0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,068 --> 00:00:04,155 ‫برزت الـ"ستاند أب كوميدي" كثيرًا ‫في الثمانينات.‬ 2 00:00:04,238 --> 00:00:06,574 ‫وكنا نمضي ساعات طوال في ‫مشاهدة العظماء أمثال "سام كينيسون"،‬ 3 00:00:06,866 --> 00:00:10,202 ‫"غاري شاندلينغ"، "بيلي كريستال"، ‫وشخصيتي المفضلة،‬ 4 00:00:10,327 --> 00:00:11,746 ‫"ذا دايسمان".‬ 5 00:00:11,829 --> 00:00:14,248 ‫- لا أصدق أنه قال ذلك! ‫- أعلم ذلك!‬ 6 00:00:14,331 --> 00:00:17,793 ‫لم يكن هؤلاء أبطالي فحسب، ‫بل كانوا ملهمين بالنسبة إلي.‬ 7 00:00:17,877 --> 00:00:21,172 ‫بالطبع، لم أقف أمام حائط ‫من القرميد الأحمر حاملًا مكبر صوت.‬ 8 00:00:22,423 --> 00:00:25,426 ‫ولكنني ما زلت أعتبر نفسي الكوميدي.‬ 9 00:00:25,509 --> 00:00:26,677 ‫لا شيء سوى الحلقة.‬ 10 00:00:28,262 --> 00:00:30,848 ‫أجل، لم أكن أخاف ‫من أن تتسخ يداي لإضحاك أحد.‬ 11 00:00:30,931 --> 00:00:33,517 ‫- ثمة بقايا طعام على وجهك. ‫- هنا؟‬ 12 00:00:33,601 --> 00:00:36,270 ‫- هنا. ‫- أجل، إنها هنا.‬ 13 00:00:36,353 --> 00:00:38,898 ‫وعرفت أنني يومًا ما ‫سأنجح كثيرًا ككوميديّ.‬ 14 00:00:38,981 --> 00:00:40,149 ‫مهرج الصف.‬ 15 00:00:40,232 --> 00:00:42,026 ‫أعتذر على التأخير. كتاب العام متعب.‬ 16 00:00:42,109 --> 00:00:43,277 ‫هاك، دعيني أحمله عنك.‬ 17 00:00:43,360 --> 00:00:46,030 ‫لكي تتمكن من معرفة من أُختير ‫للقب مهرج الصف؟ محاولة جيدة.‬ 18 00:00:46,113 --> 00:00:47,531 ‫أرجوك. دعيني أرى فحسب.‬ 19 00:00:47,782 --> 00:00:49,700 ‫من أجل صديقك العزيز؟‬ 20 00:00:49,784 --> 00:00:50,993 ‫خذه فحسب.‬ 21 00:00:53,204 --> 00:00:55,664 ‫مرحى! فزت بلقب "صاحب أجمل شعر."‬ 22 00:00:55,748 --> 00:00:58,375 ‫- أجل. ‫- اصمت يا "ديف كيم".‬ 23 00:00:58,459 --> 00:01:01,462 ‫اقرأ معي واذرف دموعك. فأنا...‬ 24 00:01:02,087 --> 00:01:03,631 ‫للأسف، حصلت على اللقب المعاكس تمامًا.‬ 25 00:01:03,714 --> 00:01:04,757 ‫الأكثر تهذيبًا "آدم غولدبيرغ"‬ 26 00:01:04,840 --> 00:01:07,259 ‫"الأكثر تهذيباً"؟ هل تمازحونني؟‬ 27 00:01:07,384 --> 00:01:09,678 ‫- ماذا؟ إنه لقب جيد. ‫- لا، إنه ليس كذلك.‬ 28 00:01:09,762 --> 00:01:13,682 ‫"الأكثر تهذيباً" يعني ‫"الصبي الممل ذو الشعر العادي."‬ 29 00:01:15,601 --> 00:01:17,186 ‫إذًا، من حصل على لقب مهرج الصف؟‬ 30 00:01:17,269 --> 00:01:18,354 ‫من الأفضل أن لا يكون "مايك ليفي"‬ 31 00:01:18,437 --> 00:01:20,898 ‫فهو لم يقصد أن يخرج الحليب من أنفه.‬ 32 00:01:20,981 --> 00:01:23,067 ‫لديه حاجز لساني منحرف. إنه محظوظ جدًا.‬ 33 00:01:23,400 --> 00:01:25,110 ‫إنه "ديفيد سيروتا"، حصل على الأكثرية.‬ 34 00:01:25,194 --> 00:01:28,489 ‫هل تمازحينني؟ أيظن الناس ‫أن ذاك الغبي مضحك أكثر مني؟‬ 35 00:01:31,909 --> 00:01:32,952 ‫حسنًا.‬ 36 00:01:33,077 --> 00:01:35,746 ‫مهما كان من يفعل ذلك، ‫فليتوقف. توقف عن ذلك الآن.‬ 37 00:01:36,288 --> 00:01:38,749 ‫"ديفيد سيروتا" ليس مضحكًا، بل سخيف.‬ 38 00:01:38,833 --> 00:01:41,752 ‫إنه يرقص في الرواق دومًا ‫ويتلفظ بالهراء في النادي.‬ 39 00:01:41,836 --> 00:01:44,880 ‫وحركاته هذه ‫مع السيد "وودبيرن"، ليست مضحكة.‬ 40 00:01:44,964 --> 00:01:47,132 ‫فالجميع يعرف أن إطلاق الريح أمر رخيص.‬ 41 00:01:50,553 --> 00:01:54,390 ‫إنني هنا راشد وأستاذ، ‫وأنا آمرك بالتوقف عن ذلك الآن.‬ 42 00:01:54,473 --> 00:01:56,642 ‫توقف عن ذلك بحق "ستيفين هاوكينغ"!‬ 43 00:01:56,725 --> 00:01:59,770 ‫- هل "سيروتا" مضحك أكثر مني؟ ‫- بالطبع يا صاح. أنت لست مضحكًا.‬ 44 00:01:59,854 --> 00:02:04,024 ‫إنني مضحك. إنها حقيقة، تمامًا كأن ‫"أفريقيا" حارة أو أن الشمس تغيب غربًا.‬ 45 00:02:04,108 --> 00:02:07,361 ‫لست أدري عم تتكلم، ولكنني ‫أعرف تمامًا أنك لست مضحكًا.‬ 46 00:02:07,444 --> 00:02:10,906 ‫- "إريكا"، عليك أن تدعميني. ‫- أرغب بذلك، ولكن "باري" على حق.‬ 47 00:02:10,990 --> 00:02:13,075 ‫أنت تستخدم الكوميديا كآلية دفاعية،‬ 48 00:02:13,158 --> 00:02:16,370 ‫وذلك لا يعني أنك مضحك بالنسبة للآخرين.‬ 49 00:02:16,453 --> 00:02:18,247 ‫بل يجعلك شخصًا غريبًا يضحك الناس عليه.‬ 50 00:02:18,330 --> 00:02:19,748 ‫ولكن لقب المضحك يناسبني.‬ 51 00:02:19,832 --> 00:02:23,586 ‫أعني، لست لاعبًا رياضيًا ‫أو عبقريًا أو نجمًا مسرحيًا.‬ 52 00:02:23,669 --> 00:02:27,131 ‫فإذا لم أكن مضحكًا، ماذا قد أكون؟