0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,602 --> 00:00:03,354 ‫"فيريس بيلرز داي أوف"‬ 2 00:00:03,437 --> 00:00:05,106 ‫فيلم المراهقين الأسطوري في الثمانينات‬ 3 00:00:05,189 --> 00:00:07,775 ‫من قبل مخرج أفلام المراهقين ‫الأسطوري في الثمانينات "جون هيوز".‬ 4 00:00:07,859 --> 00:00:11,320 ‫"فيريس" كان ببساطة رائعاً، ‫واثقاً وجذاباً،‬ 5 00:00:11,404 --> 00:00:15,032 ‫وكل مراهق أراد أن يكون مثله، ‫خاصة أنا و"باري".‬ 6 00:00:15,116 --> 00:00:16,450 ‫- أنت "إيب فرومان"؟ ‫- أنت "إيب فرومان"؟‬ 7 00:00:16,576 --> 00:00:18,452 ‫أجل، أنا "إيب فورمان".‬ 8 00:00:18,536 --> 00:00:20,454 ‫ملك النقانق في "شيكاغو".‬ 9 00:00:21,205 --> 00:00:23,791 ‫- أجل، إنه أنا. ‫- أجل، إنه أنا.‬ 10 00:00:24,667 --> 00:00:27,128 ‫يا إلهي! "فيريس" مذهل.‬ 11 00:00:27,336 --> 00:00:30,006 ‫يوماً ما سآكل في مطعم راق،‬ 12 00:00:30,172 --> 00:00:33,050 ‫ويوماً ما سأخلع هذه القبعة‬ 13 00:00:33,134 --> 00:00:34,468 ‫- تماماً مثل "فيريس". ‫- مستحيل!‬ 14 00:00:34,802 --> 00:00:36,971 ‫أنا الوحيد الذي يستطيع خلعها. ‫أعطني قبعة أمي.‬ 15 00:00:37,054 --> 00:00:40,474 ‫أجل، لقد تشاجرنا باستمرار حول من منا ‫يشبه "فيريس" أكثر.‬ 16 00:00:40,600 --> 00:00:44,687 ‫هل تمزح معي؟ ‫في أي عالم تكون أنت "فيريس"؟‬ 17 00:00:44,979 --> 00:00:47,732 ‫كلانا رائعان، ونواعد فتيات جذابات،‬ 18 00:00:47,815 --> 00:00:49,150 ‫وكلانا لدينا أخوات مريعات.‬ 19 00:00:49,358 --> 00:00:50,902 ‫كل هذا ينطبق علي أيضاً.‬ 20 00:00:51,736 --> 00:00:54,447 ‫بصراحة أنت الصديق اللطيف ‫بشكل بغيض "كاميرون".‬ 21 00:00:54,530 --> 00:00:55,573 ‫أنا؟‬ 22 00:00:55,656 --> 00:00:58,367 ‫أنت الضعيف عاطفياً والذي ترتدي قميص ‫هوكي طيلة الوقت.‬ 23 00:00:58,451 --> 00:00:59,827 ‫هذا هو "كاميرون" المعتاد.‬ 24 00:01:00,244 --> 00:01:02,538 ‫إياك أن تناديني "كاميرون" ‫يا "كاميرون"!‬ 25 00:01:02,663 --> 00:01:04,749 ‫أنا "فيريس" يا أخي. تقبل هذا.‬ 26 00:01:05,124 --> 00:01:06,292 ‫تقبل هذا.‬ 27 00:01:08,669 --> 00:01:10,463 ‫ولكن في الوقع، لم أكن "فيريس".‬ 28 00:01:10,588 --> 00:01:11,589 ‫كنت هذا.‬ 29 00:01:11,672 --> 00:01:13,966 ‫مرحباً، هل تريدون الظهور ‫في فيديو كبسولة الزمن للمدرسة؟‬ 30 00:01:14,050 --> 00:01:16,552 ‫ستكون أداة تعليمية لأجيال المستقبل.‬ 31 00:01:16,677 --> 00:01:19,013 ‫أجل، أنت أداة تعليمية لجميع الأجيال.‬ 32 00:01:19,513 --> 00:01:20,556 ‫مضحكة.‬ 33 00:01:20,640 --> 00:01:22,391 ‫يكفي تصوير يا صاح.‬ 34 00:01:22,475 --> 00:01:25,770 ‫هذا مثير للريبة وتطفلي وغريب. ‫تماماً مثلك.‬ 35 00:01:27,188 --> 00:01:28,898 ‫شكراً على رأيك.‬ 36 00:01:31,525 --> 00:01:33,945 ‫بينما كنت أعرف أني بعيد تماماً ‫عن "فيريس"،‬ 37 00:01:34,028 --> 00:01:36,948 ‫"باري" كان يعيش في عالم من الخيال.‬ 38 00:01:37,031 --> 00:01:40,451 ‫كيف الحال يا نادي الرياضيات؟ ‫أراكم لاحقاً!‬ 39 00:01:40,993 --> 00:01:43,829 ‫كيف الحال يا أعضاء الفرقة؟ ‫هل أنتم بعيدون عن المشاكل؟‬ 40 00:01:43,913 --> 00:01:45,498 ‫ليست لدي فكرة من تكون.‬ 41 00:01:45,581 --> 00:01:48,125 ‫مرحباً يا حبيبتي. كيف حالك؟‬ 42 00:01:48,209 --> 00:01:50,294 ‫سيئة. لقد تم التصويت لي ‫في لجنة الحفلة الترحيبية.‬ 43 00:01:50,378 --> 00:01:51,754 ‫لقد فعلناها؟‬ 44 00:01:51,879 --> 00:01:55,800 ‫أجل! سأحتاج إلى تاج كبير لأن لدي ‫رأس كبير.‬ 45 00:01:55,883 --> 00:01:58,678 ‫أنت تفهم بشكل خاطئ بهذا السوء.‬ 46 00:01:58,761 --> 00:02:00,304 ‫لقد خسرت بقوة.‬ 47 00:02:00,638 --> 00:02:02,431 ‫لقد ربح "أنتوني بالسمو" باكتساح.‬ 48 00:02:02,890 --> 00:02:03,975 ‫مهلاً.‬ 49 00:02:04,058 --> 00:02:07,436 ‫أنت وحبيبك السابق الوسيم ستتشاركان ‫عربة في المسيرة؟‬ 50 00:02:07,520 --> 00:02:08,980 ‫معاً؟‬ 51 00:02:09,063 --> 00:02:11,482 ‫هذا أكثر شيء رومانسي ‫بين جميع وسائل المواصلات.‬ 52 00:02:11,565 --> 00:02:13,609 ‫اهدأ. لقد كانت مواعدتنا كارثة.‬ 53 00:02:13,693 --> 00:02:15,319 ‫لم نتحدث أبداً. ‫كل ما فعلناه هو التقبيل.‬ 54 00:02:15,444 --> 00:02:17,321 ‫هذا ليس أفضل.‬ 55 00:02:17,405 --> 00:02:18,823 ‫أنت في لجنة الحفلة الترحيبية؟