0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,769 --> 00:00:03,688 ‫جنون ألعاب الثمانينيات.‬ 2 00:00:03,771 --> 00:00:08,484 ‫"جي آي جو"، "ليزر تاغ"، مكعب "روبيك"، ‫"ترانسفورمرز"، "كير بير".‬ 3 00:00:08,735 --> 00:00:11,487 ‫ولكن أهم ما فيها ‫كانت "كابيدج باتش كيدس"،‬ 4 00:00:11,571 --> 00:00:14,824 ‫التي كانت ظريفة الشكل واسعة الوجنتين ‫تشتهي أن تتبناها.‬ 5 00:00:15,283 --> 00:00:18,995 ‫وحصلت على لعبتي الخاصة منها ‫بطريقة غير عادية جدا.‬ 6 00:00:19,370 --> 00:00:23,291 ‫أمسك بيدي امتحاني النهائي لمادة الصحة،‬ 7 00:00:23,374 --> 00:00:25,501 ‫واقعية الأبوة.‬ 8 00:00:26,669 --> 00:00:27,795 ‫كم واحدة منها تملكين؟‬ 9 00:00:27,879 --> 00:00:29,088 ‫أنا لست متزوجة،‬ 10 00:00:29,172 --> 00:00:31,591 ‫وأنا أتحسس كثيرا من وبر القطط والكلاب،‬ 11 00:00:31,674 --> 00:00:35,178 ‫لذلك أظن أنه بإمكانكم ‫اعتبار هذه أولادي.‬ 12 00:00:36,512 --> 00:00:39,056 ‫هذه نكتة. أنا بخير.‬ 13 00:00:39,307 --> 00:00:41,726 ‫لهذا الفرض يجب أن تنقسموا إلى أزواج‬ 14 00:00:41,809 --> 00:00:45,021 ‫ويجب أن تعتنوا بالطفل ‫كما لو كان حقيقيا.‬ 15 00:00:45,104 --> 00:00:47,231 ‫وكل 30 دقيقة، عليكم أن تديروا العجلة‬ 16 00:00:47,315 --> 00:00:49,567 ‫وتقوموا بالتعيينات المحددة، ‫مثل الإطعام والتجشؤ وتغيير الحفاض.‬ 17 00:00:49,650 --> 00:00:51,986 ‫تعلمون ما أقصد، ما يقوم به المتزوجون.‬ 18 00:00:52,069 --> 00:00:55,531 ‫هكذا رأيت ما حدث ‫مع أخواتي الثلاث المتزوجات الأصغر مني.‬ 19 00:00:57,533 --> 00:00:58,659 ‫حسنا، انقسموا إلى أزواج.‬ 20 00:00:59,744 --> 00:01:03,414 ‫"دانا إيزابل كالدويل"، ‫هل تقبلين أن تكوني أم "كابيدج" خاصتي؟‬ 21 00:01:03,581 --> 00:01:05,792 ‫لا أعلم. لا أريد أن يسبب هذا ‫أشياء غريبة بيننا.‬ 22 00:01:05,875 --> 00:01:08,252 ‫صدقيني أن الطفل يحسن الأمور فحسب.‬ 23 00:01:08,336 --> 00:01:09,629 ‫كما يقول المثل،‬ 24 00:01:09,712 --> 00:01:11,672 ‫"إن كانت علاقتكما سيئة، ‫فالطفل سيصلحها."‬ 25 00:01:11,923 --> 00:01:14,133 ‫حسنا، قد أكون ‫قد سرحت كثيرا بخيالي في ذلك،‬ 26 00:01:14,217 --> 00:01:16,969 ‫ولكنني كنت متأكدا أن هذا المشروع ‫كان الطريقة المثلى‬ 27 00:01:17,053 --> 00:01:19,222 ‫لكي أقترب من "دانا".‬ 28 00:01:19,430 --> 00:01:21,098 ‫أهلا بك في عرزالنا يا عزيزي.‬ 29 00:01:21,182 --> 00:01:24,644 ‫لقد وضعت الطفل لينام فعلا، ‫وقمت بتحضير العشاء.‬ 30 00:01:25,144 --> 00:01:26,813 ‫"سمورف ريفولي"، طبقي المفضل.‬ 31 00:01:27,438 --> 00:01:29,482 ‫أفضل ما هنالك لفتاتي "دانا"‬ 32 00:01:29,565 --> 00:01:31,317 ‫وملاكنا الصغير "ريبلي".‬ 33 00:01:31,484 --> 00:01:33,736 ‫- "ريبلي"؟ ‫- إنه اسم شائع لفتاة.‬ 34 00:01:33,820 --> 00:01:37,615 ‫كما أنه اسم دور "سيغورني ويفر" القوية ‫في فيلم "آليانز".‬ 35 00:01:37,782 --> 00:01:39,742 ‫ما رأيك باسم يسعدنا كلينا؟‬ 36 00:01:39,826 --> 00:01:40,827 ‫"ليا".‬ 37 00:01:41,577 --> 00:01:43,871 ‫"ليا ديلوريان غولدبيرغ"!‬ 38 00:01:44,288 --> 00:01:45,289 ‫أحببته!‬ 39 00:01:45,540 --> 00:01:48,209 ‫عزيزي! العشاء جاهز!‬ 40 00:01:48,501 --> 00:01:50,503 ‫- ما هذا كله؟ ‫- درس الصحة.‬ 41 00:01:50,586 --> 00:01:52,296 ‫يجب أن نعتني بطفل مزعوم.‬ 42 00:01:52,964 --> 00:01:55,550 ‫أصرت جدة أخيرا؟‬ 43 00:01:56,634 --> 00:01:59,136 ‫افسحا لي مكانا. هذا ممتع.‬ 44 00:01:59,470 --> 00:02:00,555 ‫هيا. دعوني أحملها.‬ 45 00:02:00,638 --> 00:02:04,267 ‫في الواقع يجب ألا نحصل ‫على أي مساعدة خارجة من أجل "ليا".‬ 46 00:02:04,392 --> 00:02:06,519 ‫"ليا"؟ لا.‬ 47 00:02:06,602 --> 00:02:08,104 ‫هذا اسم مضجر وعادي.‬ 48 00:02:08,855 --> 00:02:11,732 ‫ما رأيكما باسم "ميرنا"؟ ‫مثل اسم أم جدتك.‬ 49 00:02:15,111 --> 00:02:17,405 ‫ربما. أجل، أعني،‬ 50 00:02:17,488 --> 00:02:19,824 ‫- كنا نضع الاسم... ‫- حقا؟‬ 51 00:02:20,950 --> 00:02:22,910 ‫وافق الجميع. إنه "ميرنا".‬ 52 00:02:22,994 --> 00:02:24,787 ‫حسنا، علمت كيف تسير الأمور.‬ 53 00:02:24,871 --> 00:02:26,956 ‫ندير العجلة ونفعل شيئا.‬ 54 00:02:27,039 --> 00:02:29,417 ‫تغوطت الطفلة. دعني أغير حفاضها.‬ 55 00:02:29,500 --> 00:02:30,835 ‫في الواقع يمكننا فعل ذلك. شكرا.‬ 56 00:02:38,384 --> 00:02:40,595 ‫حسنا سأذهب لأطمئن على والدك.