0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,835 --> 00:00:05,255 ‫في الثمانينات، ‫"أمريكا" كان لديها عدو واضح، الروس.‬ 2 00:00:05,339 --> 00:00:06,965 ‫كان وقتها عصر الحرب الباردة.‬ 3 00:00:07,049 --> 00:00:10,385 ‫الرأسمالية ضد الشيوعية. ‫"ريغان" ضد "غورباتشوف"‬ 4 00:00:10,469 --> 00:00:13,722 ‫"روكي" ضد ذلك الوحش ذو العضلات ‫الذي قتل "أبولو كريد"‬ 5 00:00:13,805 --> 00:00:16,266 ‫ولكن الحرب الوحيدة التي كنت أعرفها ‫كانت مع أخي.‬ 6 00:00:16,350 --> 00:00:17,559 ‫ومثل كل القوى العظمى،‬ 7 00:00:17,643 --> 00:00:19,937 ‫معظم معاركنا كانت عن تقسيم الحدود.‬ 8 00:00:20,020 --> 00:00:22,940 ‫- يا صاح! أنت تجلس في مساحتي. ‫- أنت من يجلس في مساحتي!‬ 9 00:00:24,066 --> 00:00:26,693 ‫- توقفا. توقفا عن الشجار. ‫- لا تتجرأ...‬ 10 00:00:26,777 --> 00:00:28,236 ‫مثل كل الفصائل المتحاربة،‬ 11 00:00:28,320 --> 00:00:30,697 ‫لم نكن نفهم بعضنا البعض ‫ولم يكن لدينا شيء مشترك.‬ 12 00:00:30,781 --> 00:00:33,367 ‫"باري" كان يتزلج على موسيقى "وام"! ‫ليثير إعجاب الفتيات‬ 13 00:00:33,450 --> 00:00:37,245 ‫أما أنا كنت أتزلج على "ستارلايت ‫إكسبرس" لأثير إعجاب مرتادي المسرح.‬ 14 00:00:37,329 --> 00:00:40,958 ‫بالكاد نجوت من حصص الرياضة، ‫بينما "باري" ازدهر كرياضي.‬ 15 00:00:42,793 --> 00:00:44,753 ‫حلمي كان أن أكون ‫"ستيفن سبيلبيرغ" القادم.‬ 16 00:00:45,295 --> 00:00:47,631 ‫أما حلم "باري" فكان هو ‫أن يكون "تشارلز باركلي" القادم.‬ 17 00:00:47,714 --> 00:00:48,799 ‫نقطة سلسة، عزيزتي!‬ 18 00:00:49,341 --> 00:00:53,387 ‫أنا كنت أجمع بطاقات لعب الأطفال ‫بينما "باري" أحب بطاقات كرة القاعدة.‬ 19 00:00:53,470 --> 00:00:56,682 ‫يا صاح، تفقد هذا. لقد حصلت ‫على "ماري المشعرة" و"أوزي سوزي".‬ 20 00:00:56,765 --> 00:00:59,893 ‫حقاً؟ أنا تحصلت على ‫"آدم المهووس" و"باري اللاكم".‬ 21 00:00:59,977 --> 00:01:02,437 ‫أهم ممتلكاتي كانت قلعتي "غريسكل"،‬ 22 00:01:02,521 --> 00:01:04,731 ‫أما "باري" فقد كان هذا الحذاء الضخم.‬ 23 00:01:04,815 --> 00:01:06,566 ‫أمامك سيدتي.‬ 24 00:01:06,650 --> 00:01:09,903 ‫الحذاء الحقيقي لأعظم لاعب كرة سلة،‬ 25 00:01:09,987 --> 00:01:11,571 ‫السير "تشارلز باركلي".‬ 26 00:01:12,030 --> 00:01:15,701 ‫- رائع. دعني أرى... ‫- كلا! يداك تحتويان على زيوت ضارة.‬ 27 00:01:16,284 --> 00:01:19,037 ‫يمكنك أن تقدريه بصمت. من بعد.‬ 28 00:01:19,121 --> 00:01:20,914 ‫كيف تحصلت على هذا؟