‬ 56 00:02:18,906 --> 00:02:21,367 ‫ظننت أننا اتفقنا أنها ‫للمغفلين والفاشلين.‬ 57 00:02:21,784 --> 00:02:23,452 ‫إنها تماماً للمغفلين والفاشلين.‬ 58 00:02:23,619 --> 00:02:24,662 ‫إذن لماذا تفعلينها؟‬ 59 00:02:24,745 --> 00:02:27,289 ‫- أردت أن أكون جزءاً منها. ‫- وأنا كذلك.‬ 60 00:02:27,373 --> 00:02:29,667 ‫- ولكن ليس عليك الاعتراف. ‫- إذاً...‬ 61 00:02:29,750 --> 00:02:31,752 ‫هل أنتما متأكدتين بأنني لم أربح؟‬ 62 00:02:31,877 --> 00:02:33,212 ‫- أجل! ‫- أجل. حسناً.‬ 63 00:02:33,337 --> 00:02:34,839 ‫سأساعد في صنع العربة.‬ 64 00:02:34,922 --> 00:02:37,133 ‫بائس ومسل.‬ 65 00:02:38,634 --> 00:02:40,261 ‫هذا بغيض!‬ 66 00:02:40,344 --> 00:02:43,597 ‫لا يمكنني المنافسة مع "أنتوني بالسمو" ‫إنه شديد الوسامة.‬ 67 00:02:43,931 --> 00:02:45,141 ‫إن كان ذلك يواسيك، أنت و"لايني"‬ 68 00:02:45,224 --> 00:02:47,184 ‫- استمرت علاقتكما أكثر مما ظنت. ‫- حسناً،‬ 69 00:02:47,268 --> 00:02:51,439 ‫سأكون أشد وسامة من "أنتوني بالسمو".‬ 70 00:02:51,522 --> 00:02:53,149 ‫سوف...‬ 71 00:02:53,232 --> 00:02:54,984 ‫"فيريس بيولر".‬ 72 00:02:55,109 --> 00:02:56,986 ‫حان الوقت لأخذ إجازة بطولية.‬ 73 00:02:57,069 --> 00:02:59,530 ‫حظاً موفقاً يا مغفل. ستمسك بك أمي ‫خلال ثوان.‬ 74 00:02:59,613 --> 00:03:03,659 ‫تتحدثين تماماً مثل أخت "فيريس" المكروه ‫"جنيفر غري".‬ 75 00:03:03,743 --> 00:03:05,202 ‫أريد الخروج من هذه العائلة.‬ 76 00:03:05,286 --> 00:03:08,831 ‫هذا حرفياً ما تقوله "جنيفر غري".‬ 77 00:03:09,957 --> 00:03:13,335 ‫يوم عطلة هو تماماً ما أحتاجه ‫لاستعادة مجدي.‬ 78 00:03:13,419 --> 00:03:15,296 ‫الحياة تمضي سريعة.‬ 79 00:03:15,379 --> 00:03:17,715 ‫إن لم تتوقف وتنظر حولك من وقت لأخر،‬ 80 00:03:17,798 --> 00:03:19,008 ‫يمكنك تفويتها.‬ 81 00:03:19,341 --> 00:03:22,094 ‫ومجدداً، لا أعرف من تكون.‬ 82 00:03:22,303 --> 00:03:24,305 ‫أنا "فيريس بيولر".‬ 83 00:03:24,388 --> 00:03:26,432 ‫يا إلهي! اقرأ كتاباً.‬ 84 00:03:30,227 --> 00:03:32,313 ‫في يوم 27 أبريل في الثمانينات،‬ 85 00:03:32,396 --> 00:03:36,734 ‫وأمي المحبة دخلت لترى فوضى أخرى سيتوجب ‫عليها تنظيفها.‬ 86 00:03:37,651 --> 00:03:40,571 ‫خرجت لدقيقتين. ماذا حدث هنا بحقكم؟‬ 87 00:03:40,654 --> 00:03:43,616 ‫أردنا إعداد الحليب المخفوق ولم نجد ‫غطاء الخلاط،‬ 88 00:03:43,699 --> 00:03:45,409 ‫لذا استخدما يد "باري".‬ 89 00:03:45,493 --> 00:03:46,952 ‫لم يفلح هذا.‬ 90 00:03:47,036 --> 00:03:49,455 ‫كان الغطاء هنا. لم تبحثوا عنه حتى.‬ 91 00:03:49,538 --> 00:03:51,040 ‫لا أدري لم أحتملكما.‬ 92 00:03:51,123 --> 00:03:53,084 ‫"كان يمكن أن أكون محامية."‬ 93 00:03:54,668 --> 00:03:56,754 ‫استخدمت أمي هذه العبارة لتذكيرنا‬ 94 00:03:56,837 --> 00:04:00,466 ‫بالمهنة الخيالية ‫التي تخلت عنها لتربينا.‬ 95 00:04:00,549 --> 00:04:03,427 ‫كفي عن ثني الملابس بصوت عال. ‫لا يمكننا سماع التلفاز.‬ 96 00:04:03,511 --> 00:04:06,472 ‫لعلمك، أنا لم أرد هذا. ‫كنت سأصبح محامية.‬ 97 00:04:06,555 --> 00:04:09,266 ‫هذا المرة الثالثة ‫التي أناديك فيها للعشاء.‬ 98 00:04:09,350 --> 00:04:12,019 ‫كف عن تجاهل والدتك. كنت سأصبح محامية.‬ 99 00:04:12,686 --> 00:04:14,897 ‫لعلمك كنت سأصبح محامية‬ 100 00:04:16,774 --> 00:04:18,734 ‫لا تكونا وقحين.‬ 101 00:04:18,818 --> 00:04:20,986 ‫تخليت عن كل شيء من أجلكم.‬ 102 00:04:21,070 --> 00:04:23,197 ‫لا أقصد الإهانة ولكن لتصبحي محامية ‫يجب أن تكملي التخصص،‬ 103 00:04:23,280 --> 00:04:25,282 ‫ولكنك درست لفصل واحد في الكلية.‬ 104 00:04:25,366 --> 00:04:26,450 ‫لا أصدق هذا.‬ 105 00:04:26,534 --> 00:04:29,495 ‫أكثر شيء أريده هو الانضمام ‫للقوى العاملة‬ 106 00:04:29,578 --> 00:04:33,916 ‫مرتدية بدلتي منتفخة الأكمام ومعي وعاء ‫حسائي الشهير...‬ 107 00:04:33,999 --> 00:04:36,836 ‫ربما الشعيرية بالدجاج أو حساء ثقيل.‬ 108 00:04:36,919 --> 00:04:38,337 ‫أو مرق.‬ 109 00:04:38,963 --> 00:04:39,964 ‫على الأرجح مرق.‬ 110 00:04:40,047 --> 00:04:42,174 ‫وعدنا إلى الطهو مجدداً. اعترفي بهذا.