0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:01,068 --> 00:00:04,155
برزت الـ"ستاند أب كوميدي" كثيرًا
في الثمانينات.
2
00:00:04,238 --> 00:00:06,574
وكنا نمضي ساعات طوال في
مشاهدة العظماء أمثال "سام كينيسون"،
3
00:00:06,866 --> 00:00:10,202
"غاري شاندلينغ"، "بيلي كريستال"،
وشخصيتي المفضلة،
4
00:00:10,327 --> 00:00:11,746
"ذا دايسمان".
5
00:00:11,829 --> 00:00:14,248
- لا أصدق أنه قال ذلك!
- أعلم ذلك!
6
00:00:14,331 --> 00:00:17,793
لم يكن هؤلاء أبطالي فحسب،
بل كانوا ملهمين بالنسبة إلي.
7
00:00:17,877 --> 00:00:21,172
بالطبع، لم أقف أمام حائط
من القرميد الأحمر حاملًا مكبر صوت.
8
00:00:22,423 --> 00:00:25,426
ولكنني ما زلت أعتبر نفسي الكوميدي.
9
00:00:25,509 --> 00:00:26,677
لا شيء سوى الحلقة.
10
00:00:28,262 --> 00:00:30,848
أجل، لم أكن أخاف
من أن تتسخ يداي لإضحاك أحد.
11
00:00:30,931 --> 00:00:33,517
- ثمة بقايا طعام على وجهك.
- هنا؟
12
00:00:33,601 --> 00:00:36,270
- هنا.
- أجل، إنها هنا.
13
00:00:36,353 --> 00:00:38,898
وعرفت أنني يومًا ما
سأنجح كثيرًا ككوميديّ.
14
00:00:38,981 --> 00:00:40,149
مهرج الصف.
15
00:00:40,232 --> 00:00:42,026
أعتذر على التأخير. كتاب العام متعب.
16
00:00:42,109 --> 00:00:43,277
هاك، دعيني أحمله عنك.
17
00:00:43,360 --> 00:00:46,030
لكي تتمكن من معرفة من أُختير
للقب مهرج الصف؟ محاولة جيدة.
18
00:00:46,113 --> 00:00:47,531
أرجوك. دعيني أرى فحسب.
19
00:00:47,782 --> 00:00:49,700
من أجل صديقك العزيز؟
20
00:00:49,784 --> 00:00:50,993
خذه فحسب.
21
00:00:53,204 --> 00:00:55,664
مرحى! فزت بلقب "صاحب أجمل شعر."
22
00:00:55,748 --> 00:00:58,375
- أجل.
- اصمت يا "ديف كيم".
23
00:00:58,459 --> 00:01:01,462
اقرأ معي واذرف دموعك. فأنا...
24
00:01:02,087 --> 00:01:03,631
للأسف، حصلت على اللقب المعاكس تمامًا.
25
00:01:03,714 --> 00:01:04,757
الأكثر تهذيبًا "آدم غولدبيرغ"
26
00:01:04,840 --> 00:01:07,259
"الأكثر تهذيباً"؟ هل تمازحونني؟
27
00:01:07,384 --> 00:01:09,678
- ماذا؟ إنه لقب جيد.
- لا، إنه ليس كذلك.
28
00:01:09,762 --> 00:01:13,682
"الأكثر تهذيباً" يعني
"الصبي الممل ذو الشعر العادي."
29
00:01:15,601 --> 00:01:17,186
إذًا، من حصل على لقب مهرج الصف؟
30
00:01:17,269 --> 00:01:18,354
من الأفضل أن لا يكون "مايك ليفي"
31
00:01:18,437 --> 00:01:20,898
فهو لم يقصد أن يخرج الحليب من أنفه.
32
00:01:20,981 --> 00:01:23,067
لديه حاجز لساني منحرف. إنه محظوظ جدًا.
33
00:01:23,400 --> 00:01:25,110
إنه "ديفيد سيروتا"، حصل على الأكثرية.
34
00:01:25,194 --> 00:01:28,489
هل تمازحينني؟ أيظن الناس
أن ذاك الغبي مضحك أكثر مني؟
35
00:01:31,909 --> 00:01:32,952
حسنًا.
36
00:01:33,077 --> 00:01:35,746
مهما كان من يفعل ذلك،
فليتوقف. توقف عن ذلك الآن.
37
00:01:36,288 --> 00:01:38,749
"ديفيد سيروتا" ليس مضحكًا، بل سخيف.
38
00:01:38,833 --> 00:01:41,752
إنه يرقص في الرواق دومًا
ويتلفظ بالهراء في النادي.
39
00:01:41,836 --> 00:01:44,880
وحركاته هذه
مع السيد "وودبيرن"، ليست مضحكة.
40
00:01:44,964 --> 00:01:47,132
فالجميع يعرف أن إطلاق الريح أمر رخيص.
41
00:01:50,553 --> 00:01:54,390
إنني هنا راشد وأستاذ،
وأنا آمرك بالتوقف عن ذلك الآن.
42
00:01:54,473 --> 00:01:56,642
توقف عن ذلك بحق "ستيفين هاوكينغ"!
43
00:01:56,725 --> 00:01:59,770
- هل "سيروتا" مضحك أكثر مني؟
- بالطبع يا صاح. أنت لست مضحكًا.
44
00:01:59,854 --> 00:02:04,024
إنني مضحك. إنها حقيقة، تمامًا كأن
"أفريقيا" حارة أو أن الشمس تغيب غربًا.
45
00:02:04,108 --> 00:02:07,361
لست أدري عم تتكلم، ولكنني
أعرف تمامًا أنك لست مضحكًا.
46
00:02:07,444 --> 00:02:10,906
- "إريكا"، عليك أن تدعميني.
- أرغب بذلك، ولكن "باري" على حق.
47
00:02:10,990 --> 00:02:13,075
أنت تستخدم الكوميديا كآلية دفاعية،
48
00:02:13,158 --> 00:02:16,370
وذلك لا يعني أنك مضحك بالنسبة للآخرين.
49
00:02:16,453 --> 00:02:18,247
بل يجعلك شخصًا غريبًا يضحك الناس عليه.
50
00:02:18,330 --> 00:02:19,748
ولكن لقب المضحك يناسبني.
51
00:02:19,832 --> 00:02:23,586
أعني، لست لاعبًا رياضيًا
أو عبقريًا أو نجمًا مسرحيًا.
