0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:01,602 --> 00:00:03,354
"فيريس بيلرز داي أوف"
2
00:00:03,437 --> 00:00:05,106
فيلم المراهقين الأسطوري في الثمانينات
3
00:00:05,189 --> 00:00:07,775
من قبل مخرج أفلام المراهقين
الأسطوري في الثمانينات "جون هيوز".
4
00:00:07,859 --> 00:00:11,320
"فيريس" كان ببساطة رائعاً،
واثقاً وجذاباً،
5
00:00:11,404 --> 00:00:15,032
وكل مراهق أراد أن يكون مثله،
خاصة أنا و"باري".
6
00:00:15,116 --> 00:00:16,450
- أنت "إيب فرومان"؟
- أنت "إيب فرومان"؟
7
00:00:16,576 --> 00:00:18,452
أجل، أنا "إيب فورمان".
8
00:00:18,536 --> 00:00:20,454
ملك النقانق في "شيكاغو".
9
00:00:21,205 --> 00:00:23,791
- أجل، إنه أنا.
- أجل، إنه أنا.
10
00:00:24,667 --> 00:00:27,128
يا إلهي! "فيريس" مذهل.
11
00:00:27,336 --> 00:00:30,006
يوماً ما سآكل في مطعم راق،
12
00:00:30,172 --> 00:00:33,050
ويوماً ما سأخلع هذه القبعة
13
00:00:33,134 --> 00:00:34,468
- تماماً مثل "فيريس".
- مستحيل!
14
00:00:34,802 --> 00:00:36,971
أنا الوحيد الذي يستطيع خلعها.
أعطني قبعة أمي.
15
00:00:37,054 --> 00:00:40,474
أجل، لقد تشاجرنا باستمرار حول من منا
يشبه "فيريس" أكثر.
16
00:00:40,600 --> 00:00:44,687
هل تمزح معي؟
في أي عالم تكون أنت "فيريس"؟
17
00:00:44,979 --> 00:00:47,732
كلانا رائعان، ونواعد فتيات جذابات،
18
00:00:47,815 --> 00:00:49,150
وكلانا لدينا أخوات مريعات.
19
00:00:49,358 --> 00:00:50,902
كل هذا ينطبق علي أيضاً.
20
00:00:51,736 --> 00:00:54,447
بصراحة أنت الصديق اللطيف
بشكل بغيض "كاميرون".
21
00:00:54,530 --> 00:00:55,573
أنا؟
22
00:00:55,656 --> 00:00:58,367
أنت الضعيف عاطفياً والذي ترتدي قميص
هوكي طيلة الوقت.
23
00:00:58,451 --> 00:00:59,827
هذا هو "كاميرون" المعتاد.
24
00:01:00,244 --> 00:01:02,538
إياك أن تناديني "كاميرون"
يا "كاميرون"!
25
00:01:02,663 --> 00:01:04,749
أنا "فيريس" يا أخي. تقبل هذا.
26
00:01:05,124 --> 00:01:06,292
تقبل هذا.
27
00:01:08,669 --> 00:01:10,463
ولكن في الوقع، لم أكن "فيريس".
28
00:01:10,588 --> 00:01:11,589
كنت هذا.
29
00:01:11,672 --> 00:01:13,966
مرحباً، هل تريدون الظهور
في فيديو كبسولة الزمن للمدرسة؟
30
00:01:14,050 --> 00:01:16,552
ستكون أداة تعليمية لأجيال المستقبل.
31
00:01:16,677 --> 00:01:19,013
أجل، أنت أداة تعليمية لجميع الأجيال.
32
00:01:19,513 --> 00:01:20,556
مضحكة.
33
00:01:20,640 --> 00:01:22,391
يكفي تصوير يا صاح.
34
00:01:22,475 --> 00:01:25,770
هذا مثير للريبة وتطفلي وغريب.
تماماً مثلك.
35
00:01:27,188 --> 00:01:28,898
شكراً على رأيك.
36
00:01:31,525 --> 00:01:33,945
بينما كنت أعرف أني بعيد تماماً
عن "فيريس"،
37
00:01:34,028 --> 00:01:36,948
"باري" كان يعيش في عالم من الخيال.
38
00:01:37,031 --> 00:01:40,451
كيف الحال يا نادي الرياضيات؟
أراكم لاحقاً!
39
00:01:40,993 --> 00:01:43,829
كيف الحال يا أعضاء الفرقة؟
هل أنتم بعيدون عن المشاكل؟
40
00:01:43,913 --> 00:01:45,498
ليست لدي فكرة من تكون.
41
00:01:45,581 --> 00:01:48,125
مرحباً يا حبيبتي. كيف حالك؟
42
00:01:48,209 --> 00:01:50,294
سيئة. لقد تم التصويت لي
في لجنة الحفلة الترحيبية.
43
00:01:50,378 --> 00:01:51,754
لقد فعلناها؟
44
00:01:51,879 --> 00:01:55,800
أجل! سأحتاج إلى تاج كبير لأن لدي
رأس كبير.
45
00:01:55,883 --> 00:01:58,678
أنت تفهم بشكل خاطئ بهذا السوء.
46
00:01:58,761 --> 00:02:00,304
لقد خسرت بقوة.
47
00:02:00,638 --> 00:02:02,431
لقد ربح "أنتوني بالسمو" باكتساح.
48
00:02:02,890 --> 00:02:03,975
مهلاً.
49
00:02:04,058 --> 00:02:07,436
أنت وحبيبك السابق الوسيم ستتشاركان
عربة في المسيرة؟
50
00:02:07,520 --> 00:02:08,980
معاً؟
51
00:02:09,063 --> 00:02:11,482
هذا أكثر شيء رومانسي
بين جميع وسائل المواصلات.
52
00:02:11,565 --> 00:02:13,609
اهدأ. لقد كانت مواعدتنا كارثة.
53
00:02:13,693 --> 00:02:15,319
لم نتحدث أبداً.
كل ما فعلناه هو التقبيل.
54
00:02:15,444 --> 00:02:17,321
هذا ليس أفضل.