‬ 53 00:02:27,214 --> 00:02:30,050 ‫- أنت مهذب فعلًا. ‫- توقفي عن قول ذلك.‬ 54 00:02:30,134 --> 00:02:33,387 ‫أنا مضحك، ولا يمكن لأي أحد أن يقول‬ 55 00:02:33,470 --> 00:02:35,723 ‫- ما قد يغير لي رأيي. ‫- هذا صحيح يا صغيري اللطيف.‬ 56 00:02:35,806 --> 00:02:38,976 ‫أظن أنك أكثر صبي مضحك في العالم كله.‬ 57 00:02:40,519 --> 00:02:41,562 ‫انتهى الأمر.‬ 58 00:02:41,645 --> 00:02:43,898 ‫أنت فتى مجنون.‬ 59 00:02:43,981 --> 00:02:46,275 ‫مجددًا. انتهى الأمر.‬ 60 00:02:48,277 --> 00:02:50,696 ‫"ذا غولدبيرغز"‬ 61 00:02:59,997 --> 00:03:01,749 ‫كان يوم العاشر من مايو، ‫خلال فترة الثمانينات...‬ 62 00:03:01,832 --> 00:03:05,294 ‫وكان أبي يفكر بالموضوع ‫الأكثر إثارة للقلق بين الآباء.‬ 63 00:03:05,377 --> 00:03:06,420 ‫حسنًا، سأذهب لزيارة "لايني".‬ 64 00:03:06,503 --> 00:03:09,715 ‫لا تسرعي. لم تملئي ‫السيارة بالوقود الليلة الفائتة.‬ 65 00:03:09,798 --> 00:03:12,885 ‫أريد أن يكون خزان الوقود ‫مليئًا عندما تعودين ومن دون أعذار.‬ 66 00:03:12,968 --> 00:03:15,429 ‫كما هو حال جميع الآباء، ‫كان أبي مأخوذًا بخزان وقود السيارة.‬ 67 00:03:15,512 --> 00:03:18,098 ‫لقد قدت السيارة في الصباح، ‫ثمة كمية كبيرة من الوقود فيها.‬ 68 00:03:18,182 --> 00:03:20,476 ‫حسنًا، فلنتمشى قليلًا، اتفقنا؟‬ 69 00:03:20,559 --> 00:03:24,772 ‫- انظري إلى مؤشر الوقود. انظري إليه. ‫- أجل، ماذا؟ إنها نصف مليئة.‬ 70 00:03:24,855 --> 00:03:27,316 ‫- بالنسبة إلي إنها فارغة. ‫- ليس هذا مجددًا.‬ 71 00:03:27,399 --> 00:03:31,779 ‫لا يجب أن ينزل مؤشر الوقود ‫عن النصف. هذه سيارتي، والقواعد قواعدي.‬ 72 00:03:31,862 --> 00:03:35,699 ‫لا بأس، سأذهب إلى حيث أريد ‫مشيًا على الأقدام من الآن فصاعدًا.‬ 73 00:03:40,371 --> 00:03:42,289 ‫أجل، اذهبي مشيًا في هذا الطقس.‬ 74 00:03:42,373 --> 00:03:44,917 ‫هكذا جرت الأمور بين أبي وأختي.‬ 75 00:03:45,000 --> 00:03:47,127 ‫كانا الشخصين الأكثر ‫عنادًا على ظهر الكوكب.‬ 76 00:03:47,211 --> 00:03:50,464 ‫قلت لك، ممنوع مضغ ‫العلكة مع تقويم الأسنان.‬ 77 00:03:50,547 --> 00:03:53,050 ‫رباه، إنها قطعة صغيرة، ‫يمكنني أن أفعل ما يحلو لي.‬ 78 00:03:53,133 --> 00:03:54,885 ‫العلكة لي، والقواعد قواعدي.‬ 79 00:03:54,969 --> 00:03:57,054 ‫أجل، حتى أصغر ‫الجدالات كانت تدوم أشهرًا.‬ 80 00:03:57,763 --> 00:04:00,516 ‫كلاهما يريدان الفوز، ‫وكلاهما لا يرغبان بالتنازل للآخر.‬ 81 00:04:00,599 --> 00:04:02,434 ‫أنا أفوز!‬ 82 00:04:02,518 --> 00:04:06,063 ‫حتى لو تطلب الأمر الذهاب إلى المستشفى ‫لمعالجة إصابة بسبب العلكة.‬ 83 00:04:06,230 --> 00:04:09,566 ‫أرجوك يا "إريكا"، ‫قد يكون هناك برق في الخارج.‬ 84 00:04:09,650 --> 00:04:13,529 ‫جيد، أفضل الاحتراق ‫تحت برق السماء الأحمر القاتل‬ 85 00:04:13,612 --> 00:04:15,197 ‫على أن أخضع لرغبته السخيفة.‬ 86 00:04:15,280 --> 00:04:17,324 ‫حسنًا، تعلمان ماذا؟ ‫سأملأ خزان الوقود بنفسي.‬ 87 00:04:17,408 --> 00:04:21,578 ‫لا. عليك أن تدعميني. ‫إنها سيارتي، والقواعد قواعدي.‬ 88 00:04:21,662 --> 00:04:24,790 ‫أنا أدعمك ‫في كل الأمور حتى السخيفة منها.‬ 89 00:04:24,873 --> 00:04:27,793 ‫تعني أنك تجلس في كرسيك وتصرخ، ‫"افعلي ما تقوله أمك."‬ 90 00:04:27,876 --> 00:04:29,503 ‫- بالضبط. ‫- لا.‬ 91 00:04:29,586 --> 00:04:32,965 ‫لا تدعميه في ذلك. ‫إنه مخطئ وأنت تعلمين.‬ 92 00:04:33,757 --> 00:04:35,592 ‫افعلي ما يقول والدك فحسب.‬ 93 00:04:35,676 --> 00:04:37,553 ‫لا يمكنني التعامل معكما أنتما الاثنان!‬ 94 00:04:37,636 --> 00:04:40,097 ‫بدا أن "إريكا" قد فازت.‬ 95 00:04:41,724 --> 00:04:44,768 ‫رباه، لا يمكنني الانتظار ‫حتى أغادر هذا البيت وأتخلص منكما.‬ 96 00:04:45,477 --> 00:04:47,688 ‫ولكن في الحقيقة، أبي هو من فاز.‬ 97 00:04:47,771 --> 00:04:50,774 ‫هكذا تربين أطفالك.‬ 98 00:04:52,109 --> 00:04:54,987 ‫يا رجل، إنني أفكر ‫بكلام "باري" و"إريكا" كثيرًا.‬ 99 00:04:55,070 --> 00:04:58,574 ‫ألست مضحكًا؟ هل يضحك ‫الناس علي بدلًا من الضحك معي؟‬ 100 00:04:58,657 --> 00:05:00,034 ‫بالطبع لا.‬ 101 00:05:00,117 --> 00:05:04,705 ‫لقد ورثت حس الفكاهة عني، ‫وأنا مضحك فعلًا.‬ 102 00:05:05,414 --> 00:05:09,334 ‫لدى صديقتي قطة صغيرة ‫جلبتها من كانساس سيتي"‬ 103 00:05:09,418 --> 00:05:10,461 ‫رباه، توقف عن ذلك.‬ 104 00:05:11,628 --> 00:05:12,838 ‫هذا مضحك.