52
00:02:23,669 --> 00:02:27,131
فإذا لم أكن مضحكًا، ماذا قد أكون؟
53
00:02:27,214 --> 00:02:30,050
- أنت مهذب فعلًا.
- توقفي عن قول ذلك.
54
00:02:30,134 --> 00:02:33,387
أنا مضحك، ولا يمكن لأي أحد أن يقول
55
00:02:33,470 --> 00:02:35,723
- ما قد يغير لي رأيي.
- هذا صحيح يا صغيري اللطيف.
56
00:02:35,806 --> 00:02:38,976
أظن أنك أكثر صبي مضحك في العالم كله.
57
00:02:40,519 --> 00:02:41,562
انتهى الأمر.
58
00:02:41,645 --> 00:02:43,898
أنت فتى مجنون.
59
00:02:43,981 --> 00:02:46,275
مجددًا. انتهى الأمر.
60
00:02:48,277 --> 00:02:50,696
"ذا غولدبيرغز"
61
00:02:59,997 --> 00:03:01,749
كان يوم العاشر من مايو،
خلال فترة الثمانينات...
62
00:03:01,832 --> 00:03:05,294
وكان أبي يفكر بالموضوع
الأكثر إثارة للقلق بين الآباء.
63
00:03:05,377 --> 00:03:06,420
حسنًا، سأذهب لزيارة "لايني".
64
00:03:06,503 --> 00:03:09,715
لا تسرعي. لم تملئي
السيارة بالوقود الليلة الفائتة.
65
00:03:09,798 --> 00:03:12,885
أريد أن يكون خزان الوقود
مليئًا عندما تعودين ومن دون أعذار.
66
00:03:12,968 --> 00:03:15,429
كما هو حال جميع الآباء،
كان أبي مأخوذًا بخزان وقود السيارة.
67
00:03:15,512 --> 00:03:18,098
لقد قدت السيارة في الصباح،
ثمة كمية كبيرة من الوقود فيها.
68
00:03:18,182 --> 00:03:20,476
حسنًا، فلنتمشى قليلًا، اتفقنا؟
69
00:03:20,559 --> 00:03:24,772
- انظري إلى مؤشر الوقود. انظري إليه.
- أجل، ماذا؟ إنها نصف مليئة.
70
00:03:24,855 --> 00:03:27,316
- بالنسبة إلي إنها فارغة.
- ليس هذا مجددًا.
71
00:03:27,399 --> 00:03:31,779
لا يجب أن ينزل مؤشر الوقود
عن النصف. هذه سيارتي، والقواعد قواعدي.
72
00:03:31,862 --> 00:03:35,699
لا بأس، سأذهب إلى حيث أريد
مشيًا على الأقدام من الآن فصاعدًا.
73
00:03:40,371 --> 00:03:42,289
أجل، اذهبي مشيًا في هذا الطقس.
74
00:03:42,373 --> 00:03:44,917
هكذا جرت الأمور بين أبي وأختي.
75
00:03:45,000 --> 00:03:47,127
كانا الشخصين الأكثر
عنادًا على ظهر الكوكب.
76
00:03:47,211 --> 00:03:50,464
قلت لك، ممنوع مضغ
العلكة مع تقويم الأسنان.
77
00:03:50,547 --> 00:03:53,050
رباه، إنها قطعة صغيرة،
يمكنني أن أفعل ما يحلو لي.
78
00:03:53,133 --> 00:03:54,885
العلكة لي، والقواعد قواعدي.
79
00:03:54,969 --> 00:03:57,054
أجل، حتى أصغر
الجدالات كانت تدوم أشهرًا.
80
00:03:57,763 --> 00:04:00,516
كلاهما يريدان الفوز،
وكلاهما لا يرغبان بالتنازل للآخر.
81
00:04:00,599 --> 00:04:02,434
أنا أفوز!
82
00:04:02,518 --> 00:04:06,063
حتى لو تطلب الأمر الذهاب إلى المستشفى
لمعالجة إصابة بسبب العلكة.
83
00:04:06,230 --> 00:04:09,566
أرجوك يا "إريكا"،
قد يكون هناك برق في الخارج.
84
00:04:09,650 --> 00:04:13,529
جيد، أفضل الاحتراق
تحت برق السماء الأحمر القاتل
85
00:04:13,612 --> 00:04:15,197
على أن أخضع لرغبته السخيفة.
86
00:04:15,280 --> 00:04:17,324
حسنًا، تعلمان ماذا؟
سأملأ خزان الوقود بنفسي.
87
00:04:17,408 --> 00:04:21,578
لا. عليك أن تدعميني.
إنها سيارتي، والقواعد قواعدي.
88
00:04:21,662 --> 00:04:24,790
أنا أدعمك
في كل الأمور حتى السخيفة منها.
89
00:04:24,873 --> 00:04:27,793
تعني أنك تجلس في كرسيك وتصرخ،
"افعلي ما تقوله أمك."
90
00:04:27,876 --> 00:04:29,503
- بالضبط.
- لا.
91
00:04:29,586 --> 00:04:32,965
لا تدعميه في ذلك.
إنه مخطئ وأنت تعلمين.
92
00:04:33,757 --> 00:04:35,592
افعلي ما يقول والدك فحسب.
93
00:04:35,676 --> 00:04:37,553
لا يمكنني التعامل معكما أنتما الاثنان!
94
00:04:37,636 --> 00:04:40,097
بدا أن "إريكا" قد فازت.
95
00:04:41,724 --> 00:04:44,768
رباه، لا يمكنني الانتظار
حتى أغادر هذا البيت وأتخلص منكما.
96
00:04:45,477 --> 00:04:47,688
ولكن في الحقيقة، أبي هو من فاز.
97
00:04:47,771 --> 00:04:50,774
هكذا تربين أطفالك.
98
00:04:52,109 --> 00:04:54,987
يا رجل، إنني أفكر
بكلام "باري" و"إريكا" كثيرًا.
99
00:04:55,070 --> 00:04:58,574
ألست مضحكًا؟ هل يضحك
الناس علي بدلًا من الضحك معي؟
100
00:04:58,657 --> 00:05:00,034
بالطبع لا.
101
00:05:00,117 --> 00:05:04,705
لقد ورثت حس الفكاهة عني،
وأنا مضحك فعلًا.
102
00:05:05,414 --> 00:05:09,334
لدى صديقتي قطة صغيرة
جلبتها من كانساس سيتي"
103
00:05:09,418 --> 00:05:10,461
رباه، توقف عن ذلك.