‬ 111 00:04:42,258 --> 00:04:45,010 ‫تشتكين من القيام بمهام الأم، ولكنك ‫تحبين هذا في سرك.‬ 112 00:04:45,094 --> 00:04:47,221 ‫لعلمكم كانت "فرجينيا كرمب" تحاول‬ 113 00:04:47,304 --> 00:04:49,473 ‫إقناعي بالعمل بدوام جزئي في محل ‫الزهور منذ سنوات،‬ 114 00:04:49,557 --> 00:04:51,600 ‫وأظن أنه حان الوقت لأوافق على ذلك.‬ 115 00:04:51,684 --> 00:04:55,980 ‫من الغد، سأبدأ رسمياً عملي الثاني.‬ 116 00:04:56,063 --> 00:04:57,189 ‫ما هو عملك الأول؟‬ 117 00:04:57,565 --> 00:05:00,609 ‫كوني أماً! هذا لا يصدق.‬ 118 00:05:00,776 --> 00:05:05,156 ‫غداً سأذهب إلى العمل مهما حصل.‬ 119 00:05:05,281 --> 00:05:07,408 ‫كيف يحدث هذا؟‬ 120 00:05:07,491 --> 00:05:09,994 ‫"موري" تحسس يديه. إنها باردة ورطبة.‬ 121 00:05:10,077 --> 00:05:11,620 ‫لا أريد أن أمرض.‬ 122 00:05:12,246 --> 00:05:14,206 ‫أنا بخير. سأنهض.‬ 123 00:05:14,874 --> 00:05:17,126 ‫مستحيل يا سيد.‬ 124 00:05:17,251 --> 00:05:18,252 ‫لا تقلق.‬ 125 00:05:18,335 --> 00:05:20,921 ‫أمك ستبقى هنا وستعتني بك ‫لتستعيد عافيتك.‬ 126 00:05:21,046 --> 00:05:23,007 ‫كلا! أعني...‬ 127 00:05:23,090 --> 00:05:24,550 ‫كلا.‬ 128 00:05:24,675 --> 00:05:26,760 ‫هل تصدقين هذا الهراء حقاً؟‬ 129 00:05:26,844 --> 00:05:28,804 ‫أخبرني ونحن في المدرسة أنه سيفعل هذا.‬ 130 00:05:28,888 --> 00:05:30,806 ‫إنه يدعي ذلك مثل "فيريس بيولر".‬ 131 00:05:31,432 --> 00:05:32,474 ‫"إيريكا"؟‬ 132 00:05:32,766 --> 00:05:34,185 ‫هل هذه أنت؟‬ 133 00:05:34,268 --> 00:05:38,689 ‫أرجوك لا تغضبي مني. لديك عافيتك. ‫كوني شاكرة لذلك.‬ 134 00:05:38,939 --> 00:05:41,150 ‫هذا حرفياً نص من الفيلم.‬ 135 00:05:41,233 --> 00:05:43,527 ‫من فضلك شاهدي الفيلم. ‫هذا كله في الفيلم.‬ 136 00:05:43,611 --> 00:05:45,821 ‫ليس لدينا الوقت لمشاهدة الأفلام ‫حالياً.‬ 137 00:05:45,905 --> 00:05:48,741 ‫من الواضح أن شقيقك مريض جداً ‫ويحتاج إلى الراحة.‬ 138 00:05:48,824 --> 00:05:52,828 ‫والآن اذهبي لتناول الإفطار واذهبي ‫للمدرسة. تحركي!‬ 139 00:05:53,120 --> 00:05:55,581 ‫"بيفي"، إنه يومك الأول في العمل.‬ 140 00:05:55,664 --> 00:05:58,959 ‫لن أسمح للمغفل بأن يفسده. ‫سأبقى معه، حسناً؟‬ 141 00:05:59,043 --> 00:06:01,003 ‫ولكنه يحتاج إلى عناية مستمرة.‬ 142 00:06:01,086 --> 00:06:03,255 ‫كل ما تفعله هو الجلوس على كرسيك‬ 143 00:06:03,339 --> 00:06:05,966 ‫ومشاهدة التلفاز لساعات ‫وتناول ما يحلو لك.‬ 144 00:06:06,091 --> 00:06:09,220 ‫في تلك اللحظة أدرك أبي أن أمي محقة.‬ 145 00:06:09,303 --> 00:06:11,222 ‫هذا قد يكون يوم عطلته أيضاً.‬ 146 00:06:11,305 --> 00:06:13,182 ‫أشعر بإهانة شديدة.‬ 147 00:06:13,265 --> 00:06:17,144 ‫لأثبت أنك على خطأ، سأبقى مع "باري" ‫طيلة اليوم.‬ 148 00:06:18,562 --> 00:06:20,564 ‫تحسن ولكن لا تكف عن الحاجة إلي.‬ 149 00:06:25,653 --> 00:06:27,196 ‫لقد صدقاني.‬ 150 00:06:27,279 --> 00:06:29,240 ‫السر في خداع الوالدين ‫هو الأيادي الرطبة.‬ 151 00:06:29,323 --> 00:06:30,324 ‫"خداع الوالدين - الأيادي الرطبة"‬ 152 00:06:30,407 --> 00:06:31,659 ‫قم بتزييف مغص البطن،‬ 153 00:06:31,742 --> 00:06:33,452 ‫وعندما تتلوى وأنت تتأوه، العق كفيك.‬ 154 00:06:33,535 --> 00:06:34,536 ‫"تزييف مغص البطن- التأوه ولعق الكفين"‬ 155 00:06:34,662 --> 00:06:36,789 ‫الأمر طفولي ولكنه...‬ 156 00:06:36,997 --> 00:06:38,415 ‫- توقف! ‫- لقد أخبرتك...‬ 157 00:06:38,499 --> 00:06:41,627 ‫توقف عن لمس كاميرتي. لست "فيريس".‬ 158 00:06:41,710 --> 00:06:44,463 ‫والآن كل ما على "باري" فعله هو ‫أن يخدع أبي.‬ 159 00:06:44,922 --> 00:06:45,965 ‫أراك لاحقاً.‬ 160 00:06:46,090 --> 00:06:47,925 ‫استمتعي بوقتك يا "إيريكا".‬ 161 00:06:48,008 --> 00:06:50,052 ‫كان ذلك شديد السهولة.‬ 162 00:06:50,552 --> 00:06:53,472 ‫ثم توجه "باري" إلى مركز المتقاعدين ‫الخاص بجدي‬ 163 00:06:53,555 --> 00:06:54,974 ‫ليأخذ سيارة جميلة.‬ 164 00:06:55,057 --> 00:06:57,935 ‫مرحباً. كيف حالك؟ "باري غولدبيرغ".‬ 165 00:07:00,145 --> 00:07:02,022 ‫- أعطني سيارتك الـ "فايبرد". ‫- حسناً.‬ 166 00:07:02,106 --> 00:07:05,359 ‫يا للروعة. لم أتوقع ذلك.