‬ 29 00:01:20,998 --> 00:01:24,418 ‫"ديف سيروتا" ساعدني في ذلك. ‫والده طبيب الفريق.‬ 30 00:01:24,501 --> 00:01:27,254 ‫كل ما علي فعله هو ‫حل واجبات الرياضيات خاصته لبقية العام.‬ 31 00:01:27,337 --> 00:01:29,756 ‫- تلك صفقة خاسرة بالنسبة له. ‫- أجل.‬ 32 00:01:29,840 --> 00:01:33,427 ‫آسف لقولي ما سأقول، ‫لكنه مجرد حذاء. من يهتم؟‬ 33 00:01:33,510 --> 00:01:38,724 ‫"من يهتم؟" هذا "تشارلز باركلي". ‫ملك المتابعات.‬ 34 00:01:38,807 --> 00:01:40,767 ‫أعظم لاعبي "سيكسر" في عصرنا.‬ 35 00:01:40,851 --> 00:01:42,769 ‫أجل، كرة السلة ليست رياضتي.‬ 36 00:01:42,853 --> 00:01:46,189 ‫حسناً، كل الرياضات ليست رياضتك؟ ‫حتى حذائي يظن أنك مهووس بالمذاكرة.‬ 37 00:01:47,024 --> 00:01:48,442 ‫ما الذي قلته؟‬ 38 00:01:48,525 --> 00:01:50,819 ‫- " الكم خصيتي أخيك"؟ ‫- غبي.‬ 39 00:01:50,902 --> 00:01:52,320 ‫حذاءك يبدو مثلك.‬ 40 00:01:52,779 --> 00:01:54,114 ‫مهلاً! توقف.‬ 41 00:01:54,197 --> 00:01:56,366 ‫مالذي تحدثنا عنه؟ أي "باري" يعجبني؟‬ 42 00:01:56,450 --> 00:01:57,492 ‫"باري" الحنون.‬ 43 00:01:57,576 --> 00:02:00,579 ‫- أي "باري" أكره؟ ‫- "باري" الصارخ واللاكم.‬ 44 00:02:01,455 --> 00:02:05,167 ‫أجل، أنا و"باري" عشنا للأبد ‫في حرب باردة متوترة وعنيفة.‬ 45 00:02:05,250 --> 00:02:08,628 ‫كنا دائماً في وضع الدفاع، ‫من غير أن نعرف متى سيهاجم الآخر.‬ 46 00:02:08,712 --> 00:02:12,466 ‫وهذه السنة، قررت أن أخطط ‫لهجوم عظيم في يوم "كذبة أبريل".‬ 47 00:02:12,549 --> 00:02:16,261 ‫هدفي كان الشيء الوحيد ‫الذي أخبرني أن لا أمسه.‬ 48 00:02:16,344 --> 00:02:17,637 ‫بزيوتي الإنسانية.‬ 49 00:02:17,721 --> 00:02:18,930 ‫أين حذاء "باركلي" خاصتي؟‬ 50 00:02:19,014 --> 00:02:21,767 ‫استرخي. أوقعت عليه بعض الماء، ‫لذا رميته في المجفف.‬ 51 00:02:21,850 --> 00:02:23,769 ‫أخبرتك أن لا تمس ذلك الحذاء!‬ 52 00:02:25,896 --> 00:02:27,981 ‫كلا!‬ 53 00:02:30,692 --> 00:02:33,612 ‫رحل. رحل للأبد.‬ 54 00:02:33,695 --> 00:02:37,991 ‫حلق بعيداً، يا قياس 16 الصغير. ‫أصبحت شخصاً أفضل بمعرفتك.‬ 55 00:02:38,075 --> 00:02:41,578 ‫حسناً، من كان يظن أن الحرارة العالية ‫لساعة كاملة قد تفعل ذلك في المطاط.‬ 56 00:02:42,120 --> 00:02:44,623 ‫أشعر بالغضب!‬ 57 00:02:52,881 --> 00:02:54,758 ‫كذبة أبريل! اللعنة!‬ 58 00:02:55,842 --> 00:02:59,221 ‫يا صاح، لقد كانت كذبة أبريل. ‫هاك الحذاء الحقيقي، يا غبي.