104
00:05:11,628 --> 00:05:12,838
هذا مضحك.
105
00:05:12,921 --> 00:05:16,175
ولكن علي أن أجد طريقة أنافس بها
"ديفيد سيروتا" على لقب مهرج الصف.
106
00:05:16,383 --> 00:05:17,885
حسنًا إذًا، دعني أساعدك.
107
00:05:17,968 --> 00:05:22,264
تعلم، عندما كنت في سنك،
كنت أعمل نادلًا في "كاتسكيلز".
108
00:05:22,347 --> 00:05:24,141
رأيت جميع العظماء.
109
00:05:24,224 --> 00:05:25,434
حقًا؟ مثل من؟
110
00:05:25,517 --> 00:05:30,564
"هاري بوتلز ماكنوتون"، "ستابي كاي"،
"ذا كيبلمان براذيرز".
111
00:05:30,647 --> 00:05:33,108
قد يتكلم أحدهم، ثم يتكلم الآخر،
112
00:05:33,192 --> 00:05:34,777
ثم يتكلم الأول.
113
00:05:34,860 --> 00:05:37,154
كانت تصرفاتهم عادية في الحقيقة.
114
00:05:37,279 --> 00:05:39,615
حسنًا، لا يبدو ذلك غريبًا جدًا.
115
00:05:39,698 --> 00:05:43,952
ولكنني حفظت طرائف كثيرة
من الكوميديين المفضلين لدي.
116
00:05:44,036 --> 00:05:46,330
ربما يمكنني أن أدخل
بعضًا منها إلى المدرسة.
117
00:05:46,413 --> 00:05:48,999
أجل. دع الآخرين
يقومون بالعمل بدلًا منك.
118
00:05:49,083 --> 00:05:50,918
وهكذا، رحت أقلد جميع العظماء.
119
00:05:51,001 --> 00:05:52,169
سور الصين العظيم!
120
00:05:52,336 --> 00:05:53,420
بدأت بـ "سام كينيسون".
121
00:05:53,504 --> 00:05:55,172
قلها! قلها!
122
00:05:56,632 --> 00:05:58,801
ثم أضفت عليه من مهارات "غالاغير".
123
00:05:59,843 --> 00:06:03,597
وختمت بأغنية كلاسيكية
من "أندرو دايس كلاي".
124
00:06:03,680 --> 00:06:05,808
توجهت "العجوز هابارد" إلى الخزانة
125
00:06:05,891 --> 00:06:07,684
لتجلب عظمة لكلبها
126
00:06:07,810 --> 00:06:10,729
عندما... استلم "روفر" زمام الأمر
127
00:06:10,813 --> 00:06:12,940
"ثم قام..."
128
00:06:14,191 --> 00:06:15,526
اذهب إلى غرفتك!
129
00:06:17,528 --> 00:06:20,030
آسف لأنني صرخت بوجهك وعاقبتك.
130
00:06:20,405 --> 00:06:22,616
أجل، لم أرك بهذا الوجه من قبل.
131
00:06:22,699 --> 00:06:24,785
لست أفهم كيف أمكنك أن تنعت
132
00:06:24,868 --> 00:06:27,121
"العجوز هابارد" بهذه الكلمات المريعة.
133
00:06:27,204 --> 00:06:29,331
إنه كلبها، وهما صديقان.
134
00:06:29,414 --> 00:06:31,792
أظن أن "باري"
و"إريكا" محقان. لست مضحكًا.
135
00:06:31,875 --> 00:06:34,670
يا صاح أنت مضحك
ولكن الكوميديا هي أمر شخصي.
136
00:06:34,753 --> 00:06:38,048
فكر بطرائف من عالمك الخاص،
من أمور أنت تعرفها بنفسك.
137
00:06:38,132 --> 00:06:40,134
- تظن ذلك؟
- بالطبع.
138
00:06:40,217 --> 00:06:42,636
مثلًا، كالكوميدي
المفضل لدي، "دون ريكلز".
139
00:06:42,719 --> 00:06:47,141
إنه يقول طرائف عن أناس يعرفهم،
فيبقي الأمر شخصيًا.
140
00:06:47,474 --> 00:06:49,434
- إبقاء الأمر شخصيًا.
- أجل.
141
00:06:49,518 --> 00:06:53,188
حسنًا. أظن أن ذلك سينفع، شكرًا جدي.
142
00:06:53,564 --> 00:06:54,898
على الرحب والسعة.
143
00:06:55,983 --> 00:06:59,236
"العجوز هابارد" أرادت
أن تطعم كلبها المسكين فحسب، وهو...
144
00:06:59,319 --> 00:07:01,655
عليك أن تنسى الأمر يا رجل،
عليك أن تنساه.
145
00:07:01,738 --> 00:07:04,324
في هذه الأثناء،
كانت "إريكا" تفكر بطريقة تهزم بها أبي،
146
00:07:04,408 --> 00:07:08,203
وكان ذلك يتطلب استثارة
أسرع رجل يمكن استثارته في العالم.
147
00:07:08,287 --> 00:07:11,206
اللعنة! إنني غاضبة جدًا من أبي!
148
00:07:11,290 --> 00:07:12,499
ألست تشعر بالغضب؟
149
00:07:12,583 --> 00:07:15,294
كلا. لماذا؟ هل عليّ أن أغضب؟
ماذا فعل الآن؟
150
00:07:15,377 --> 00:07:17,546
حسنًا، دائمًا ما يقول،
"إنها سيارتي، والقواعد قواعدي،"
151
00:07:17,629 --> 00:07:20,716
ويرغمنا على تعبئة
خزان الوقود وكأننا عبيد لديه.
152
00:07:20,799 --> 00:07:26,263
إنه دائم الحديث عن ذلك.
هذا يشعرني بالغضب.
153
00:07:26,346 --> 00:07:27,723
حسنًا، علينا أن نشن قتالًا ضده.
154
00:07:27,806 --> 00:07:30,726
رأيي أن نجمع مالنا معًا
ونشتري سيارة خاصة بنا.
155
00:07:30,809 --> 00:07:34,146
وهكذا لن يتمكن أبي من قول
"إنها سيارتي والقواعد قواعدي" مجددًا.
156
00:07:34,229 --> 00:07:35,814
أجل! فلنقاتل!
157
00:07:35,898 --> 00:07:38,108
رباه، أشعر بالغضب يستثيرني جدًا الآن.