‬ 57 00:02:40,720 --> 00:02:42,305 ‫أنا متأكدة أنه لا يزال بحاجة إلي.‬ 58 00:02:42,388 --> 00:02:45,099 ‫كالعادة، تدخلت أمي في حياتي‬ 59 00:02:45,182 --> 00:02:46,851 ‫وجعلتها مربكة جدا بسرعة كبيرة.‬ 60 00:02:46,934 --> 00:02:49,645 ‫كان علي أن أقوم بإصلاح الوضع وبسرعة.‬ 61 00:02:49,979 --> 00:02:52,857 ‫ما رأيك بنخب أفضل أم في العالم؟‬ 62 00:02:53,691 --> 00:02:54,692 ‫هل استدعاني أحد؟‬ 63 00:02:55,359 --> 00:02:56,360 ‫لا؟‬ 64 00:02:58,696 --> 00:02:59,697 ‫حسنا.‬ 65 00:03:16,213 --> 00:03:18,841 ‫كان التاريخ 10 مارس في الثمانينيات ‫وكان "باري" يتمتع بوقته‬ 66 00:03:19,008 --> 00:03:21,636 ‫مع أصدقائه المقربين والوحيدين، ‫فرقة "جينكينتاون"،‬ 67 00:03:21,719 --> 00:03:23,638 ‫المعروفين أيضا باسم "جاي تي بي".‬ 68 00:03:23,763 --> 00:03:25,640 ‫حسنا، دورك. لدي...‬ 69 00:03:26,349 --> 00:03:28,184 ‫بيضة وليمونة هندية ومصباح.‬ 70 00:03:28,309 --> 00:03:30,019 ‫ليمونة هندية! ‫هيا بنا يا عزيزي! هيا! لنبدأ.‬ 71 00:03:30,269 --> 00:03:32,730 ‫لعبة "سماش بول"!‬ 72 00:03:36,192 --> 00:03:37,693 ‫يا صاح، الليمون يحرق عيني!‬ 73 00:03:37,777 --> 00:03:39,362 ‫لا أستطيع أن أرى! هذا رائع!‬ 74 00:03:39,695 --> 00:03:43,032 ‫"باري غولدبيرغ"، ‫ملك "سماش بول" وملك "جاي تي بي".‬ 75 00:03:43,574 --> 00:03:45,117 ‫"جاي تي بي"!‬ 76 00:03:46,661 --> 00:03:49,372 ‫- كان ممتعا. وداعا. ‫- ماذا؟‬ 77 00:03:49,580 --> 00:03:50,706 ‫لقد وصلت للتو يا صاح.‬ 78 00:03:50,790 --> 00:03:52,249 ‫قلت إن الليلة ستكون ملحمية.‬ 79 00:03:52,375 --> 00:03:54,794 ‫آسف يا جماعة. ‫لدي ترتيب مع سيدتي المميزة.‬ 80 00:03:54,919 --> 00:03:56,295 ‫ماذا حدث لك يا صاح؟‬ 81 00:03:56,462 --> 00:03:59,423 ‫منذ أن دخلت تلك الفتاة إلى حياتك، ‫وكأننا لم نعد موجودين يا صاح.‬ 82 00:03:59,632 --> 00:04:02,009 ‫أجل يا صاح. حان وقت قيامك بالاختيار.‬ 83 00:04:02,093 --> 00:04:05,388 ‫إما نحن أو الفتاة المحبوبة الجميلة جدا ‫التي تقبلها.‬ 84 00:04:05,763 --> 00:04:08,057 ‫هي. 100 بالمئة هي.‬ 85 00:04:10,601 --> 00:04:11,602 ‫ضربات مختلفة‬ 86 00:04:13,104 --> 00:04:14,438 ‫"لايني"؟ هل أنت هنا؟‬ 87 00:04:14,605 --> 00:04:16,607 ‫أنا أتصل ببيتك منذ ساعتين!‬ 88 00:04:16,691 --> 00:04:18,901 ‫يجب أن نستعد لحفل "أنتوني بالسامو".‬ 89 00:04:19,110 --> 00:04:20,653 ‫يا إلهي، آسفة جدا يا "إريكا".‬ 90 00:04:20,736 --> 00:04:22,071 ‫نسيت تماما.‬ 91 00:04:22,154 --> 00:04:25,282 ‫قررنا أنا و"بار" أن نبقى في البيت ‫ونمضي أمسية رومانسية معا.‬ 92 00:04:25,366 --> 00:04:27,118 ‫أنا أضبط نفسي ‫لئلا أطلق الريح طوال الوقت.‬ 93 00:04:28,536 --> 00:04:31,831 ‫حسنا، لا يمكنني أن أذهب ‫إلى الحفل وحدي. هذا مثير للشفقة.‬ 94 00:04:31,956 --> 00:04:34,125 ‫إنه مثير للشفقة. ادعها لتشاهده معنا.‬ 95 00:04:34,208 --> 00:04:36,544 ‫لا أفضل ذلك. إنها مضجرة.‬ 96 00:04:36,752 --> 00:04:38,004 ‫أنا أسمعك.‬ 97 00:04:38,087 --> 00:04:39,422 ‫وأنت المضجر.‬ 98 00:04:39,505 --> 00:04:41,966 ‫"لايني"، سنمضي يوم الجمعة القادم معا. ‫ولا أريد أعذارا.‬ 99 00:04:42,133 --> 00:04:44,343 ‫ستكون فتاتي مشغولة تلك الأمسية.‬ 100 00:04:45,970 --> 00:04:47,263 ‫بطاقتان لحفل "هارت"؟‬ 101 00:04:47,388 --> 00:04:50,558 ‫مستحيل! أنا و"لايني" نناقش ‫موضوع ذهابنا معا منذ أشهر!‬ 102 00:04:50,683 --> 00:04:53,728 ‫ومن هنا علمت أنني سأنال إعجابها الكبير ‫إن حصلت على بطاقتين لأجلنا.‬ 103 00:04:53,853 --> 00:04:57,857 ‫لا أصدق أنك نجحت في هذا. أنت الأفضل!‬ 104 00:04:57,940 --> 00:04:59,608 ‫يا إلهي. ما هذه الرائحة؟‬ 105 00:05:01,986 --> 00:05:03,362 ‫مرحبا يا جماعة؟‬ 106 00:05:03,446 --> 00:05:05,406 ‫صار الوضع مع "دانا" غريبا نوعا ما.‬ 107 00:05:05,531 --> 00:05:06,657 ‫ظننت أنه ينبغي أن أسألك عن الأمر.‬ 108 00:05:06,866 --> 00:05:09,035 ‫بالتأكيد يا بني. يسعدني أن أساعدك.‬ 109 00:05:09,326 --> 00:05:10,828 ‫وأنا هنا أيضا.‬ 110 00:05:10,995 --> 00:05:13,914 ‫لماذا "دانا" منزعجة جدا مني ‫لأنني وقفت بجانب أمي بدل جانبها‬ 111 00:05:13,998 --> 00:05:15,666 ‫فيما يتعلق بتربية الأطفال؟‬ 112 00:05:15,750 --> 00:05:19,045 ‫يجب ألا تقف بجانب أمك ‫بدل جانب سيدتك يا أحمق.‬ 113 00:05:19,295 --> 00:05:21,922 ‫احزم ألعابك وانتقل إلى بلدة أخرى.