‬ 105 00:05:12,921 --> 00:05:16,175 ‫ولكن علي أن أجد طريقة أنافس بها ‫"ديفيد سيروتا" على لقب مهرج الصف.‬ 106 00:05:16,383 --> 00:05:17,885 ‫حسنًا إذًا، دعني أساعدك.‬ 107 00:05:17,968 --> 00:05:22,264 ‫تعلم، عندما كنت في سنك، ‫كنت أعمل نادلًا في "كاتسكيلز".‬ 108 00:05:22,347 --> 00:05:24,141 ‫رأيت جميع العظماء.‬ 109 00:05:24,224 --> 00:05:25,434 ‫حقًا؟ مثل من؟‬ 110 00:05:25,517 --> 00:05:30,564 ‫"هاري بوتلز ماكنوتون"، "ستابي كاي"، ‫"ذا كيبلمان براذيرز".‬ 111 00:05:30,647 --> 00:05:33,108 ‫قد يتكلم أحدهم، ثم يتكلم الآخر،‬ 112 00:05:33,192 --> 00:05:34,777 ‫ثم يتكلم الأول.‬ 113 00:05:34,860 --> 00:05:37,154 ‫كانت تصرفاتهم عادية في الحقيقة.‬ 114 00:05:37,279 --> 00:05:39,615 ‫حسنًا، لا يبدو ذلك غريبًا جدًا.‬ 115 00:05:39,698 --> 00:05:43,952 ‫ولكنني حفظت طرائف كثيرة ‫من الكوميديين المفضلين لدي.‬ 116 00:05:44,036 --> 00:05:46,330 ‫ربما يمكنني أن أدخل ‫بعضًا منها إلى المدرسة.‬ 117 00:05:46,413 --> 00:05:48,999 ‫أجل. دع الآخرين ‫يقومون بالعمل بدلًا منك.‬ 118 00:05:49,083 --> 00:05:50,918 ‫وهكذا، رحت أقلد جميع العظماء.‬ 119 00:05:51,001 --> 00:05:52,169 ‫سور الصين العظيم!‬ 120 00:05:52,336 --> 00:05:53,420 ‫بدأت بـ "سام كينيسون".‬ 121 00:05:53,504 --> 00:05:55,172 ‫قلها! قلها!‬ 122 00:05:56,632 --> 00:05:58,801 ‫ثم أضفت عليه من مهارات "غالاغير".‬ 123 00:05:59,843 --> 00:06:03,597 ‫وختمت بأغنية كلاسيكية ‫من "أندرو دايس كلاي".‬ 124 00:06:03,680 --> 00:06:05,808 ‫توجهت "العجوز هابارد" إلى الخزانة‬ 125 00:06:05,891 --> 00:06:07,684 ‫لتجلب عظمة لكلبها‬ 126 00:06:07,810 --> 00:06:10,729 ‫عندما... استلم "روفر" زمام الأمر‬ 127 00:06:10,813 --> 00:06:12,940 ‫"ثم قام..."‬ 128 00:06:14,191 --> 00:06:15,526 ‫اذهب إلى غرفتك!‬ 129 00:06:17,528 --> 00:06:20,030 ‫آسف لأنني صرخت بوجهك وعاقبتك.‬ 130 00:06:20,405 --> 00:06:22,616 ‫أجل، لم أرك بهذا الوجه من قبل.‬ 131 00:06:22,699 --> 00:06:24,785 ‫لست أفهم كيف أمكنك أن تنعت‬ 132 00:06:24,868 --> 00:06:27,121 ‫"العجوز هابارد" بهذه الكلمات المريعة.‬ 133 00:06:27,204 --> 00:06:29,331 ‫إنه كلبها، وهما صديقان.‬ 134 00:06:29,414 --> 00:06:31,792 ‫أظن أن "باري" ‫و"إريكا" محقان. لست مضحكًا.‬ 135 00:06:31,875 --> 00:06:34,670 ‫يا صاح أنت مضحك ‫ولكن الكوميديا هي أمر شخصي.‬ 136 00:06:34,753 --> 00:06:38,048 ‫فكر بطرائف من عالمك الخاص، ‫من أمور أنت تعرفها بنفسك.‬ 137 00:06:38,132 --> 00:06:40,134 ‫- تظن ذلك؟ ‫- بالطبع.‬ 138 00:06:40,217 --> 00:06:42,636 ‫مثلًا، كالكوميدي ‫المفضل لدي، "دون ريكلز".‬ 139 00:06:42,719 --> 00:06:47,141 ‫إنه يقول طرائف عن أناس يعرفهم، ‫فيبقي الأمر شخصيًا.‬ 140 00:06:47,474 --> 00:06:49,434 ‫- إبقاء الأمر شخصيًا. ‫- أجل.‬ 141 00:06:49,518 --> 00:06:53,188 ‫حسنًا. أظن أن ذلك سينفع، شكرًا جدي.‬ 142 00:06:53,564 --> 00:06:54,898 ‫على الرحب والسعة.‬ 143 00:06:55,983 --> 00:06:59,236 ‫"العجوز هابارد" أرادت ‫أن تطعم كلبها المسكين فحسب، وهو...‬ 144 00:06:59,319 --> 00:07:01,655 ‫عليك أن تنسى الأمر يا رجل، ‫عليك أن تنساه.‬ 145 00:07:01,738 --> 00:07:04,324 ‫في هذه الأثناء، ‫كانت "إريكا" تفكر بطريقة تهزم بها أبي،‬ 146 00:07:04,408 --> 00:07:08,203 ‫وكان ذلك يتطلب استثارة ‫أسرع رجل يمكن استثارته في العالم.‬ 147 00:07:08,287 --> 00:07:11,206 ‫اللعنة! إنني غاضبة جدًا من أبي!‬ 148 00:07:11,290 --> 00:07:12,499 ‫ألست تشعر بالغضب؟‬ 149 00:07:12,583 --> 00:07:15,294 ‫كلا. لماذا؟ هل عليّ أن أغضب؟ ‫ماذا فعل الآن؟‬ 150 00:07:15,377 --> 00:07:17,546 ‫حسنًا، دائمًا ما يقول، ‫"إنها سيارتي، والقواعد قواعدي،"‬ 151 00:07:17,629 --> 00:07:20,716 ‫ويرغمنا على تعبئة ‫خزان الوقود وكأننا عبيد لديه.‬ 152 00:07:20,799 --> 00:07:26,263 ‫إنه دائم الحديث عن ذلك. ‫هذا يشعرني بالغضب.‬ 153 00:07:26,346 --> 00:07:27,723 ‫حسنًا، علينا أن نشن قتالًا ضده.‬ 154 00:07:27,806 --> 00:07:30,726 ‫رأيي أن نجمع مالنا معًا ‫ونشتري سيارة خاصة بنا.‬ 155 00:07:30,809 --> 00:07:34,146 ‫وهكذا لن يتمكن أبي من قول ‫"إنها سيارتي والقواعد قواعدي" مجددًا.‬ 156 00:07:34,229 --> 00:07:35,814 ‫أجل! فلنقاتل!‬ 157 00:07:35,898 --> 00:07:38,108 ‫رباه، أشعر بالغضب يستثيرني جدًا الآن.‬ 158 00:07:38,192 --> 00:07:41,111 ‫حسنًا، فلنفعل. ‫لدي 60 دولارًا فحسب. كم لديك؟