55
00:02:17,405 --> 00:02:18,823
أنت في لجنة الحفلة الترحيبية؟
56
00:02:18,906 --> 00:02:21,367
ظننت أننا اتفقنا أنها
للمغفلين والفاشلين.
57
00:02:21,784 --> 00:02:23,452
إنها تماماً للمغفلين والفاشلين.
58
00:02:23,619 --> 00:02:24,662
إذن لماذا تفعلينها؟
59
00:02:24,745 --> 00:02:27,289
- أردت أن أكون جزءاً منها.
- وأنا كذلك.
60
00:02:27,373 --> 00:02:29,667
- ولكن ليس عليك الاعتراف.
- إذاً...
61
00:02:29,750 --> 00:02:31,752
هل أنتما متأكدتين بأنني لم أربح؟
62
00:02:31,877 --> 00:02:33,212
- أجل!
- أجل. حسناً.
63
00:02:33,337 --> 00:02:34,839
سأساعد في صنع العربة.
64
00:02:34,922 --> 00:02:37,133
بائس ومسل.
65
00:02:38,634 --> 00:02:40,261
هذا بغيض!
66
00:02:40,344 --> 00:02:43,597
لا يمكنني المنافسة مع "أنتوني بالسمو"
إنه شديد الوسامة.
67
00:02:43,931 --> 00:02:45,141
إن كان ذلك يواسيك، أنت و"لايني"
68
00:02:45,224 --> 00:02:47,184
- استمرت علاقتكما أكثر مما ظنت.
- حسناً،
69
00:02:47,268 --> 00:02:51,439
سأكون أشد وسامة من "أنتوني بالسمو".
70
00:02:51,522 --> 00:02:53,149
سوف...
71
00:02:53,232 --> 00:02:54,984
"فيريس بيولر".
72
00:02:55,109 --> 00:02:56,986
حان الوقت لأخذ إجازة بطولية.
73
00:02:57,069 --> 00:02:59,530
حظاً موفقاً يا مغفل. ستمسك بك أمي
خلال ثوان.
74
00:02:59,613 --> 00:03:03,659
تتحدثين تماماً مثل أخت "فيريس" المكروه
"جنيفر غري".
75
00:03:03,743 --> 00:03:05,202
أريد الخروج من هذه العائلة.
76
00:03:05,286 --> 00:03:08,831
هذا حرفياً ما تقوله "جنيفر غري".
77
00:03:09,957 --> 00:03:13,335
يوم عطلة هو تماماً ما أحتاجه
لاستعادة مجدي.
78
00:03:13,419 --> 00:03:15,296
الحياة تمضي سريعة.
79
00:03:15,379 --> 00:03:17,715
إن لم تتوقف وتنظر حولك من وقت لأخر،
80
00:03:17,798 --> 00:03:19,008
يمكنك تفويتها.
81
00:03:19,341 --> 00:03:22,094
ومجدداً، لا أعرف من تكون.
82
00:03:22,303 --> 00:03:24,305
أنا "فيريس بيولر".
83
00:03:24,388 --> 00:03:26,432
يا إلهي! اقرأ كتاباً.
84
00:03:30,227 --> 00:03:32,313
في يوم 27 أبريل في الثمانينات،
85
00:03:32,396 --> 00:03:36,734
وأمي المحبة دخلت لترى فوضى أخرى سيتوجب
عليها تنظيفها.
86
00:03:37,651 --> 00:03:40,571
خرجت لدقيقتين. ماذا حدث هنا بحقكم؟
87
00:03:40,654 --> 00:03:43,616
أردنا إعداد الحليب المخفوق ولم نجد
غطاء الخلاط،
88
00:03:43,699 --> 00:03:45,409
لذا استخدما يد "باري".
89
00:03:45,493 --> 00:03:46,952
لم يفلح هذا.
90
00:03:47,036 --> 00:03:49,455
كان الغطاء هنا. لم تبحثوا عنه حتى.
91
00:03:49,538 --> 00:03:51,040
لا أدري لم أحتملكما.
92
00:03:51,123 --> 00:03:53,084
"كان يمكن أن أكون محامية."
93
00:03:54,668 --> 00:03:56,754
استخدمت أمي هذه العبارة لتذكيرنا
94
00:03:56,837 --> 00:04:00,466
بالمهنة الخيالية
التي تخلت عنها لتربينا.
95
00:04:00,549 --> 00:04:03,427
كفي عن ثني الملابس بصوت عال.
لا يمكننا سماع التلفاز.
96
00:04:03,511 --> 00:04:06,472
لعلمك، أنا لم أرد هذا.
كنت سأصبح محامية.
97
00:04:06,555 --> 00:04:09,266
هذا المرة الثالثة
التي أناديك فيها للعشاء.
98
00:04:09,350 --> 00:04:12,019
كف عن تجاهل والدتك. كنت سأصبح محامية.
99
00:04:12,686 --> 00:04:14,897
لعلمك كنت سأصبح محامية
100
00:04:16,774 --> 00:04:18,734
لا تكونا وقحين.
101
00:04:18,818 --> 00:04:20,986
تخليت عن كل شيء من أجلكم.
102
00:04:21,070 --> 00:04:23,197
لا أقصد الإهانة ولكن لتصبحي محامية
يجب أن تكملي التخصص،
103
00:04:23,280 --> 00:04:25,282
ولكنك درست لفصل واحد في الكلية.
104
00:04:25,366 --> 00:04:26,450
لا أصدق هذا.
105
00:04:26,534 --> 00:04:29,495
أكثر شيء أريده هو الانضمام
للقوى العاملة
106
00:04:29,578 --> 00:04:33,916
مرتدية بدلتي منتفخة الأكمام ومعي وعاء
حسائي الشهير...
107
00:04:33,999 --> 00:04:36,836
ربما الشعيرية بالدجاج أو حساء ثقيل.
108
00:04:36,919 --> 00:04:38,337
أو مرق.
109
00:04:38,963 --> 00:04:39,964
على الأرجح مرق.
110
00:04:40,047 --> 00:04:42,174
وعدنا إلى الطهو مجدداً. اعترفي بهذا.