‬ 114 00:05:22,006 --> 00:05:23,966 ‫انتهت الحياة التي عشتها هنا.‬ 115 00:05:24,133 --> 00:05:27,261 ‫ولكن الأمر كما تقول أمي دائما، ‫"إن كانت الأم سعيدة، فالحياة سعيدة."‬ 116 00:05:27,344 --> 00:05:30,681 ‫لا! المثل هو ‫"إن كانت زوجتك سعيدة، فالحياة سعيدة."‬ 117 00:05:31,140 --> 00:05:35,061 ‫قافيتها جيدة! شعرت بضعف العبارة ‫"إن كانت الأم سعيدة، فالحياة سعيدة!"‬ 118 00:05:35,269 --> 00:05:36,854 ‫أنا غبي للغاية!‬ 119 00:05:38,189 --> 00:05:39,815 ‫إنها "دانا". ماذا يجب أن أقول لها؟‬ 120 00:05:39,899 --> 00:05:42,860 ‫إنها هي من تقرر في علاقتكما.‬ 121 00:05:42,943 --> 00:05:45,362 ‫أتسمعني؟ أخبرها الآن، تبا!‬ 122 00:05:46,530 --> 00:05:48,949 ‫مرحبا. تأخر الوقت، فيجب أن نطعم...‬ 123 00:05:49,450 --> 00:05:50,493 ‫"ميرنا".‬ 124 00:05:50,576 --> 00:05:52,203 ‫في الواقع، كنت أفكر.‬ 125 00:05:52,286 --> 00:05:54,121 ‫لنقرر اسم "ليا"، الاسم الذي أردته.‬ 126 00:05:54,205 --> 00:05:56,165 ‫حقا؟ وماذا بشأن أمك؟‬ 127 00:05:56,373 --> 00:05:58,334 ‫إنها لعبتك "كابيدج باتش"،‬ 128 00:05:58,417 --> 00:06:02,338 ‫وأنا أدعم قراراتك كاملا وتماما ‫في كل الأمور.‬ 129 00:06:03,339 --> 00:06:04,799 ‫شكرا. أعني،‬ 130 00:06:04,924 --> 00:06:06,258 ‫أقدر كثيرا رغبة والدتك في المساعدة،‬ 131 00:06:06,342 --> 00:06:09,136 ‫- ولكن يجب أن تعلم أنه مشروعنا. ‫- بالضبط.‬ 132 00:06:09,261 --> 00:06:10,805 ‫- أستخبرها؟ ‫- الآن؟‬ 133 00:06:10,888 --> 00:06:13,307 ‫ألا تتدخل في الأمر. ضع بعض الحدود.‬ 134 00:06:13,390 --> 00:06:14,725 ‫حدود؟‬ 135 00:06:15,309 --> 00:06:17,144 ‫أنت تعرفين أمي. هذه مخاطرة كبيرة.‬ 136 00:06:17,228 --> 00:06:19,021 ‫أظن أنه بإمكاني التحدث معها.‬ 137 00:06:19,105 --> 00:06:20,606 ‫أتعلمين؟ أجل.‬ 138 00:06:20,689 --> 00:06:22,483 ‫هذا ممتاز. إنها في المطبخ الآن.‬ 139 00:06:23,734 --> 00:06:26,862 ‫لم أتبع نصيحتهما فحسب، بل برعت فيها.‬ 140 00:06:27,238 --> 00:06:28,447 ‫هل أنت مجنون؟‬ 141 00:06:28,656 --> 00:06:33,202 ‫لا تدع والدتك وزوجتك تحلان الأمر معا.‬ 142 00:06:33,369 --> 00:06:36,705 ‫يجب أن تكون في الوسط. ‫وإلا يتحول الوضع إلى فوضى.‬ 143 00:06:36,956 --> 00:06:40,126 ‫حسنا، يجب أن تخبراني ‫هذه النصيحة الرائعة‬ 144 00:06:40,209 --> 00:06:41,585 ‫قبل أن أرتكب الخطأ!‬ 145 00:06:41,669 --> 00:06:44,547 ‫فيما كنت أهرع لأنقذ علاقتي،‬ 146 00:06:44,630 --> 00:06:47,967 ‫كان فريق "جاي تي بي" ‫ما زال ينعي فقدان "باري غولدبيرغ".‬ 147 00:06:48,259 --> 00:06:50,094 ‫يا جماعة، ‫إنها أخت "باري" رائعة الجمال.‬ 148 00:06:50,427 --> 00:06:52,763 ‫حسنا، اهدأ. ‫دع خبير السيدات يعالج الأمر.‬ 149 00:06:53,514 --> 00:06:54,515 ‫مرحبا!‬ 150 00:06:56,392 --> 00:06:58,477 ‫أنا خائف. ليتول الأمر شخص آخر.‬ 151 00:06:59,562 --> 00:07:03,607 ‫تحياتي يا سيدتي. ماذا تفعلين في حينا؟‬ 152 00:07:03,899 --> 00:07:06,235 ‫أهذا هو المكان ‫الذي تقضون وقتكم فيه دائما؟‬ 153 00:07:07,027 --> 00:07:08,195 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 154 00:07:08,279 --> 00:07:09,530 ‫هل تودين لعب "سماش بول" معنا؟‬ 155 00:07:09,613 --> 00:07:10,781 ‫حقا لا أود.‬ 156 00:07:11,198 --> 00:07:14,451 ‫"سماش بول!"‬ 157 00:07:14,535 --> 00:07:16,620 ‫- "سماش بول!" ‫- حسنا!‬ 158 00:07:16,704 --> 00:07:19,748 ‫توقفوا عن قول "سماش بول." ‫لا بأس. سألعب لعبتكم الغريبة.‬ 159 00:07:21,125 --> 00:07:23,252 ‫حسنا. هنا. لن ألمسك. هناك.‬ 160 00:07:23,335 --> 00:07:25,045 ‫- حسنا. ثم... ‫- خس.‬ 161 00:07:25,129 --> 00:07:26,255 ‫أمسكت بها. حسنا.‬ 162 00:07:26,338 --> 00:07:27,339 ‫حسنا.‬ 163 00:07:27,882 --> 00:07:29,550 ‫هيا بنا.‬ 164 00:07:32,928 --> 00:07:34,096 ‫وهكذا،‬ 165 00:07:34,305 --> 00:07:37,308 ‫دخلت "إريكا" ‫قلب فريق "جاي تي بي" برميتها.‬ 166 00:07:43,647 --> 00:07:44,899 ‫رائعة!‬ 167 00:07:45,482 --> 00:07:46,483 ‫أجل!‬ 168 00:07:47,943 --> 00:07:49,653 ‫هل ستذهبون إلى حفل "أنتوني بالسامو"؟‬ 169 00:07:49,945 --> 00:07:51,405 ‫- أجل! ‫- حفل!‬ 170 00:07:51,488 --> 00:07:52,698 ‫"بالسامو"!‬ 171 00:07:52,781 --> 00:07:53,866 ‫إذن لا تعلمون بأمره؟‬ 172 00:07:53,949 --> 00:07:55,492 ‫- لا، ما هو، أين هو؟ ‫- لا، لا نعلم.