‬ 159 00:07:41,778 --> 00:07:44,615 ‫علي أن أتخلص من بعض الأغراض، ‫يمكن القول إن لدي ألف ومئتي دولار.‬ 160 00:07:44,698 --> 00:07:46,491 ‫دولار؟ كيف ذلك؟‬ 161 00:07:46,617 --> 00:07:48,994 ‫في الحقيقة، أنت ورثت العناد عن أبي،‬ 162 00:07:49,077 --> 00:07:51,038 ‫أما أنا فورثت البخل.‬ 163 00:07:51,121 --> 00:07:53,790 ‫حسنًا، تعطيني أمي ‫دولارين للغداء كل يوم.‬ 164 00:07:53,874 --> 00:07:56,126 ‫أشتري الحليب بالشوكولا ‫مقابل خمس وعشرين سنتًا،‬ 165 00:07:56,210 --> 00:07:59,046 ‫وأتناول بقايا الطعام من صحون ‫أصدقائي والآخرين على الطاولات الأخرى.‬ 166 00:07:59,296 --> 00:08:00,547 ‫يمكننا شراء السيارة التي نريدها.‬ 167 00:08:00,714 --> 00:08:03,217 ‫انظر؟ هنا. ‫انظر إلى سيارة "كابريوليه" الصغيرة.‬ 168 00:08:03,300 --> 00:08:04,509 ‫لا، أبدًا.‬ 169 00:08:04,593 --> 00:08:07,471 ‫المال لي، وأنا سأختار ما نشتريه.‬ 170 00:08:07,554 --> 00:08:08,555 ‫حافلة شيفروليه 76‬ 171 00:08:08,639 --> 00:08:10,224 ‫- حافلة مقرفة؟ ‫- هذا أفضل.‬ 172 00:08:10,307 --> 00:08:14,519 ‫هذا أفضل. كما حال جميع الأولاد آنذاك، ‫حلم "باري" بالانضمام لفريق "إيه تيم".‬ 173 00:08:14,603 --> 00:08:17,439 ‫كان هؤلاء عرابون ويقودون بسرعة وجنون‬ 174 00:08:17,522 --> 00:08:19,691 ‫سياراتهم المخططة باللون الأحمر، ‫الذي لا مثيل له.‬ 175 00:08:19,775 --> 00:08:23,320 ‫"باري"، لن نشتري حافلة "إيه تيم". ‫هذا لن يحصل فعلًا.‬ 176 00:08:23,403 --> 00:08:26,198 ‫بل سيحصل، ‫وسأكون أنا "هانيبال" لأنني الأذكى.‬ 177 00:08:26,323 --> 00:08:29,076 ‫سنشتري السيارة الصغيرة الرياضية، فهمت؟‬ 178 00:08:29,159 --> 00:08:31,078 ‫انتهى النقاش.‬ 179 00:08:31,161 --> 00:08:33,413 ‫وهكذا، فعل "باري" ما كان يريده.‬ 180 00:08:33,497 --> 00:08:34,706 ‫اشترى الحافلة.‬ 181 00:08:43,882 --> 00:08:46,009 ‫إشارة وقوف! تلك إشارة وقوف!‬ 182 00:08:46,593 --> 00:08:49,012 ‫- ما هذه الرائحة؟ ‫- إنها رائحة المتعة.‬ 183 00:08:55,769 --> 00:09:00,232 ‫- ما هذا الشيء بحق الجحيم؟ ‫- الحرية. إنها حافلتي، القواعد قواعدي.‬ 184 00:09:01,525 --> 00:09:04,111 ‫لهذا السبب أتناول بقايا الطعام.‬ 185 00:09:08,198 --> 00:09:13,287 ‫في منافسة العناد مع أبي، ‫كانت "إريكا" الحلقة الأقوى هنا.‬ 186 00:09:13,370 --> 00:09:15,330 ‫ما خطبكما؟‬ 187 00:09:15,414 --> 00:09:19,710 ‫من يشتري حافلة مقرفة ‫بإطارات ملساء ومصابيح مكسورة؟‬ 188 00:09:19,793 --> 00:09:22,129 ‫وانظرا، إنها تسرب الزيت في موقفي.‬ 189 00:09:22,212 --> 00:09:24,923 ‫إنها أسوأ من الداخل. هذا محال!‬ 190 00:09:25,382 --> 00:09:27,718 ‫لن تقودا هذا الشيء. إنها مميتة.‬ 191 00:09:27,801 --> 00:09:30,053 ‫انسي أمر قيادتها. لن يبقيا عليها.‬ 192 00:09:30,387 --> 00:09:32,889 ‫بل سنبقيها. واجه الأمر. أنا أفوز.‬ 193 00:09:32,973 --> 00:09:34,683 ‫إنها حافلتي، والقواعد قواعدي.‬ 194 00:09:35,225 --> 00:09:38,353 ‫هذا سيئ، ‫لأن هذا المنزل منزلي والقواعد قواعدي.‬ 195 00:09:38,437 --> 00:09:40,439 ‫المنزل يغلب الحافلة.‬ 196 00:09:40,522 --> 00:09:42,941 ‫لا يمكنك فعل ذلك. ‫لا يمكنك أن تغير القواعد هكذا.‬ 197 00:09:43,025 --> 00:09:46,445 ‫حسنًا، أنت محقة، ‫ولكن لا يمكن فعل شيء حيال ذلك.‬ 198 00:09:46,528 --> 00:09:49,197 ‫- هذا ليس عدلًا، لقد دفعنا ثمنها. ‫- دفعنا ثمنها!‬ 199 00:09:49,281 --> 00:09:50,824 ‫- من مالنا الخاص. ‫- مال!‬ 200 00:09:50,907 --> 00:09:54,244 ‫وإن كان هذا منزلك وقواعدك، ‫فسننتقل للعيش في الحافلة.‬ 201 00:09:54,328 --> 00:09:55,787 ‫سنعيش في الحافلة!‬ 202 00:09:55,871 --> 00:09:57,164 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 203 00:09:57,247 --> 00:10:00,917 ‫لا تفكر بها كحافلة. ‫فكر بها كأستوديو صغير للحرية.‬ 204 00:10:01,001 --> 00:10:02,336 ‫لا أظنني سأقبل بالعيش في حافلة.‬ 205 00:10:02,419 --> 00:10:03,587 ‫حسنًا، تروقني الفكرة.‬ 206 00:10:03,670 --> 00:10:07,090 ‫لا يا "موراي". ‫لن يعيش أولادنا في حافلة.‬ 207 00:10:07,174 --> 00:10:10,302 ‫قد يخطفهما أحد ما ‫لا يحتاج لحافلة مقرفة كهذه،‬ 208 00:10:10,385 --> 00:10:12,679 ‫لأنه حصل على واحدة بالفعل.‬ 209 00:10:12,763 --> 00:10:16,767 ‫ولكن أيًا من ذلك لن يحدث ‫لأنك تدعمينني تمامًا، صحيح؟‬ 210 00:10:18,018 --> 00:10:19,770 ‫وبشكل أعمى ومن دون أسئلة؟‬ 211 00:10:20,062 --> 00:10:21,938 ‫حسنًا، سأدعمك.