158
00:07:38,192 --> 00:07:41,111
حسنًا، فلنفعل.
لدي 60 دولارًا فحسب. كم لديك؟
159
00:07:41,778 --> 00:07:44,615
علي أن أتخلص من بعض الأغراض،
يمكن القول إن لدي ألف ومئتي دولار.
160
00:07:44,698 --> 00:07:46,491
دولار؟ كيف ذلك؟
161
00:07:46,617 --> 00:07:48,994
في الحقيقة، أنت ورثت العناد عن أبي،
162
00:07:49,077 --> 00:07:51,038
أما أنا فورثت البخل.
163
00:07:51,121 --> 00:07:53,790
حسنًا، تعطيني أمي
دولارين للغداء كل يوم.
164
00:07:53,874 --> 00:07:56,126
أشتري الحليب بالشوكولا
مقابل خمس وعشرين سنتًا،
165
00:07:56,210 --> 00:07:59,046
وأتناول بقايا الطعام من صحون
أصدقائي والآخرين على الطاولات الأخرى.
166
00:07:59,296 --> 00:08:00,547
يمكننا شراء السيارة التي نريدها.
167
00:08:00,714 --> 00:08:03,217
انظر؟ هنا.
انظر إلى سيارة "كابريوليه" الصغيرة.
168
00:08:03,300 --> 00:08:04,509
لا، أبدًا.
169
00:08:04,593 --> 00:08:07,471
المال لي، وأنا سأختار ما نشتريه.
170
00:08:07,554 --> 00:08:08,555
حافلة شيفروليه 76
171
00:08:08,639 --> 00:08:10,224
- حافلة مقرفة؟
- هذا أفضل.
172
00:08:10,307 --> 00:08:14,519
هذا أفضل. كما حال جميع الأولاد آنذاك،
حلم "باري" بالانضمام لفريق "إيه تيم".
173
00:08:14,603 --> 00:08:17,439
كان هؤلاء عرابون ويقودون بسرعة وجنون
174
00:08:17,522 --> 00:08:19,691
سياراتهم المخططة باللون الأحمر،
الذي لا مثيل له.
175
00:08:19,775 --> 00:08:23,320
"باري"، لن نشتري حافلة "إيه تيم".
هذا لن يحصل فعلًا.
176
00:08:23,403 --> 00:08:26,198
بل سيحصل،
وسأكون أنا "هانيبال" لأنني الأذكى.
177
00:08:26,323 --> 00:08:29,076
سنشتري السيارة الصغيرة الرياضية، فهمت؟
178
00:08:29,159 --> 00:08:31,078
انتهى النقاش.
179
00:08:31,161 --> 00:08:33,413
وهكذا، فعل "باري" ما كان يريده.
180
00:08:33,497 --> 00:08:34,706
اشترى الحافلة.
181
00:08:43,882 --> 00:08:46,009
إشارة وقوف! تلك إشارة وقوف!
182
00:08:46,593 --> 00:08:49,012
- ما هذه الرائحة؟
- إنها رائحة المتعة.
183
00:08:55,769 --> 00:09:00,232
- ما هذا الشيء بحق الجحيم؟
- الحرية. إنها حافلتي، القواعد قواعدي.
184
00:09:01,525 --> 00:09:04,111
لهذا السبب أتناول بقايا الطعام.
185
00:09:08,198 --> 00:09:13,287
في منافسة العناد مع أبي،
كانت "إريكا" الحلقة الأقوى هنا.
186
00:09:13,370 --> 00:09:15,330
ما خطبكما؟
187
00:09:15,414 --> 00:09:19,710
من يشتري حافلة مقرفة
بإطارات ملساء ومصابيح مكسورة؟
188
00:09:19,793 --> 00:09:22,129
وانظرا، إنها تسرب الزيت في موقفي.
189
00:09:22,212 --> 00:09:24,923
إنها أسوأ من الداخل. هذا محال!
190
00:09:25,382 --> 00:09:27,718
لن تقودا هذا الشيء. إنها مميتة.
191
00:09:27,801 --> 00:09:30,053
انسي أمر قيادتها. لن يبقيا عليها.
192
00:09:30,387 --> 00:09:32,889
بل سنبقيها. واجه الأمر. أنا أفوز.
193
00:09:32,973 --> 00:09:34,683
إنها حافلتي، والقواعد قواعدي.
194
00:09:35,225 --> 00:09:38,353
هذا سيئ،
لأن هذا المنزل منزلي والقواعد قواعدي.
195
00:09:38,437 --> 00:09:40,439
المنزل يغلب الحافلة.
196
00:09:40,522 --> 00:09:42,941
لا يمكنك فعل ذلك.
لا يمكنك أن تغير القواعد هكذا.
197
00:09:43,025 --> 00:09:46,445
حسنًا، أنت محقة،
ولكن لا يمكن فعل شيء حيال ذلك.
198
00:09:46,528 --> 00:09:49,197
- هذا ليس عدلًا، لقد دفعنا ثمنها.
- دفعنا ثمنها!
199
00:09:49,281 --> 00:09:50,824
- من مالنا الخاص.
- مال!
200
00:09:50,907 --> 00:09:54,244
وإن كان هذا منزلك وقواعدك،
فسننتقل للعيش في الحافلة.
201
00:09:54,328 --> 00:09:55,787
سنعيش في الحافلة!
202
00:09:55,871 --> 00:09:57,164
مهلًا، ماذا؟
203
00:09:57,247 --> 00:10:00,917
لا تفكر بها كحافلة.
فكر بها كأستوديو صغير للحرية.
204
00:10:01,001 --> 00:10:02,336
لا أظنني سأقبل بالعيش في حافلة.
205
00:10:02,419 --> 00:10:03,587
حسنًا، تروقني الفكرة.
206
00:10:03,670 --> 00:10:07,090
لا يا "موراي".
لن يعيش أولادنا في حافلة.
207
00:10:07,174 --> 00:10:10,302
قد يخطفهما أحد ما
لا يحتاج لحافلة مقرفة كهذه،
208
00:10:10,385 --> 00:10:12,679
لأنه حصل على واحدة بالفعل.
209
00:10:12,763 --> 00:10:16,767
ولكن أيًا من ذلك لن يحدث
لأنك تدعمينني تمامًا، صحيح؟
210
00:10:18,018 --> 00:10:19,770
وبشكل أعمى ومن دون أسئلة؟
211
00:10:20,062 --> 00:10:21,938
حسنًا، سأدعمك.