‬ 173 00:07:55,576 --> 00:07:56,577 ‫"بالسامو".‬ 174 00:07:56,702 --> 00:07:58,495 ‫أظن أنه بإمكانكم مرافقتي،‬ 175 00:07:58,621 --> 00:08:00,289 ‫إن لم تتصرفوا بغرابة‬ 176 00:08:00,581 --> 00:08:02,208 ‫ولا يخلع "روب العاري" ثيابه.‬ 177 00:08:02,499 --> 00:08:05,336 ‫هذا رائع. لا أخلع ثيابي إلا مع الشبان.‬ 178 00:08:07,671 --> 00:08:10,591 ‫بعد أمسية ممتعة بشكل مدهش ‫مع أصدقاء "باري"،‬ 179 00:08:10,674 --> 00:08:14,678 ‫وضعت أختي خطة ‫لتستعيد صديقتها من "باري".‬ 180 00:08:15,012 --> 00:08:16,472 ‫- يا رائعة! ‫- هنا!‬ 181 00:08:16,555 --> 00:08:17,640 ‫يا صاح، إنها قادمة.‬ 182 00:08:17,848 --> 00:08:19,433 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ 183 00:08:19,516 --> 00:08:20,809 ‫يبدو أنها انضمت إلى "جاي تي بي".‬ 184 00:08:20,976 --> 00:08:23,020 ‫- "جاي تي بي"! ‫- "جاي تي بي"!‬ 185 00:08:23,229 --> 00:08:25,356 ‫لا. مستحيل!‬ 186 00:08:25,522 --> 00:08:27,399 ‫لا يمكنك أن تقولي "جاي تي بي"‬ 187 00:08:27,483 --> 00:08:29,860 ‫إلا إذا كنت في فريق "جاي تي بي".‬ 188 00:08:29,944 --> 00:08:31,237 ‫ولهذا قالت ذلك.‬ 189 00:08:31,487 --> 00:08:32,947 ‫وأنت لم تعد في الفريق يا صاح.‬ 190 00:08:33,030 --> 00:08:34,198 ‫حصلنا على قائدة جديدة.‬ 191 00:08:34,281 --> 00:08:36,158 ‫شخص يجعلنا نحضر حفلات رائعة.‬ 192 00:08:36,242 --> 00:08:38,786 ‫انتظري، هل أخذتهم ‫إلى حفل "أنتوني بالسامو"؟‬ 193 00:08:38,869 --> 00:08:41,247 ‫كنت مشغولة جدا في لمس مؤخرة "باري".‬ 194 00:08:41,330 --> 00:08:42,748 ‫أحسنت يا "رائعة".‬ 195 00:08:42,957 --> 00:08:46,835 ‫لا يمكنك أن تدعوها "رائعة". ‫فهو شبيه بلقبي "تايستي الرائع".‬ 196 00:08:47,086 --> 00:08:48,796 ‫سيسبب ذلك ارتباكا في السوق!‬ 197 00:08:48,879 --> 00:08:52,132 ‫آسفة يا "بار" ولكن يبدو أن "الرائعة" ‫هي المسؤولة الآن.‬ 198 00:08:52,549 --> 00:08:53,842 ‫"جاي تي بي" راحلون.‬ 199 00:08:54,051 --> 00:08:55,052 ‫"جاي تي بي" راحلون!‬ 200 00:08:55,511 --> 00:08:56,762 ‫"جاي تي بي" راحلون.‬ 201 00:08:58,430 --> 00:09:01,308 ‫عزيزي. لا يمكنك قول ذلك بعد الآن.‬ 202 00:09:04,812 --> 00:09:07,481 ‫ظننت أن تربية طفل مزعوم مع "دانا" ‫سيقرب أحدنا من الآخر،‬ 203 00:09:07,564 --> 00:09:09,650 ‫ولكنه كان يبعد أحدنا عن الآخر.‬ 204 00:09:09,733 --> 00:09:12,069 ‫مرحبا. لن تصدقي كيف قضيت اليوم.‬ 205 00:09:12,236 --> 00:09:13,696 ‫لا يهمني. خذها فحسب.‬ 206 00:09:14,363 --> 00:09:16,949 ‫ما هذا؟ على الأقل دعيني أدخل من الباب.‬ 207 00:09:17,074 --> 00:09:19,076 ‫كنت هنا أعتني بالطفلة وحدي.‬ 208 00:09:19,410 --> 00:09:21,537 ‫هذا الفرض صعب جدا. أين كنت؟‬ 209 00:09:21,620 --> 00:09:24,415 ‫أجز العشب. عملي.‬ 210 00:09:24,873 --> 00:09:26,333 ‫محاولتك فاشلة. اتصلت بالسيدة "بايلز".‬ 211 00:09:26,417 --> 00:09:27,710 ‫انتهى عملك قبل ساعتين.‬ 212 00:09:27,960 --> 00:09:30,671 ‫ذهبت إلى صالة الألعاب لأخفف عن نفسي ‫مع بعض الأصدقاء.‬ 213 00:09:30,754 --> 00:09:32,423 ‫ولماذا تراقبينني حتى؟‬ 214 00:09:32,506 --> 00:09:33,674 ‫لعبت لعبة واحدة ثم غادرت.‬ 215 00:09:34,049 --> 00:09:35,134 ‫لعبة واحدة؟ بربك.‬ 216 00:09:35,217 --> 00:09:36,885 ‫أشم رائحة البيتزا من فمك.‬ 217 00:09:36,969 --> 00:09:39,430 ‫ليس خطئي. لم أطلب هذه الطفلة حتى!‬ 218 00:09:40,681 --> 00:09:41,890 ‫حسنا.‬ 219 00:09:41,974 --> 00:09:44,184 ‫هذا تصرف غريب جدا.‬ 220 00:09:44,393 --> 00:09:46,478 ‫ربما علينا أن نأخذ استراحة من هذا كله،‬ 221 00:09:46,895 --> 00:09:48,355 ‫ونذهب لمشاهدة فيلم أو ما شابه.‬ 222 00:09:48,439 --> 00:09:50,024 ‫نحن فقط، بلا طفلة.‬ 223 00:09:50,107 --> 00:09:51,191 ‫يمكننا أن نحضر جليسة.‬ 224 00:09:51,275 --> 00:09:52,860 ‫فأحضرنا جليسا،‬ 225 00:09:53,277 --> 00:09:57,072 ‫جليس كان جالسا على مؤخرته ‫منذ بداية التاريخ.‬ 226 00:09:57,156 --> 00:10:01,327 ‫لسوء الحظ لا تتوقف أمي ‫عن التدخل في أي وضع.‬ 227 00:10:01,994 --> 00:10:03,871 ‫- ما هذا؟ ‫- عما تتحدثين؟‬ 228 00:10:04,121 --> 00:10:05,539 ‫تلك القدم الصغيرة الظاهرة.‬ 229 00:10:05,622 --> 00:10:08,500 ‫طفل "آدم" فحسب. أستخدمه لسند ظهري.‬ 230 00:10:09,335 --> 00:10:11,545 ‫هل تركا الطفل تحت رعايتك؟‬ 231 00:10:11,670 --> 00:10:12,963 ‫عوضا عني؟