‬ 59 00:03:00,263 --> 00:03:02,974 ‫يا إلهي. صحيح... أجل.‬ 60 00:03:03,058 --> 00:03:04,434 ‫شهر أبريل جاء بسرعة.‬ 61 00:03:05,393 --> 00:03:06,561 ‫لقد نلت مني جيداً.‬ 62 00:03:06,645 --> 00:03:10,148 ‫انتظر. لقد دمرت قلعة "غريسكل".‬ 63 00:03:10,232 --> 00:03:13,360 ‫- أنت مدين لي بـ100 دولار! ‫- أجل، لن أعطيك إياها.‬ 64 00:03:13,443 --> 00:03:17,114 ‫توجب عليك أن تعرف أنني غير مستقر ‫وردة فعلي سيئة. تلك غلطتك.‬ 65 00:03:17,197 --> 00:03:21,576 ‫بحق قوى "غريسكل". هذا لن يمر.‬ 66 00:03:22,786 --> 00:03:24,621 ‫ظننت أنني فقدتك، يا صاحبي.‬ 67 00:03:39,136 --> 00:03:40,971 ‫في الأول من أبريل، ‫خلال فترة الثمانينات،‬ 68 00:03:41,054 --> 00:03:44,391 ‫أختي كانت تقضي الوقت ‫في بيتها الحقيقي، المجمع التجاري.‬ 69 00:03:44,474 --> 00:03:47,227 ‫حسناً، أي محل تريدين أن تزوري تالياً؟ ‫"بينتون" أم "سام غودي"؟‬ 70 00:03:48,562 --> 00:03:50,272 ‫اللعنة!‬ 71 00:03:50,355 --> 00:03:52,315 ‫كل مراهقة لديها لحظة حاسمة في حياتها.‬ 72 00:03:52,399 --> 00:03:53,400 ‫"(تيفاني) - مباشرة"‬ 73 00:03:53,483 --> 00:03:54,818 ‫بالنسبة لأختي، كانت الفرصة‬ 74 00:03:54,901 --> 00:03:56,319 ‫لرؤية معشوقتها، مغنية الروك ‫تغني في قاعة الطعام.‬ 75 00:03:56,403 --> 00:03:57,445 ‫"مجمع (ويلو غروف بارك) التجاري ‫الخميس في الـ4:30 مساءً"‬ 76 00:03:57,654 --> 00:04:01,241 ‫"تيفاني" قادمة إلى مجمعنا التجاري؟‬ 77 00:04:01,324 --> 00:04:04,369 ‫إلهي الرحيم، حياتي أصبح لها معنى.‬ 78 00:04:04,452 --> 00:04:06,746 ‫أجل، سابقاً ‫قبل "تايلور سويفت" و"كايتي بيري"،‬ 79 00:04:06,830 --> 00:04:09,916 ‫نجوم البوب المراهقين ‫كانوا يزورون بلدتك الصغيرة.‬ 80 00:04:10,000 --> 00:04:12,210 ‫ويغنون في حفل مجاني ‫في المجمع التجاري المحلي.‬ 81 00:04:12,294 --> 00:04:14,504 ‫وأعظم نجمة فيهم كانت "تيفاني"‬ 82 00:04:14,588 --> 00:04:16,339 ‫والتي شهرتها تغني عن ذكر اسم عائلتها.‬ 83 00:04:19,050 --> 00:04:20,719 ‫ألا تعين ما الذي يعنيه ذلك؟‬ 84 00:04:21,052 --> 00:04:24,264 ‫يمكن أن أعطي "تيفاني" شريطي التجريبي ‫ويمكنها أن تكتشفني.‬ 85 00:04:25,140 --> 00:04:26,266 ‫مشكلة واحدة فقط.‬ 86 00:04:26,349 --> 00:04:27,434 ‫ليس لديك شريط تجريبي،‬ 87 00:04:27,517 --> 00:04:29,352 ‫ووالدك البخيل ‫لن يدفع أبداً لإنتاج واحد.‬ 88 00:04:29,436 --> 00:04:31,396 ‫إذاً هنالك حل واحد.