0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:00,918 --> 00:00:03,588 ‫في الثمانينيات، كانت صداقة الرجل للرجل ‫أمرا بسيطا.‬ 2 00:00:03,671 --> 00:00:05,757 ‫كل ما كنت تحتاجه هو عضلات أو شارب.‬ 3 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 ‫لسوء الحظ، كنت أنا ‫بعيد الشبه من "دولف لندغرين"‬ 4 00:00:08,968 --> 00:00:10,803 ‫ولم أقترب من "تشاك نوريس" بعد.‬ 5 00:00:10,887 --> 00:00:13,640 ‫خذوا حذركم يا فتيان. ‫"غولدبيرغ" قادم للنيل منكم.‬ 6 00:00:14,223 --> 00:00:16,309 ‫كنت ما قد تدعونه متأخر البلوغ،‬ 7 00:00:16,392 --> 00:00:18,269 ‫آخر المتأخرين.‬ 8 00:00:18,353 --> 00:00:20,563 ‫كيف الحال يا "غولدنيرد"؟ ‫كيف كانت عطلتك الشتوية؟‬ 9 00:00:20,647 --> 00:00:23,066 ‫"جي سي سبنك"؟ ماذا...‬ 10 00:00:23,358 --> 00:00:24,484 ‫ماذا حدث لك؟‬ 11 00:00:24,567 --> 00:00:26,903 ‫زاد حجمي ورائحتي عفنة، ‫وحب الشباب يغطي ظهري.‬ 12 00:00:26,986 --> 00:00:28,029 ‫إنه أمر مدهش.‬ 13 00:00:28,112 --> 00:00:31,157 ‫لكن أسوأ ما في الأمر ‫هو أن الفتيات كانت تنمو بمعدل أسرع،‬ 14 00:00:31,240 --> 00:00:33,951 ‫خاصة صديقتي، "دانا كالدويل".‬ 15 00:00:34,786 --> 00:00:35,828 ‫مرحبا أيتها الفتيات.‬ 16 00:00:36,204 --> 00:00:37,288 ‫أنت بشكل رئيسي.‬ 17 00:00:38,039 --> 00:00:39,791 ‫- مرحبا؟ ‫- هناك حفل عند برج الماء.‬ 18 00:00:39,874 --> 00:00:41,334 ‫عادة، لا يسمح بمشاركة ‫طلاب السنة الأولى.‬ 19 00:00:41,417 --> 00:00:42,669 ‫لكن من أجلك، سأسمح باستثناء.‬ 20 00:00:42,752 --> 00:00:44,170 ‫الواقع، أنا لست في السنة الأولى.‬ 21 00:00:44,253 --> 00:00:46,506 ‫"آدم إف غولدبيرغ". يسرني لقاؤك.‬ 22 00:00:46,798 --> 00:00:47,840 ‫ماذا قلت عن الحفل؟‬ 23 00:00:49,133 --> 00:00:50,343 ‫سأراك هناك يا "دانا".‬ 24 00:00:50,426 --> 00:00:52,261 ‫ولا تحضري أخاك الصغير.‬ 25 00:00:52,345 --> 00:00:55,223 ‫الواقع، أنا أكبرها بـ4 شهور و16 يوما،‬ 26 00:00:55,306 --> 00:00:56,474 ‫ونحن معا.‬ 27 00:00:56,557 --> 00:00:58,768 ‫شيء غريب. "أنتوني بالساما" يعرف اسمي.‬ 28 00:00:58,851 --> 00:01:01,062 ‫وهو لطيف جدا حتى يدعو كلينا.‬ 29 00:01:01,229 --> 00:01:02,730 ‫انتظر، أتريد الذهاب إلى ذلك الحفل؟‬ 30 00:01:02,814 --> 00:01:04,399 ‫سيكون مجرد مجموعة ‫من فتيان الثانوي المشاكسين‬ 31 00:01:04,482 --> 00:01:06,192 ‫يكتبون كلمات بذيئة بالطلاء ‫على برج الماء.‬ 32 00:01:06,275 --> 00:01:08,319 ‫"آدم" الكبير والشقي ‫لا يخاف برجا للماء.‬ 33 00:01:08,403 --> 00:01:09,487 ‫أو الأشباح، لمعلوماتك.‬ 34 00:01:09,987 --> 00:01:12,407 ‫أردت بشدة لصديقتي "دانا"‬ 35 00:01:12,490 --> 00:01:14,075 ‫أن تنظر إلي على أنني رجل.‬ 36 00:01:14,158 --> 00:01:15,535 ‫هل تمشي على أطراف أصابع قدميك؟‬ 37 00:01:15,618 --> 00:01:16,869 ‫لا أظن هذا.‬ 38 00:01:16,953 --> 00:01:19,539 ‫وإن لم يكن ذلك ليحدث تلقائيا،‬ 39 00:01:19,622 --> 00:01:21,624 ‫فسأبدأ أنا العملية بنفسي.‬ 40 00:01:21,708 --> 00:01:22,875 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 41 00:01:22,959 --> 00:01:24,585 ‫أحفز جريبات الشعر.‬ 42 00:01:24,669 --> 00:01:25,962 ‫قرأت عن هذا في "جي كيو".‬ 43 00:01:26,045 --> 00:01:28,172 ‫إنها مجلة للرجال الأنيقين الأثرياء.‬ 44 00:01:28,256 --> 00:01:30,091 ‫حسنا، ليخرج الجميع. أريد استعمال...‬ 45 00:01:30,174 --> 00:01:31,175 ‫يا إلهي.‬ 46 00:01:31,259 --> 00:01:32,593 ‫هل تستعمل ماكينتي للحلاقة؟‬ 47 00:01:32,677 --> 00:01:34,345 ‫أحفز الجريبات!‬ 48 00:01:34,470 --> 00:01:35,638 ‫أنت مروع!‬ 49 00:01:35,722 --> 00:01:38,224 ‫"باري"، أحضر الكاميرا! ‫"آدم" يتصرف ببلاهة كالعادة!‬ 50 00:01:38,307 --> 00:01:39,600 ‫ما بال كل هذا الصراخ؟‬ 51 00:01:39,684 --> 00:01:40,810 ‫يا إلهي!‬ 52 00:01:40,893 --> 00:01:43,146 ‫هل يحاول طفلي حلاقة ذقنه!‬ 53 00:01:43,229 --> 00:01:44,731 ‫أحفز الجريبات.‬ 54 00:01:44,814 --> 00:01:46,357 ‫أحضرت الكاميرا!‬ 55 00:01:46,649 --> 00:01:48,526 ‫ابتسموا!‬ 56 00:02:02,373 --> 00:02:04,751 ‫كان 7 يناير في الثمانينيات،‬ 57 00:02:04,834 --> 00:02:08,129 ‫وأصبح لأخي "باري" صديقته الحية الأولى،‬ 58 00:02:08,212 --> 00:02:09,630 ‫"ليني لويس".‬ 59 00:02:09,714 --> 00:02:11,799 ‫هل فتشت حقيبة ظهري وأكلت البودنغ؟‬ 60 00:02:11,883 --> 00:02:12,884 ‫من عساه يفعل ذلك؟‬ 61 00:02:12,967 --> 00:02:15,636 ‫لطيف جدا عندما يغضب صديقي ‫من أجل البودنغ.‬ 62 00:02:16,387 --> 00:02:17,430 ‫انتظري.‬ 63 00:02:17,513 --> 00:02:19,724 ‫أنت قلت "صديقي" بصوت عال،‬ 64 00:02:19,807 --> 00:02:21,434 ‫أمام المراهقين الآخرين.‬ 65 00:02:21,517 --> 00:02:22,727 ‫إنه ليس بالأمر الكبير.‬ 66 00:02:22,894 --> 00:02:24,437 ‫الأمر فقط...‬ 67 00:02:25,021 --> 00:02:26,314 ‫أنني لم يسبق لي أن كنت بهذه السعادة.‬ 68 00:02:27,815 --> 00:02:29,150 ‫لا تحتفل بعد.