501
مرحبا يا "إريكا". أنها أنا، أمك.
441
00:16:41,585 --> 00:16:43,962
- إنه عند برج الماء.
- أنت ضعيفة.
442
00:16:44,046 --> 00:16:45,380
أعرف.
443
00:16:51,928 --> 00:16:53,096
أنت!
444
00:16:53,639 --> 00:16:56,058
أنت في ورطة كبيرة أيها السيد!
445
00:16:56,141 --> 00:16:57,684
أتظنك منعت من مغادرة البيت من قبل؟
446
00:16:57,768 --> 00:16:59,478
حسنا، أنت ممنوع
من مغادرة البيت بحق الآن.
447
00:16:59,561 --> 00:17:01,146
لا يهم!
448
00:17:01,229 --> 00:17:04,399
بعد الليلة، لن تود "دانا" رؤيتي ثانية
على أي حال.
449
00:17:05,817 --> 00:17:07,110
ماذا حدث؟
450
00:17:07,569 --> 00:17:08,570
أنت كنت محقة.
451
00:17:08,654 --> 00:17:09,863
أنا فتى صغير.
452
00:17:09,946 --> 00:17:12,074
وفي كل مرة أحاول أن أكون رجلا،
453
00:17:12,157 --> 00:17:15,118
ينتهي بي الحال
إلى إثبات أنني أبعد ما أكون عن ذلك.
454
00:17:15,827 --> 00:17:16,912
أنا مجرد...
455
00:17:16,995 --> 00:17:18,580
أكره نفسي الآن.
456
00:17:18,664 --> 00:17:20,040
لا تقل هذا.
457
00:17:20,791 --> 00:17:23,210
اسمع، أعرف أنه من الصعب عليك أن تفهم،
458
00:17:23,293 --> 00:17:25,879
لكن هذه المرحلة من حياتك،
459
00:17:25,962 --> 00:17:28,799
ستدوم لمدة قصيرة.
460
00:17:29,132 --> 00:17:32,636
أنا واثقة أنها بالنسبة لك
تبدو وكأنها ستدوم إلى الأبد،
461
00:17:32,719 --> 00:17:35,972
لكن صدقني، لن تدوم.
462
00:17:37,724 --> 00:17:38,934
الواقع، بالنسبة لي،
463
00:17:39,017 --> 00:17:42,020
يبدو أن كل شيء يمر بسرعة.
464
00:17:42,312 --> 00:17:43,689
خذيني إلى البيت فقط.
465
00:17:57,327 --> 00:17:59,287
وصلنا.
466
00:18:00,288 --> 00:18:01,957
لكن هذا بيت "دانا".
467
00:18:02,040 --> 00:18:04,167
نعم. اذهب للتحدث إليها.
468
00:18:04,251 --> 00:18:06,920
حقا؟ أنت قلت
إنني غير مسموح لي برؤيتها.
469
00:18:07,003 --> 00:18:08,714
أعرف ما قلته.
470
00:18:08,797 --> 00:18:09,881
اذهب.
471
00:18:31,194 --> 00:18:32,696
- "آدم"؟
- نحتاج إلى التحدث.
472
00:18:32,779 --> 00:18:33,905
حسنا، سأنزل.
473
00:18:34,114 --> 00:18:35,282
لا، انتظري.
474
00:18:35,365 --> 00:18:36,867
سأصعد أنا إليك.
475
00:18:38,201 --> 00:18:40,203
في تلك الليلة، كنت مصرا
476
00:18:40,287 --> 00:18:42,122
على التسلق إلى الرجولة.
477
00:18:42,205 --> 00:18:43,957
أو على الأقل إلى نافذة "دانا"
478
00:18:44,040 --> 00:18:46,293
دون الحاجة إلى أن ينقذني رجال الإطفاء.
479
00:18:46,376 --> 00:18:48,170
عليك حقا الكف عن تسلق الأشياء.
480
00:18:48,628 --> 00:18:51,381
اسمعي، كل ما أردته
هو أن ينظر إلي كصديقك،
481
00:18:51,465 --> 00:18:53,049
وليس كطفل صغير.
482
00:18:53,216 --> 00:18:54,217
لا أحد يعتقد ذلك.
483
00:18:54,426 --> 00:18:56,470
بالطبع يعتقدون هذا. انظري إلي.
484
00:18:56,553 --> 00:18:58,638
"آدم"، انظر إلي.
485
00:18:58,722 --> 00:19:00,140
يعتقد الناس أنني في المدرسة الثانوية،
486
00:19:00,223 --> 00:19:02,225
ويحدقون في، وهذا شيء سيئ.
487
00:19:02,684 --> 00:19:04,144
أنا لا أريد الذهاب إلى حفلاتهم.
488
00:19:04,895 --> 00:19:07,939
أريد فقط ركوب دراجتي
ولعب ألعاب الفيديو.
489
00:19:08,231 --> 00:19:09,524
معك.
490
00:19:10,609 --> 00:19:12,819
هذا يبدو رائعا.