‬ 167 00:07:05,484 --> 00:07:07,736 ‫- حسناً. ‫- الأمر هو أنني تهربت من المدرسة،‬ 168 00:07:07,820 --> 00:07:08,862 ‫ولا تخبر أحداً.‬ 169 00:07:08,946 --> 00:07:10,656 ‫هذا قد يكون صعباً.‬ 170 00:07:10,739 --> 00:07:12,032 ‫أخذت يوم عطلة أيضاً.‬ 171 00:07:12,116 --> 00:07:14,159 ‫ماذا؟ أنت تقلدني.‬ 172 00:07:14,243 --> 00:07:16,704 ‫أقلدك؟ أنا من يحتاج يوم عطلة.‬ 173 00:07:16,870 --> 00:07:19,081 ‫أنت طفل أحمق. مشاكلك لا معنى لها.‬ 174 00:07:19,164 --> 00:07:20,541 ‫لقد وصلني خبر‬ 175 00:07:20,624 --> 00:07:23,752 ‫أنني غير مرحب بي في المدرسة.‬ 176 00:07:23,836 --> 00:07:25,170 ‫تماماً مثل "كاميرون".‬ 177 00:07:25,254 --> 00:07:27,673 ‫اعترف بهذا. أنت "كاميرون".‬ 178 00:07:27,756 --> 00:07:30,384 ‫سترتي النمرية وجاذبيتي الصبيانية ‫تقولان عكس ذلك.‬ 179 00:07:30,467 --> 00:07:32,219 ‫هذا مظهري! أنا "فيريس"!‬ 180 00:07:32,303 --> 00:07:36,473 ‫يكفي! أنا "كامدن". وكلاكما ‫ستكونا "فيرغس".‬ 181 00:07:36,557 --> 00:07:37,850 ‫هل هذا يعني أنك ستساعدنا؟‬ 182 00:07:37,933 --> 00:07:41,562 ‫في العادة لن أسمح لكما بالتهرب ‫من المدرسة ولكن لنكن صريحين.‬ 183 00:07:41,645 --> 00:07:43,480 ‫كلاكما تحتاجان يوم عطلة.‬ 184 00:07:43,605 --> 00:07:45,274 ‫إذن، لننطلق.‬ 185 00:07:50,863 --> 00:07:51,864 ‫"(ترانز أم)"‬ 186 00:07:51,947 --> 00:07:52,948 ‫"لديك صديق في ‫(2 6 ج - 8 ف ر) - (بنسلفانيا)"‬ 187 00:07:53,032 --> 00:07:55,909 ‫إذا كانت لدي القدرة، أقترح بشدة ‫أن تقل الأشخاص.‬ 188 00:07:55,993 --> 00:07:58,370 ‫لقد فعلتها. إنها لي.‬ 189 00:08:09,048 --> 00:08:10,883 ‫هلا تعطينني قبلة؟‬ 190 00:08:11,091 --> 00:08:13,761 ‫ليس الآن يا "باري". ‫تلقيت اتصالاً للتو.‬ 191 00:08:13,886 --> 00:08:15,012 ‫لقد توفيت جدتي.‬ 192 00:08:15,929 --> 00:08:17,431 ‫كان ذلك أنا.‬ 193 00:08:17,514 --> 00:08:19,391 ‫اتصلت بالمدرسة حتى يمكنك التهرب.‬ 194 00:08:19,475 --> 00:08:20,976 ‫مهلاً. إذن جدتي لم تتوفى؟‬ 195 00:08:21,060 --> 00:08:22,644 ‫كلا!‬ 196 00:08:22,728 --> 00:08:23,896 ‫أظن ذلك.‬ 197 00:08:23,979 --> 00:08:25,606 ‫لا أراقبها ولكن على الأرجح ليس متوفية.‬ 198 00:08:25,814 --> 00:08:27,941 ‫يا إلهي. ما خطبك؟‬ 199 00:08:28,150 --> 00:08:30,235 ‫هذا ما يفعله "فيريس"، ‫والجميع يحبه من أجل ذلك.‬ 200 00:08:30,319 --> 00:08:32,780 ‫غبي! جدة "لايني" ساعدت في تربيتها،‬ 201 00:08:32,863 --> 00:08:35,574 ‫وقد أخبرت المدرسة للتو أنها قد صدمت ‫بشاحنة.‬ 202 00:08:35,699 --> 00:08:37,659 ‫بحقك. أحتاج إلى "سلون".‬ 203 00:08:38,619 --> 00:08:40,704 ‫حتى أننا أحضرت لك معطفاً أبيض مهدب.‬ 204 00:08:40,954 --> 00:08:43,874 ‫لا يمكنني المغادرة، فهمت؟ إنها الحفلة ‫الترحيبية.‬ 205 00:08:43,957 --> 00:08:46,668 ‫كما أن علي الاتصال بعمتي لأخبرها ‫أن أمها ما تزال على قيد الحياة.‬ 206 00:08:48,462 --> 00:08:51,298 ‫- أنت سيئ في هذا. ‫- اخرس!‬ 207 00:08:51,382 --> 00:08:53,175 ‫ولكنه محق. لنعد إلى المنزل.‬ 208 00:08:53,258 --> 00:08:56,095 ‫كلا! لدينا يوم عطلة يا فتى.‬ 209 00:08:56,178 --> 00:08:59,390 ‫مهلاً، أنت حقاً تشجعهما على التهرب ‫من المدرسة؟‬ 210 00:08:59,473 --> 00:09:01,809 ‫آسف يا حلوتي. يحتاجان إلى هذا.‬ 211 00:09:01,975 --> 00:09:04,895 ‫يا إلهي، لقد سئمت من الجميع وهم ‫يفعلون الأشياء بالمقلوب‬ 212 00:09:04,978 --> 00:09:07,231 ‫من أجل الفاشلان هذان، لأنهما فاشلان ‫في الحياة.‬ 213 00:09:07,314 --> 00:09:10,901 ‫لا يهم يا "جنيفر غري". استمتعي ‫بالمدرسة بينما نعيش حياتنا.‬ 214 00:09:11,026 --> 00:09:14,196 ‫حسناً! تريدني أن أكون "جنيفر غري"، ‫سأكون كذلك.‬ 215 00:09:14,279 --> 00:09:16,740 ‫ولكن ليس نفس تلك الرائعة في ‫"ديرتي دانسينغ".‬ 216 00:09:18,325 --> 00:09:20,661 ‫وهذا كان معطفي المهدب.‬ 217 00:09:23,872 --> 00:09:27,292 ‫بعد بداية غير موفقة، استمر يوم ‫عطلة "باري".‬ 218 00:09:27,376 --> 00:09:28,502 ‫وأنا بجانبه،‬ 219 00:09:28,585 --> 00:09:31,213 ‫كنا سنجتاح "فيلادلفيا" ونعيش الفيلم.‬ 220 00:09:31,296 --> 00:09:32,965 ‫أولاً زرنا المتحف.