‬ 69 00:02:29,233 --> 00:02:30,568 ‫يحب أن يلتقي أبي أبيك أولا.‬ 70 00:02:30,651 --> 00:02:31,986 ‫هذه هي قاعدته الوحيدة.‬ 71 00:02:32,069 --> 00:02:33,529 ‫يحتاج للتأكد من أن أصلك طيب.‬ 72 00:02:33,613 --> 00:02:34,655 ‫هذا ليس حالي.‬ 73 00:02:34,739 --> 00:02:36,783 ‫أنت رأيت أصلي. إنه أصل فظيع.‬ 74 00:02:36,949 --> 00:02:37,992 ‫لدي خطة.‬ 75 00:02:38,075 --> 00:02:39,702 ‫سندعوكما لمتابعة مباراة لكرة القدم،‬ 76 00:02:39,786 --> 00:02:41,329 ‫ليكونا مشتتي الانتباه ‫وقد أكثرا من الشراب.‬ 77 00:02:41,412 --> 00:02:43,706 ‫- فكرة عبقرية! ‫- هل يمكنك جعله يأتي؟‬ 78 00:02:43,790 --> 00:02:47,043 ‫"بيغ تيستي" يعرف كيف يتعامل ‫مع "ميري غولدبيرغ".‬ 79 00:02:47,168 --> 00:02:50,463 ‫هناك احتمال 100 بالمائة ‫أن أبي سيكون هناك.‬ 80 00:02:50,671 --> 00:02:53,007 ‫هناك احتمال 0 بالمئة أنني سأكون هناك.‬ 81 00:02:53,090 --> 00:02:55,134 ‫أرجوك. إنها مجرد مباراة واحدة صغيرة ‫لكرة القدم.‬ 82 00:02:55,218 --> 00:02:57,804 ‫صغيرة! نتحدث ‫عن فريقي "كاو بويز" و"إيغلز" هنا!‬ 83 00:02:57,887 --> 00:02:59,472 ‫إنها أهم مباراة في العام.‬ 84 00:02:59,555 --> 00:03:01,766 ‫الشيء الوحيد الذي يهمني في العام كله.‬ 85 00:03:01,891 --> 00:03:03,476 ‫- أكثر من ابنك؟ ‫- نعم.‬ 86 00:03:03,726 --> 00:03:05,895 ‫وضعتني في وضع يضطرني إلى قولها،‬ 87 00:03:05,978 --> 00:03:07,980 ‫والآن، أما وقد فعلت، أشعر أنني حر.‬ 88 00:03:08,064 --> 00:03:10,858 ‫إذا سمعتك تقول "لا" ثانية، سأثور.‬ 89 00:03:10,942 --> 00:03:13,694 ‫أتحدث عن الصراخ والسباب.‬ 90 00:03:14,654 --> 00:03:16,989 ‫سأحطم هذا الصندوق المزخرف!‬ 91 00:03:17,073 --> 00:03:18,366 ‫لا تغضب!‬ 92 00:03:18,449 --> 00:03:19,951 ‫ولا تحطم الصندوق المزخرف!‬ 93 00:03:20,034 --> 00:03:22,954 ‫ودع الصندوق المزخرف!‬ 94 00:03:23,037 --> 00:03:25,206 ‫تبقي أمك تحفها الزهيدة فيه.‬ 95 00:03:25,289 --> 00:03:27,291 ‫سأحطم تحفها الزهيدة أيضا!‬ 96 00:03:27,500 --> 00:03:29,293 ‫"هالك" لا يحترم التحف الزهيدة!‬ 97 00:03:29,377 --> 00:03:31,712 ‫حسنا! سأفعل ما تريده!‬ 98 00:03:32,797 --> 00:03:33,798 ‫أين قلت إننا سنذهب؟‬ 99 00:03:33,881 --> 00:03:35,299 ‫هل تنصت إلي عندما أتكلم؟‬ 100 00:03:35,383 --> 00:03:37,885 ‫أعي فحوى ما تقوله، وأقول "لا" كثيرا.‬ 101 00:03:37,969 --> 00:03:39,136 ‫اجعل الأمور تسير.‬ 102 00:03:39,220 --> 00:03:40,555 ‫لا بأس لدي من هذا.‬ 103 00:03:40,972 --> 00:03:42,974 ‫بينما كان "باري" يثور من أجل "ليني"،‬ 104 00:03:43,057 --> 00:03:45,226 ‫كنت أنا أزيد من حجمي من أجل "دانا".‬ 105 00:03:45,518 --> 00:03:47,103 ‫"مؤخرة من الفولاذ"؟‬ 106 00:03:48,980 --> 00:03:50,439 ‫"5 دقائق فقط في اليوم‬ 107 00:03:50,523 --> 00:03:52,483 ‫من أجل الأم العاملة أثناء تحركها."‬ 108 00:03:52,650 --> 00:03:53,985 ‫يمكن أن ينطبق هذا علي بشكل مبهم.‬ 109 00:03:54,151 --> 00:03:55,987 ‫حسنا، ماذا بك؟‬ 110 00:03:56,070 --> 00:03:58,614 ‫كل الصبيان في المدرسة ‫يتحولون إلى فتيان بالغين،‬ 111 00:03:58,698 --> 00:04:00,408 ‫وأنا لا زال جسمي جسم ولد صغير.‬ 112 00:04:01,242 --> 00:04:02,243 ‫يا لسن البلوغ.‬ 113 00:04:02,326 --> 00:04:04,745 ‫أنا بلغت مبكرا.‬ 114 00:04:04,829 --> 00:04:06,747 ‫تلك كانت الأيام الطيبة.‬ 115 00:04:07,665 --> 00:04:08,749 ‫هذا لا يفيد، أليس كذلك؟‬ 116 00:04:08,833 --> 00:04:12,128 ‫بلى! "أنتوني بالسامو" ‫على وشك أن يسرق صديقتي.‬ 117 00:04:12,253 --> 00:04:15,047 ‫أنا لا أعرف من ذلك البالسمي،‬ 118 00:04:15,131 --> 00:04:17,466 ‫لكنني واثق أنك لست بحاجة إلى أن تقلق.‬ 119 00:04:17,550 --> 00:04:19,719 ‫لا، هو من يجب أن يقلق. أن يفزع حتى.‬ 120 00:04:19,802 --> 00:04:21,637 ‫أعني، "أنتوني بالسامو" ‫في الـ10 من العمر.‬ 121 00:04:21,721 --> 00:04:22,805 ‫تقول أمي إنني في الـ10 من العمر.‬ 122 00:04:22,889 --> 00:04:24,557 ‫وتقول أيضا إن "باري" ‫يمكن أن يصبح طبيبا.‬ 123 00:04:24,849 --> 00:04:27,852 ‫يا إلهي يا جدي! ساعدني! ‫إنها كذبة. أنا لست في الـ10 من العمر.‬ 124 00:04:27,935 --> 00:04:29,854 ‫لو أن "أنتوني بالسامو" يضع عينيه ‫على فتاتك،‬ 125 00:04:29,937 --> 00:04:31,355 ‫فعليك التفكير في شيء كبير.‬ 126 00:04:31,439 --> 00:04:34,108 ‫في هذه الحالة، ربما الماس أو سيارة‬ 127 00:04:34,191 --> 00:04:35,693 ‫أو رحلة مثيرة حول العالم.‬ 128 00:04:35,902 --> 00:04:38,195 ‫"آدم"، لا يمكنك شراء صديقة.‬ 129 00:04:39,363 --> 00:04:40,573 ‫ما لم تكن أعلى من مستواك.‬ 130 00:04:40,656 --> 00:04:42,241 ‫عندها يكون عليك بذل قصارى جهدك.‬ 131 00:04:42,325 --> 00:04:44,577 ‫حسنا، لتكن المجوهرات.‬ 132 00:04:44,869 --> 00:04:46,704 ‫يمكنني إعطاءها خاتمي اللطيف ‫ذا الفانوس الأخضر.‬ 133 00:04:46,787 --> 00:04:48,080 ‫أو أن تتابع البحث عن شيء آخر.