491
00:19:13,612 --> 00:19:15,572
ماذا الآن؟
492
00:19:17,115 --> 00:19:18,658
الآن، أقبلك.
493
00:19:19,785 --> 00:19:21,411
لا مانع لدي في هذا.
494
00:19:24,247 --> 00:19:26,500
لا أصدق أنك كنت ستقول بالفعل
495
00:19:26,583 --> 00:19:28,668
إن فريق "كاوبويز"
أفضل من فريق "إيغلز" من أجلي.
496
00:19:28,752 --> 00:19:31,546
لمعلوماتك، لم أكن لأقول هذا أبدا.
497
00:19:31,630 --> 00:19:33,548
- كنت ستقولها.
- لم أكن لأقولها.
498
00:19:33,632 --> 00:19:35,008
- كنت ستقولها.
- حسنا.
499
00:19:35,091 --> 00:19:37,677
ربما أحبك أكثر قليلا من فريق "إيغلز".
500
00:19:37,761 --> 00:19:39,179
لا تخبر فريق "إيغلز".
501
00:19:42,891 --> 00:19:43,892
"ليني"، ماذا...
502
00:19:43,975 --> 00:19:46,686
أبي يكرهك. يا إلهي. إنه يكرهك بشدة.
503
00:19:46,770 --> 00:19:48,104
ومنعني من رؤيتك ثانية أبدا.
504
00:19:48,188 --> 00:19:50,524
شكرا لإبلاغي هذه الرسالة شخصيا.
505
00:19:50,607 --> 00:19:52,818
ألا تفهم؟ لقد منعني من هذا.
506
00:19:52,901 --> 00:19:55,278
حب محرم! هذا أمر مثير جدا!
507
00:19:55,362 --> 00:19:57,864
ألا يمكنكما الانتظار حتى أغادر الغرفة
508
00:19:57,948 --> 00:19:59,783
قبل أن تبدءا الاستذكار؟
509
00:19:59,866 --> 00:20:01,201
لقد أكلت لتوي.
510
00:20:01,284 --> 00:20:03,787
وبالمناسبة،
511
00:20:03,870 --> 00:20:05,831
رغم أن فريق "كاوبويز" فريق سيء،
512
00:20:06,706 --> 00:20:08,708
أظن أن "باري" أحسن الاختيار.
513
00:20:09,292 --> 00:20:10,627
أنا اخترته.
514
00:20:16,132 --> 00:20:17,300
افتحي العلبة…
515
00:20:25,058 --> 00:20:26,810
إنه خاتم الفانوس الأخضر الخاص بي.
516
00:20:26,893 --> 00:20:29,312
- إنه عديم القيمة، لكن...
- إنه يروق لي.
517
00:20:32,107 --> 00:20:34,150
هذا ما يميز الحب الصغير.
518
00:20:34,234 --> 00:20:37,529
إنه غريب ومحرج ومحير جدا،
519
00:20:37,612 --> 00:20:40,657
لكن مهما كان حجمك، فهو يستحق العناء.
520
00:20:44,244 --> 00:20:46,371
إلى كل من بلغوا متأخرين مثلي
521
00:20:48,164 --> 00:20:50,876
الصف الـ10
522
00:20:53,420 --> 00:20:55,338
اللعنة على هذا؟
523
00:20:55,422 --> 00:20:58,008
- مرحبا يا "إريكا".
- حسنا، لا بأس! تمكنت مني!
524
00:20:58,091 --> 00:20:59,885
لكنني قضيت في "أتلانتك سيتي"
بضع ساعات فقط،
525
00:20:59,968 --> 00:21:02,012
ولم أكن برفقة أولئك الفتيان
عندما اعتقلوا.
526
00:21:02,178 --> 00:21:04,306
نسى "آدم" غدائه. وقد أحضرته له فقط.
527
00:21:04,514 --> 00:21:07,017
قلت إنك ستأتين إلى المدرسة إن...
528
00:21:07,100 --> 00:21:08,852
- ظننتك عرفت بالأمر.
- لم أعرف.
529
00:21:08,935 --> 00:21:11,605
لماذا أنت هنا إذن
في أسوأ ما يمكن ارتدائه؟
530
00:21:11,688 --> 00:21:13,023
لأنه في بعض الأيام،
531
00:21:13,106 --> 00:21:15,150
يكون امتلاك زمام الأمور فيها
أصعب منه في أيام أخرى.
532
00:21:15,233 --> 00:21:17,110
والآن، هلا ننتقل إلى عقابك؟
533
00:21:17,193 --> 00:21:19,779
أنا أيضا أحبك يا "إريكا"!
534
00:21:19,863 --> 00:21:20,864
نعم.
535
00:21:20,947 --> 00:21:22,365
هذه ابنتي!
536
00:21:22,449 --> 00:21:24,200
خبزتها في بطني!
537
00:21:27,203 --> 00:21:28,204
.RaYYaN...سحب وتعديل