111
00:04:42,258 --> 00:04:45,010
تشتكين من القيام بمهام الأم، ولكنك
تحبين هذا في سرك.
112
00:04:45,094 --> 00:04:47,221
لعلمكم كانت "فرجينيا كرمب" تحاول
113
00:04:47,304 --> 00:04:49,473
إقناعي بالعمل بدوام جزئي في محل
الزهور منذ سنوات،
114
00:04:49,557 --> 00:04:51,600
وأظن أنه حان الوقت لأوافق على ذلك.
115
00:04:51,684 --> 00:04:55,980
من الغد، سأبدأ رسمياً عملي الثاني.
116
00:04:56,063 --> 00:04:57,189
ما هو عملك الأول؟
117
00:04:57,565 --> 00:05:00,609
كوني أماً! هذا لا يصدق.
118
00:05:00,776 --> 00:05:05,156
غداً سأذهب إلى العمل مهما حصل.
119
00:05:05,281 --> 00:05:07,408
كيف يحدث هذا؟
120
00:05:07,491 --> 00:05:09,994
"موري" تحسس يديه. إنها باردة ورطبة.
121
00:05:10,077 --> 00:05:11,620
لا أريد أن أمرض.
122
00:05:12,246 --> 00:05:14,206
أنا بخير. سأنهض.
123
00:05:14,874 --> 00:05:17,126
مستحيل يا سيد.
124
00:05:17,251 --> 00:05:18,252
لا تقلق.
125
00:05:18,335 --> 00:05:20,921
أمك ستبقى هنا وستعتني بك
لتستعيد عافيتك.
126
00:05:21,046 --> 00:05:23,007
كلا! أعني...
127
00:05:23,090 --> 00:05:24,550
كلا.
128
00:05:24,675 --> 00:05:26,760
هل تصدقين هذا الهراء حقاً؟
129
00:05:26,844 --> 00:05:28,804
أخبرني ونحن في المدرسة أنه سيفعل هذا.
130
00:05:28,888 --> 00:05:30,806
إنه يدعي ذلك مثل "فيريس بيولر".
131
00:05:31,432 --> 00:05:32,474
"إيريكا"؟
132
00:05:32,766 --> 00:05:34,185
هل هذه أنت؟
133
00:05:34,268 --> 00:05:38,689
أرجوك لا تغضبي مني. لديك عافيتك.
كوني شاكرة لذلك.
134
00:05:38,939 --> 00:05:41,150
هذا حرفياً نص من الفيلم.
135
00:05:41,233 --> 00:05:43,527
من فضلك شاهدي الفيلم.
هذا كله في الفيلم.
136
00:05:43,611 --> 00:05:45,821
ليس لدينا الوقت لمشاهدة الأفلام
حالياً.
137
00:05:45,905 --> 00:05:48,741
من الواضح أن شقيقك مريض جداً
ويحتاج إلى الراحة.
138
00:05:48,824 --> 00:05:52,828
والآن اذهبي لتناول الإفطار واذهبي
للمدرسة. تحركي!
139
00:05:53,120 --> 00:05:55,581
"بيفي"، إنه يومك الأول في العمل.
140
00:05:55,664 --> 00:05:58,959
لن أسمح للمغفل بأن يفسده.
سأبقى معه، حسناً؟
141
00:05:59,043 --> 00:06:01,003
ولكنه يحتاج إلى عناية مستمرة.
142
00:06:01,086 --> 00:06:03,255
كل ما تفعله هو الجلوس على كرسيك
143
00:06:03,339 --> 00:06:05,966
ومشاهدة التلفاز لساعات
وتناول ما يحلو لك.
144
00:06:06,091 --> 00:06:09,220
في تلك اللحظة أدرك أبي أن أمي محقة.
145
00:06:09,303 --> 00:06:11,222
هذا قد يكون يوم عطلته أيضاً.
146
00:06:11,305 --> 00:06:13,182
أشعر بإهانة شديدة.
147
00:06:13,265 --> 00:06:17,144
لأثبت أنك على خطأ، سأبقى مع "باري"
طيلة اليوم.
148
00:06:18,562 --> 00:06:20,564
تحسن ولكن لا تكف عن الحاجة إلي.
149
00:06:25,653 --> 00:06:27,196
لقد صدقاني.
150
00:06:27,279 --> 00:06:29,240
السر في خداع الوالدين
هو الأيادي الرطبة.
151
00:06:29,323 --> 00:06:30,324
"خداع الوالدين - الأيادي الرطبة"
152
00:06:30,407 --> 00:06:31,659
قم بتزييف مغص البطن،
153
00:06:31,742 --> 00:06:33,452
وعندما تتلوى وأنت تتأوه، العق كفيك.
154
00:06:33,535 --> 00:06:34,536
"تزييف مغص البطن- التأوه ولعق الكفين"
155
00:06:34,662 --> 00:06:36,789
الأمر طفولي ولكنه...
156
00:06:36,997 --> 00:06:38,415
- توقف!
- لقد أخبرتك...
157
00:06:38,499 --> 00:06:41,627
توقف عن لمس كاميرتي. لست "فيريس".
158
00:06:41,710 --> 00:06:44,463
والآن كل ما على "باري" فعله هو
أن يخدع أبي.
159
00:06:44,922 --> 00:06:45,965
أراك لاحقاً.
160
00:06:46,090 --> 00:06:47,925
استمتعي بوقتك يا "إيريكا".
161
00:06:48,008 --> 00:06:50,052
كان ذلك شديد السهولة.
162
00:06:50,552 --> 00:06:53,472
ثم توجه "باري" إلى مركز المتقاعدين
الخاص بجدي
163
00:06:53,555 --> 00:06:54,974
ليأخذ سيارة جميلة.
164
00:06:55,057 --> 00:06:57,935
مرحباً. كيف حالك؟ "باري غولدبيرغ".
165
00:07:00,145 --> 00:07:02,022
- أعطني سيارتك الـ "فايبرد".
- حسناً.
166
00:07:02,106 --> 00:07:05,359
يا للروعة. لم أتوقع ذلك.
167
00:07:05,484 --> 00:07:07,736
- حسناً.