‬ 221 00:09:35,509 --> 00:09:36,844 ‫"(روني كينكان) ‫(امرأة عارية تحت ضوء القمر)"‬ 222 00:09:36,927 --> 00:09:38,262 ‫"امرأة عارية"‬ 223 00:09:40,681 --> 00:09:41,765 ‫أين الثديان؟‬ 224 00:09:43,016 --> 00:09:44,059 ‫أين الثديان؟‬ 225 00:09:44,935 --> 00:09:46,103 ‫أين الثديان؟‬ 226 00:09:46,186 --> 00:09:49,231 ‫مع الأسف أن محاول عيش مشهدك المفضل ‫من فيلم‬ 227 00:09:49,314 --> 00:09:50,482 ‫ليس بالسهولة التي تعتقدها.‬ 228 00:09:50,566 --> 00:09:52,860 ‫- أمسك بيدي. ‫- الغرباء خطيرون.‬ 229 00:09:52,985 --> 00:09:54,236 ‫- تعال إلى هنا. ‫- إنه من فيلم.‬ 230 00:09:54,319 --> 00:09:57,281 ‫والذي تلى ذلك كان فريق "فيليز"، ‫وكان ذلك سيصبح أسطورياً.‬ 231 00:09:57,364 --> 00:10:01,285 ‫تسديدة ساحقة!‬ 232 00:10:01,368 --> 00:10:05,539 ‫ساحقة وجميلة!‬ 233 00:10:06,540 --> 00:10:07,708 ‫هل قلت ساحقة وجميلة؟‬ 234 00:10:07,875 --> 00:10:09,710 ‫اخرس. لا أفهم في الرياضة.‬ 235 00:10:11,128 --> 00:10:13,839 ‫كرة خارجة!‬ 236 00:10:15,215 --> 00:10:16,300 ‫أجل!‬ 237 00:10:18,093 --> 00:10:19,386 ‫ولكن مع الأسف، بالنسبة لنا،‬ 238 00:10:19,470 --> 00:10:22,973 ‫كان اليوم أسطورياً للأسباب الخطأ.‬ 239 00:10:26,310 --> 00:10:28,854 ‫ولم نكن الوحيدين ‫الذين يعانيان في ذلك اليوم.‬ 240 00:10:29,188 --> 00:10:30,564 ‫هل أنت بخير؟ تبدين مزرقة اللون.‬ 241 00:10:30,898 --> 00:10:32,858 ‫الأمر هو أن "باري" مريض،‬ 242 00:10:32,941 --> 00:10:35,402 ‫وأشعر حقاً بالذنب لكوني هنا.‬ 243 00:10:35,736 --> 00:10:38,655 ‫يا عزيزتي. ‫أهلاً بك في عالم الأمهات العاملات.‬ 244 00:10:38,739 --> 00:10:40,699 ‫تريدين الخروج من ذلك المنزل، ‫ولكن حين تفعلين ذلك،‬ 245 00:10:40,782 --> 00:10:43,076 ‫لا يمكنك مقاومة الشعور بأن شيء ناقص، ‫صحيح؟‬ 246 00:10:43,160 --> 00:10:46,163 ‫شكراً يا "جيني". يسعدني معرفة أنني ‫لست الوحيدة.‬ 247 00:10:46,246 --> 00:10:50,000 ‫وقد كنت أفكر في الاستئذان للذهاب ‫والاطمئنان عليه.‬ 248 00:10:53,545 --> 00:10:55,422 ‫- بحقك. ‫- "بيف".‬ 249 00:10:55,506 --> 00:10:58,008 ‫كلا، عائلتك ستبقى هناك لتحبك حين ‫تعودين للمنزل.‬ 250 00:10:58,300 --> 00:11:00,302 ‫هذا يعني لي الكثير.‬ 251 00:11:00,385 --> 00:11:01,970 ‫في الواقع لقد ألهمتني.‬ 252 00:11:02,054 --> 00:11:05,307 ‫أعتقد أنني سآخذ الشاحنة وأقوم ببعض ‫التوصيلات.‬ 253 00:11:05,390 --> 00:11:07,476 ‫أو مهما كان العمل الذي يتعلق بالشاحنة، ‫حسناً؟ إلى اللقاء.‬ 254 00:11:08,060 --> 00:11:09,645 ‫مهلاً! لقد نسيت الزهور!‬ 255 00:11:09,728 --> 00:11:12,397 ‫بينما كانت أمي تتخلص من يومها الأول ‫في عملها الجديد،‬ 256 00:11:12,731 --> 00:11:16,944 ‫كنا نقوم بمجهود أخير حتى نشعر ولو ‫قليلاً بـ "فيريس بويلر".‬ 257 00:11:19,947 --> 00:11:21,031 ‫أبقها قريبة يا صاح.‬ 258 00:11:22,241 --> 00:11:23,492 ‫مرحباً. كيف أساعدك؟‬ 259 00:11:23,700 --> 00:11:28,539 ‫أجل يا سيدي. أنا "إيب فرومان". ملك ‫شرائح اللحم بالجبن في "فيلادلفيا".‬ 260 00:11:28,622 --> 00:11:31,750 ‫وأنا "غيب فرومان"، ‫إمبراطور الـ"برتزل" الطرية.‬ 261 00:11:31,833 --> 00:11:33,293 ‫ابتعد عن هنا. أنت مريع.‬ 262 00:11:33,377 --> 00:11:35,546 ‫اهدأ يا "فيرغسيس".‬ 263 00:11:35,629 --> 00:11:39,383 ‫لم أجد هذه الأسماء على قائمتي.‬ 264 00:11:39,925 --> 00:11:40,968 ‫ولكن لا بأس.‬ 265 00:11:41,051 --> 00:11:43,178 ‫لدينا طاولة جميلة لكم بجانب النافذة.‬ 266 00:11:43,345 --> 00:11:46,139 ‫ستسمح لنا بالجلوس بهذه السهولة؟‬ 267 00:11:46,223 --> 00:11:49,726 ‫قال بأنه إمبراطور الـ"برتزل" ولا يوجد ‫شيء كهذا.‬ 268 00:11:49,810 --> 00:11:53,272 ‫نحن فخورون باحتواء جميع ضيوفنا.‬ 269 00:11:53,355 --> 00:11:54,690 ‫هلا تبعتموني...‬ 270 00:11:54,773 --> 00:11:59,152 ‫كلا يا سيدي، لن أتبعك. اجعل من الصعب ‫علينا الجلوس.‬ 271 00:11:59,319 --> 00:12:02,114 ‫أجل. نريد خداعك بفكاهتنا المراوغة.‬ 272 00:12:02,197 --> 00:12:04,241 ‫آسف. لا أفهم ماذا يحدث.‬ 273 00:12:04,324 --> 00:12:07,953 ‫يجب أن تتصرف بغرور ‫وتهدد بالاتصال بالشرطة.‬ 274 00:12:08,036 --> 00:12:09,746 ‫لن أتصل بالشرطة أبداً.‬ 275 00:12:09,830 --> 00:12:13,125 ‫والآن هلا تبعتني أنت ‫وإمبراطور الـ"برتزل"...