212
00:10:22,397 --> 00:10:26,610
على الرغم من أنني حضرت
حلوى "كوبلير ألا مود" للتحلية اليوم.
213
00:10:27,819 --> 00:10:29,821
إنها اسم الشطيرة بالبوظة بالفرنسية.
214
00:10:29,905 --> 00:10:32,157
ابق معي، وسأدعك ترسم خطًا أحمر.
215
00:10:32,240 --> 00:10:34,117
ما رأيك بذلك يا "هانيبال"؟
216
00:10:34,451 --> 00:10:37,454
"إريكا" تفوز! لقد نادتني
باسم الشخصية التلفزيونية التي أحبها.
217
00:10:37,704 --> 00:10:40,707
"إريكا" وأبي، كلاهما يرفضان التنازل،
218
00:10:40,791 --> 00:10:43,377
لذا قررت أن أصحح
الموقف ببعض الكوميديا.
219
00:10:43,460 --> 00:10:44,711
مرحبًا جميعًا.
220
00:10:44,795 --> 00:10:46,671
يبدو أنه وقت مناسب للكوميديا.
221
00:10:46,755 --> 00:10:48,256
- لا، شكرًا لك.
- اذهب من هنا.
222
00:10:48,340 --> 00:10:52,344
سمعت أن "إريكا" ستتسكع في مؤخرة حافلة.
223
00:10:52,427 --> 00:10:55,722
أو كما تصفها هي، ليلة سبت نموذجية.
224
00:10:56,056 --> 00:10:57,557
- هذا مضحك!
- ما هذا؟
225
00:10:57,641 --> 00:11:00,060
وبالطبع، هذه أمي.
226
00:11:00,143 --> 00:11:02,145
وهي تقول، "فشلت في كوني أمًا."
227
00:11:02,229 --> 00:11:03,271
هذا جنوني، صحيح؟
228
00:11:03,355 --> 00:11:07,192
رغم أنكم إن فكرتم بالأمر،
اثنان من أبنائها يعيشان في حافلة،
229
00:11:07,275 --> 00:11:08,902
والثالث مأخوذ بالكوميديا.
230
00:11:10,278 --> 00:11:11,822
ما الذي تفعله؟
231
00:11:11,988 --> 00:11:13,740
وانظروا، لدينا هنا "مورمان".
232
00:11:13,824 --> 00:11:19,579
أبي رجل بليد جدًا، حتى أن كرسيه
يكون كذلك، "حقًا؟ مجددًا؟"
233
00:11:19,663 --> 00:11:21,415
ما هذا بحق الجحيم؟
234
00:11:21,498 --> 00:11:23,625
- لقد أخفقت.
- المشكلة هنا هي
235
00:11:23,708 --> 00:11:26,169
أنك فسرت نصيحتي بطريقة خاطئة كليًا.
236
00:11:26,336 --> 00:11:29,214
أنت قلت، "كن مثل ريكلز." وأنا فعلت.
237
00:11:29,297 --> 00:11:33,593
لا، قلت ابتكر أمورًا شخصية
مثلما يفعل "ريكلز"،
238
00:11:33,677 --> 00:11:37,597
لم أقل قل أمورًا مهينة
عن عائلتك أمام عائلتك.
239
00:11:37,681 --> 00:11:40,934
الجيد في الأمر هو أنك لم تفشل
في ابتكار الأمور المضحكة.
240
00:11:41,017 --> 00:11:43,353
الآن كل ما عليك فعله
هو اختيار الجمهور الصحيح.
241
00:11:43,437 --> 00:11:45,564
حقًا؟ تظن أنني إن ابتكرت شيئًا كبيرًا،
242
00:11:45,647 --> 00:11:47,274
فإنه لا يزال بوسعي
المنافسة على لقب مهرج الصف؟
243
00:11:47,357 --> 00:11:49,484
بالتأكيد.
244
00:11:49,568 --> 00:11:54,698
لا تسيء فهمي الآن أيضًا.
لا تكن مؤذيًا، بل كن مضحكًا.
245
00:11:54,781 --> 00:11:56,408
فهمت ما تقصده تمامًا.
246
00:11:56,908 --> 00:11:57,951
ولكنني لم أفعل.
247
00:11:58,034 --> 00:12:00,454
كنت مستميتًا لأجعل الناس
يضحكون، فزينت قالب حلوى بشكل قبعة
248
00:12:00,537 --> 00:12:01,955
لأعطيه لأستاذ العلوم الحساس جدًا،
249
00:12:02,038 --> 00:12:03,081
كان ذلك يبدو رائعًا.
250
00:12:03,165 --> 00:12:04,166
نحبك يا سيد "وودبيرن"!
251
00:12:06,168 --> 00:12:08,962
ما هذا؟ إنه ليس عيد مولدي حتى.
252
00:12:09,045 --> 00:12:11,131
ثق بي. أنت تستحق ذلك.
253
00:12:11,381 --> 00:12:12,924
إذًا، فأنتم قد...
254
00:12:13,925 --> 00:12:14,968
هذا رائع.
255
00:12:16,261 --> 00:12:18,638
أنت لا تدري كم يعني هذا بالنسبة إلي.
256
00:12:18,722 --> 00:12:20,599
في الحقيقة، فكرت في ترك هذه الوظيفة.
257
00:12:20,682 --> 00:12:22,517
ظننت أنكم لا تهتمون بالعلوم يا أولاد.
258
00:12:22,601 --> 00:12:27,022
ولكن قالب الحلوى هذا
يعني لي الكثير، ويغير كل شيء.
259
00:12:27,105 --> 00:12:28,273
شكرًا جزيلًا لك يا "آدم".
260
00:12:28,440 --> 00:12:31,860
حياتي الجديدة تبدأ اليوم.
من يريد قطعة؟
261
00:12:37,407 --> 00:12:39,659
ما هذا الشيء؟ أهي طرفة شريرة؟
262
00:12:40,076 --> 00:12:41,578
كثيرًا.
263
00:12:42,078 --> 00:12:43,121
حسنًا، إذًا.
264
00:12:43,205 --> 00:12:45,081
فليقرأ الجميع الفصل السادس،
سأذهب إلى مكتبي.
265
00:12:45,165 --> 00:12:46,541
أحتاج لبعض الوقت لكي أفكر.
266
00:12:47,083 --> 00:12:48,168
لا تقرعوا هذا الباب.