- الأمر هو أنني تهربت من المدرسة،
168
00:07:07,820 --> 00:07:08,862
ولا تخبر أحداً.
169
00:07:08,946 --> 00:07:10,656
هذا قد يكون صعباً.
170
00:07:10,739 --> 00:07:12,032
أخذت يوم عطلة أيضاً.
171
00:07:12,116 --> 00:07:14,159
ماذا؟ أنت تقلدني.
172
00:07:14,243 --> 00:07:16,704
أقلدك؟ أنا من يحتاج يوم عطلة.
173
00:07:16,870 --> 00:07:19,081
أنت طفل أحمق. مشاكلك لا معنى لها.
174
00:07:19,164 --> 00:07:20,541
لقد وصلني خبر
175
00:07:20,624 --> 00:07:23,752
أنني غير مرحب بي في المدرسة.
176
00:07:23,836 --> 00:07:25,170
تماماً مثل "كاميرون".
177
00:07:25,254 --> 00:07:27,673
اعترف بهذا. أنت "كاميرون".
178
00:07:27,756 --> 00:07:30,384
سترتي النمرية وجاذبيتي الصبيانية
تقولان عكس ذلك.
179
00:07:30,467 --> 00:07:32,219
هذا مظهري! أنا "فيريس"!
180
00:07:32,303 --> 00:07:36,473
يكفي! أنا "كامدن". وكلاكما
ستكونا "فيرغس".
181
00:07:36,557 --> 00:07:37,850
هل هذا يعني أنك ستساعدنا؟
182
00:07:37,933 --> 00:07:41,562
في العادة لن أسمح لكما بالتهرب
من المدرسة ولكن لنكن صريحين.
183
00:07:41,645 --> 00:07:43,480
كلاكما تحتاجان يوم عطلة.
184
00:07:43,605 --> 00:07:45,274
إذن، لننطلق.
185
00:07:50,863 --> 00:07:51,864
"(ترانز أم)"
186
00:07:51,947 --> 00:07:52,948
"لديك صديق في
(2 6 ج - 8 ف ر) - (بنسلفانيا)"
187
00:07:53,032 --> 00:07:55,909
إذا كانت لدي القدرة، أقترح بشدة
أن تقل الأشخاص.
188
00:07:55,993 --> 00:07:58,370
لقد فعلتها. إنها لي.
189
00:08:09,048 --> 00:08:10,883
هلا تعطينني قبلة؟
190
00:08:11,091 --> 00:08:13,761
ليس الآن يا "باري".
تلقيت اتصالاً للتو.
191
00:08:13,886 --> 00:08:15,012
لقد توفيت جدتي.
192
00:08:15,929 --> 00:08:17,431
كان ذلك أنا.
193
00:08:17,514 --> 00:08:19,391
اتصلت بالمدرسة حتى يمكنك التهرب.
194
00:08:19,475 --> 00:08:20,976
مهلاً. إذن جدتي لم تتوفى؟
195
00:08:21,060 --> 00:08:22,644
كلا!
196
00:08:22,728 --> 00:08:23,896
أظن ذلك.
197
00:08:23,979 --> 00:08:25,606
لا أراقبها ولكن على الأرجح ليس متوفية.
198
00:08:25,814 --> 00:08:27,941
يا إلهي. ما خطبك؟
199
00:08:28,150 --> 00:08:30,235
هذا ما يفعله "فيريس"،
والجميع يحبه من أجل ذلك.
200
00:08:30,319 --> 00:08:32,780
غبي! جدة "لايني" ساعدت في تربيتها،
201
00:08:32,863 --> 00:08:35,574
وقد أخبرت المدرسة للتو أنها قد صدمت
بشاحنة.
202
00:08:35,699 --> 00:08:37,659
بحقك. أحتاج إلى "سلون".
203
00:08:38,619 --> 00:08:40,704
حتى أننا أحضرت لك معطفاً أبيض مهدب.
204
00:08:40,954 --> 00:08:43,874
لا يمكنني المغادرة، فهمت؟ إنها الحفلة
الترحيبية.
205
00:08:43,957 --> 00:08:46,668
كما أن علي الاتصال بعمتي لأخبرها
أن أمها ما تزال على قيد الحياة.
206
00:08:48,462 --> 00:08:51,298
- أنت سيئ في هذا.
- اخرس!
207
00:08:51,382 --> 00:08:53,175
ولكنه محق. لنعد إلى المنزل.
208
00:08:53,258 --> 00:08:56,095
كلا! لدينا يوم عطلة يا فتى.
209
00:08:56,178 --> 00:08:59,390
مهلاً، أنت حقاً تشجعهما على التهرب
من المدرسة؟
210
00:08:59,473 --> 00:09:01,809
آسف يا حلوتي. يحتاجان إلى هذا.
211
00:09:01,975 --> 00:09:04,895
يا إلهي، لقد سئمت من الجميع وهم
يفعلون الأشياء بالمقلوب
212
00:09:04,978 --> 00:09:07,231
من أجل الفاشلان هذان، لأنهما فاشلان
في الحياة.
213
00:09:07,314 --> 00:09:10,901
لا يهم يا "جنيفر غري". استمتعي
بالمدرسة بينما نعيش حياتنا.
214
00:09:11,026 --> 00:09:14,196
حسناً! تريدني أن أكون "جنيفر غري"،
سأكون كذلك.
215
00:09:14,279 --> 00:09:16,740
ولكن ليس نفس تلك الرائعة في
"ديرتي دانسينغ".
216
00:09:18,325 --> 00:09:20,661
وهذا كان معطفي المهدب.
217
00:09:23,872 --> 00:09:27,292
بعد بداية غير موفقة، استمر يوم
عطلة "باري".
218
00:09:27,376 --> 00:09:28,502
وأنا بجانبه،
219
00:09:28,585 --> 00:09:31,213
كنا سنجتاح "فيلادلفيا" ونعيش الفيلم.
220
00:09:31,296 --> 00:09:32,965
أولاً زرنا المتحف.