‬ 212 00:10:22,397 --> 00:10:26,610 ‫على الرغم من أنني حضرت ‫حلوى "كوبلير ألا مود" للتحلية اليوم.‬ 213 00:10:27,819 --> 00:10:29,821 ‫إنها اسم الشطيرة بالبوظة بالفرنسية.‬ 214 00:10:29,905 --> 00:10:32,157 ‫ابق معي، وسأدعك ترسم خطًا أحمر.‬ 215 00:10:32,240 --> 00:10:34,117 ‫ما رأيك بذلك يا "هانيبال"؟‬ 216 00:10:34,451 --> 00:10:37,454 ‫"إريكا" تفوز! لقد نادتني ‫باسم الشخصية التلفزيونية التي أحبها.‬ 217 00:10:37,704 --> 00:10:40,707 ‫"إريكا" وأبي، كلاهما يرفضان التنازل،‬ 218 00:10:40,791 --> 00:10:43,377 ‫لذا قررت أن أصحح ‫الموقف ببعض الكوميديا.‬ 219 00:10:43,460 --> 00:10:44,711 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 220 00:10:44,795 --> 00:10:46,671 ‫يبدو أنه وقت مناسب للكوميديا.‬ 221 00:10:46,755 --> 00:10:48,256 ‫- لا، شكرًا لك. ‫- اذهب من هنا.‬ 222 00:10:48,340 --> 00:10:52,344 ‫سمعت أن "إريكا" ستتسكع في مؤخرة حافلة.‬ 223 00:10:52,427 --> 00:10:55,722 ‫أو كما تصفها هي، ليلة سبت نموذجية.‬ 224 00:10:56,056 --> 00:10:57,557 ‫- هذا مضحك! ‫- ما هذا؟‬ 225 00:10:57,641 --> 00:11:00,060 ‫وبالطبع، هذه أمي.‬ 226 00:11:00,143 --> 00:11:02,145 ‫وهي تقول، "فشلت في كوني أمًا."‬ 227 00:11:02,229 --> 00:11:03,271 ‫هذا جنوني، صحيح؟‬ 228 00:11:03,355 --> 00:11:07,192 ‫رغم أنكم إن فكرتم بالأمر، ‫اثنان من أبنائها يعيشان في حافلة،‬ 229 00:11:07,275 --> 00:11:08,902 ‫والثالث مأخوذ بالكوميديا.‬ 230 00:11:10,278 --> 00:11:11,822 ‫ما الذي تفعله؟‬ 231 00:11:11,988 --> 00:11:13,740 ‫وانظروا، لدينا هنا "مورمان".‬ 232 00:11:13,824 --> 00:11:19,579 ‫أبي رجل بليد جدًا، حتى أن كرسيه ‫يكون كذلك، "حقًا؟ مجددًا؟"‬ 233 00:11:19,663 --> 00:11:21,415 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 234 00:11:21,498 --> 00:11:23,625 ‫- لقد أخفقت. ‫- المشكلة هنا هي‬ 235 00:11:23,708 --> 00:11:26,169 ‫أنك فسرت نصيحتي بطريقة خاطئة كليًا.‬ 236 00:11:26,336 --> 00:11:29,214 ‫أنت قلت، "كن مثل ريكلز." وأنا فعلت.‬ 237 00:11:29,297 --> 00:11:33,593 ‫لا، قلت ابتكر أمورًا شخصية ‫مثلما يفعل "ريكلز"،‬ 238 00:11:33,677 --> 00:11:37,597 ‫لم أقل قل أمورًا مهينة ‫عن عائلتك أمام عائلتك.‬ 239 00:11:37,681 --> 00:11:40,934 ‫الجيد في الأمر هو أنك لم تفشل ‫في ابتكار الأمور المضحكة.‬ 240 00:11:41,017 --> 00:11:43,353 ‫الآن كل ما عليك فعله ‫هو اختيار الجمهور الصحيح.‬ 241 00:11:43,437 --> 00:11:45,564 ‫حقًا؟ تظن أنني إن ابتكرت شيئًا كبيرًا،‬ 242 00:11:45,647 --> 00:11:47,274 ‫فإنه لا يزال بوسعي ‫المنافسة على لقب مهرج الصف؟‬ 243 00:11:47,357 --> 00:11:49,484 ‫بالتأكيد.‬ 244 00:11:49,568 --> 00:11:54,698 ‫لا تسيء فهمي الآن أيضًا. ‫لا تكن مؤذيًا، بل كن مضحكًا.‬ 245 00:11:54,781 --> 00:11:56,408 ‫فهمت ما تقصده تمامًا.‬ 246 00:11:56,908 --> 00:11:57,951 ‫ولكنني لم أفعل.‬ 247 00:11:58,034 --> 00:12:00,454 ‫كنت مستميتًا لأجعل الناس ‫يضحكون، فزينت قالب حلوى بشكل قبعة‬ 248 00:12:00,537 --> 00:12:01,955 ‫لأعطيه لأستاذ العلوم الحساس جدًا،‬ 249 00:12:02,038 --> 00:12:03,081 ‫كان ذلك يبدو رائعًا.‬ 250 00:12:03,165 --> 00:12:04,166 ‫نحبك يا سيد "وودبيرن"!‬ 251 00:12:06,168 --> 00:12:08,962 ‫ما هذا؟ إنه ليس عيد مولدي حتى.‬ 252 00:12:09,045 --> 00:12:11,131 ‫ثق بي. أنت تستحق ذلك.‬ 253 00:12:11,381 --> 00:12:12,924 ‫إذًا، فأنتم قد...‬ 254 00:12:13,925 --> 00:12:14,968 ‫هذا رائع.‬ 255 00:12:16,261 --> 00:12:18,638 ‫أنت لا تدري كم يعني هذا بالنسبة إلي.‬ 256 00:12:18,722 --> 00:12:20,599 ‫في الحقيقة، فكرت في ترك هذه الوظيفة.‬ 257 00:12:20,682 --> 00:12:22,517 ‫ظننت أنكم لا تهتمون بالعلوم يا أولاد.‬ 258 00:12:22,601 --> 00:12:27,022 ‫ولكن قالب الحلوى هذا ‫يعني لي الكثير، ويغير كل شيء.‬ 259 00:12:27,105 --> 00:12:28,273 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "آدم".‬ 260 00:12:28,440 --> 00:12:31,860 ‫حياتي الجديدة تبدأ اليوم. ‫من يريد قطعة؟‬ 261 00:12:37,407 --> 00:12:39,659 ‫ما هذا الشيء؟ أهي طرفة شريرة؟‬ 262 00:12:40,076 --> 00:12:41,578 ‫كثيرًا.‬ 263 00:12:42,078 --> 00:12:43,121 ‫حسنًا، إذًا.‬ 264 00:12:43,205 --> 00:12:45,081 ‫فليقرأ الجميع الفصل السادس، ‫سأذهب إلى مكتبي.‬ 265 00:12:45,165 --> 00:12:46,541 ‫أحتاج لبعض الوقت لكي أفكر.‬ 266 00:12:47,083 --> 00:12:48,168 ‫لا تقرعوا هذا الباب.