‬ 276 00:12:13,208 --> 00:12:14,793 ‫اتصل الشرطة! أطالبك بذلك!‬ 277 00:12:14,918 --> 00:12:15,919 ‫لا تتصل بالشرطة.‬ 278 00:12:16,003 --> 00:12:18,213 ‫- اتصل بالشرطة! ‫- لا تتصل بالشرطة.‬ 279 00:12:18,297 --> 00:12:20,173 ‫سنأخذ سيارتنا من موظف مواقف السيارات.‬ 280 00:12:20,716 --> 00:12:22,175 ‫ليس لدينا موظف مواقف سيارات .‬ 281 00:12:22,259 --> 00:12:24,261 ‫إذن يجب أن تتصل بالشرطة.‬ 282 00:12:24,344 --> 00:12:25,929 ‫وبتمريرة بسيطة للمفاتيح.‬ 283 00:12:26,013 --> 00:12:27,139 ‫أبقها قريبة يا صاح.‬ 284 00:12:27,222 --> 00:12:29,641 ‫تمت سرقة "باري" من يوم عطلته.‬ 285 00:12:29,725 --> 00:12:32,144 ‫(ليس موظف)‬ 286 00:12:36,064 --> 00:12:38,692 ‫على خلاف الفيلم، ‫لم نر الـ"فايربيرد" مجدداً.‬ 287 00:12:41,194 --> 00:12:45,866 ‫والأسوأ من ذلك، كانت أمي مسرعة إلى ‫المنزل للاعتناء بصغيرها المريض.‬ 288 00:12:47,367 --> 00:12:48,619 ‫لقد آلمت مؤخرتي.‬ 289 00:12:49,661 --> 00:12:53,457 ‫ولكنها وعدت أبي ‫أنها لن تخرج من الباب الأمامي‬ 290 00:12:53,540 --> 00:12:56,126 ‫للذهاب لرؤية "باري" ‫قبل نهاية يوم العمل.‬ 291 00:12:57,210 --> 00:13:01,173 ‫وبدلاً ذلك، قررت تسلق التعريشة ‫والدخول من النافذة.‬ 292 00:13:03,842 --> 00:13:04,843 ‫براز.‬ 293 00:13:04,926 --> 00:13:06,678 ‫والدتك قادمة يا طفلي.‬ 294 00:13:07,471 --> 00:13:09,890 ‫إنها في جواربي. تباً.‬ 295 00:13:09,973 --> 00:13:13,268 ‫نحن بلا شك نبالغ في سقاية هذا العشب. ‫"باديكير" أظافري!‬ 296 00:13:22,319 --> 00:13:23,987 ‫كيف هو العمل؟‬ 297 00:13:24,738 --> 00:13:26,948 ‫أخبرتك إنه على ما يرام.‬ 298 00:13:27,032 --> 00:13:29,201 ‫هناك خطب ما. لم يأت إلى النافذة.‬ 299 00:13:29,534 --> 00:13:31,787 ‫يجب أن أصعد إلى هناك وأقبل جبينه.‬ 300 00:13:31,870 --> 00:13:33,747 ‫إنها الطريقة الدقيقة لقياس درجة ‫الحرارة.‬ 301 00:13:33,830 --> 00:13:37,042 ‫لا يمكنك البقاء بعيدة، صحيح؟ أنت ‫مجنونة.‬ 302 00:13:37,167 --> 00:13:39,878 ‫إذا كان سرقة شاحنة ومحاولة اقتحام ‫منزلي‬ 303 00:13:39,961 --> 00:13:41,755 ‫من أجل احتضان ولدي جنوناً،‬ 304 00:13:41,838 --> 00:13:43,298 ‫إذن لا أريد أن أكون عاقلة.‬ 305 00:13:43,423 --> 00:13:45,008 ‫- لقد سرقت شاحنة؟ ‫- لا وقت للشرح،‬ 306 00:13:45,092 --> 00:13:46,468 ‫لأن ذلك يجعلني أبدو سيئة.‬ 307 00:13:46,551 --> 00:13:48,053 ‫"باري" يحتاج إلي!‬ 308 00:13:48,220 --> 00:13:50,847 ‫لحسن الحظ، طبق أخي الفيلم بحذافيره،‬ 309 00:13:51,014 --> 00:13:54,559 ‫وقام بربط نظام بكرات إلى دمية لخداع ‫أمي.‬ 310 00:14:01,775 --> 00:14:04,736 ‫- أرأيت؟ إن الولد على ما يرام. ‫- حقاً؟‬ 311 00:14:04,820 --> 00:14:09,032 ‫ولكن "بيفرلي غولدبيرغ" كانت أذكى بكثير ‫من الأم التي في الفيلم.‬ 312 00:14:11,034 --> 00:14:12,077 ‫مرحباً؟‬ 313 00:14:12,160 --> 00:14:14,788 ‫- "باري" تهرب من المدرسة. ‫- عجباً.‬ 314 00:14:14,871 --> 00:14:16,665 ‫شكراً لإخباري شيئاً غير مهم.‬ 315 00:14:16,748 --> 00:14:18,083 ‫هل سمعت ما قلته؟‬ 316 00:14:18,166 --> 00:14:22,212 ‫أجل أيتها الشرطية الخفية. تربت أيضاً ‫من العمل. هل ستقومين بالوشاية عني؟‬ 317 00:14:22,295 --> 00:14:24,798 ‫- ولكن... ‫- عودي إلى الفصل، وإلا ستعاقبين.‬ 318 00:14:27,968 --> 00:14:28,969 ‫"ضابط شرطة - مدينة (جينينكتاون)"‬ 319 00:14:30,303 --> 00:14:31,555 ‫"مطلوب من قبل الشرطة الفيدرالية، ‫"روث ويلسون)"‬ 320 00:14:31,638 --> 00:14:33,890 ‫ماذا تعني بأن السيارة تم الإبلاغ ‫عن سرقتها؟‬ 321 00:14:33,974 --> 00:14:36,143 ‫السؤال هو كيف عرفت أنها سرقت؟‬ 322 00:14:36,226 --> 00:14:41,273 ‫لم أعرف. أعني لقد عرفت لأني قد أبلغت ‫عنها، ولكني لم أعرف حقاً.‬ 323 00:14:41,356 --> 00:14:42,399 ‫سأذهب.‬ 324 00:14:42,482 --> 00:14:45,235 ‫كلا، ستنتظرين حتى يأتي شخص لاستجوابك.‬ 325 00:14:57,497 --> 00:14:58,665 ‫مخدرات؟‬ 326 00:15:00,125 --> 00:15:01,752 ‫شكراً، كلا. لا أريد.‬ 327 00:15:01,835 --> 00:15:04,421 ‫كلا، أعني هل أنت هنا بسبب المخدرات؟‬ 328 00:15:04,504 --> 00:15:06,006 ‫كلا.‬ 329 00:15:06,089 --> 00:15:07,299 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 330 00:15:07,591 --> 00:15:08,717 ‫مخدرات.