‬ 232 00:10:15,007 --> 00:10:16,759 ‫عوضا عني؟‬ 233 00:10:22,222 --> 00:10:24,141 ‫تعرفين أن هذا ليس صحيحا.‬ 234 00:10:24,308 --> 00:10:26,393 ‫إنه صحيح. ألا تفهم الوضع؟‬ 235 00:10:26,477 --> 00:10:28,645 ‫هكذا سيعاملني "آدم"‬ 236 00:10:28,729 --> 00:10:30,314 ‫عندما أصبح جدة حقا.‬ 237 00:10:30,397 --> 00:10:34,068 ‫سأثبت له أنني أفضل جدة.‬ 238 00:10:34,568 --> 00:10:36,320 ‫جدة، والدة الأب،‬ 239 00:10:36,403 --> 00:10:37,571 ‫لا يهم ما كانت تدعو نفسها.‬ 240 00:10:37,654 --> 00:10:39,573 ‫كانت أمي مصممة أن تكون الأفضل.‬ 241 00:10:39,990 --> 00:10:41,325 ‫غيرت حفاض اللعبة. وأطعمتها.‬ 242 00:10:41,658 --> 00:10:43,786 ‫وحتى أخذتها إلى الحديقة.‬ 243 00:10:44,286 --> 00:10:45,704 ‫طفلك لطيف للغاية.‬ 244 00:10:45,788 --> 00:10:46,997 ‫وطفلك...‬ 245 00:10:48,332 --> 00:10:49,833 ‫- يا إلهي. ‫- شكرا.‬ 246 00:10:53,128 --> 00:10:57,549 ‫أجل. كانت أمي على وشك ‫أن تضمن أعلى علامة لنا في هذا الفرض.‬ 247 00:10:57,633 --> 00:10:59,343 ‫إلى أن ظن كلب ‫أن الطفلة لعبة يمكنه قضمها.‬ 248 00:11:03,013 --> 00:11:04,014 ‫طفلتي.‬ 249 00:11:04,807 --> 00:11:06,475 ‫سرق أحدهم طفلي؟‬ 250 00:11:06,975 --> 00:11:08,352 ‫ليس طفلة حقيقية، بل طفلة مزعومة.‬ 251 00:11:08,435 --> 00:11:10,521 ‫إنها لعبة. سرق أحدهم لعبتي!‬ 252 00:11:10,771 --> 00:11:14,233 ‫التي تمثل دور زوجة ابني ‫ستتخذ مني موقفا!‬ 253 00:11:14,733 --> 00:11:16,693 ‫أيمكن لأحد أن يتصل بالشرطة؟‬ 254 00:11:16,860 --> 00:11:19,696 ‫أو محل ألعاب "تويز آر أص"؟ ‫لم أعد أعلم!‬ 255 00:11:19,947 --> 00:11:22,157 ‫بينما كانت أمي تدرك ‫أن عليها أن تجد حلا‬ 256 00:11:22,241 --> 00:11:23,992 ‫لاستبدال ملاكنا الصغير،‬ 257 00:11:24,076 --> 00:11:27,496 ‫كان "باري" يتعلم ‫كم من الممكن استبداله.‬ 258 00:11:27,579 --> 00:11:28,622 ‫مستحيل.‬ 259 00:11:30,290 --> 00:11:31,500 ‫أغنية "براين"؟‬ 260 00:11:31,583 --> 00:11:33,627 ‫إنه فيلمنا السري لبكاء الشبان!‬ 261 00:11:33,710 --> 00:11:35,587 ‫انصرف يا "بار". ‫مسموح فقط لفريق "جاي تي بي".‬ 262 00:11:35,796 --> 00:11:36,797 ‫"جاي تي بي".‬ 263 00:11:37,506 --> 00:11:39,591 ‫تعالي إلى هنا.‬ 264 00:11:39,675 --> 00:11:43,095 ‫لا يمكنك استخدام أصدقائي كقطع لعب ‫في لعبتك المقرفة.‬ 265 00:11:43,178 --> 00:11:45,764 ‫يمكنك استرداد فريق "جاي تي بي" ‫في أي وقت تريد.‬ 266 00:11:46,181 --> 00:11:47,391 ‫توقف عن قضاء الوقت مع "لايني" فحسب.‬ 267 00:11:47,891 --> 00:11:49,184 ‫الأمر يعود إليك.‬ 268 00:11:50,227 --> 00:11:53,355 ‫ولكن لسوء حظ "إريكا"، ‫لم يعد الأمر لـ"باري".‬ 269 00:11:54,356 --> 00:11:56,442 ‫- ماذا... ‫- أنا جئت لتناول الجعة أيضا.‬ 270 00:11:56,525 --> 00:11:58,026 ‫من الجنون أن الفكرة ذاتها خطرت لكلينا.‬ 271 00:11:58,235 --> 00:12:00,779 ‫وكأنه... القدر، صحيح؟‬ 272 00:12:02,030 --> 00:12:03,031 ‫اسمحي لي.‬ 273 00:12:14,668 --> 00:12:15,794 ‫ماذا؟‬ 274 00:12:17,004 --> 00:12:18,630 ‫ربما علينا أن نعود إلى الفيلم.‬ 275 00:12:18,714 --> 00:12:20,924 ‫ربما يتساءل الجميع عن مكاننا.‬ 276 00:12:21,091 --> 00:12:22,384 ‫لقد غبنا 3 دقائق.‬ 277 00:12:23,135 --> 00:12:24,261 ‫يبدو وكأنه وقت طويل جدا.‬ 278 00:12:30,851 --> 00:12:34,104 ‫يا له من فيلم جميل ‫عن الصداقة وكرة القدم و...‬ 279 00:12:34,688 --> 00:12:35,689 ‫سأجلب لك...‬ 280 00:12:41,945 --> 00:12:44,865 ‫ذهب كلانا لجلب... ‫ماذا تعني هذه المصادفة؟‬ 281 00:12:45,574 --> 00:12:46,742 ‫غير عادي، أليس كذلك؟‬ 282 00:12:47,159 --> 00:12:49,453 ‫- ما الذي يحدث؟ ‫- أنت أخبريني.‬ 283 00:12:51,288 --> 00:12:53,207 ‫سأذهب لأجلس هناك فحسب.‬ 284 00:12:56,585 --> 00:12:58,337 ‫أنا آسفة. هل أنت بخير؟‬ 285 00:13:00,130 --> 00:13:02,007 ‫لأول مرة منذ فترة طويلة،‬ 286 00:13:02,090 --> 00:13:03,800 ‫أشعر أنني سأكون بخير.‬ 287 00:13:09,223 --> 00:13:11,099 ‫يا جماعة اجلسوا.‬ 288 00:13:12,851 --> 00:13:15,812 ‫لنكن واضحين، ‫جميعنا أصدقاء فحسب، أليس كذلك؟‬ 289 00:13:15,896 --> 00:13:16,897 ‫مجرد أصدقاء.‬ 290 00:13:16,980 --> 00:13:18,148 ‫أحبك.‬ 291 00:13:19,274 --> 00:13:20,776 ‫حسنا، سأغادر بيتي الآن فحسب.