‬ 267 00:12:48,585 --> 00:12:50,837 ‫كان هذا قاسيًا يا صاح.‬ 268 00:12:51,129 --> 00:12:55,008 ‫هيا يا رفاق، كانت مزحة فحسب. ‫إنني مهرج الصف.‬ 269 00:12:55,091 --> 00:12:57,219 ‫ليس هذا رسميًا ‫ولكن يمكن أن يكون، يا رفاق؟‬ 270 00:12:58,595 --> 00:13:00,055 ‫لست أفهم ما فعلت، ولكنه كان شريرًا.‬ 271 00:13:00,138 --> 00:13:03,350 ‫حسنًا، على الأقل لن يتم ‫انتخابي كالصبي الأكثر تهذيباً.‬ 272 00:13:03,433 --> 00:13:05,310 ‫لعلمك، أنا من رشحك لهذا اللقب.‬ 273 00:13:05,393 --> 00:13:06,645 ‫ماذا؟ لم فعلت ذلك؟‬ 274 00:13:06,770 --> 00:13:09,064 ‫لم لا؟ متى كان اللطف أمرًا سيئًا؟‬ 275 00:13:09,147 --> 00:13:10,815 ‫منذ دخولنا إلى المدرسة المتوسطة.‬ 276 00:13:10,899 --> 00:13:13,318 ‫إنه أسوأ ما قد تنعتين ‫به أي فتى على الإطلاق.‬ 277 00:13:13,401 --> 00:13:14,444 ‫ليس بالنسبة إلي.‬ 278 00:13:14,528 --> 00:13:18,365 ‫الجميع يحاول أن يكون مضحكًا ‫أو حيويًا أو أي شيء هم ليسوا عليه.‬ 279 00:13:18,448 --> 00:13:20,742 ‫آخر ما أفكر فيه هو أن أكون مهرجة.‬ 280 00:13:20,825 --> 00:13:22,285 ‫ما أريده فقط هو البقاء بجانبك.‬ 281 00:13:22,619 --> 00:13:23,912 ‫أو، بقيت بجانبك على الأقل.‬ 282 00:13:24,579 --> 00:13:27,415 ‫لم أعد مهرج الصف ولا حتى ‫الصبي الأكثر تهذيباً في المدرسة،‬ 283 00:13:27,499 --> 00:13:28,833 ‫وكان الأمر يشعرني بالسوء.‬ 284 00:13:29,793 --> 00:13:32,254 ‫في هذه الأثناء، كانت "إريكا" ‫و"باري" يشعران بالسوء أكثر مني‬ 285 00:13:32,337 --> 00:13:36,466 ‫في منزلهما الجديد المقرف ‫المزين بخط أحمر مرسوم باليد.‬ 286 00:13:36,967 --> 00:13:40,512 ‫رباه، ألا تتوقف عن التحرك؟ ‫إنك تركلني في وجهي.‬ 287 00:13:40,595 --> 00:13:42,806 ‫ولكن أنت ما أرادنا أن ننام بشكل معاكس.‬ 288 00:13:42,889 --> 00:13:45,600 ‫حسنًا، لن أنم بجانبك وجهًا لوجه، ‫هذا غريب جدًا.‬ 289 00:13:45,684 --> 00:13:49,604 ‫لا، الغريب جدًا ‫هو أننا ننام في حافلة مقرفة.‬ 290 00:13:49,688 --> 00:13:53,858 ‫انظري إلينا، نحن نعيش في حافلة. ‫لا أريد أن نعيش في حافلة.‬ 291 00:13:54,150 --> 00:13:56,236 ‫كان عليك أن تملئي سيارته بالوقود فحسب.‬ 292 00:13:56,319 --> 00:13:57,946 ‫"باري"، الأمر لا يتعلق بالوقود.‬ 293 00:13:58,029 --> 00:14:01,992 ‫بل بالحرية والشرف وهزيمة أبي.‬ 294 00:14:02,075 --> 00:14:04,536 ‫- ولكن كم سيستغرق ذلك من الوقت؟ ‫- حتى يستسلم.‬ 295 00:14:04,619 --> 00:14:07,622 ‫ولكن أبي عنيد كثيرًا، وأنا جائع جدًا.‬ 296 00:14:07,956 --> 00:14:10,375 ‫ألا يمكنني أن أتسلل للداخل ‫وأحصل على قطعة لحم فحسب؟‬ 297 00:14:10,458 --> 00:14:13,837 ‫لا! أيام الطعام والراحة انتهت.‬ 298 00:14:13,920 --> 00:14:18,800 ‫هذه الحافلة هي منزلنا الآن، ‫وعلب التونا هذه هي لحومنا.‬ 299 00:14:18,883 --> 00:14:20,176 ‫تناولها الآن.‬ 300 00:14:23,346 --> 00:14:24,389 ‫توقف!‬ 301 00:14:24,472 --> 00:14:25,640 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لا يمكنني.‬ 302 00:14:25,724 --> 00:14:26,766 ‫- إنني أفتحها. ‫- أنت تفتحها.‬ 303 00:14:26,850 --> 00:14:28,602 ‫- لست أنتمي لهذا المكان حسنًا؟ ‫- توقف عن فتحها!‬ 304 00:14:28,685 --> 00:14:30,353 ‫- افتحها في الخارج فحسب! ‫- قطعة اللحم خاصتي!‬ 305 00:14:34,316 --> 00:14:36,860 ‫- أمي. ‫- هذه أنا يا عزيزي.‬ 306 00:14:37,652 --> 00:14:38,737 ‫ماذا تفعل في الخارج؟‬ 307 00:14:39,112 --> 00:14:41,698 ‫أتناول التونا وأجهز نفسي ‫لاستخدام حمام الشجيرة.‬ 308 00:14:41,781 --> 00:14:43,158 ‫أكره أن أعيش في حافلة.‬ 309 00:14:43,992 --> 00:14:45,535 ‫أحضرت لك وجبة منزلية.‬ 310 00:14:47,245 --> 00:14:49,122 ‫أجل، تناولها بسرعة.‬ 311 00:14:49,664 --> 00:14:51,666 ‫أحسنت، تبدو كحيوان غرير صغير.‬ 312 00:14:53,251 --> 00:14:55,045 ‫- أنت. ‫- أنت.‬ 313 00:14:55,128 --> 00:14:57,714 ‫ما خطبك؟ لم تتحمل ‫الأمر لأكثر من ليلة واحدة؟‬ 314 00:14:57,797 --> 00:14:59,549 ‫كان عليك أن تدعميني يا "بيفي"،‬ 315 00:14:59,633 --> 00:15:01,843 ‫وهذا لا يعني أن تحضري عشاء لهذا الفتى.‬ 316 00:15:01,926 --> 00:15:04,137 ‫يا إلهي، ماذا فعل لقرن الذرة؟‬ 317 00:15:04,220 --> 00:15:06,806 ‫لقد سئمت من ذلك يا "موراي". ‫كان "آدم" على حق.‬ 318 00:15:06,890 --> 00:15:12,395 ‫لقد فشلت في كوني أمًا فعلًا. ‫أبناؤنا يعيشون في حافلة.‬ 319 00:15:12,520 --> 00:15:13,813 ‫أرجوك ضع حدًا لهذا.