‬ 134 00:04:48,164 --> 00:04:50,249 ‫- لا، إنه مثالي. ‫- فكر في الأمر قليلا.‬ 135 00:04:50,333 --> 00:04:51,751 ‫لماذا؟ إنه يتوهج وكل شيء.‬ 136 00:04:51,834 --> 00:04:53,669 ‫إنه للأغبياء.‬ 137 00:04:53,753 --> 00:04:55,046 ‫الأغبياء.‬ 138 00:04:55,880 --> 00:04:59,050 ‫آسف. لكنك لم تترك لي خيارا.‬ 139 00:05:00,217 --> 00:05:01,469 ‫كانا محقين.‬ 140 00:05:01,552 --> 00:05:02,845 ‫الطريقة الوحيدة لضمان "دانا"‬ 141 00:05:02,929 --> 00:05:04,639 ‫كانت خاتما براقا كبيرا.‬ 142 00:05:04,722 --> 00:05:07,850 ‫ولحسن حظي، تركت لي جدتي ‫الخاتم المثالي.‬ 143 00:05:08,184 --> 00:05:09,560 ‫قالت أمي إنني يوما ما،‬ 144 00:05:09,644 --> 00:05:11,312 ‫سأعطيه إلى المرأة التي أحلم بها.‬ 145 00:05:11,395 --> 00:05:14,440 ‫بالتأكيد، كانت تفكر ‫في فترة المدرسة الإعدادية، أليس كذلك؟‬ 146 00:05:18,361 --> 00:05:20,112 ‫- هل يروق لك؟ ‫- "آدم"، هذا كثير جدا.‬ 147 00:05:20,196 --> 00:05:23,032 ‫لا شيء يكثر على صديقتي الخاصة المفضلة.‬ 148 00:05:24,283 --> 00:05:25,409 ‫إنه جميل.‬ 149 00:05:25,534 --> 00:05:27,203 ‫تأكدي من ارتدائه الليلة إلى برج الماء.‬ 150 00:05:27,495 --> 00:05:28,746 ‫ألا تزال تريد الذهاب إلى ذلك الحفل؟‬ 151 00:05:28,829 --> 00:05:30,790 ‫ذلك الفتى "بالسامو" ‫كان لطيفا بما يكفي لدعوتنا.‬ 152 00:05:30,873 --> 00:05:33,167 ‫أقل ما يمكننا عمله ‫هو الذهاب والتباهي بخاتمك.‬ 153 00:05:33,250 --> 00:05:34,794 ‫"آدم فريدريك غولدبيرغ"!‬ 154 00:05:35,378 --> 00:05:36,712 ‫ضعيه جانبا. يا إلهي. خبئي خاتمك.‬ 155 00:05:36,796 --> 00:05:38,422 ‫يا إلهي، لقد عرفت.‬ 156 00:05:38,506 --> 00:05:39,840 ‫كيف أمكنها أن تعرف؟ كيف عرفت؟‬ 157 00:05:39,924 --> 00:05:42,009 ‫لدي جردا مفصلا هنا‬ 158 00:05:42,093 --> 00:05:44,220 ‫لكل شيء يدخل البيت ويخرج منه.‬ 159 00:05:44,303 --> 00:05:46,347 ‫- أعطني خاتم الجدة. ‫- لا.‬ 160 00:05:46,430 --> 00:05:49,016 ‫أنت قلت إنني يمكنني يوما ما ‫إعطاءه إلى امرأة من اختياري،‬ 161 00:05:49,100 --> 00:05:50,142 ‫وأنا أختار "دانا".‬ 162 00:05:50,226 --> 00:05:53,312 ‫بامرأة من اختيارك، عنيت من اختيارنا.‬ 163 00:05:53,396 --> 00:05:55,189 ‫أنا رجل، وقد اتخذت هذا القرار،‬ 164 00:05:55,272 --> 00:05:57,149 ‫وليس هناك ما يمكنك عمله ‫بهذا الشأن الآن.‬ 165 00:05:57,233 --> 00:05:58,818 ‫نعم، هناك ما يمكنني عمله.‬ 166 00:05:58,901 --> 00:06:00,027 ‫مرحبا يا سيدة "غولدبيرغ".‬ 167 00:06:00,111 --> 00:06:01,696 ‫"دانا"، تسرني رؤيتك.‬ 168 00:06:01,779 --> 00:06:03,280 ‫أريد استعادة ذلك الخاتم.‬ 169 00:06:03,364 --> 00:06:05,324 ‫أمي، لا تفعلي هذا.‬ 170 00:06:05,408 --> 00:06:06,742 ‫- الخاتم. ‫- لا تفعلي هذا.‬ 171 00:06:06,826 --> 00:06:08,077 ‫- الخاتم. ‫- لا تفعلي هذا.‬ 172 00:06:08,160 --> 00:06:10,538 ‫الخاتم. من هناك؟ ‫إنه أنا. أريد استعادة خاتمي.‬ 173 00:06:10,621 --> 00:06:11,622 ‫حسنا، سأخلعه.‬ 174 00:06:13,749 --> 00:06:16,127 ‫ضعه على إصبعي قبل أن تفقده.‬ 175 00:06:17,545 --> 00:06:18,587 ‫انظروا إلى هذا.‬ 176 00:06:18,671 --> 00:06:21,632 ‫"غولدنيرد" يطلب يد أمه، وهي وافقت!‬ 177 00:06:21,716 --> 00:06:23,968 ‫- ليس هذا ما يحدث! ‫- لقد رفضت.‬ 178 00:06:25,970 --> 00:06:27,304 ‫"هاك. هل أنت سعيدة الآن؟‬ 179 00:06:27,388 --> 00:06:28,431 ‫أوافق.‬ 180 00:06:28,514 --> 00:06:29,807 ‫أعني، نعم.‬ 181 00:06:34,979 --> 00:06:36,480 ‫مرحبا يا سيد "غولدبيرغ"، ‫شكرا على حضورك.‬ 182 00:06:36,564 --> 00:06:37,898 ‫أبي يتطلع إلى مقابلتك.‬ 183 00:06:37,982 --> 00:06:39,275 ‫- مرحبا يا "باري". ‫- مرحبا.‬ 184 00:06:39,358 --> 00:06:40,735 ‫- ها هو. ‫- مرحبا.‬ 185 00:06:40,818 --> 00:06:42,403 ‫- أبي، تعرف "باري"، السيد "غولدبيرغ". ‫- نعم.‬ 186 00:06:42,486 --> 00:06:44,655 ‫مرحبا، أنا "بيل لويس"، ‫صاحب شركة "بيل لويس" للبلاط والأرضية.‬ 187 00:06:44,739 --> 00:06:47,158 ‫"ميري غولدبيرغ"، والد هذا الأبله.‬ 188 00:06:47,241 --> 00:06:49,452 ‫"ميرمان" التقليدي.‬ 189 00:06:49,785 --> 00:06:51,162 ‫- إنه يمزح. ‫- إنها مباراة كبيرة اليوم.‬ 190 00:06:51,245 --> 00:06:52,246 ‫أنتما محظوظان‬ 191 00:06:52,329 --> 00:06:54,915 ‫لأنني اشتريت للتو تلفازا جديدا ‫ذا شاشة كبيرة لمشاهدتها.‬ 192 00:06:54,999 --> 00:06:56,333 ‫أي مقاس جئت به، 27 بوصة؟‬ 193 00:06:56,417 --> 00:06:57,418 ‫32؟‬ 194 00:06:58,044 --> 00:07:01,213 ‫- 34؟ ‫- 53 بوصة من السحر الخالص يا صديقي.‬ 195 00:07:01,380 --> 00:07:03,090 ‫يا لك من كذاب قذر.‬ 196 00:07:03,174 --> 00:07:04,508 ‫تعال هنا.‬ 197 00:07:04,800 --> 00:07:07,762 ‫يا إلهي. هذا صحيح.‬ 198 00:07:08,345 --> 00:07:10,139 ‫تلفاز العرض في الثمانينيات.‬ 199 00:07:10,598 --> 00:07:12,349 ‫كانت صورته باهتة ووزنه أثقل من سيارة،‬ 200 00:07:12,433 --> 00:07:14,602 ‫لكنه كان مثار حسد كل الرجال.