267
00:12:48,585 --> 00:12:50,837
كان هذا قاسيًا يا صاح.
268
00:12:51,129 --> 00:12:55,008
هيا يا رفاق، كانت مزحة فحسب.
إنني مهرج الصف.
269
00:12:55,091 --> 00:12:57,219
ليس هذا رسميًا
ولكن يمكن أن يكون، يا رفاق؟
270
00:12:58,595 --> 00:13:00,055
لست أفهم ما فعلت، ولكنه كان شريرًا.
271
00:13:00,138 --> 00:13:03,350
حسنًا، على الأقل لن يتم
انتخابي كالصبي الأكثر تهذيباً.
272
00:13:03,433 --> 00:13:05,310
لعلمك، أنا من رشحك لهذا اللقب.
273
00:13:05,393 --> 00:13:06,645
ماذا؟ لم فعلت ذلك؟
274
00:13:06,770 --> 00:13:09,064
لم لا؟ متى كان اللطف أمرًا سيئًا؟
275
00:13:09,147 --> 00:13:10,815
منذ دخولنا إلى المدرسة المتوسطة.
276
00:13:10,899 --> 00:13:13,318
إنه أسوأ ما قد تنعتين
به أي فتى على الإطلاق.
277
00:13:13,401 --> 00:13:14,444
ليس بالنسبة إلي.
278
00:13:14,528 --> 00:13:18,365
الجميع يحاول أن يكون مضحكًا
أو حيويًا أو أي شيء هم ليسوا عليه.
279
00:13:18,448 --> 00:13:20,742
آخر ما أفكر فيه هو أن أكون مهرجة.
280
00:13:20,825 --> 00:13:22,285
ما أريده فقط هو البقاء بجانبك.
281
00:13:22,619 --> 00:13:23,912
أو، بقيت بجانبك على الأقل.
282
00:13:24,579 --> 00:13:27,415
لم أعد مهرج الصف ولا حتى
الصبي الأكثر تهذيباً في المدرسة،
283
00:13:27,499 --> 00:13:28,833
وكان الأمر يشعرني بالسوء.
284
00:13:29,793 --> 00:13:32,254
في هذه الأثناء، كانت "إريكا"
و"باري" يشعران بالسوء أكثر مني
285
00:13:32,337 --> 00:13:36,466
في منزلهما الجديد المقرف
المزين بخط أحمر مرسوم باليد.
286
00:13:36,967 --> 00:13:40,512
رباه، ألا تتوقف عن التحرك؟
إنك تركلني في وجهي.
287
00:13:40,595 --> 00:13:42,806
ولكن أنت ما أرادنا أن ننام بشكل معاكس.
288
00:13:42,889 --> 00:13:45,600
حسنًا، لن أنم بجانبك وجهًا لوجه،
هذا غريب جدًا.
289
00:13:45,684 --> 00:13:49,604
لا، الغريب جدًا
هو أننا ننام في حافلة مقرفة.
290
00:13:49,688 --> 00:13:53,858
انظري إلينا، نحن نعيش في حافلة.
لا أريد أن نعيش في حافلة.
291
00:13:54,150 --> 00:13:56,236
كان عليك أن تملئي سيارته بالوقود فحسب.
292
00:13:56,319 --> 00:13:57,946
"باري"، الأمر لا يتعلق بالوقود.
293
00:13:58,029 --> 00:14:01,992
بل بالحرية والشرف وهزيمة أبي.
294
00:14:02,075 --> 00:14:04,536
- ولكن كم سيستغرق ذلك من الوقت؟
- حتى يستسلم.
295
00:14:04,619 --> 00:14:07,622
ولكن أبي عنيد كثيرًا، وأنا جائع جدًا.
296
00:14:07,956 --> 00:14:10,375
ألا يمكنني أن أتسلل للداخل
وأحصل على قطعة لحم فحسب؟
297
00:14:10,458 --> 00:14:13,837
لا! أيام الطعام والراحة انتهت.
298
00:14:13,920 --> 00:14:18,800
هذه الحافلة هي منزلنا الآن،
وعلب التونا هذه هي لحومنا.
299
00:14:18,883 --> 00:14:20,176
تناولها الآن.
300
00:14:23,346 --> 00:14:24,389
توقف!
301
00:14:24,472 --> 00:14:25,640
- ماذا تفعل؟
- لا يمكنني.
302
00:14:25,724 --> 00:14:26,766
- إنني أفتحها.
- أنت تفتحها.
303
00:14:26,850 --> 00:14:28,602
- لست أنتمي لهذا المكان حسنًا؟
- توقف عن فتحها!
304
00:14:28,685 --> 00:14:30,353
- افتحها في الخارج فحسب!
- قطعة اللحم خاصتي!
305
00:14:34,316 --> 00:14:36,860
- أمي.
- هذه أنا يا عزيزي.
306
00:14:37,652 --> 00:14:38,737
ماذا تفعل في الخارج؟
307
00:14:39,112 --> 00:14:41,698
أتناول التونا وأجهز نفسي
لاستخدام حمام الشجيرة.
308
00:14:41,781 --> 00:14:43,158
أكره أن أعيش في حافلة.
309
00:14:43,992 --> 00:14:45,535
أحضرت لك وجبة منزلية.
310
00:14:47,245 --> 00:14:49,122
أجل، تناولها بسرعة.
311
00:14:49,664 --> 00:14:51,666
أحسنت، تبدو كحيوان غرير صغير.
312
00:14:53,251 --> 00:14:55,045
- أنت.
- أنت.
313
00:14:55,128 --> 00:14:57,714
ما خطبك؟ لم تتحمل
الأمر لأكثر من ليلة واحدة؟
314
00:14:57,797 --> 00:14:59,549
كان عليك أن تدعميني يا "بيفي"،
315
00:14:59,633 --> 00:15:01,843
وهذا لا يعني أن تحضري عشاء لهذا الفتى.
316
00:15:01,926 --> 00:15:04,137
يا إلهي، ماذا فعل لقرن الذرة؟
317
00:15:04,220 --> 00:15:06,806
لقد سئمت من ذلك يا "موراي".
كان "آدم" على حق.
318
00:15:06,890 --> 00:15:12,395
لقد فشلت في كوني أمًا فعلًا.
أبناؤنا يعيشون في حافلة.
319
00:15:12,520 --> 00:15:13,813
أرجوك ضع حدًا لهذا.