‬ 320 00:15:14,105 --> 00:15:17,901 ‫حسنًا. "باري"، سأشتري حصتك من الحافلة.‬ 321 00:15:17,984 --> 00:15:20,278 ‫- بثمنها الكامل، نقدًا. ‫- اتفقنا!‬ 322 00:15:20,362 --> 00:15:23,782 ‫لقد فزت! إنها حافلتي، والقواعد قواعدي!‬ 323 00:15:24,074 --> 00:15:28,244 ‫لن تفوز أبدًا، أرأيت هذا الوجه؟ ‫هكذا يبدو وجه الفائز.‬ 324 00:15:28,328 --> 00:15:30,330 ‫ولا يهمني كم سيستغرق ذلك من الوقت.‬ 325 00:15:30,413 --> 00:15:33,291 ‫سأسحقك بقوة تساوي وزن ألف شمس!‬ 326 00:15:33,375 --> 00:15:38,213 ‫لن تفعلي! ‫سأطفئ شموسك بألف دلو من الماء.‬ 327 00:15:38,296 --> 00:15:40,423 ‫توقفا. أكره كيف أنكما تتشاجران دومًا.‬ 328 00:15:40,507 --> 00:15:44,386 ‫- أنا؟ إنها غلطته. ‫- لا، إنها غلطتكما.‬ 329 00:15:44,469 --> 00:15:47,138 ‫أنتما تظنان أنكما مختلفين، ‫ولكنكما متشابهان تمامًا.‬ 330 00:15:47,222 --> 00:15:51,393 ‫لذا، إن لم تنهيا الأمر، فسأنهيه بنفسي. ‫أنا آمركما بأن تحضنا بعضكما.‬ 331 00:15:53,436 --> 00:15:55,480 ‫فلتحضنا بعضكما!‬ 332 00:15:57,691 --> 00:15:58,692 ‫أكاديمية "ويليام بن"‬ 333 00:15:58,775 --> 00:16:02,195 ‫يبدو أن قالب الحلوى الذي قدمته للسيد ‫"وودبيرن" عرضني للكثير من المشاكل.‬ 334 00:16:02,278 --> 00:16:03,822 ‫شكرًا لقدومكما.‬ 335 00:16:04,072 --> 00:16:05,865 ‫كما تعلمان، فإن طرفة "آدم" البسيطة‬ 336 00:16:05,949 --> 00:16:09,703 ‫قد أثرت بالسيد "وودبيرن" ‫بشكل كبير ومريع جدًا.‬ 337 00:16:09,828 --> 00:16:13,331 ‫أؤكد لكم أن "آدم" آسف جدًا.‬ 338 00:16:13,498 --> 00:16:16,376 ‫- أنا آسف حقًا. ‫- لا بأس.‬ 339 00:16:16,459 --> 00:16:19,129 ‫ولكن قد نواجه مشاكل أكبر هنا.‬ 340 00:16:19,629 --> 00:16:24,467 ‫فعندما يتصرف فتى مهذب مثل "آدم" ‫بهذه الطريقة، فقد يعود السبب عادةً‬ 341 00:16:25,009 --> 00:16:27,387 ‫- إلى أمر غريب يحصل في المنزل. ‫- ما الذي تقوله يا "إيرل"؟‬ 342 00:16:27,470 --> 00:16:29,556 ‫ما أقوله هو أنني لاحظت‬ 343 00:16:29,639 --> 00:16:32,726 ‫أن اثنين من أبناءكم يعيشان في حافلة.‬ 344 00:16:32,809 --> 00:16:35,520 ‫لا، أبناؤنا لا يعيشون في حافلة أبدًا.‬ 345 00:16:35,603 --> 00:16:37,564 ‫حاولا أن يعيشا في حافلة،‬ 346 00:16:37,647 --> 00:16:40,358 ‫ولكن هذان الغبيان لم يتمكنا ‫من إكمال الليلة الأولى حتى.‬ 347 00:16:40,442 --> 00:16:44,404 ‫ما يقصده زوجي هو أنه كان ثمة خلاف صغير‬ 348 00:16:44,487 --> 00:16:49,451 ‫جعل ولدينا ينتقلان ‫مؤقتًا إلى حافلة مفروشة.‬ 349 00:16:50,368 --> 00:16:53,621 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أدوّن بعض الملاحظات فحسب.‬ 350 00:16:53,830 --> 00:16:56,458 ‫يبدو أنه حرف الحاء. حري بك ‫أن لا تكتب أنهما يعيشان في حافلة.‬ 351 00:16:56,541 --> 00:16:59,335 ‫أجل، إنني أكتب كلمة "حافلة".‬ 352 00:16:59,419 --> 00:17:01,379 ‫كيف تجرؤ على التدخل في عائلتنا؟‬ 353 00:17:01,463 --> 00:17:04,841 ‫عليك أن تعلم أننا نعيش معًا بحب وسلام،‬ 354 00:17:04,924 --> 00:17:09,637 ‫وكل من أولادنا يقّدر ‫كل لحظة يعيشها في المنزل بيننا.‬ 355 00:17:10,555 --> 00:17:13,266 ‫أنتم هنا! "إريكا" في محطة الحافلات.‬ 356 00:17:13,349 --> 00:17:15,310 ‫أخبرت "لايني" ‫أنها ذاهبة إلى "نيويورك".‬ 357 00:17:15,393 --> 00:17:17,395 ‫حتى لا تعيش في منزلنا السخيف مجددًا.‬ 358 00:17:19,814 --> 00:17:20,815 ‫وكما قالت،‬ 359 00:17:20,899 --> 00:17:24,277 ‫انتقلت أختي إلى مستويات ‫أعلى من العناد بمغادرتها الولاية.‬ 360 00:17:24,360 --> 00:17:27,697 ‫حافلة تغلق علينا الطريق؟ كيف يمكن ذلك؟‬ 361 00:17:27,781 --> 00:17:29,532 ‫هذه مدرسة!‬ 362 00:17:29,616 --> 00:17:32,786 ‫- لن نصل إليها في الوقت المناسب. ‫- بل ستصلان.‬ 363 00:17:39,793 --> 00:17:42,420 ‫- أوقف تلك الأغنية! ‫- اصمت!‬ 364 00:17:42,504 --> 00:17:44,005 ‫أحبك ولكن اصمت!‬ 365 00:17:49,844 --> 00:17:53,890 ‫لا تبطئ بل أسرع. عليك بالضغط ‫على دواسة الوقود يا "باري"!‬ 366 00:17:54,808 --> 00:17:57,435 ‫ما الذي يجري؟ ‫لماذا توقفت حافلة "إيه تيم" عن العمل؟‬ 367 00:17:57,519 --> 00:18:01,439 ‫- انظر. لقد نفد الوقود. ‫- ولكنها كانت ممتلئة للنصف في الصباح.‬ 368 00:18:01,898 --> 00:18:03,525 ‫حمقى!‬ 369 00:18:04,442 --> 00:18:07,320 ‫علينا أن نعمل معًا ‫لإيقاف ابنتي الصغيرة.‬ 370 00:18:07,403 --> 00:18:08,863 ‫سأتصل بالشرطة وأطلب قطع الطريق.‬ 371 00:18:08,947 --> 00:18:11,241 ‫"موري"، اتصل ‫بجميع معارفك في "نيويورك".