‬ 331 00:15:10,177 --> 00:15:11,678 ‫إذن هل ستقولين قصتك أم ماذا؟‬ 332 00:15:11,762 --> 00:15:13,096 ‫حسناً. تريد أن تعرف ما الخطب؟‬ 333 00:15:13,180 --> 00:15:15,390 ‫أعرف ما الخطب. أريد فقط أن أسمعك ‫وأنت تقولينها.‬ 334 00:15:15,474 --> 00:15:17,768 ‫باختصار، أكره شقيقاي.‬ 335 00:15:17,851 --> 00:15:21,354 ‫يظنان أن حياتي سهلة للغاية، ولكن لدي ‫مشاكل مثل الجميع.‬ 336 00:15:21,480 --> 00:15:23,607 ‫- مثل ماذا؟ ‫- صديقتي انضمت للجنة الحفلة الترحيبية،‬ 337 00:15:23,690 --> 00:15:26,610 ‫ولم أنضم لها لأننا قد اتفقنا أنها ‫غبية.‬ 338 00:15:26,860 --> 00:15:27,944 ‫حسناً، إذن ما هي المشكلة؟‬ 339 00:15:28,028 --> 00:15:30,739 ‫لا أدري أظن أنني قد أردت أن أنضم.‬ 340 00:15:30,822 --> 00:15:32,616 ‫إذن لماذا لم تنضمي؟‬ 341 00:15:32,699 --> 00:15:33,867 ‫أعرف شيئاً واحداً،‬ 342 00:15:33,950 --> 00:15:36,787 ‫وهو أن كونك في اللجنة الملكية للسنة ‫الثانية يفتح لك الكثير من الفرص.‬ 343 00:15:36,870 --> 00:15:40,582 ‫لأنها بغيضة ولم أرد أن يسخر الناس مني.‬ 344 00:15:41,208 --> 00:15:42,501 ‫ولكن أظن أن هذا ما أفعله.‬ 345 00:15:42,584 --> 00:15:45,712 ‫بدلاً من المخاطرة، دائماً أحمي نفسي.‬ 346 00:15:46,880 --> 00:15:49,299 ‫ربما لهذا السبب يزعجني "باري" كثيراً.‬ 347 00:15:49,424 --> 00:15:51,134 ‫إنه لا يخشى من أن يبدو كالأحمق.‬ 348 00:15:51,218 --> 00:15:52,719 ‫إن أردت رأيي،‬ 349 00:15:52,803 --> 00:15:54,471 ‫يجب أن تقضي المزيد من الوقت في القلق ‫بشأن نفسك،‬ 350 00:15:54,554 --> 00:15:56,181 ‫ووقتاً أقل في القلق بشأن شقيقك.‬ 351 00:15:57,432 --> 00:15:59,309 ‫حسناً، أنت حر للذهاب.‬ 352 00:15:59,392 --> 00:16:00,727 ‫وأخيراً.‬ 353 00:16:00,852 --> 00:16:03,730 ‫أشعر وكأنني أجلس هنا منذ 30 عاماً.‬ 354 00:16:05,899 --> 00:16:09,361 ‫حينها، كان "باري" مكتئباً جداً ‫لأنه لن يصبح مثل "فيريس بيولر"،‬ 355 00:16:09,444 --> 00:16:11,988 ‫لدرجة أنه أصبح مخدراً.‬ 356 00:16:12,489 --> 00:16:15,992 ‫بحقك. الأمر ليس بذلك السوء. قضينا ‫يوماً رائعاً.‬ 357 00:16:16,201 --> 00:16:20,789 ‫"باري" في حالة غيبوبة، رشقنا بالنفايات ‫أمام التلفاز المحلي،‬ 358 00:16:20,872 --> 00:16:22,374 ‫وشخص ما سرق سيارتك.‬ 359 00:16:22,457 --> 00:16:26,503 ‫يكفي! لا يمكنك خلق يوم مثالي بالقوة.‬ 360 00:16:26,586 --> 00:16:32,342 ‫يجب أن تخرج وتعيش يومك بأفضل ما يمكن، ‫بالنسبة لك أنت وليس لشخص آخر.‬ 361 00:16:32,425 --> 00:16:34,594 ‫هذا تماماً ما قد يقوله "فيريس".‬ 362 00:16:35,262 --> 00:16:39,099 ‫عظيم. حتى جدنا ذو الـ80 عام أكثر ‫روعة منا.‬ 363 00:16:39,516 --> 00:16:42,853 ‫أنظر إلى ذلك الشاب. ‫أظن أنه قد أصيب بالجنون.‬ 364 00:16:43,436 --> 00:16:45,355 ‫هل أنت بخير يا فتى؟‬ 365 00:16:45,480 --> 00:16:47,107 ‫ارمش بعينك إن كنت تسمعني.‬ 366 00:16:53,947 --> 00:16:55,365 ‫- هل... ‫- أجل.‬ 367 00:16:57,784 --> 00:16:59,202 ‫أنا قادمة يا حبيبي!‬ 368 00:16:59,286 --> 00:17:01,580 ‫دع جسدي يكون وسيلة إنقاذك!‬ 369 00:17:02,289 --> 00:17:05,709 ‫تماماً مثل ما كان "فيريس" ملاحقاً من ‫قبل المدير "روني"،‬ 370 00:17:05,792 --> 00:17:08,086 ‫كان "باري" ملاحقاً من قبل أمي.‬ 371 00:17:09,671 --> 00:17:10,797 ‫تمسك بصدري وحرك ساقيك.‬ 372 00:17:10,881 --> 00:17:13,216 ‫أرجوك! كدت أصطدم بالقاع.‬ 373 00:17:13,300 --> 00:17:14,885 ‫دعني أنفث الهواء في رئتيك.‬ 374 00:17:14,968 --> 00:17:16,136 ‫يا للقرف!‬ 375 00:17:18,346 --> 00:17:21,141 ‫أصبح ذلك رسمياً. كان يوم عطلة "باري" ‫فاشلاً تماماً.‬ 376 00:17:21,641 --> 00:17:24,227 ‫والأسوأ أن أمي قد عاقبته لشهر.‬ 377 00:17:24,311 --> 00:17:30,066 ‫"عندما كان (باري) في بلاد (مصر).‬ 378 00:17:30,150 --> 00:17:35,280 ‫دع (باري) يذهب."‬ 379 00:17:35,363 --> 00:17:36,990 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- إنني أحتضر.‬ 380 00:17:37,073 --> 00:17:40,702 ‫انهض. إنه يوم الحفل الترحيبي. يجب أن ‫تكون متواجداً من أجل "لايني".‬ 381 00:17:40,785 --> 00:17:42,746 ‫ما الهدف؟ إنني معاقب.‬ 382 00:17:42,829 --> 00:17:46,249 ‫ربما باستطاعة "فيريس" الخروج خلسة، ‫ولكن ليس باستطاعتي.