221
00:09:35,509 --> 00:09:36,844
"(روني كينكان)
(امرأة عارية تحت ضوء القمر)"
222
00:09:36,927 --> 00:09:38,262
"امرأة عارية"
223
00:09:40,681 --> 00:09:41,765
أين الثديان؟
224
00:09:43,016 --> 00:09:44,059
أين الثديان؟
225
00:09:44,935 --> 00:09:46,103
أين الثديان؟
226
00:09:46,186 --> 00:09:49,231
مع الأسف أن محاول عيش مشهدك المفضل
من فيلم
227
00:09:49,314 --> 00:09:50,482
ليس بالسهولة التي تعتقدها.
228
00:09:50,566 --> 00:09:52,860
- أمسك بيدي.
- الغرباء خطيرون.
229
00:09:52,985 --> 00:09:54,236
- تعال إلى هنا.
- إنه من فيلم.
230
00:09:54,319 --> 00:09:57,281
والذي تلى ذلك كان فريق "فيليز"،
وكان ذلك سيصبح أسطورياً.
231
00:09:57,364 --> 00:10:01,285
تسديدة ساحقة!
232
00:10:01,368 --> 00:10:05,539
ساحقة وجميلة!
233
00:10:06,540 --> 00:10:07,708
هل قلت ساحقة وجميلة؟
234
00:10:07,875 --> 00:10:09,710
اخرس. لا أفهم في الرياضة.
235
00:10:11,128 --> 00:10:13,839
كرة خارجة!
236
00:10:15,215 --> 00:10:16,300
أجل!
237
00:10:18,093 --> 00:10:19,386
ولكن مع الأسف، بالنسبة لنا،
238
00:10:19,470 --> 00:10:22,973
كان اليوم أسطورياً للأسباب الخطأ.
239
00:10:26,310 --> 00:10:28,854
ولم نكن الوحيدين
الذين يعانيان في ذلك اليوم.
240
00:10:29,188 --> 00:10:30,564
هل أنت بخير؟ تبدين مزرقة اللون.
241
00:10:30,898 --> 00:10:32,858
الأمر هو أن "باري" مريض،
242
00:10:32,941 --> 00:10:35,402
وأشعر حقاً بالذنب لكوني هنا.
243
00:10:35,736 --> 00:10:38,655
يا عزيزتي.
أهلاً بك في عالم الأمهات العاملات.
244
00:10:38,739 --> 00:10:40,699
تريدين الخروج من ذلك المنزل،
ولكن حين تفعلين ذلك،
245
00:10:40,782 --> 00:10:43,076
لا يمكنك مقاومة الشعور بأن شيء ناقص،
صحيح؟
246
00:10:43,160 --> 00:10:46,163
شكراً يا "جيني". يسعدني معرفة أنني
لست الوحيدة.
247
00:10:46,246 --> 00:10:50,000
وقد كنت أفكر في الاستئذان للذهاب
والاطمئنان عليه.
248
00:10:53,545 --> 00:10:55,422
- بحقك.
- "بيف".
249
00:10:55,506 --> 00:10:58,008
كلا، عائلتك ستبقى هناك لتحبك حين
تعودين للمنزل.
250
00:10:58,300 --> 00:11:00,302
هذا يعني لي الكثير.
251
00:11:00,385 --> 00:11:01,970
في الواقع لقد ألهمتني.
252
00:11:02,054 --> 00:11:05,307
أعتقد أنني سآخذ الشاحنة وأقوم ببعض
التوصيلات.
253
00:11:05,390 --> 00:11:07,476
أو مهما كان العمل الذي يتعلق بالشاحنة،
حسناً؟ إلى اللقاء.
254
00:11:08,060 --> 00:11:09,645
مهلاً! لقد نسيت الزهور!
255
00:11:09,728 --> 00:11:12,397
بينما كانت أمي تتخلص من يومها الأول
في عملها الجديد،
256
00:11:12,731 --> 00:11:16,944
كنا نقوم بمجهود أخير حتى نشعر ولو
قليلاً بـ "فيريس بويلر".
257
00:11:19,947 --> 00:11:21,031
أبقها قريبة يا صاح.
258
00:11:22,241 --> 00:11:23,492
مرحباً. كيف أساعدك؟
259
00:11:23,700 --> 00:11:28,539
أجل يا سيدي. أنا "إيب فرومان". ملك
شرائح اللحم بالجبن في "فيلادلفيا".
260
00:11:28,622 --> 00:11:31,750
وأنا "غيب فرومان"،
إمبراطور الـ"برتزل" الطرية.
261
00:11:31,833 --> 00:11:33,293
ابتعد عن هنا. أنت مريع.
262
00:11:33,377 --> 00:11:35,546
اهدأ يا "فيرغسيس".
263
00:11:35,629 --> 00:11:39,383
لم أجد هذه الأسماء على قائمتي.
264
00:11:39,925 --> 00:11:40,968
ولكن لا بأس.
265
00:11:41,051 --> 00:11:43,178
لدينا طاولة جميلة لكم بجانب النافذة.
266
00:11:43,345 --> 00:11:46,139
ستسمح لنا بالجلوس بهذه السهولة؟
267
00:11:46,223 --> 00:11:49,726
قال بأنه إمبراطور الـ"برتزل" ولا يوجد
شيء كهذا.
268
00:11:49,810 --> 00:11:53,272
نحن فخورون باحتواء جميع ضيوفنا.
269
00:11:53,355 --> 00:11:54,690
هلا تبعتموني...
270
00:11:54,773 --> 00:11:59,152
كلا يا سيدي، لن أتبعك. اجعل من الصعب
علينا الجلوس.
271
00:11:59,319 --> 00:12:02,114
أجل. نريد خداعك بفكاهتنا المراوغة.
272
00:12:02,197 --> 00:12:04,241
آسف. لا أفهم ماذا يحدث.
273
00:12:04,324 --> 00:12:07,953
يجب أن تتصرف بغرور
وتهدد بالاتصال بالشرطة.
274
00:12:08,036 --> 00:12:09,746
لن أتصل بالشرطة أبداً.
275
00:12:09,830 --> 00:12:13,125
والآن هلا تبعتني أنت
وإمبراطور الـ"برتزل"...