‬ 201 00:07:14,935 --> 00:07:16,896 ‫أعرف أننا التقينا للتو‬ 202 00:07:17,855 --> 00:07:20,691 ‫لكنني أريد العيش معك يا "بيل". ‫أنا أختارك.‬ 203 00:07:20,775 --> 00:07:22,359 ‫أظن أن الأمر قد يفيد.‬ 204 00:07:22,443 --> 00:07:24,904 ‫وقد كان، لثانيتين أخريين.‬ 205 00:07:24,987 --> 00:07:28,199 ‫"ميري"، يمكن الحضور ‫لمشاهدة أي مباراة تريد.‬ 206 00:07:30,076 --> 00:07:32,578 ‫الكل محل ترحيب في بلد رعاة البقر.‬ 207 00:07:32,661 --> 00:07:33,662 ‫بلد رعاة البقر ‫فريق "دالاس كاوبويز"‬ 208 00:07:34,205 --> 00:07:35,664 ‫"دالاس كاوبويز"‬ 209 00:07:36,123 --> 00:07:38,125 ‫يا إلهي. ما هذا المكان؟‬ 210 00:07:38,209 --> 00:07:39,960 ‫أظنه قال "بلد رعاة البقر".‬ 211 00:07:40,044 --> 00:07:41,212 ‫أليس هذا مدهشا؟‬ 212 00:07:44,256 --> 00:07:45,966 ‫كيف يمكنك أن تفعل هذا بي؟‬ 213 00:07:46,050 --> 00:07:47,718 ‫إنهم من أنصار فريق "كاوبويز".‬ 214 00:07:47,802 --> 00:07:50,930 ‫لا يمكنني مشاهدة أهم مباراة في العام ‫في أرض العدو!‬ 215 00:07:51,013 --> 00:07:53,390 ‫آسف؟ لم تخبرني "ليني".‬ 216 00:07:53,682 --> 00:07:55,309 ‫لقد فعلت. أتتذكر؟‬ 217 00:07:55,392 --> 00:07:57,812 ‫أخبرتك بكل شيء في غرفتك‬ 218 00:07:57,895 --> 00:07:59,146 ‫عندما كنا نستذكر.‬ 219 00:07:59,230 --> 00:08:02,566 ‫لا يمكنك توقع إنصاتي ‫لكل ما تقولينه بينما نحن‬ 220 00:08:02,775 --> 00:08:03,776 ‫نستذكر.‬ 221 00:08:03,859 --> 00:08:06,237 ‫أيها الغبيان! أعرف ماذا تعني "نستذكر"!‬ 222 00:08:06,320 --> 00:08:08,572 ‫اسمع، لا يزال بإمكانك ‫تشجيع فريق "إيغلز"،‬ 223 00:08:08,656 --> 00:08:09,657 ‫فقط ليس بصوت عال.‬ 224 00:08:09,740 --> 00:08:12,660 ‫أرجوك. الأمر يسير سيرا طيبا جدا. ‫وأنت تروق لأبي بالفعل.‬ 225 00:08:12,743 --> 00:08:13,911 ‫وهو لا يروق له أحد قط.‬ 226 00:08:14,203 --> 00:08:16,372 ‫حسنا. سأبقى لمشاهدة شوط واحد.‬ 227 00:08:16,455 --> 00:08:19,625 ‫لكن بعد ذلك، سأعود إلى البيت ‫لأستكمل المباراة في مقعدي.‬ 228 00:08:19,708 --> 00:08:21,627 ‫من يريد بعض لحم النسر المشوي؟‬ 229 00:08:22,336 --> 00:08:24,046 ‫أمزح فقط. إنه لحم الفراخ.‬ 230 00:08:24,463 --> 00:08:25,840 ‫لكن هكذا هو فريق "إيغلز"، أليس كذلك؟‬ 231 00:08:25,923 --> 00:08:27,216 ‫مجموعة من الفراخ.‬ 232 00:08:29,760 --> 00:08:31,428 ‫بقدر مبلغ غضب أبي،‬ 233 00:08:31,512 --> 00:08:34,765 ‫لم يقترب ذلك من الغضب ‫الذي كان بداخلي أنا.‬ 234 00:08:35,057 --> 00:08:36,433 ‫كف عن السير بعنف.‬ 235 00:08:36,517 --> 00:08:38,018 ‫فهمت أن قدميك الصغيرتين غاضبتان.‬ 236 00:08:38,102 --> 00:08:39,311 ‫لكنك صغير السن جدا‬ 237 00:08:39,395 --> 00:08:41,772 ‫حتى تعطي الفتيات الصغيرات ‫ماسات كبيرة براقة.‬ 238 00:08:41,856 --> 00:08:43,774 ‫حسنا! سآتي لها بخاتم بنقودي!‬ 239 00:08:43,858 --> 00:08:46,527 ‫سأقص حشائش كل فناء ‫في هذه البلدة إن اضطررت لهذا.‬ 240 00:08:46,610 --> 00:08:48,404 ‫كم أحتاج لشراء خاتم كهذا؟‬ 241 00:08:48,487 --> 00:08:49,613 ‫10، 12 ألف دولار؟‬ 242 00:08:49,697 --> 00:08:50,990 ‫أتعرف؟ ظننتنا سيمكننا‬ 243 00:08:51,073 --> 00:08:52,700 ‫مناقشة هذا الأمر كشخصين عاقلين.‬ 244 00:08:52,783 --> 00:08:54,702 ‫لكن واضح أن جسمك الصغير ثائر.‬ 245 00:08:54,785 --> 00:08:56,579 ‫كفي عن دعوة أجزائي بالصغيرة!‬ 246 00:08:56,662 --> 00:08:58,539 ‫أنا رجل! رجل كبير!‬ 247 00:08:59,165 --> 00:09:01,083 ‫حسنا، أنت معاقب أيها الرجل الكبير.‬ 248 00:09:01,292 --> 00:09:04,753 ‫هذا يعني لا حاسوب، ولا تلفاز، ‫ولا هاتف، ولا "دانا".‬ 249 00:09:07,756 --> 00:09:10,092 ‫لا تنظري إلي هكذا. أعرف ما تفكرين فيه.‬ 250 00:09:10,176 --> 00:09:12,803 ‫لكنه تجاوز الحد بذلك الخاتم.‬ 251 00:09:13,679 --> 00:09:14,763 ‫ولا تقولي لي‬ 252 00:09:14,847 --> 00:09:17,516 ‫إنني أحاول إبقائه طفلا إلى الأبد ‫لأنني لا أفعل هذا.‬ 253 00:09:17,600 --> 00:09:19,852 ‫رغم أنه ينمو بسرعة مخيفة.‬ 254 00:09:19,935 --> 00:09:23,189 ‫وهذا ليس لأنني مدمرة أو غيورة‬ 255 00:09:23,272 --> 00:09:25,357 ‫أو مهددة بوجود امرأة جديدة في حياته.‬ 256 00:09:25,441 --> 00:09:27,610 ‫لأنها ليست امرأة. هي فتاة،‬ 257 00:09:27,693 --> 00:09:29,653 ‫وأنا امرأة.‬ 258 00:09:30,696 --> 00:09:33,866 ‫أنا أمه بالطبع، لكنه لي...‬ 259 00:09:33,949 --> 00:09:35,367 ‫لنا، لنا كلنا.‬ 260 00:09:35,451 --> 00:09:36,660 ‫اسكتي!‬ 261 00:09:38,954 --> 00:09:40,664 ‫"دانا"‬ 262 00:09:40,748 --> 00:09:43,334 ‫- هل أن بخير؟ ‫- لا، لست بخير!‬ 263 00:09:43,417 --> 00:09:46,629 ‫"دانا" عند برج الماء الآن ‫مع "أنتوني بالسامو".‬ 264 00:09:47,004 --> 00:09:48,672 ‫لا يمكنني تركه ينقض على فتاتي.‬ 265 00:09:48,964 --> 00:09:50,507 ‫لا بد لي من تسوية هذا الأمر.‬ 266 00:09:50,591 --> 00:09:52,259 ‫مدهش، وجدت طريقة مدهشة أخرى‬ 267 00:09:52,343 --> 00:09:54,094 ‫ليحل إنسان آلي مشاكلك.