‬ 383 00:17:46,333 --> 00:17:47,709 ‫ليس باستطاعة "كاميرون" ذلك.‬ 384 00:17:47,918 --> 00:17:49,836 ‫ماذا لو أخبرتك أن "فيريس" ليس حقيقاً؟‬ 385 00:17:50,003 --> 00:17:51,338 ‫أعرف. إنه فيلم فحسب.‬ 386 00:17:51,421 --> 00:17:52,797 ‫ليس هذا ما أعنيه.‬ 387 00:17:52,881 --> 00:17:56,384 ‫هناك نظرية تقول أنه مجرد نسج من مخيلة ‫"كاميرون"؟‬ 388 00:17:56,468 --> 00:18:00,013 ‫هذا سيجعل من "كاميرون"البطل. و"فيريس" ‫هو مجرد الرجل الذي يتصنع.‬ 389 00:18:00,180 --> 00:18:04,517 ‫إذن حتى إن كنت "كاميرون" ما زال يمكنني ‫أن أكون "فيريس"؟‬ 390 00:18:04,768 --> 00:18:05,852 ‫بالضبط.‬ 391 00:18:06,311 --> 00:18:07,479 ‫لماذا تقومين بتشجيعي؟‬ 392 00:18:07,562 --> 00:18:09,898 ‫قابلت رجلاً جعلني أنظر إلى نفسي بشكل ‫أفضل.‬ 393 00:18:09,981 --> 00:18:12,442 ‫آنذاك، أدرك "باري" أنا "إيريكا" محقة.‬ 394 00:18:12,525 --> 00:18:14,361 ‫ربما "باري" كان "كاميرون"، ولكن ذلك ‫لم يعني‬ 395 00:18:14,444 --> 00:18:15,946 ‫أنه لا يوجد القليل من "فيريس" بداخله ‫أيضاً.‬ 396 00:18:16,029 --> 00:18:18,865 ‫هيا. لنذهب إلى الحفلة الترحيبية.‬ 397 00:18:18,949 --> 00:18:20,617 ‫- قلت أنك معاقب. ‫- اسمعي،‬ 398 00:18:20,700 --> 00:18:24,371 ‫أنا "باري غولدبيرغ" وإن كان يمكن لأحد ‫خداع أمي، فهذا أنا‬ 399 00:18:24,537 --> 00:18:26,915 ‫- أراك لاحقاً. ‫- استمتعي بوقتك يا "إيريكا".‬ 400 00:18:26,998 --> 00:18:29,918 ‫ومرة أخرى، لم يواجه "باري" مشكلة في ‫الخروج خلسة أمام أبي.‬ 401 00:18:30,001 --> 00:18:31,127 ‫عزيزي،‬ 402 00:18:31,211 --> 00:18:34,798 ‫أعلم أنك معاقب، لكن هذا لا يعني أن أمك ‫لا تحبك.‬ 403 00:18:34,881 --> 00:18:37,717 ‫ولمدة 30 ثانية، قام قليلاً بخداع أمي.‬ 404 00:18:54,317 --> 00:18:56,319 ‫لم يظهر حبيبك، صحيح؟‬ 405 00:18:56,403 --> 00:18:58,405 ‫اعتبريني قدم الطراز، ولكن الرجل الذي ‫الذي يتركك تنتظرينه‬ 406 00:18:58,488 --> 00:19:00,365 ‫يستحق أن تخونيه.‬ 407 00:19:13,586 --> 00:19:14,587 ‫كلا.‬ 408 00:19:31,438 --> 00:19:33,106 ‫ليس هذا ما عنيته أيها الأحمق!‬ 409 00:19:36,901 --> 00:19:39,070 ‫مع أن "باري" قد جعل من نفسه أحمقاً،‬ 410 00:19:39,154 --> 00:19:41,322 ‫حدث شيء لم يكن يتوقعه.‬ 411 00:19:41,406 --> 00:19:44,409 ‫كل شخص في الجمهور كان يحب ‫"فيريس بيولر" أيضاً.‬ 412 00:19:51,750 --> 00:19:53,293 ‫من ذلك المجنون؟‬ 413 00:19:53,418 --> 00:19:54,794 ‫إنه حبيبي.‬ 414 00:19:59,591 --> 00:20:01,968 ‫إنها يفعلها حقاً.‬ 415 00:20:06,473 --> 00:20:09,267 ‫- سأذهب لإحضاره. ‫- كلا، دعه.‬ 416 00:20:10,310 --> 00:20:13,063 ‫أحياناً الأمهات يحتجن إلى يوم عطلة ‫أيضاً.‬ 417 00:20:13,646 --> 00:20:15,231 ‫غن يا بني!‬ 418 00:20:15,315 --> 00:20:18,276 ‫حينها أدركت أمي أن هناك سبباً لعدم ‫كونها محامية.‬ 419 00:20:18,359 --> 00:20:21,446 ‫إن لديها أفضل عمل في العالم.‬ 420 00:20:21,529 --> 00:20:23,490 ‫أما بالنسبة لي، لقد أدركت‬ 421 00:20:23,573 --> 00:20:27,494 ‫أنني لا أريد أن أكون "فيريس بيولر" ‫أو "كاميرون" أو أي شخصية فيلم.‬ 422 00:20:27,619 --> 00:20:31,664 ‫أريد أن أكون الرجل الذي يقف خلف ‫الكاميرا، ويصنع الأفلام.‬ 423 00:20:31,748 --> 00:20:34,334 ‫أردت أن أكون "جون هيوز".‬ 424 00:20:36,586 --> 00:20:40,757 ‫بالطبع، لا يمكن لأحد ذلك، ولكن ربما ‫يمكنني المحاولة.‬ 425 00:20:54,062 --> 00:20:56,397 ‫هذا ما يميز الأفلام التي نشاهدها ونحن ‫صغار.‬ 426 00:20:56,481 --> 00:20:59,109 ‫دائماً ما نتمنى أن نكون جزءاً ‫من الخيال،‬ 427 00:20:59,192 --> 00:21:02,862 ‫ولوهلة، كان شقيقي كذلك.‬ 428 00:21:10,203 --> 00:21:11,871 ‫هل ما زلت هناك؟‬ 429 00:21:12,330 --> 00:21:14,833 ‫لقد أنتهى. اذهب.‬ 430 00:21:14,916 --> 00:21:17,335 ‫عد إلى المنزل. أخرج من هنا.‬ 431 00:21:19,671 --> 00:21:21,297 ‫لا أفهم لماذا أفعل هذا.‬ 432 00:21:21,381 --> 00:21:23,800 ‫ثقي بي. هذا سيجعلك مشهورة يوماً ما.‬ 433 00:21:23,883 --> 00:21:26,302 ‫"إهداء إلى (جون هيوز) صوت جيلنا"‬ 434 00:21:26,427 --> 00:21:30,223 ‫يكفي. عد إلى المنزل. أخرج من هنا. ‫انتهى. وداعاً.‬ 435 00:21:32,267 --> 00:21:34,269 .RaYYaN...سحب وتعديل