‬ 292 00:13:21,276 --> 00:13:23,779 ‫في الطرف الآخر من المدينة، ‫كانت أمي تجاهد لتنقذ علامتي،‬ 293 00:13:23,862 --> 00:13:25,656 ‫وسمعتها كجدة،‬ 294 00:13:25,739 --> 00:13:27,908 ‫ولكن كان هنالك طلب كبير ‫على "كابيدج باتش كيدس"‬ 295 00:13:27,991 --> 00:13:31,078 ‫بحيث كانت فرصتها الوحيدة ‫اللجوء إلى السوق السوداء.‬ 296 00:13:31,161 --> 00:13:32,246 ‫مرحبا.‬ 297 00:13:32,913 --> 00:13:33,914 ‫هل أنت "ريك"؟‬ 298 00:13:34,873 --> 00:13:37,501 ‫بلا أسماء، اتفقنا؟ تصرفي بهدوء.‬ 299 00:13:37,918 --> 00:13:38,919 ‫ماذا تريدين؟‬ 300 00:13:39,002 --> 00:13:42,631 ‫لدي "غلو وورم"، ولدي "فولترون"، ‫ولدي "كوسا"، ولدي "ماي ليتل بوني".‬ 301 00:13:42,839 --> 00:13:45,509 ‫كما لدي أقوى بطلة في العالم.‬ 302 00:13:45,842 --> 00:13:46,885 ‫ماذا؟‬ 303 00:13:46,969 --> 00:13:49,012 ‫"شي را"، أميرة القوة.‬ 304 00:13:49,179 --> 00:13:51,014 ‫ليست هنالك بطلة أقوى.‬ 305 00:13:51,181 --> 00:13:54,434 ‫أحتاج "كابيدج باتش كيد". ‫أنثى، شعر غزير أحمر، وعينان زرقاوان.‬ 306 00:13:54,518 --> 00:13:57,187 ‫ذوقك مرتفع الثمن يا فتاة.‬ 307 00:13:57,354 --> 00:13:59,606 ‫لم يعد يوجد منها في البلاد.‬ 308 00:14:00,190 --> 00:14:02,067 ‫لذلك السعر مرتفع.‬ 309 00:14:02,859 --> 00:14:04,444 ‫أجل. هذا ما تريده الجدة.‬ 310 00:14:04,528 --> 00:14:05,862 ‫كم ثمن هذه؟‬ 311 00:14:06,488 --> 00:14:07,823 ‫لسيدة جميلة مثلك،‬ 312 00:14:07,906 --> 00:14:10,951 ‫أظن أنه بإمكاني أن أبيعها ‫لقاء ثلاث كبيرات.‬ 313 00:14:11,410 --> 00:14:13,370 ‫3 آلاف دولار؟‬ 314 00:14:14,371 --> 00:14:16,331 ‫هل هذه هي الكبيرات؟‬ 315 00:14:16,540 --> 00:14:17,916 ‫عنيت 300.‬ 316 00:14:18,166 --> 00:14:19,585 ‫لا يزال السعر غير منطقي.‬ 317 00:14:19,668 --> 00:14:22,337 ‫فيما كانت أمي تفاوض للحصول ‫على أفضل سعر ممكن،‬ 318 00:14:22,421 --> 00:14:25,465 ‫كنا على وشك دفع ثمن عدم الحصول ‫على جليسة حقيقية.‬ 319 00:14:26,258 --> 00:14:27,884 ‫مرحبا يا أبي، كيف كان الوضع؟‬ 320 00:14:28,218 --> 00:14:29,553 ‫سيئا جدا.‬ 321 00:14:31,346 --> 00:14:32,556 ‫أمي؟‬ 322 00:14:32,639 --> 00:14:33,974 ‫الطفلة نائمة.‬ 323 00:14:34,057 --> 00:14:36,393 ‫أنا أمزح. عيناها مفتوحتان طول الوقت.‬ 324 00:14:36,476 --> 00:14:38,895 ‫ولكن لا تقلقا. كان يومنا رائعا.‬ 325 00:14:38,979 --> 00:14:40,439 ‫وفعلت كل ما قالته العجلة.‬ 326 00:14:40,522 --> 00:14:42,983 ‫أؤكد أنني برهنت على كوني جدة ممتازة.‬ 327 00:14:43,066 --> 00:14:45,319 ‫ماذا تعنين بممتازة؟ ‫انظر إليها يا "آدم".‬ 328 00:14:45,694 --> 00:14:47,279 ‫تبا!‬ 329 00:14:47,613 --> 00:14:49,406 ‫- هذه مزيفة. ‫- ماذا فعلت يا أمي؟‬ 330 00:14:49,489 --> 00:14:52,409 ‫هنالك اتهامات تلقى جزافا،‬ 331 00:14:52,492 --> 00:14:55,704 ‫وإن لم تكن "ميرنا"، فقد فشلت كجدة.‬ 332 00:14:56,830 --> 00:14:57,831 ‫اقرئي الملصقة.‬ 333 00:14:58,749 --> 00:15:00,751 ‫"ليتاس كروب تشايلد".‬ 334 00:15:01,668 --> 00:15:03,629 ‫لسوء الحظ.‬ 335 00:15:03,879 --> 00:15:07,382 ‫أتعلمان ما يجب فعله؟ ‫عليكما أن تنهيا هذا المشروع معا.‬ 336 00:15:08,634 --> 00:15:11,428 ‫انتظري! لا تذهبي! ‫لا يمكنني أن أكون والدا متوحدا!‬ 337 00:15:11,553 --> 00:15:14,556 ‫لن تكون متوحدا أبدا ‫طالما أنا معك يا عزيزي.‬ 338 00:15:23,440 --> 00:15:25,776 ‫ماذا تفعل يا "جيف"؟‬ 339 00:15:26,109 --> 00:15:27,527 ‫إنه من فيلم "ساي إنيثينغ".‬ 340 00:15:27,611 --> 00:15:30,530 ‫بهذه الطريق حصل أخوك الصغير ‫على فتاة أعلى من مستواه بكثير.‬ 341 00:15:30,697 --> 00:15:32,115 ‫ليست الأغنية المطلوبة حتى!‬ 342 00:15:32,532 --> 00:15:34,159 ‫بصراحة، لم أشاهد الفيلم.‬ 343 00:15:34,368 --> 00:15:36,703 ‫توقف عن تشغيل "ساي إنيثينغ" لي ‫واذهب إلى البيت.‬ 344 00:15:36,787 --> 00:15:40,207 ‫"إريكا غولدبيرغ"، قائدة "جاي تي بي".‬ 345 00:15:40,290 --> 00:15:42,918 ‫أعلن حبي... ما الأمر يا "جيف"؟‬ 346 00:15:43,001 --> 00:15:44,878 ‫انصرف يا صاح! أنا ناديتها أولا!‬ 347 00:15:44,961 --> 00:15:48,048 ‫لا. لم يتصل أحد. لا يمكن مناداتي.‬ 348 00:15:48,340 --> 00:15:49,841 ‫"إريكا غولدبيرغ".‬ 349 00:15:49,925 --> 00:15:52,552 ‫استمعي إلى هذه الأغنية الجميلة ‫واعلمي أن قلبي...‬ 350 00:15:53,178 --> 00:15:54,221 ‫يا صاح، هل أخذت جهاز تسجيلي؟‬ 351 00:15:54,304 --> 00:15:55,972 ‫استرخ. احتجت إليه هذه الأمسية فحسب.