‬ 268 00:09:54,178 --> 00:09:56,472 ‫سأترك الحب و8 بطاريات مقاس "د"‬ 269 00:09:56,555 --> 00:09:58,599 ‫تحمل رسالتي إلى "دانا" في برج الماء.‬ 270 00:09:58,682 --> 00:10:00,476 ‫ما من شيء يمكن أن يقف ‫في طريق "أومنيبوت".‬ 271 00:10:00,559 --> 00:10:01,602 ‫لا شيء!‬ 272 00:10:02,686 --> 00:10:03,938 ‫"أومنيبوت"، لا!‬ 273 00:10:04,021 --> 00:10:06,023 ‫تعرف أن الحشائش ‫بمثابة "الكريبتونايت" بالنسبة لك!‬ 274 00:10:06,857 --> 00:10:07,942 ‫حسنا، هاك فكرة.‬ 275 00:10:08,025 --> 00:10:10,027 ‫الرجل الحقيقي ليجد "دانا" بنفسه.‬ 276 00:10:10,444 --> 00:10:13,239 ‫لا يمكنني هذا. أنت سمعت أمي. ‫إنها لتمنعني من الخروج إلى الأبد.‬ 277 00:10:13,322 --> 00:10:15,950 ‫ربما هناك بعض أشياء في الحياة ‫تستحق هذا.‬ 278 00:10:16,033 --> 00:10:18,786 ‫أدركت في تلك اللحظة أن "إريكا" محقة.‬ 279 00:10:18,869 --> 00:10:21,455 ‫لقد حان وقت التوقف عن جعل إنسان آلي ‫يقوم بعمل الرجال.‬ 280 00:10:21,538 --> 00:10:24,291 ‫اجر وأظهر لها مدى رجولتك!‬ 281 00:10:25,626 --> 00:10:27,461 ‫رجل صغير جدا.‬ 282 00:10:27,544 --> 00:10:28,712 ‫كرة صحيحة!‬ 283 00:10:28,879 --> 00:10:30,214 ‫ثلاث نقاط أخرى على اللوحة!‬ 284 00:10:31,465 --> 00:10:32,549 ‫ثلاث نقاط أخرى على اللوحة.‬ 285 00:10:32,633 --> 00:10:34,969 ‫ثلاث نقاط أخرى على اللوحة.‬ 286 00:10:35,052 --> 00:10:36,804 ‫يا إلهي، اجعله يتوقف.‬ 287 00:10:36,887 --> 00:10:40,224 ‫لا يحق لـ"دك فيرميل" ‫تدريب فريق كرة قدم للرجال.‬ 288 00:10:40,516 --> 00:10:43,060 ‫ربما أفضل ما يمكنه توليه ‫هو فريق كرة طائرة للنساء.‬ 289 00:10:43,394 --> 00:10:44,770 ‫ليس الفريق الأوليمبي.‬ 290 00:10:45,229 --> 00:10:48,274 ‫مثل فريق من امرأتين في مباراة عارضة ‫على الشاطئ، هل أنا محق يا "مير"؟‬ 291 00:10:48,482 --> 00:10:51,735 ‫بعد شوط من المعاناة، ‫وصل أبي إلى نقطة الانكسار،‬ 292 00:10:51,819 --> 00:10:53,779 ‫ثم حدث هذا.‬ 293 00:10:53,862 --> 00:10:56,198 ‫نعم! "مايك كويك"!‬ 294 00:10:56,532 --> 00:10:58,284 ‫كن أسرع من راكل الكرة فقط!‬ 295 00:10:58,367 --> 00:11:00,661 ‫انطلق!‬ 296 00:11:00,953 --> 00:11:01,954 ‫هدف!‬ 297 00:11:02,788 --> 00:11:03,831 ‫اللعنة.‬ 298 00:11:03,914 --> 00:11:04,915 ‫- انتهى أمرنا. ‫- نعم.‬ 299 00:11:04,999 --> 00:11:06,000 ‫هل أنت من أنصار فريق "إيغلز"؟‬ 300 00:11:06,083 --> 00:11:09,670 ‫هذه "فيلادلفيا"، وأنا أشجع فريقين.‬ 301 00:11:10,254 --> 00:11:11,297 ‫فريق "إيغلز"‬ 302 00:11:11,755 --> 00:11:13,507 ‫وأيا كان من يلعب ضد فريق "كاوبويز".‬ 303 00:11:13,590 --> 00:11:16,093 ‫لكن على الأقل يمكننا جميعا أن نتفق ‫على أن فريق "جاينتس" فريق سيء.‬ 304 00:11:16,176 --> 00:11:17,261 ‫أليس كذلك؟‬ 305 00:11:17,344 --> 00:11:19,596 ‫في بيتي، نشجع فريقا واحدا فقط.‬ 306 00:11:19,972 --> 00:11:21,265 ‫وهو فريق "أمريكا".‬ 307 00:11:21,348 --> 00:11:23,225 ‫إذا كان هناك فريق واحد ‫هو فريق "أمريكا"، فهو فريق "فيلي".‬ 308 00:11:23,309 --> 00:11:26,478 ‫موطن جرس الحرية، ‫و"بن فرانكلين"، و"روكي".‬ 309 00:11:26,562 --> 00:11:28,188 ‫مدينتك سيئة ‫إلى حد أنك لا يمكنك إلا أن تذكر‬ 310 00:11:28,272 --> 00:11:31,358 ‫فيلم ملاكمة متوسط وجرس مكسور.‬ 311 00:11:31,442 --> 00:11:34,028 ‫حسنا، كلنا نقول أشياء مؤلمة ‫وغير صحيحة.‬ 312 00:11:34,111 --> 00:11:35,112 ‫أقول إن علينا أن نتعانق.‬ 313 00:11:35,195 --> 00:11:36,405 ‫سنبدأ نحن. انضما إلينا.‬ 314 00:11:36,488 --> 00:11:37,656 ‫الآن.‬ 315 00:11:38,324 --> 00:11:41,493 ‫لم أفهم قط لماذا راق لك هذا الغبي،‬ 316 00:11:41,785 --> 00:11:45,039 ‫لكن بعد مقابلة أبيه، لا أفهم حقا.‬ 317 00:11:45,164 --> 00:11:48,250 ‫ليس علي الجلوس هنا ومشاهدة ابني يهان‬ 318 00:11:48,334 --> 00:11:52,254 ‫من رجل يبيع رابع أفضل نوع من الأرضية.‬ 319 00:11:52,338 --> 00:11:55,466 ‫- لا. ‫- لا.‬ 320 00:11:55,549 --> 00:11:58,802 ‫هناك شيء واحد أسوأ من الإساءة ‫إلى فريق "كاوبويز"،‬ 321 00:11:59,178 --> 00:12:01,597 ‫وهو التقليل من شأن البلاط.‬ 322 00:12:01,680 --> 00:12:04,266 ‫أنت لا يمكنك تسمية خيار واحد ‫أفضل لتغطية الأرض!‬ 323 00:12:04,350 --> 00:12:05,559 ‫ليس واحدا!‬ 324 00:12:05,642 --> 00:12:09,271 ‫سجادة، خشب، مشمع أرضية، ‫طابوق، رخام، نجيل اصطناعي.‬ 325 00:12:09,355 --> 00:12:10,939 ‫يكفي هذا!‬ 326 00:12:11,023 --> 00:12:12,649 ‫لن يحدث أبدا‬ 327 00:12:12,733 --> 00:12:15,903 ‫أن تواعد ابنتي نصيرا سيئا يكره البلاط ‫من نصراء فريق "إيغلز".‬ 328 00:12:15,986 --> 00:12:17,237 ‫أظن أن عليكما الانصراف.‬ 329 00:12:17,321 --> 00:12:18,697 ‫لقد قررت هذا قبلك!‬ 330 00:12:19,448 --> 00:12:20,574 ‫كفى. ما هذا؟‬ 331 00:12:20,657 --> 00:12:23,744 ‫أنا نسر، يطير بقوة جناحيه إلى النصر.‬ 332 00:12:25,037 --> 00:12:26,497 ‫النسور لا تصدر هذا الصوت!