‬ 89 00:04:31,479 --> 00:04:34,733 ‫ماذا لو قلت لك ‫إنني يمكنني أن أوفر عليك 20 ألف دولار؟‬ 90 00:04:34,816 --> 00:04:37,569 ‫لأول مرة في حياتك، ‫سيكون تركيزي الكامل معك.‬ 91 00:04:37,652 --> 00:04:40,238 ‫حسناً، هذه تكاليف ‫الدراسة الجامعية هذه الأيام.‬ 92 00:04:40,322 --> 00:04:41,865 ‫وبسعر بخس 200 دولار،‬ 93 00:04:41,948 --> 00:04:45,452 ‫يمكنني أن أسجل شريط تجريبي ‫وأسلمه لـ"تيفاني"،‬ 94 00:04:45,535 --> 00:04:48,371 ‫هكذا سأتجاوز الجامعة بتحقيق حلم حياتي‬ 95 00:04:48,455 --> 00:04:50,790 ‫بأن أصبح ظاهرة غناء مراهقة.‬ 96 00:04:50,874 --> 00:04:52,500 ‫أحلام؟ من قال "أحلام"؟‬ 97 00:04:52,584 --> 00:04:54,961 ‫- أمك هنا. أنا أدعمك. ‫- لا تدعميها.‬ 98 00:04:55,045 --> 00:04:57,839 ‫تريد أن تغني بدل الذهاب إلى الجامعة.‬ 99 00:04:57,923 --> 00:05:00,425 ‫- هذا كابوس. ‫- أنا لست حمقاء بالكامل.‬ 100 00:05:00,508 --> 00:05:03,511 ‫لقد عملت على خطة مؤكدة ‫ستوصلني إلى القمة.‬ 101 00:05:03,595 --> 00:05:05,555 ‫استمع لابنتنا العزيزة.‬ 102 00:05:05,639 --> 00:05:09,226 ‫لديها خطة، إنها مؤكدة. ما الخطة؟‬ 103 00:05:09,309 --> 00:05:12,229 ‫سآخذ شريطي التجريبي الرائع ‫للمجمع التجاري وأسلمه لـ"تيفاني".‬ 104 00:05:12,312 --> 00:05:15,357 ‫في اللحظة التي ستسمع فيها صوتي الحنون‬ 105 00:05:15,440 --> 00:05:16,816 ‫- سيحدث. ‫- ما الذي سيحدث؟‬ 106 00:05:16,900 --> 00:05:19,152 ‫سأفتتح لها في المجامع التجارية ‫على مستوى البلاد.‬ 107 00:05:19,236 --> 00:05:22,489 ‫وقتها سأتحصل على عقد غنائي ‫وأقابل "سايمون لي بن" من "دوران دوران"‬ 108 00:05:22,572 --> 00:05:24,115 ‫في بيت "كالفين كلين" ذا البحيرة.‬ 109 00:05:24,199 --> 00:05:26,284 ‫هاك هذه الخطة... الجامعة!‬ 110 00:05:26,368 --> 00:05:28,578 ‫يالك من مزعج‬ 111 00:05:28,662 --> 00:05:31,164 ‫انتظر فحسب. خطتها ستنجح.‬ 112 00:05:31,248 --> 00:05:32,791 ‫أجل! أحبك، أمي.‬ 113 00:05:37,003 --> 00:05:39,381 ‫اللعنة... "موراي"؟ لماذا لم توقفني؟‬ 114 00:05:39,464 --> 00:05:41,466 ‫أوقفك؟ كنت تهاجمينني بحدة!‬ 115 00:05:41,549 --> 00:05:44,678 ‫طفلتي تريد الغناء؟ تلك ليست وظيفة.‬ 116 00:05:44,761 --> 00:05:46,179 ‫ولكنك للتو قلت لها إنها كذلك!‬ 117 00:05:46,263 --> 00:05:48,348 ‫عليك التوجه للأعلى ‫وإخبارها بأن عليها الذهاب للجامعة.‬ 118 00:05:48,431 --> 00:05:49,849 ‫لماذا؟ للتو قلت لها عكس ذلك!‬ 119 00:05:49,933 --> 00:05:52,852 ‫لأنني داعمة الأحلام، ‫وأنت محطم الأحلام.