276
00:12:13,208 --> 00:12:14,793
اتصل الشرطة! أطالبك بذلك!
277
00:12:14,918 --> 00:12:15,919
لا تتصل بالشرطة.
278
00:12:16,003 --> 00:12:18,213
- اتصل بالشرطة!
- لا تتصل بالشرطة.
279
00:12:18,297 --> 00:12:20,173
سنأخذ سيارتنا من موظف مواقف السيارات.
280
00:12:20,716 --> 00:12:22,175
ليس لدينا موظف مواقف سيارات .
281
00:12:22,259 --> 00:12:24,261
إذن يجب أن تتصل بالشرطة.
282
00:12:24,344 --> 00:12:25,929
وبتمريرة بسيطة للمفاتيح.
283
00:12:26,013 --> 00:12:27,139
أبقها قريبة يا صاح.
284
00:12:27,222 --> 00:12:29,641
تمت سرقة "باري" من يوم عطلته.
285
00:12:29,725 --> 00:12:32,144
(ليس موظف)
286
00:12:36,064 --> 00:12:38,692
على خلاف الفيلم،
لم نر الـ"فايربيرد" مجدداً.
287
00:12:41,194 --> 00:12:45,866
والأسوأ من ذلك، كانت أمي مسرعة إلى
المنزل للاعتناء بصغيرها المريض.
288
00:12:47,367 --> 00:12:48,619
لقد آلمت مؤخرتي.
289
00:12:49,661 --> 00:12:53,457
ولكنها وعدت أبي
أنها لن تخرج من الباب الأمامي
290
00:12:53,540 --> 00:12:56,126
للذهاب لرؤية "باري"
قبل نهاية يوم العمل.
291
00:12:57,210 --> 00:13:01,173
وبدلاً ذلك، قررت تسلق التعريشة
والدخول من النافذة.
292
00:13:03,842 --> 00:13:04,843
براز.
293
00:13:04,926 --> 00:13:06,678
والدتك قادمة يا طفلي.
294
00:13:07,471 --> 00:13:09,890
إنها في جواربي. تباً.
295
00:13:09,973 --> 00:13:13,268
نحن بلا شك نبالغ في سقاية هذا العشب.
"باديكير" أظافري!
296
00:13:22,319 --> 00:13:23,987
كيف هو العمل؟
297
00:13:24,738 --> 00:13:26,948
أخبرتك إنه على ما يرام.
298
00:13:27,032 --> 00:13:29,201
هناك خطب ما. لم يأت إلى النافذة.
299
00:13:29,534 --> 00:13:31,787
يجب أن أصعد إلى هناك وأقبل جبينه.
300
00:13:31,870 --> 00:13:33,747
إنها الطريقة الدقيقة لقياس درجة
الحرارة.
301
00:13:33,830 --> 00:13:37,042
لا يمكنك البقاء بعيدة، صحيح؟ أنت
مجنونة.
302
00:13:37,167 --> 00:13:39,878
إذا كان سرقة شاحنة ومحاولة اقتحام
منزلي
303
00:13:39,961 --> 00:13:41,755
من أجل احتضان ولدي جنوناً،
304
00:13:41,838 --> 00:13:43,298
إذن لا أريد أن أكون عاقلة.
305
00:13:43,423 --> 00:13:45,008
- لقد سرقت شاحنة؟
- لا وقت للشرح،
306
00:13:45,092 --> 00:13:46,468
لأن ذلك يجعلني أبدو سيئة.
307
00:13:46,551 --> 00:13:48,053
"باري" يحتاج إلي!
308
00:13:48,220 --> 00:13:50,847
لحسن الحظ، طبق أخي الفيلم بحذافيره،
309
00:13:51,014 --> 00:13:54,559
وقام بربط نظام بكرات إلى دمية لخداع
أمي.
310
00:14:01,775 --> 00:14:04,736
- أرأيت؟ إن الولد على ما يرام.
- حقاً؟
311
00:14:04,820 --> 00:14:09,032
ولكن "بيفرلي غولدبيرغ" كانت أذكى بكثير
من الأم التي في الفيلم.
312
00:14:11,034 --> 00:14:12,077
مرحباً؟
313
00:14:12,160 --> 00:14:14,788
- "باري" تهرب من المدرسة.
- عجباً.
314
00:14:14,871 --> 00:14:16,665
شكراً لإخباري شيئاً غير مهم.
315
00:14:16,748 --> 00:14:18,083
هل سمعت ما قلته؟
316
00:14:18,166 --> 00:14:22,212
أجل أيتها الشرطية الخفية. تربت أيضاً
من العمل. هل ستقومين بالوشاية عني؟
317
00:14:22,295 --> 00:14:24,798
- ولكن...
- عودي إلى الفصل، وإلا ستعاقبين.
318
00:14:27,968 --> 00:14:28,969
"ضابط شرطة - مدينة (جينينكتاون)"
319
00:14:30,303 --> 00:14:31,555
"مطلوب من قبل الشرطة الفيدرالية،
"روث ويلسون)"
320
00:14:31,638 --> 00:14:33,890
ماذا تعني بأن السيارة تم الإبلاغ
عن سرقتها؟
321
00:14:33,974 --> 00:14:36,143
السؤال هو كيف عرفت أنها سرقت؟
322
00:14:36,226 --> 00:14:41,273
لم أعرف. أعني لقد عرفت لأني قد أبلغت
عنها، ولكني لم أعرف حقاً.
323
00:14:41,356 --> 00:14:42,399
سأذهب.
324
00:14:42,482 --> 00:14:45,235
كلا، ستنتظرين حتى يأتي شخص لاستجوابك.
325
00:14:57,497 --> 00:14:58,665
مخدرات؟
326
00:15:00,125 --> 00:15:01,752
شكراً، كلا. لا أريد.
327
00:15:01,835 --> 00:15:04,421
كلا، أعني هل أنت هنا بسبب المخدرات؟
328
00:15:04,504 --> 00:15:06,006
كلا.
329
00:15:06,089 --> 00:15:07,299
لماذا أنت هنا؟
330
00:15:07,591 --> 00:15:08,717
مخدرات.