‬ 333 00:12:26,580 --> 00:12:28,999 ‫لا أحد يعرف الصوت الذي يصدره النسر!‬ 334 00:12:29,083 --> 00:12:30,167 ‫لا أحد!‬ 335 00:12:32,920 --> 00:12:34,171 ‫"باري".‬ 336 00:12:34,254 --> 00:12:35,672 ‫النسور لا تصدر هذا الصوت.‬ 337 00:12:36,882 --> 00:12:39,426 ‫بينما كان "باري" يراقب حبه الأول ‫يطير بعيدا عنه،‬ 338 00:12:39,676 --> 00:12:41,512 ‫كنت أستعد للارتقاء إلى مستويات جديدة‬ 339 00:12:41,595 --> 00:12:43,389 ‫لأري "دانا" كيف يبدو الرجل.‬ 340 00:12:43,472 --> 00:12:45,182 ‫"آدم"؟ ظننتك ممنوعا من مغادرة البيت.‬ 341 00:12:45,891 --> 00:12:48,352 ‫سأريك إلى أي حد ‫أنا ممنوع من مغادرة البيت.‬ 342 00:12:49,686 --> 00:12:52,147 ‫انتظر. لا يمكنك تسلق هذا. ‫إنه خطير جدا.‬ 343 00:12:54,858 --> 00:12:58,028 ‫"دانا إيزابيل كالدويل"، ‫أنت تستحقين هذا.‬ 344 00:13:00,948 --> 00:13:03,075 ‫وهكذا بدأ تسلقي إلى العظمة.‬ 345 00:13:03,158 --> 00:13:05,828 ‫بالتأكيد كنت أبله أخرق ‫ذا يدين وساقين محدودة القوة،‬ 346 00:13:05,911 --> 00:13:08,163 ‫لكنني لم أدع نقاط ضعفي تمنعني.‬ 347 00:13:08,247 --> 00:13:10,791 ‫كان لا بد أن أري "أنتوني بالسامو" ‫وبقية طلاب مدرستي‬ 348 00:13:10,874 --> 00:13:14,211 ‫أن "آدم غولدبيرغ" أرجل الرجال.‬ 349 00:13:14,545 --> 00:13:15,838 ‫كانت لحظتي.‬ 350 00:13:15,921 --> 00:13:18,215 ‫كانت الريح في ظهري، وقلبي يدق بقوة،‬ 351 00:13:18,298 --> 00:13:20,384 ‫وكنت أعرف بالضبط ما علي كتابته‬ 352 00:13:20,467 --> 00:13:24,012 ‫لأبين لـ"جنكن تاون" كلها ‫أن "دانا" فتاتي.‬ 353 00:13:24,346 --> 00:13:26,390 ‫لا يمكن لأي شيء على وجه الأرض ‫أن يمنعني.‬ 354 00:13:27,057 --> 00:13:30,144 ‫لا! بربك! اللعنة!‬ 355 00:13:30,227 --> 00:13:33,313 ‫حسنا، لا شيء خلاف علبة رش طلاء فارغة.‬ 356 00:13:33,397 --> 00:13:34,815 ‫اللعنة!‬ 357 00:13:34,898 --> 00:13:36,984 ‫"آدم" - "دان"‬ 358 00:13:37,276 --> 00:13:38,652 ‫هل تعرف هذا الفتى يا "دان"؟‬ 359 00:13:38,735 --> 00:13:39,862 ‫ليس معرفة جيدة.‬ 360 00:13:40,404 --> 00:13:41,697 ‫وما هو أسوأ حظا...‬ 361 00:13:41,780 --> 00:13:42,906 ‫اللعنة!‬ 362 00:13:43,073 --> 00:13:44,825 ‫...جرفتني رغبتي في أن أكون رجلا‬ 363 00:13:44,908 --> 00:13:47,911 ‫حتى أنني نسيت خوفي الشديد ‫من الارتفاعات.‬ 364 00:13:50,747 --> 00:13:54,543 ‫من سوء الحظ أيضا ‫أنهم كان عليهم استدعاء رجال الإطفاء.‬ 365 00:13:54,626 --> 00:13:56,336 ‫واتضح أن قمطي كطفل رضيع‬ 366 00:13:56,420 --> 00:13:59,047 ‫لم يساعدني في محاولة إثبات رجولتي.‬ 367 00:14:02,426 --> 00:14:03,594 ‫هل أنت بخير يا صاحبي؟‬ 368 00:14:03,719 --> 00:14:05,012 ‫...يا "دان".‬ 369 00:14:07,222 --> 00:14:09,683 ‫رغم أن فريق "إيغلز" ‫مني بخسارة ثقيلة ذلك اليوم،‬ 370 00:14:09,766 --> 00:14:12,269 ‫فإن "باري" واجه خسارته بصعوبة أشد.‬ 371 00:14:12,686 --> 00:14:13,687 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 372 00:14:13,770 --> 00:14:16,523 ‫أتفحص كنوز علاقتنا.‬ 373 00:14:16,732 --> 00:14:18,275 ‫قميص فريق "فلاير" الذي كانت تكرهه،‬ 374 00:14:18,358 --> 00:14:20,569 ‫وعلامة التوقف حيث أرادت هي ‫الاتجاه يسارا‬ 375 00:14:20,694 --> 00:14:21,945 ‫وأردت أنا الاتجاه يمينا،‬ 376 00:14:22,029 --> 00:14:24,072 ‫فانتابني التوتر، وتابعت القيادة ‫في الطريق نفسه.‬ 377 00:14:24,281 --> 00:14:26,325 ‫قد لا تفهم هذا،‬ 378 00:14:28,118 --> 00:14:31,371 ‫لكن أنصار "إيغلز" و"كاو بويز" ‫لا يختلطان.‬ 379 00:14:31,455 --> 00:14:33,540 ‫أنت و"ليني" كان مصيركما الفشل ‫منذ البداية.‬ 380 00:14:33,624 --> 00:14:35,209 ‫نحن نشجع فريقين مختلفين.‬ 381 00:14:35,292 --> 00:14:37,628 ‫- ماذا في هذا؟ ‫- الأمور تزداد تعقيدا.‬ 382 00:14:37,794 --> 00:14:40,047 ‫رأيت أناسا يحاولون، لكن...‬ 383 00:14:40,130 --> 00:14:41,465 ‫إنها حياة قاسية.‬ 384 00:14:41,548 --> 00:14:42,799 ‫أنت تعيش في الماضي!‬ 385 00:14:42,883 --> 00:14:44,551 ‫أنا لا أرى فرقا. أرى أناسا.‬ 386 00:14:44,635 --> 00:14:46,094 ‫كل شخص يرى فرقا.‬ 387 00:14:46,261 --> 00:14:48,639 ‫حسنا، بقدر اهتمامي بفريق "إيغلز"،‬ 388 00:14:48,722 --> 00:14:50,641 ‫أهتم بـ"ليني" أكثر.‬ 389 00:14:51,475 --> 00:14:53,310 ‫هذا قول كبير جدا.‬ 390 00:14:53,393 --> 00:14:55,103 ‫- أعرف أنه كذلك. ‫- يجدر بك أن تعنيه.‬ 391 00:14:55,187 --> 00:14:56,480 ‫أنا أعنيه.‬ 392 00:14:57,147 --> 00:14:59,149 ‫حسنا، دعنا نركب السيارة اللعينة.‬ 393 00:14:59,233 --> 00:15:00,359 ‫واجلب علامة التوقف.‬ 394 00:15:00,442 --> 00:15:01,985 ‫علينا إعادتها مكانها. ‫فهذه جريمة خطيرة.‬ 395 00:15:04,071 --> 00:15:05,489 ‫"بيل"، نحتاج للتحدث.‬ 396 00:15:05,572 --> 00:15:06,907 ‫ليس لدي ما أقول لك.‬ 397 00:15:06,990 --> 00:15:09,493 ‫اسمع، أعرف أن الأمور أخذت طابعا شخصيا.‬ 398 00:15:09,785 --> 00:15:11,203 ‫أنت قلت بعض الأشياء عن "روكي".