‬ 120 00:05:52,936 --> 00:05:54,020 ‫هكذا يجب أن يكون الأمر.‬ 121 00:05:54,104 --> 00:05:56,606 ‫هذا أمر حقيقي؟ أنا المدمر؟‬ 122 00:05:56,690 --> 00:05:59,776 ‫أجل. أنا أدعم، أنت تدمر. ‫هذه هي طبيعة الأشياء.‬ 123 00:05:59,859 --> 00:06:02,821 ‫أنا لم أوافق على ذلك! ‫أنت من يجب أن يدمر ولو لمرة!‬ 124 00:06:02,904 --> 00:06:05,782 ‫أتدرين، إنه أمر متعب حقاً ‫أن أكون دائماً الشخص السيئ!‬ 125 00:06:05,865 --> 00:06:08,451 ‫حسناً، لا يمكن أن أكون أنا! ‫أنا المحبة، والداعمة!‬ 126 00:06:08,535 --> 00:06:11,204 ‫أنت المتذمر العابس الذي أختبأ خلفه.‬ 127 00:06:11,288 --> 00:06:13,373 ‫الآن اذهب! دمر.‬ 128 00:06:15,417 --> 00:06:16,710 ‫مرحباً؟‬ 129 00:06:16,793 --> 00:06:19,796 ‫- هل تفحصت البطاقات؟ ‫- ماذا؟‬ 130 00:06:19,879 --> 00:06:23,383 ‫هل تفحصت البطاقات؟‬ 131 00:06:24,509 --> 00:06:25,635 ‫كلا.‬ 132 00:06:25,719 --> 00:06:26,720 ‫"ألبوم بطاقات كرة القاعدة"‬ 133 00:06:26,803 --> 00:06:27,887 ‫- كلا! ‫- أجل.‬ 134 00:06:27,971 --> 00:06:30,140 ‫رسمت على كل بطاقاتي!‬ 135 00:06:30,223 --> 00:06:33,435 ‫قل لي إنها مزحة. ‫قل "كذبة أبريل". قلها!‬ 136 00:06:33,518 --> 00:06:34,561 ‫ليست مزحة.‬ 137 00:06:34,644 --> 00:06:37,480 ‫قلعة "غريسكل" واحدة ‫مقابل بطاقات كرة القاعدة خاصتك.‬ 138 00:06:37,564 --> 00:06:40,734 ‫لعبتك تساوي 100 دولار! ‫هذه بمليون دولار!‬ 139 00:06:40,817 --> 00:06:42,360 ‫الرزمة بدولار واحد.‬ 140 00:06:42,444 --> 00:06:45,322 ‫الجميع يعلم ‫أن سعرها يتضاعف ثلاث مرات كل يوم.‬ 141 00:06:45,405 --> 00:06:46,781 ‫تلك كانت مدخراتي.‬ 142 00:06:46,865 --> 00:06:48,950 ‫حسناً، أظن أنه سيتوجب ‫عليك العمل من أجل المال الآن.‬ 143 00:06:49,034 --> 00:06:54,205 ‫أبداً. تذكر كلماتي، ‫لقد أدلعت حرباً لا يمكنك الفوز بها.‬ 144 00:06:54,289 --> 00:06:57,751 ‫أنا آت للقضاء عليك، أخي. ‫وسأفعل ذلك بقسوة.‬ 145 00:06:57,834 --> 00:07:02,297 ‫هات أفضل ما عندك، أخي، ‫لأن لا شيء يخيف "آدم غولدبيرغ".‬ 146 00:07:03,006 --> 00:07:05,216 ‫يا آلهي، يا آلهي، يا آلهي. ‫إنه آت للقضاء علي.‬ 147 00:07:05,300 --> 00:07:07,927 ‫قلت له بأن يأتي بأفضل ما عنده. ‫لماذا اقترحت ذلك؟‬ 148 00:07:08,011 --> 00:07:10,680 ‫اعتذر وحسب على ما فعلته لـ"كال ربكين".‬ 149 00:07:10,764 --> 00:07:15,143 ‫تعدينا مرحلة الاعتذار. ‫هذه حرب واضحة، وأنا سأنتصر.