320
00:15:14,105 --> 00:15:17,901
حسنًا. "باري"، سأشتري حصتك من الحافلة.
321
00:15:17,984 --> 00:15:20,278
- بثمنها الكامل، نقدًا.
- اتفقنا!
322
00:15:20,362 --> 00:15:23,782
لقد فزت! إنها حافلتي، والقواعد قواعدي!
323
00:15:24,074 --> 00:15:28,244
لن تفوز أبدًا، أرأيت هذا الوجه؟
هكذا يبدو وجه الفائز.
324
00:15:28,328 --> 00:15:30,330
ولا يهمني كم سيستغرق ذلك من الوقت.
325
00:15:30,413 --> 00:15:33,291
سأسحقك بقوة تساوي وزن ألف شمس!
326
00:15:33,375 --> 00:15:38,213
لن تفعلي!
سأطفئ شموسك بألف دلو من الماء.
327
00:15:38,296 --> 00:15:40,423
توقفا. أكره كيف أنكما تتشاجران دومًا.
328
00:15:40,507 --> 00:15:44,386
- أنا؟ إنها غلطته.
- لا، إنها غلطتكما.
329
00:15:44,469 --> 00:15:47,138
أنتما تظنان أنكما مختلفين،
ولكنكما متشابهان تمامًا.
330
00:15:47,222 --> 00:15:51,393
لذا، إن لم تنهيا الأمر، فسأنهيه بنفسي.
أنا آمركما بأن تحضنا بعضكما.
331
00:15:53,436 --> 00:15:55,480
فلتحضنا بعضكما!
332
00:15:57,691 --> 00:15:58,692
أكاديمية "ويليام بن"
333
00:15:58,775 --> 00:16:02,195
يبدو أن قالب الحلوى الذي قدمته للسيد
"وودبيرن" عرضني للكثير من المشاكل.
334
00:16:02,278 --> 00:16:03,822
شكرًا لقدومكما.
335
00:16:04,072 --> 00:16:05,865
كما تعلمان، فإن طرفة "آدم" البسيطة
336
00:16:05,949 --> 00:16:09,703
قد أثرت بالسيد "وودبيرن"
بشكل كبير ومريع جدًا.
337
00:16:09,828 --> 00:16:13,331
أؤكد لكم أن "آدم" آسف جدًا.
338
00:16:13,498 --> 00:16:16,376
- أنا آسف حقًا.
- لا بأس.
339
00:16:16,459 --> 00:16:19,129
ولكن قد نواجه مشاكل أكبر هنا.
340
00:16:19,629 --> 00:16:24,467
فعندما يتصرف فتى مهذب مثل "آدم"
بهذه الطريقة، فقد يعود السبب عادةً
341
00:16:25,009 --> 00:16:27,387
- إلى أمر غريب يحصل في المنزل.
- ما الذي تقوله يا "إيرل"؟
342
00:16:27,470 --> 00:16:29,556
ما أقوله هو أنني لاحظت
343
00:16:29,639 --> 00:16:32,726
أن اثنين من أبناءكم يعيشان في حافلة.
344
00:16:32,809 --> 00:16:35,520
لا، أبناؤنا لا يعيشون في حافلة أبدًا.
345
00:16:35,603 --> 00:16:37,564
حاولا أن يعيشا في حافلة،
346
00:16:37,647 --> 00:16:40,358
ولكن هذان الغبيان لم يتمكنا
من إكمال الليلة الأولى حتى.
347
00:16:40,442 --> 00:16:44,404
ما يقصده زوجي هو أنه كان ثمة خلاف صغير
348
00:16:44,487 --> 00:16:49,451
جعل ولدينا ينتقلان
مؤقتًا إلى حافلة مفروشة.
349
00:16:50,368 --> 00:16:53,621
- ماذا تفعل؟
- أدوّن بعض الملاحظات فحسب.
350
00:16:53,830 --> 00:16:56,458
يبدو أنه حرف الحاء. حري بك
أن لا تكتب أنهما يعيشان في حافلة.
351
00:16:56,541 --> 00:16:59,335
أجل، إنني أكتب كلمة "حافلة".
352
00:16:59,419 --> 00:17:01,379
كيف تجرؤ على التدخل في عائلتنا؟
353
00:17:01,463 --> 00:17:04,841
عليك أن تعلم أننا نعيش معًا بحب وسلام،
354
00:17:04,924 --> 00:17:09,637
وكل من أولادنا يقّدر
كل لحظة يعيشها في المنزل بيننا.
355
00:17:10,555 --> 00:17:13,266
أنتم هنا! "إريكا" في محطة الحافلات.
356
00:17:13,349 --> 00:17:15,310
أخبرت "لايني"
أنها ذاهبة إلى "نيويورك".
357
00:17:15,393 --> 00:17:17,395
حتى لا تعيش في منزلنا السخيف مجددًا.
358
00:17:19,814 --> 00:17:20,815
وكما قالت،
359
00:17:20,899 --> 00:17:24,277
انتقلت أختي إلى مستويات
أعلى من العناد بمغادرتها الولاية.
360
00:17:24,360 --> 00:17:27,697
حافلة تغلق علينا الطريق؟ كيف يمكن ذلك؟
361
00:17:27,781 --> 00:17:29,532
هذه مدرسة!
362
00:17:29,616 --> 00:17:32,786
- لن نصل إليها في الوقت المناسب.
- بل ستصلان.
363
00:17:39,793 --> 00:17:42,420
- أوقف تلك الأغنية!
- اصمت!
364
00:17:42,504 --> 00:17:44,005
أحبك ولكن اصمت!
365
00:17:49,844 --> 00:17:53,890
لا تبطئ بل أسرع. عليك بالضغط
على دواسة الوقود يا "باري"!
366
00:17:54,808 --> 00:17:57,435
ما الذي يجري؟
لماذا توقفت حافلة "إيه تيم" عن العمل؟
367
00:17:57,519 --> 00:18:01,439
- انظر. لقد نفد الوقود.
- ولكنها كانت ممتلئة للنصف في الصباح.
368
00:18:01,898 --> 00:18:03,525
حمقى!
369
00:18:04,442 --> 00:18:07,320
علينا أن نعمل معًا
لإيقاف ابنتي الصغيرة.
370
00:18:07,403 --> 00:18:08,863
سأتصل بالشرطة وأطلب قطع الطريق.
371
00:18:08,947 --> 00:18:11,241
"موري"، اتصل
بجميع معارفك في "نيويورك".