‬ 399 00:15:11,286 --> 00:15:12,996 ‫وأنا قلت بعض الأشياء عن تبليط الأرضية.‬ 400 00:15:13,580 --> 00:15:16,083 ‫لدينا طفلان رائعان، ‫وكل منهما يروق للآخر.‬ 401 00:15:16,166 --> 00:15:17,543 ‫فدعنا نتجاوز ما حدث.‬ 402 00:15:17,668 --> 00:15:19,294 ‫"مير"، أنا رجل عاقل.‬ 403 00:15:19,461 --> 00:15:21,421 ‫سأسمح لـ"ليني" بمقابلة "باري"‬ 404 00:15:21,630 --> 00:15:24,424 ‫إذا أقريت أنت أن فريق "كاو بويز" ‫هو أفضل فرق "أمريكا".‬ 405 00:15:24,508 --> 00:15:25,676 ‫عاقل؟‬ 406 00:15:25,759 --> 00:15:27,761 ‫هذا ليس عقلا. هذا نقيض العقل.‬ 407 00:15:27,844 --> 00:15:31,098 ‫- بربك يا والدي. ‫- دعيه يقولها.‬ 408 00:15:31,306 --> 00:15:33,225 ‫- سأفعل. ‫- انتظر، هل أنت جاد؟‬ 409 00:15:35,310 --> 00:15:36,770 ‫فريق "كاوبويز"...‬ 410 00:15:37,020 --> 00:15:38,564 ‫- ماذا؟ ‫- فريق "كاوبويز"...‬ 411 00:15:38,647 --> 00:15:40,482 ‫- لم يمكنني سماعك جيدا. ‫- فريق "كاوبويز"...‬ 412 00:15:41,608 --> 00:15:44,111 ‫رغم أن أخي أحب "لايني" ‫أكثر من فريق "إيغلز"،‬ 413 00:15:44,194 --> 00:15:46,405 ‫فقد كره مشاهدة والدنا يعرض للسخرية.‬ 414 00:15:46,989 --> 00:15:48,323 ‫فريق "كاوبويز"...‬ 415 00:15:48,407 --> 00:15:49,408 ‫فريق سيء!‬ 416 00:15:49,491 --> 00:15:51,702 ‫إنه فريق سيء! "كاوبويز" فريق سيء!‬ 417 00:15:51,868 --> 00:15:54,288 ‫آسف يا "ليني". إنه فريق سيء جدا.‬ 418 00:15:54,371 --> 00:15:55,497 ‫أظننا انتهينا هنا.‬ 419 00:15:55,581 --> 00:15:56,999 ‫بالتأكيد!‬ 420 00:15:58,375 --> 00:15:59,376 ‫كفى!‬ 421 00:15:59,459 --> 00:16:00,752 ‫النسور لا تصدر هذا الصوت!‬ 422 00:16:01,169 --> 00:16:02,212 ‫هذا غير منطقي!‬ 423 00:16:02,588 --> 00:16:04,506 ‫بينما كان "باري" وأبي يحلقان عاليا،‬ 424 00:16:04,590 --> 00:16:07,134 ‫كانت "إريكا" تحاول ‫إبقاء خانقتي في البيت.‬ 425 00:16:07,217 --> 00:16:08,927 ‫أين هو؟ أين ولدي؟‬ 426 00:16:09,011 --> 00:16:10,137 ‫آسفة. لا يمكنني سماعك.‬ 427 00:16:10,220 --> 00:16:11,972 ‫أخبريني أين طفلي المفضل،‬ 428 00:16:12,055 --> 00:16:13,765 ‫وإلا سيصبح الأمر سيئا حقا.‬ 429 00:16:13,890 --> 00:16:15,559 ‫- أسوأ من هذا؟ ‫- كفي عن هذا.‬ 430 00:16:15,809 --> 00:16:17,352 ‫افعلي ما يحلو لك، لن أنهار.‬ 431 00:16:17,436 --> 00:16:19,521 ‫تدافعين عن أخيك.‬ 432 00:16:19,605 --> 00:16:21,106 ‫أنا فخورة بك، حقا.‬ 433 00:16:22,149 --> 00:16:23,150 ‫ماذا تفعلين؟‬ 434 00:16:23,233 --> 00:16:25,652 ‫أريك كيف سأذهب ‫إلى المدرسة العام القادم‬ 435 00:16:25,736 --> 00:16:27,112 ‫إذا لم تبدئي في الكلام.‬ 436 00:16:27,195 --> 00:16:29,281 ‫أتظنين أن بضع لفات للشعر تخيفني؟‬ 437 00:16:29,698 --> 00:16:31,950 ‫لقد أعددتها بسرعة. ‫وكأنك "نينجا" الشعر.‬ 438 00:16:32,492 --> 00:16:33,994 ‫لن تكون لفات شعر فقط.‬ 439 00:16:34,077 --> 00:16:36,413 ‫ستكون كل استعدادات النوم.‬ 440 00:16:38,915 --> 00:16:41,501 ‫مرحبا يا "إريكا". أنها أنا، أمك.‬ 441 00:16:41,585 --> 00:16:43,962 ‫- إنه عند برج الماء. ‫- أنت ضعيفة.‬ 442 00:16:44,046 --> 00:16:45,380 ‫أعرف.‬ 443 00:16:51,928 --> 00:16:53,096 ‫أنت!‬ 444 00:16:53,639 --> 00:16:56,058 ‫أنت في ورطة كبيرة أيها السيد!‬ 445 00:16:56,141 --> 00:16:57,684 ‫أتظنك منعت من مغادرة البيت من قبل؟‬ 446 00:16:57,768 --> 00:16:59,478 ‫حسنا، أنت ممنوع ‫من مغادرة البيت بحق الآن.‬ 447 00:16:59,561 --> 00:17:01,146 ‫لا يهم!‬ 448 00:17:01,229 --> 00:17:04,399 ‫بعد الليلة، لن تود "دانا" رؤيتي ثانية ‫على أي حال.‬ 449 00:17:05,817 --> 00:17:07,110 ‫ماذا حدث؟‬ 450 00:17:07,569 --> 00:17:08,570 ‫أنت كنت محقة.‬ 451 00:17:08,654 --> 00:17:09,863 ‫أنا فتى صغير.‬ 452 00:17:09,946 --> 00:17:12,074 ‫وفي كل مرة أحاول أن أكون رجلا،‬ 453 00:17:12,157 --> 00:17:15,118 ‫ينتهي بي الحال ‫إلى إثبات أنني أبعد ما أكون عن ذلك.‬ 454 00:17:15,827 --> 00:17:16,912 ‫أنا مجرد...‬ 455 00:17:16,995 --> 00:17:18,580 ‫أكره نفسي الآن.‬ 456 00:17:18,664 --> 00:17:20,040 ‫لا تقل هذا.‬ 457 00:17:20,791 --> 00:17:23,210 ‫اسمع، أعرف أنه من الصعب عليك أن تفهم،‬ 458 00:17:23,293 --> 00:17:25,879 ‫لكن هذه المرحلة من حياتك،‬ 459 00:17:25,962 --> 00:17:28,799 ‫ستدوم لمدة قصيرة.‬ 460 00:17:29,132 --> 00:17:32,636 ‫أنا واثقة أنها بالنسبة لك ‫تبدو وكأنها ستدوم إلى الأبد،‬ 461 00:17:32,719 --> 00:17:35,972 ‫لكن صدقني، لن تدوم.‬ 462 00:17:37,724 --> 00:17:38,934 ‫الواقع، بالنسبة لي،‬ 463 00:17:39,017 --> 00:17:42,020 ‫يبدو أن كل شيء يمر بسرعة.‬ 464 00:17:42,312 --> 00:17:43,689 ‫خذيني إلى البيت فقط.‬ 465 00:17:57,327 --> 00:17:59,287 ‫وصلنا.‬ 466 00:18:00,288 --> 00:18:01,957 ‫لكن هذا بيت "دانا".‬ 467 00:18:02,040 --> 00:18:04,167 ‫نعم. اذهب للتحدث إليها.‬ 468 00:18:04,251 --> 00:18:06,920 ‫حقا؟ أنت قلت ‫إنني غير مسموح لي برؤيتها.‬ 469 00:18:07,003 --> 00:18:08,714 ‫أعرف ما قلته.‬ 470 00:18:08,797 --> 00:18:09,881 ‫اذهب.‬ 471 00:18:31,194 --> 00:18:32,696 ‫- "آدم"؟ ‫- نحتاج إلى التحدث.‬ 472 00:18:32,779 --> 00:18:33,905 ‫حسنا، سأنزل.‬ 473 00:18:34,114 --> 00:18:35,282 ‫لا، انتظري.‬ 474 00:18:35,365 --> 00:18:36,867 ‫سأصعد أنا إليك.‬ 475 00:18:38,201 --> 00:18:40,203 ‫في تلك الليلة، كنت مصرا‬ 476 00:18:40,287 --> 00:18:42,122 ‫على التسلق إلى الرجولة.‬ 477 00:18:42,205 --> 00:18:43,957 ‫أو على الأقل إلى نافذة "دانا"‬ 478 00:18:44,040 --> 00:18:46,293 ‫دون الحاجة إلى أن ينقذني رجال الإطفاء.‬ 479 00:18:46,376 --> 00:18:48,170 ‫عليك حقا الكف عن تسلق الأشياء.‬ 480 00:18:48,628 --> 00:18:51,381 ‫اسمعي، كل ما أردته ‫هو أن ينظر إلي كصديقك،‬ 481 00:18:51,465 --> 00:18:53,049 ‫وليس كطفل صغير.‬ 482 00:18:53,216 --> 00:18:54,217 ‫لا أحد يعتقد ذلك.‬ 483 00:18:54,426 --> 00:18:56,470 ‫بالطبع يعتقدون هذا. انظري إلي.‬ 484 00:18:56,553 --> 00:18:58,638 ‫"آدم"، انظر إلي.‬ 485 00:18:58,722 --> 00:19:00,140 ‫يعتقد الناس أنني في المدرسة الثانوية،‬ 486 00:19:00,223 --> 00:19:02,225 ‫ويحدقون في، وهذا شيء سيئ.‬ 487 00:19:02,684 --> 00:19:04,144 ‫أنا لا أريد الذهاب إلى حفلاتهم.‬ 488 00:19:04,895 --> 00:19:07,939 ‫أريد فقط ركوب دراجتي ‫ولعب ألعاب الفيديو.‬ 489 00:19:08,231 --> 00:19:09,524 ‫معك.‬ 490 00:19:10,609 --> 00:19:12,819 ‫هذا يبدو رائعا.‬ 491 00:19:13,612 --> 00:19:15,572 ‫ماذا الآن؟‬ 492 00:19:17,115 --> 00:19:18,658 ‫الآن، أقبلك.‬ 493 00:19:19,785 --> 00:19:21,411 ‫لا مانع لدي في هذا.‬ 494 00:19:24,247 --> 00:19:26,500 ‫لا أصدق أنك كنت ستقول بالفعل‬ 495 00:19:26,583 --> 00:19:28,668 ‫إن فريق "كاوبويز" ‫أفضل من فريق "إيغلز" من أجلي.‬ 496 00:19:28,752 --> 00:19:31,546 ‫لمعلوماتك، لم أكن لأقول هذا أبدا.‬ 497 00:19:31,630 --> 00:19:33,548 ‫- كنت ستقولها. ‫- لم أكن لأقولها.‬ 498 00:19:33,632 --> 00:19:35,008 ‫- كنت ستقولها. ‫- حسنا.‬ 499 00:19:35,091 --> 00:19:37,677 ‫ربما أحبك أكثر قليلا من فريق "إيغلز".‬ 500 00:19:37,761 --> 00:19:39,179 ‫لا تخبر فريق "إيغلز".‬ 501 00:19:42,891 --> 00:19:43,892 ‫"ليني"، ماذا...‬ 502 00:19:43,975 --> 00:19:46,686 ‫أبي يكرهك. يا إلهي. إنه يكرهك بشدة.‬ 503 00:19:46,770 --> 00:19:48,104 ‫ومنعني من رؤيتك ثانية أبدا.‬ 504 00:19:48,188 --> 00:19:50,524 ‫شكرا لإبلاغي هذه الرسالة شخصيا.‬ 505 00:19:50,607 --> 00:19:52,818 ‫ألا تفهم؟ لقد منعني من هذا.‬ 506 00:19:52,901 --> 00:19:55,278 ‫حب محرم! هذا أمر مثير جدا!‬ 507 00:19:55,362 --> 00:19:57,864 ‫ألا يمكنكما الانتظار حتى أغادر الغرفة‬ 508 00:19:57,948 --> 00:19:59,783 ‫قبل أن تبدءا الاستذكار؟‬ 509 00:19:59,866 --> 00:20:01,201 ‫لقد أكلت لتوي.‬ 510 00:20:01,284 --> 00:20:03,787 ‫وبالمناسبة،‬ 511 00:20:03,870 --> 00:20:05,831 ‫رغم أن فريق "كاوبويز" فريق سيء،‬ 512 00:20:06,706 --> 00:20:08,708 ‫أظن أن "باري" أحسن الاختيار.‬ 513 00:20:09,292 --> 00:20:10,627 ‫أنا اخترته.‬ 514 00:20:16,132 --> 00:20:17,300 ‫افتحي العلبة…‬ 515 00:20:25,058 --> 00:20:26,810 ‫إنه خاتم الفانوس الأخضر الخاص بي.‬ 516 00:20:26,893 --> 00:20:29,312 ‫- إنه عديم القيمة، لكن... ‫- إنه يروق لي.‬ 517 00:20:32,107 --> 00:20:34,150 ‫هذا ما يميز الحب الصغير.‬ 518 00:20:34,234 --> 00:20:37,529 ‫إنه غريب ومحرج ومحير جدا،‬ 519 00:20:37,612 --> 00:20:40,657 ‫لكن مهما كان حجمك، فهو يستحق العناء.‬ 520 00:20:44,244 --> 00:20:46,371 ‫إلى كل من بلغوا متأخرين مثلي‬ 521 00:20:48,164 --> 00:20:50,876 ‫الصف الـ10‬ 522 00:20:53,420 --> 00:20:55,338 ‫اللعنة على هذا؟‬ 523 00:20:55,422 --> 00:20:58,008 ‫- مرحبا يا "إريكا". ‫- حسنا، لا بأس! تمكنت مني!‬ 524 00:20:58,091 --> 00:20:59,885 ‫لكنني قضيت في "أتلانتك سيتي" ‫بضع ساعات فقط،‬ 525 00:20:59,968 --> 00:21:02,012 ‫ولم أكن برفقة أولئك الفتيان ‫عندما اعتقلوا.‬ 526 00:21:02,178 --> 00:21:04,306 ‫نسى "آدم" غدائه. وقد أحضرته له فقط.‬ 527 00:21:04,514 --> 00:21:07,017 ‫قلت إنك ستأتين إلى المدرسة إن...‬ 528 00:21:07,100 --> 00:21:08,852 ‫- ظننتك عرفت بالأمر. ‫- لم أعرف.‬ 529 00:21:08,935 --> 00:21:11,605 ‫لماذا أنت هنا إذن ‫في أسوأ ما يمكن ارتدائه؟‬ 530 00:21:11,688 --> 00:21:13,023 ‫لأنه في بعض الأيام،‬ 531 00:21:13,106 --> 00:21:15,150 ‫يكون امتلاك زمام الأمور فيها ‫أصعب منه في أيام أخرى.‬ 532 00:21:15,233 --> 00:21:17,110 ‫والآن، هلا ننتقل إلى عقابك؟‬ 533 00:21:17,193 --> 00:21:19,779 ‫أنا أيضا أحبك يا "إريكا"!‬ 534 00:21:19,863 --> 00:21:20,864 ‫نعم.‬ 535 00:21:20,947 --> 00:21:22,365 ‫هذه ابنتي!‬ 536 00:21:22,449 --> 00:21:24,200 ‫خبزتها في بطني!‬ 537 00:21:27,203 --> 00:21:28,204 .RaYYaN...سحب وتعديل