‬ 372 00:18:11,366 --> 00:18:13,284 ‫عزيزتي، إنها هناك.‬ 373 00:18:16,079 --> 00:18:18,581 ‫صغيرتي، سأذهب إليها وأحضنها.‬ 374 00:18:18,665 --> 00:18:20,166 ‫لا.‬ 375 00:18:21,084 --> 00:18:23,503 ‫أظن أن علي أن أتحدث إليها بنفسي.‬ 376 00:18:29,592 --> 00:18:33,096 ‫حسنًا، إن كنت تحاولين إثارة قلقنا،‬ 377 00:18:33,596 --> 00:18:35,932 ‫فأنت الرابح الأكبر هنا.‬ 378 00:18:36,015 --> 00:18:37,225 ‫بل أنت الفائز.‬ 379 00:18:37,308 --> 00:18:41,771 ‫أعلم أنني دائمًا ما أقول إنني ‫أكره هذا المنزل وقواعدك السخيفة.‬ 380 00:18:42,897 --> 00:18:46,234 ‫ولكن عندما سنحت لي الفرصة للمغادرة، ‫لم أقدر على ذلك.‬ 381 00:18:46,317 --> 00:18:49,279 ‫أجل. لقد خرجت الأمور عن سيطرتنا.‬ 382 00:18:50,154 --> 00:18:52,991 ‫إنني عنيدة جدًا لدرجة أنني كنت سأغادر‬ 383 00:18:53,074 --> 00:18:55,076 ‫لأنني لم أرد ملء السيارة بالوقود.‬ 384 00:18:55,159 --> 00:18:58,705 ‫حسنًا. كلانا لا نتنازل.‬ 385 00:18:58,788 --> 00:19:00,540 ‫لست أرى في ذلك أمرًا سيئًا.‬ 386 00:19:00,623 --> 00:19:03,376 ‫- أنت لا تصدق ذلك، صحيح؟ ‫- أجل.‬ 387 00:19:03,459 --> 00:19:06,462 ‫عندما كنت في مثل سنك، ‫كنت تلميذًا مغفلًا.‬ 388 00:19:06,796 --> 00:19:11,050 ‫وقد طلب مني المرشد التوجيهي ‫أن أتعلم حرفة‬ 389 00:19:11,134 --> 00:19:14,137 ‫لأنه ما من جامعة ستقبل بتلميذ مثلي.‬ 390 00:19:14,429 --> 00:19:17,891 ‫لذلك عملت بجهد كبير.‬ 391 00:19:17,974 --> 00:19:21,477 ‫وتم قبولي في "بن ستايت"، ‫حيث التقيت بوالدتك.‬ 392 00:19:21,561 --> 00:19:24,856 ‫إذًا فأنا لم أكن سأولد ‫لو أنك لم تكن أحمقًا عنيدًا؟‬ 393 00:19:24,939 --> 00:19:26,399 ‫هذا صحيح.‬ 394 00:19:26,816 --> 00:19:30,528 ‫وتذكري كلامي، ‫عندما تغادرين هذا المنزل أخيرًا،‬ 395 00:19:30,612 --> 00:19:32,697 ‫فعلى العالم أن يكون حذرًا.‬ 396 00:19:35,450 --> 00:19:38,536 ‫ولكن امنحيني بعض السنوات الإضافية.‬ 397 00:19:38,620 --> 00:19:40,747 ‫لست مستعدًا للتخلي عنك بعد.‬ 398 00:19:43,124 --> 00:19:46,419 ‫وبعد أن اعترف أبي وأختي بما هما عليه،‬ 399 00:19:46,502 --> 00:19:48,922 ‫شعرت أن علي أن أعترف بنفسي أيضًا.‬ 400 00:19:49,005 --> 00:19:51,424 ‫سيد "وودبيرن"، حضّرت لك هذا.‬ 401 00:19:51,507 --> 00:19:52,717 ‫أنا آسف‬ 402 00:19:53,009 --> 00:19:54,510 ‫لم أفهم. هل تسخر مني؟‬ 403 00:19:54,844 --> 00:19:55,929 ‫لا، لست أفعل.‬ 404 00:19:56,012 --> 00:19:59,474 ‫أردت أن أعبر عن أسفي لأستاذي المفضل.‬ 405 00:19:59,849 --> 00:20:02,018 ‫المفضل؟ هذا رائع. شكرًا لك.‬ 406 00:20:02,602 --> 00:20:05,271 ‫لأنه في النهاية، ‫فإنه لا يهم ما يصفك به الناس.‬ 407 00:20:05,355 --> 00:20:07,941 ‫بل ما يهم ‫هو أن تتصالح مع نفسك بما أنت عليه.‬ 408 00:20:08,024 --> 00:20:11,694 ‫- كان هذا لطيفًا يا "آدم". ‫- أجل، هذا ما كان علي أن أفعله.‬ 409 00:20:12,278 --> 00:20:14,238 ‫وقد لا أكون مهرج الصف،‬ 410 00:20:14,322 --> 00:20:18,952 ‫ولكن لحسن حظي، ‫فإن اللطفاء لا يكونوا فاشلين دائمًا.‬ 411 00:20:24,499 --> 00:20:28,044 ‫هذا العمل مُهدى إلى "ديفيد سيروتا" ‫وجميع الشخصيات الكوميدية في العالم...‬ 412 00:20:29,545 --> 00:20:32,298 ‫"ديفيد سيروتا" الحقيقي‬ 413 00:20:36,719 --> 00:20:39,389 ‫ومن يصبحون عليه من أشخاص عظماء‬ 414 00:20:39,555 --> 00:20:41,724 ‫رحبوا معي بـ"ديفيد سيروتا"!‬ 415 00:20:51,317 --> 00:20:54,320 ‫حسنًا، اكتفيت من صاحب ‫اللسان البذيء ذي البنطال الجلدي.‬ 416 00:20:54,404 --> 00:20:57,240 ‫سأريكم ما كانت ‫الكوميديا عليه في أيامي.‬ 417 00:20:59,492 --> 00:21:02,578 ‫اصطحبت فتاتي الجديدة إلى بركة الصيد‬ 418 00:21:02,662 --> 00:21:06,165 ‫أعطيتها معطفي لأنها كانت تشعر بالبرد‬ 419 00:21:06,249 --> 00:21:09,752 ‫جمعت شفتي ومددت لساني‬ 420 00:21:09,836 --> 00:21:11,462 ‫وهنا قالت‬ 421 00:21:11,546 --> 00:21:13,172 ‫لا، شكرًا، هذا يكفي‬ 422 00:21:13,256 --> 00:21:14,257 ‫مرحى!‬ 423 00:21:16,300 --> 00:21:17,427 ‫كان ذلك...‬ 424 00:21:18,011 --> 00:21:19,095 ‫جيدًا.‬ 425 00:21:19,178 --> 00:21:21,556 ‫أجل، أعجبني الجزء الذي قلت فيه...‬ 426 00:21:21,723 --> 00:21:23,516 ‫ما كان ذلك؟ مكان الصيد؟‬ 427 00:21:23,599 --> 00:21:24,600 ‫بركة.‬ 428 00:21:24,767 --> 00:21:26,352 ‫لقد قال "بركة".‬ 429 00:21:29,856 --> 00:21:31,858 .RaYYaN...سحب وتعديل