372
00:18:11,366 --> 00:18:13,284
عزيزتي، إنها هناك.
373
00:18:16,079 --> 00:18:18,581
صغيرتي، سأذهب إليها وأحضنها.
374
00:18:18,665 --> 00:18:20,166
لا.
375
00:18:21,084 --> 00:18:23,503
أظن أن علي أن أتحدث إليها بنفسي.
376
00:18:29,592 --> 00:18:33,096
حسنًا، إن كنت تحاولين إثارة قلقنا،
377
00:18:33,596 --> 00:18:35,932
فأنت الرابح الأكبر هنا.
378
00:18:36,015 --> 00:18:37,225
بل أنت الفائز.
379
00:18:37,308 --> 00:18:41,771
أعلم أنني دائمًا ما أقول إنني
أكره هذا المنزل وقواعدك السخيفة.
380
00:18:42,897 --> 00:18:46,234
ولكن عندما سنحت لي الفرصة للمغادرة،
لم أقدر على ذلك.
381
00:18:46,317 --> 00:18:49,279
أجل. لقد خرجت الأمور عن سيطرتنا.
382
00:18:50,154 --> 00:18:52,991
إنني عنيدة جدًا لدرجة أنني كنت سأغادر
383
00:18:53,074 --> 00:18:55,076
لأنني لم أرد ملء السيارة بالوقود.
384
00:18:55,159 --> 00:18:58,705
حسنًا. كلانا لا نتنازل.
385
00:18:58,788 --> 00:19:00,540
لست أرى في ذلك أمرًا سيئًا.
386
00:19:00,623 --> 00:19:03,376
- أنت لا تصدق ذلك، صحيح؟
- أجل.
387
00:19:03,459 --> 00:19:06,462
عندما كنت في مثل سنك،
كنت تلميذًا مغفلًا.
388
00:19:06,796 --> 00:19:11,050
وقد طلب مني المرشد التوجيهي
أن أتعلم حرفة
389
00:19:11,134 --> 00:19:14,137
لأنه ما من جامعة ستقبل بتلميذ مثلي.
390
00:19:14,429 --> 00:19:17,891
لذلك عملت بجهد كبير.
391
00:19:17,974 --> 00:19:21,477
وتم قبولي في "بن ستايت"،
حيث التقيت بوالدتك.
392
00:19:21,561 --> 00:19:24,856
إذًا فأنا لم أكن سأولد
لو أنك لم تكن أحمقًا عنيدًا؟
393
00:19:24,939 --> 00:19:26,399
هذا صحيح.
394
00:19:26,816 --> 00:19:30,528
وتذكري كلامي،
عندما تغادرين هذا المنزل أخيرًا،
395
00:19:30,612 --> 00:19:32,697
فعلى العالم أن يكون حذرًا.
396
00:19:35,450 --> 00:19:38,536
ولكن امنحيني بعض السنوات الإضافية.
397
00:19:38,620 --> 00:19:40,747
لست مستعدًا للتخلي عنك بعد.
398
00:19:43,124 --> 00:19:46,419
وبعد أن اعترف أبي وأختي بما هما عليه،
399
00:19:46,502 --> 00:19:48,922
شعرت أن علي أن أعترف بنفسي أيضًا.
400
00:19:49,005 --> 00:19:51,424
سيد "وودبيرن"، حضّرت لك هذا.
401
00:19:51,507 --> 00:19:52,717
أنا آسف
402
00:19:53,009 --> 00:19:54,510
لم أفهم. هل تسخر مني؟
403
00:19:54,844 --> 00:19:55,929
لا، لست أفعل.
404
00:19:56,012 --> 00:19:59,474
أردت أن أعبر عن أسفي لأستاذي المفضل.
405
00:19:59,849 --> 00:20:02,018
المفضل؟ هذا رائع. شكرًا لك.
406
00:20:02,602 --> 00:20:05,271
لأنه في النهاية،
فإنه لا يهم ما يصفك به الناس.
407
00:20:05,355 --> 00:20:07,941
بل ما يهم
هو أن تتصالح مع نفسك بما أنت عليه.
408
00:20:08,024 --> 00:20:11,694
- كان هذا لطيفًا يا "آدم".
- أجل، هذا ما كان علي أن أفعله.
409
00:20:12,278 --> 00:20:14,238
وقد لا أكون مهرج الصف،
410
00:20:14,322 --> 00:20:18,952
ولكن لحسن حظي،
فإن اللطفاء لا يكونوا فاشلين دائمًا.
411
00:20:24,499 --> 00:20:28,044
هذا العمل مُهدى إلى "ديفيد سيروتا"
وجميع الشخصيات الكوميدية في العالم...
412
00:20:29,545 --> 00:20:32,298
"ديفيد سيروتا" الحقيقي
413
00:20:36,719 --> 00:20:39,389
ومن يصبحون عليه من أشخاص عظماء
414
00:20:39,555 --> 00:20:41,724
رحبوا معي بـ"ديفيد سيروتا"!
415
00:20:51,317 --> 00:20:54,320
حسنًا، اكتفيت من صاحب
اللسان البذيء ذي البنطال الجلدي.
416
00:20:54,404 --> 00:20:57,240
سأريكم ما كانت
الكوميديا عليه في أيامي.
417
00:20:59,492 --> 00:21:02,578
اصطحبت فتاتي الجديدة إلى بركة الصيد
418
00:21:02,662 --> 00:21:06,165
أعطيتها معطفي لأنها كانت تشعر بالبرد
419
00:21:06,249 --> 00:21:09,752
جمعت شفتي ومددت لساني
420
00:21:09,836 --> 00:21:11,462
وهنا قالت
421
00:21:11,546 --> 00:21:13,172
لا، شكرًا، هذا يكفي
422
00:21:13,256 --> 00:21:14,257
مرحى!
423
00:21:16,300 --> 00:21:17,427
كان ذلك...
424
00:21:18,011 --> 00:21:19,095
جيدًا.
425
00:21:19,178 --> 00:21:21,556
أجل، أعجبني الجزء الذي قلت فيه...
426
00:21:21,723 --> 00:21:23,516
ما كان ذلك؟ مكان الصيد؟
427
00:21:23,599 --> 00:21:24,600
بركة.
428
00:21:24,767 --> 00:21:26,352
لقد قال "بركة".
429
00:21:29,856 --> 00:21:31,858
.RaYYaN...سحب وتعديل