‬ 352 00:15:56,056 --> 00:15:57,224 ‫أجل، وأنا أيضا!‬ 353 00:15:57,307 --> 00:15:58,892 ‫اضطررت لاستعارة راديو عمي التعيس،‬ 354 00:15:58,975 --> 00:16:00,185 ‫ولا يعزف سوى موسيقى "تيهانو".‬ 355 00:16:00,268 --> 00:16:02,312 ‫حسنا اصمتا، لأنها لي!‬ 356 00:16:03,146 --> 00:16:04,314 ‫- إنها... توقف! ‫- هذا ليس صحيحا!‬ 357 00:16:04,398 --> 00:16:05,816 ‫- إنها لي! ‫- هذا ليس صحيحا!‬ 358 00:16:06,358 --> 00:16:07,567 ‫لا! توقفوا!‬ 359 00:16:07,651 --> 00:16:08,944 ‫لن يفوز بي أحد منكم!‬ 360 00:16:09,027 --> 00:16:10,570 ‫يجب أن... رباه!‬ 361 00:16:10,654 --> 00:16:12,489 ‫"روب العاري" عار تحت ذلك المعطف!‬ 362 00:16:12,781 --> 00:16:15,283 ‫أردت أن تكوني أول فتاة تراني عاريا!‬ 363 00:16:17,244 --> 00:16:18,328 ‫حسنا.‬ 364 00:16:18,578 --> 00:16:20,831 ‫يبدو أن الوضع صار معكوسا الآن.‬ 365 00:16:20,914 --> 00:16:22,708 ‫ساعدني! أرجوك أن توقف ما يحدث!‬ 366 00:16:22,791 --> 00:16:25,877 ‫التلاعب بهؤلاء المساكين السخفاء ‫للتفريق بيننا ليس لطيفا.‬ 367 00:16:26,336 --> 00:16:28,255 ‫ماذا كان من المفترض أن أفعل؟‬ 368 00:16:28,338 --> 00:16:30,757 ‫فهمت. كل واحد منكما يسعد الآخر.‬ 369 00:16:30,841 --> 00:16:33,969 ‫ولكنني لم أعلم أن هذا يعني ‫أنني سأخسرك وسأكون وحيدة.‬ 370 00:16:41,435 --> 00:16:42,436 ‫جديا؟‬ 371 00:16:43,603 --> 00:16:45,689 ‫هل يبدو هذا "كابيدج باتش كيد" لكما؟‬ 372 00:16:46,022 --> 00:16:48,525 ‫هذا "كابيدج باتش كيد".‬ 373 00:16:49,693 --> 00:16:52,487 ‫شكل هذا وكأنه من فيلم رعب‬ 374 00:16:52,571 --> 00:16:55,657 ‫حين تدب الحياة في دمية ‫وتبدأ بإخافة البلدة المجاورة للبحيرة.‬ 375 00:16:56,032 --> 00:16:57,659 ‫اسمعي، ليس ذنب "دانا".‬ 376 00:16:57,743 --> 00:17:00,036 ‫أرجوك ألا تجعليها ترسب. ‫دعيني أنا أرسب.‬ 377 00:17:00,203 --> 00:17:01,788 ‫لا، إنه ذنبي.‬ 378 00:17:01,872 --> 00:17:03,790 ‫إن كنت ستجعلين أحدا يرسب، فليكن أنا.‬ 379 00:17:04,166 --> 00:17:07,335 ‫لا يمكنني أن أجعلك ترسبين ‫يا سيدة "غولدبيرغ". فأنت بالغة.‬ 380 00:17:07,419 --> 00:17:09,087 ‫وأيضا، لماذا جئت إلى هنا؟‬ 381 00:17:09,254 --> 00:17:10,756 ‫أجل يا "آدم". لماذا جاءت إلى هنا؟‬ 382 00:17:10,839 --> 00:17:13,300 ‫أنا أحاول المساعدة فحسب، كأي جدة جيدة.‬ 383 00:17:13,550 --> 00:17:14,801 ‫لا تفقد الجدة الجيدة حفيدها.‬ 384 00:17:14,885 --> 00:17:17,137 ‫سمعت كلامك. الجدة تسمع كل شيء.‬ 385 00:17:17,220 --> 00:17:18,555 ‫يكفي!‬ 386 00:17:19,306 --> 00:17:21,141 ‫أمي، أعلم أنك تنوين الخير،‬ 387 00:17:21,224 --> 00:17:24,060 ‫ولكن كل ما فعلت ‫هو إفساد علاقتي مع "دانا".‬ 388 00:17:24,728 --> 00:17:26,897 ‫اسمعي، لا أعلم متى ستكون لدي عائلة،‬ 389 00:17:26,980 --> 00:17:28,565 ‫ولا أعلم من ستكون شريكتي فيها.‬ 390 00:17:28,648 --> 00:17:29,941 ‫قد تكون "دانا".‬ 391 00:17:30,275 --> 00:17:31,818 ‫قد تكون "مولي دينغوالد".‬ 392 00:17:31,902 --> 00:17:34,821 ‫كل ما أعلمه هو أنني عندما أتزوج،‬ 393 00:17:34,905 --> 00:17:37,574 ‫يجب عليك أن تبقي خارج الموضوع.‬ 394 00:17:37,741 --> 00:17:39,701 ‫- حسنا، ولكنني... ‫- لا أريد كلمة "لكن"،‬ 395 00:17:39,785 --> 00:17:41,995 ‫سوى "لكن" ابقي بعيدة.‬ 396 00:17:45,957 --> 00:17:47,000 ‫شكرا على مجيئكم.‬ 397 00:17:47,083 --> 00:17:49,044 ‫أنا متأكدة أنكم تتساءلون ‫لماذا أحضرتكم إلى هنا.‬ 398 00:17:49,294 --> 00:17:51,338 ‫ستختارين أيا منا سيكون حبيبك.‬ 399 00:17:52,047 --> 00:17:55,091 ‫رباه، لا! سأفعل عكس ذلك تماما.‬ 400 00:17:55,467 --> 00:17:57,177 ‫أنا أستقيل من قيادة "جاي تي بي".‬ 401 00:17:57,260 --> 00:17:58,261 ‫"جاي تي بي"!‬ 402 00:17:58,512 --> 00:17:59,846 ‫هل سمعتم حتى ما قلته؟‬ 403 00:17:59,930 --> 00:18:01,848 ‫أنا أنسحب! لم أعد في "جاي تي بي"!‬ 404 00:18:01,932 --> 00:18:02,933 ‫"جاي تي بي"!‬ 405 00:18:03,183 --> 00:18:04,726 ‫- يا إلهي. ‫- اسمحي لي.‬ 406 00:18:05,185 --> 00:18:06,603 ‫هذا هو الوضع يا جماعة.‬ 407 00:18:06,686 --> 00:18:10,524 ‫أنتم رائعون بشكل جنوني ‫بحيث "إريكا" تحبكم بقدر متساو.‬ 408 00:18:10,607 --> 00:18:11,650 ‫اتفقنا؟‬ 409 00:18:11,775 --> 00:18:13,944 ‫إن اختارت أحدا منكم سيؤدي ذلك حرفيا‬ 410 00:18:14,069 --> 00:18:18,198 ‫إلى القضاء على عقلها، ‫ويدخلها في غيبوبة أبدية.