331
00:15:10,177 --> 00:15:11,678
إذن هل ستقولين قصتك أم ماذا؟
332
00:15:11,762 --> 00:15:13,096
حسناً. تريد أن تعرف ما الخطب؟
333
00:15:13,180 --> 00:15:15,390
أعرف ما الخطب. أريد فقط أن أسمعك
وأنت تقولينها.
334
00:15:15,474 --> 00:15:17,768
باختصار، أكره شقيقاي.
335
00:15:17,851 --> 00:15:21,354
يظنان أن حياتي سهلة للغاية، ولكن لدي
مشاكل مثل الجميع.
336
00:15:21,480 --> 00:15:23,607
- مثل ماذا؟
- صديقتي انضمت للجنة الحفلة الترحيبية،
337
00:15:23,690 --> 00:15:26,610
ولم أنضم لها لأننا قد اتفقنا أنها
غبية.
338
00:15:26,860 --> 00:15:27,944
حسناً، إذن ما هي المشكلة؟
339
00:15:28,028 --> 00:15:30,739
لا أدري أظن أنني قد أردت أن أنضم.
340
00:15:30,822 --> 00:15:32,616
إذن لماذا لم تنضمي؟
341
00:15:32,699 --> 00:15:33,867
أعرف شيئاً واحداً،
342
00:15:33,950 --> 00:15:36,787
وهو أن كونك في اللجنة الملكية للسنة
الثانية يفتح لك الكثير من الفرص.
343
00:15:36,870 --> 00:15:40,582
لأنها بغيضة ولم أرد أن يسخر الناس مني.
344
00:15:41,208 --> 00:15:42,501
ولكن أظن أن هذا ما أفعله.
345
00:15:42,584 --> 00:15:45,712
بدلاً من المخاطرة، دائماً أحمي نفسي.
346
00:15:46,880 --> 00:15:49,299
ربما لهذا السبب يزعجني "باري" كثيراً.
347
00:15:49,424 --> 00:15:51,134
إنه لا يخشى من أن يبدو كالأحمق.
348
00:15:51,218 --> 00:15:52,719
إن أردت رأيي،
349
00:15:52,803 --> 00:15:54,471
يجب أن تقضي المزيد من الوقت في القلق
بشأن نفسك،
350
00:15:54,554 --> 00:15:56,181
ووقتاً أقل في القلق بشأن شقيقك.
351
00:15:57,432 --> 00:15:59,309
حسناً، أنت حر للذهاب.
352
00:15:59,392 --> 00:16:00,727
وأخيراً.
353
00:16:00,852 --> 00:16:03,730
أشعر وكأنني أجلس هنا منذ 30 عاماً.
354
00:16:05,899 --> 00:16:09,361
حينها، كان "باري" مكتئباً جداً
لأنه لن يصبح مثل "فيريس بيولر"،
355
00:16:09,444 --> 00:16:11,988
لدرجة أنه أصبح مخدراً.
356
00:16:12,489 --> 00:16:15,992
بحقك. الأمر ليس بذلك السوء. قضينا
يوماً رائعاً.
357
00:16:16,201 --> 00:16:20,789
"باري" في حالة غيبوبة، رشقنا بالنفايات
أمام التلفاز المحلي،
358
00:16:20,872 --> 00:16:22,374
وشخص ما سرق سيارتك.
359
00:16:22,457 --> 00:16:26,503
يكفي! لا يمكنك خلق يوم مثالي بالقوة.
360
00:16:26,586 --> 00:16:32,342
يجب أن تخرج وتعيش يومك بأفضل ما يمكن،
بالنسبة لك أنت وليس لشخص آخر.
361
00:16:32,425 --> 00:16:34,594
هذا تماماً ما قد يقوله "فيريس".
362
00:16:35,262 --> 00:16:39,099
عظيم. حتى جدنا ذو الـ80 عام أكثر
روعة منا.
363
00:16:39,516 --> 00:16:42,853
أنظر إلى ذلك الشاب.
أظن أنه قد أصيب بالجنون.
364
00:16:43,436 --> 00:16:45,355
هل أنت بخير يا فتى؟
365
00:16:45,480 --> 00:16:47,107
ارمش بعينك إن كنت تسمعني.
366
00:16:53,947 --> 00:16:55,365
- هل...
- أجل.
367
00:16:57,784 --> 00:16:59,202
أنا قادمة يا حبيبي!
368
00:16:59,286 --> 00:17:01,580
دع جسدي يكون وسيلة إنقاذك!
369
00:17:02,289 --> 00:17:05,709
تماماً مثل ما كان "فيريس" ملاحقاً من
قبل المدير "روني"،
370
00:17:05,792 --> 00:17:08,086
كان "باري" ملاحقاً من قبل أمي.
371
00:17:09,671 --> 00:17:10,797
تمسك بصدري وحرك ساقيك.
372
00:17:10,881 --> 00:17:13,216
أرجوك! كدت أصطدم بالقاع.
373
00:17:13,300 --> 00:17:14,885
دعني أنفث الهواء في رئتيك.
374
00:17:14,968 --> 00:17:16,136
يا للقرف!
375
00:17:18,346 --> 00:17:21,141
أصبح ذلك رسمياً. كان يوم عطلة "باري"
فاشلاً تماماً.
376
00:17:21,641 --> 00:17:24,227
والأسوأ أن أمي قد عاقبته لشهر.
377
00:17:24,311 --> 00:17:30,066
"عندما كان (باري) في بلاد (مصر).
378
00:17:30,150 --> 00:17:35,280
دع (باري) يذهب."
379
00:17:35,363 --> 00:17:36,990
- هل أنت بخير؟
- إنني أحتضر.
380
00:17:37,073 --> 00:17:40,702
انهض. إنه يوم الحفل الترحيبي. يجب أن
تكون متواجداً من أجل "لايني".
381
00:17:40,785 --> 00:17:42,746
ما الهدف؟ إنني معاقب.
382
00:17:42,829 --> 00:17:46,249
ربما باستطاعة "فيريس" الخروج خلسة،
ولكن ليس باستطاعتي.