‬ 411 00:18:18,281 --> 00:18:19,950 ‫- هذا منطقي. ‫- أجل.‬ 412 00:18:20,242 --> 00:18:23,203 ‫خيارها الوحيد هو الاستقالة‬ 413 00:18:23,286 --> 00:18:26,623 ‫لكي أتابع دوري كقائد وسيد "جاي تي بي".‬ 414 00:18:26,957 --> 00:18:28,166 ‫- "جاي تي بي". ‫- "جاي تي بي".‬ 415 00:18:28,917 --> 00:18:30,293 ‫تفضلي.‬ 416 00:18:30,544 --> 00:18:32,212 ‫بطاقتا "هارت" خاصتك؟ جديا؟‬ 417 00:18:32,462 --> 00:18:34,381 ‫أعتقد أنني سأمضي الوقت ‫مع شباني في تلك الأمسية.‬ 418 00:18:35,799 --> 00:18:37,259 ‫وأقترح أن تمضي الوقت مع فتاتك.‬ 419 00:18:38,718 --> 00:18:40,136 ‫- هل تودين؟ ‫- أجل!‬ 420 00:18:44,975 --> 00:18:48,937 ‫كان أحد دروس الحياة الكبرى التي تعلمها ‫"باري" و"إريكا" بطريقة صعبة.‬ 421 00:18:49,312 --> 00:18:52,774 ‫ستجد أحيانا ذلك الشخص المميز ‫الذي سيغير كل شيء،‬ 422 00:18:53,358 --> 00:18:55,151 ‫ولكن وجود أعز أصدقائك بجانبك للهتاف لك‬ 423 00:18:55,986 --> 00:18:57,988 ‫هو روح اللعبة بأكملها.‬ 424 00:19:04,870 --> 00:19:06,538 ‫لحظة من فضلك يا سيد "غولدبيرغ".‬ 425 00:19:07,289 --> 00:19:08,707 ‫غيرت رأيي بشأن علامتك.‬ 426 00:19:08,999 --> 00:19:10,709 ‫- حقا؟ ‫- الفكرة من المشروع‬ 427 00:19:10,792 --> 00:19:12,711 ‫كانت تعلم ما يعنيه الأمر ‫أن تصبح ولي أمر حقيقيا.‬ 428 00:19:12,794 --> 00:19:14,588 ‫تغيير الحفاض أمر سهل.‬ 429 00:19:15,088 --> 00:19:17,257 ‫حماية زوجتك من كابوس بيت الحمي؟‬ 430 00:19:18,675 --> 00:19:19,801 ‫أعلى علامة.‬ 431 00:19:24,514 --> 00:19:25,515 ‫"دانا".‬ 432 00:19:27,726 --> 00:19:28,727 ‫ما هذا كله؟‬ 433 00:19:29,853 --> 00:19:32,063 ‫شكرا لأنك دافعت عني،‬ 434 00:19:32,689 --> 00:19:34,524 ‫وأعتذر لغرابة سير الأحداث.‬ 435 00:19:34,858 --> 00:19:36,318 ‫صارت الأمور غريبة حقا.‬ 436 00:19:36,818 --> 00:19:38,904 ‫لكنني أعدك. من الآن فصاعدا،‬ 437 00:19:38,987 --> 00:19:42,574 ‫سأضمن أن تبقى أمي أبعد ما يمكن عنا.‬ 438 00:19:42,657 --> 00:19:45,160 ‫في الواقع، ‫ليست أمك على هذا القدر من السوء.‬ 439 00:19:45,243 --> 00:19:47,245 ‫إنها هي التي دعتني‬ 440 00:19:47,370 --> 00:19:48,622 ‫وساعدتني في فعل كل هذا.‬ 441 00:19:49,331 --> 00:19:52,751 ‫في نهاية الأمر، توقفت أمي ‫عن القلق بشأن كونها أفضل جدة‬ 442 00:19:52,834 --> 00:19:55,879 ‫وركزت على كونها أمي الرائعة فحسب.‬ 443 00:19:58,131 --> 00:20:01,384 ‫رباه يا "مور". الابتعاد صعب للغاية.‬ 444 00:20:02,218 --> 00:20:04,387 ‫أجل، ولكن انظري إليه. إنه يتمتع كثيرا.‬ 445 00:20:04,471 --> 00:20:05,639 ‫ألا يسعدك هذا؟‬ 446 00:20:07,766 --> 00:20:09,392 ‫تبا، بلى.‬ 447 00:20:10,060 --> 00:20:11,645 ‫هذا جيد لي.‬ 448 00:20:11,728 --> 00:20:14,064 ‫إن كانت زوجتك سعيدة، فالحياة سعيدة.‬ 449 00:20:19,527 --> 00:20:21,905 ‫هذا معنى أن تكون ولي أمر.‬ 450 00:20:22,072 --> 00:20:25,200 ‫صعب، ولا توجد عجلة وتعليمات.‬ 451 00:20:26,201 --> 00:20:27,702 ‫تتعلم تدريجيا.‬ 452 00:20:28,244 --> 00:20:30,956 ‫لكن رؤية الابتسامة على وجهي ذلك المساء‬ 453 00:20:31,039 --> 00:20:33,124 ‫منح أمي مقولة جديدة،‬ 454 00:20:33,208 --> 00:20:35,627 ‫"إن كان الأولاد سعداء، ‫تكون الحياة سعيدة."‬ 455 00:20:44,177 --> 00:20:45,553 ‫هل عدت طلبا للمزيد؟‬ 456 00:20:45,637 --> 00:20:48,056 ‫جئت لكي أعيد هذه اللعبة المزورة.‬ 457 00:20:48,139 --> 00:20:50,308 ‫اشتريت لعبة مخالفة للقانون ‫من صندوق سيارة.‬ 458 00:20:50,392 --> 00:20:52,143 ‫لا يمكن إعادتها.‬ 459 00:20:52,310 --> 00:20:54,437 ‫على الأقل دعني أبادلها بهذه.‬ 460 00:21:03,822 --> 00:21:07,951 ‫إنه لأمر جنوني كيف يمكن لشخصين ‫أن يمدا يديهما داخل صندوق سيارة،‬ 461 00:21:08,034 --> 00:21:10,453 ‫فتلتقي أصابعهما بشكل ما.‬ 462 00:21:10,537 --> 00:21:11,663 ‫هل تعلم ما تعلمت؟‬ 463 00:21:12,080 --> 00:21:15,667 ‫سأعتبره درسا ألا أشتري ألعابا ‫من صندوق سيارة رجل ما‬ 464 00:21:15,750 --> 00:21:17,293 ‫خلف مستودع.‬ 465 00:21:18,586 --> 00:21:21,589 ‫أنا أيضا أبيع عمرا من الإخلاص والرقة.‬ 466 00:21:21,715 --> 00:21:23,800 ‫مهداة للعبة "كابيدج باتش كيد" المزورة ‫التي اشترتها أمي لي‬ 467 00:21:26,720 --> 00:21:29,347 ‫لعبتي المزورة‬ 468 00:21:31,433 --> 00:21:33,435 .RaYYaN...سحب وتعديل