383
00:17:46,333 --> 00:17:47,709
ليس باستطاعة "كاميرون" ذلك.
384
00:17:47,918 --> 00:17:49,836
ماذا لو أخبرتك أن "فيريس" ليس حقيقاً؟
385
00:17:50,003 --> 00:17:51,338
أعرف. إنه فيلم فحسب.
386
00:17:51,421 --> 00:17:52,797
ليس هذا ما أعنيه.
387
00:17:52,881 --> 00:17:56,384
هناك نظرية تقول أنه مجرد نسج من مخيلة
"كاميرون"؟
388
00:17:56,468 --> 00:18:00,013
هذا سيجعل من "كاميرون"البطل. و"فيريس"
هو مجرد الرجل الذي يتصنع.
389
00:18:00,180 --> 00:18:04,517
إذن حتى إن كنت "كاميرون" ما زال يمكنني
أن أكون "فيريس"؟
390
00:18:04,768 --> 00:18:05,852
بالضبط.
391
00:18:06,311 --> 00:18:07,479
لماذا تقومين بتشجيعي؟
392
00:18:07,562 --> 00:18:09,898
قابلت رجلاً جعلني أنظر إلى نفسي بشكل
أفضل.
393
00:18:09,981 --> 00:18:12,442
آنذاك، أدرك "باري" أنا "إيريكا" محقة.
394
00:18:12,525 --> 00:18:14,361
ربما "باري" كان "كاميرون"، ولكن ذلك
لم يعني
395
00:18:14,444 --> 00:18:15,946
أنه لا يوجد القليل من "فيريس" بداخله
أيضاً.
396
00:18:16,029 --> 00:18:18,865
هيا. لنذهب إلى الحفلة الترحيبية.
397
00:18:18,949 --> 00:18:20,617
- قلت أنك معاقب.
- اسمعي،
398
00:18:20,700 --> 00:18:24,371
أنا "باري غولدبيرغ" وإن كان يمكن لأحد
خداع أمي، فهذا أنا
399
00:18:24,537 --> 00:18:26,915
- أراك لاحقاً.
- استمتعي بوقتك يا "إيريكا".
400
00:18:26,998 --> 00:18:29,918
ومرة أخرى، لم يواجه "باري" مشكلة في
الخروج خلسة أمام أبي.
401
00:18:30,001 --> 00:18:31,127
عزيزي،
402
00:18:31,211 --> 00:18:34,798
أعلم أنك معاقب، لكن هذا لا يعني أن أمك
لا تحبك.
403
00:18:34,881 --> 00:18:37,717
ولمدة 30 ثانية، قام قليلاً بخداع أمي.
404
00:18:54,317 --> 00:18:56,319
لم يظهر حبيبك، صحيح؟
405
00:18:56,403 --> 00:18:58,405
اعتبريني قدم الطراز، ولكن الرجل الذي
الذي يتركك تنتظرينه
406
00:18:58,488 --> 00:19:00,365
يستحق أن تخونيه.
407
00:19:13,586 --> 00:19:14,587
كلا.
408
00:19:31,438 --> 00:19:33,106
ليس هذا ما عنيته أيها الأحمق!
409
00:19:36,901 --> 00:19:39,070
مع أن "باري" قد جعل من نفسه أحمقاً،
410
00:19:39,154 --> 00:19:41,322
حدث شيء لم يكن يتوقعه.
411
00:19:41,406 --> 00:19:44,409
كل شخص في الجمهور كان يحب
"فيريس بيولر" أيضاً.
412
00:19:51,750 --> 00:19:53,293
من ذلك المجنون؟
413
00:19:53,418 --> 00:19:54,794
إنه حبيبي.
414
00:19:59,591 --> 00:20:01,968
إنها يفعلها حقاً.
415
00:20:06,473 --> 00:20:09,267
- سأذهب لإحضاره.
- كلا، دعه.
416
00:20:10,310 --> 00:20:13,063
أحياناً الأمهات يحتجن إلى يوم عطلة
أيضاً.
417
00:20:13,646 --> 00:20:15,231
غن يا بني!
418
00:20:15,315 --> 00:20:18,276
حينها أدركت أمي أن هناك سبباً لعدم
كونها محامية.
419
00:20:18,359 --> 00:20:21,446
إن لديها أفضل عمل في العالم.
420
00:20:21,529 --> 00:20:23,490
أما بالنسبة لي، لقد أدركت
421
00:20:23,573 --> 00:20:27,494
أنني لا أريد أن أكون "فيريس بيولر"
أو "كاميرون" أو أي شخصية فيلم.
422
00:20:27,619 --> 00:20:31,664
أريد أن أكون الرجل الذي يقف خلف
الكاميرا، ويصنع الأفلام.
423
00:20:31,748 --> 00:20:34,334
أردت أن أكون "جون هيوز".
424
00:20:36,586 --> 00:20:40,757
بالطبع، لا يمكن لأحد ذلك، ولكن ربما
يمكنني المحاولة.
425
00:20:54,062 --> 00:20:56,397
هذا ما يميز الأفلام التي نشاهدها ونحن
صغار.
426
00:20:56,481 --> 00:20:59,109
دائماً ما نتمنى أن نكون جزءاً
من الخيال،
427
00:20:59,192 --> 00:21:02,862
ولوهلة، كان شقيقي كذلك.
428
00:21:10,203 --> 00:21:11,871
هل ما زلت هناك؟
429
00:21:12,330 --> 00:21:14,833
لقد أنتهى. اذهب.
430
00:21:14,916 --> 00:21:17,335
عد إلى المنزل. أخرج من هنا.
431
00:21:19,671 --> 00:21:21,297
لا أفهم لماذا أفعل هذا.
432
00:21:21,381 --> 00:21:23,800
ثقي بي. هذا سيجعلك مشهورة يوماً ما.
433
00:21:23,883 --> 00:21:26,302
"إهداء إلى (جون هيوز) صوت جيلنا"
434
00:21:26,427 --> 00:21:30,223
يكفي. عد إلى المنزل. أخرج من هنا.
انتهى. وداعاً.
435
00:21:32,267 --> 00:21:34,269
.RaYYaN...سحب وتعديل