‬ 150 00:07:15,226 --> 00:07:19,481 ‫بني، لقد حاربت في حرب حقيقية. ‫صدقني، ليس هنالك رابح حقيقي.‬ 151 00:07:20,148 --> 00:07:21,191 ‫الجد كان محق.‬ 152 00:07:21,274 --> 00:07:24,736 ‫بينما كنت أحمي ألعابي. ‫ نسيت شيئاً مهماً.‬ 153 00:07:24,819 --> 00:07:26,112 ‫كاميرا الفيديو خاصتي.‬ 154 00:07:26,196 --> 00:07:28,615 ‫لا! ما الذي فعلته؟‬ 155 00:07:28,698 --> 00:07:31,076 ‫حسناً، "باري" لقد تماديت كثيراً.‬ 156 00:07:31,159 --> 00:07:33,119 ‫عبثت بأشيائي. ففعلت المثل.‬ 157 00:07:33,203 --> 00:07:36,873 ‫هذه لم تكن فقط شيئاً! ‫هذه الكاميرا تعني كل شيء!‬ 158 00:07:36,956 --> 00:07:38,541 ‫إنها مثل صديقي المقرب.‬ 159 00:07:38,625 --> 00:07:41,711 ‫استرخي، كل ما فعلته هو أنني فككتها.‬ 160 00:07:41,795 --> 00:07:44,923 ‫هاك الكتيب. فقط... أعد تركيبها.‬ 161 00:07:47,092 --> 00:07:48,134 ‫"إرشادات التركيب"‬ 162 00:07:48,218 --> 00:07:49,386 ‫إنه باللغة الصينية.‬ 163 00:07:49,469 --> 00:07:52,430 ‫تذكر، أنت تدمر، أنا أدعم.‬ 164 00:07:52,514 --> 00:07:54,516 ‫تحذير منصف، ستستاء بشكل كبير،‬ 165 00:07:54,599 --> 00:07:56,476 ‫وسترمي عليك شيئاً ما.‬ 166 00:07:56,559 --> 00:07:59,062 ‫أعتذر مقدماً لأنني سأدع ذلك يحصل.‬ 167 00:08:00,230 --> 00:08:02,607 ‫صغيرتي، علينا التكلم.‬ 168 00:08:02,690 --> 00:08:04,317 ‫ما الذي تريده؟‬ 169 00:08:04,401 --> 00:08:06,945 ‫أريدك فقط أن تعلمي‬ 170 00:08:08,530 --> 00:08:11,032 ‫أنني أدعم غناءك 100%‬ 171 00:08:11,116 --> 00:08:12,200 ‫- ماذا؟ ‫- حقاً؟‬ 172 00:08:12,283 --> 00:08:13,326 ‫- حقاً. ‫- ماذا؟‬ 173 00:08:13,410 --> 00:08:15,995 ‫تناسي أمر الجامعة. قامري بحياتك‬ 174 00:08:16,079 --> 00:08:18,665 ‫في عالم "الروك أند رول" ‫الخطير والغامض.‬ 175 00:08:18,748 --> 00:08:20,375 ‫- حقاً؟ ‫- حقاً جداً.‬ 176 00:08:20,458 --> 00:08:21,751 ‫إلا لو كان لدى أمك شيئاً لتضيفه.‬ 177 00:08:21,835 --> 00:08:23,920 ‫ليس في هذه اللحظة.‬ 178 00:08:25,088 --> 00:08:29,175 ‫أنا فقط أترك الأخبار تتخللني ‫لأنها أخبار إيجابية حقاً.‬ 179 00:08:29,259 --> 00:08:30,885 ‫أبي، أعطيك وعدي‬ 180 00:08:30,969 --> 00:08:34,431 ‫عندما تفوز "ريكي غولد" بجائزة غرامي، ‫ستكون أول شخص أشكره.‬ 181 00:08:34,514 --> 00:08:37,267 ‫- "ريكي غولد"؟ ‫- أجل، اسمي المسرحي.‬ 182 00:08:37,350 --> 00:08:39,602 ‫لأن "غولدبيرغ"، كما تعلمان.‬ 183 00:08:39,936 --> 00:08:42,564 ‫يمكنك أن تكوني أي شخص تريدينه‬ 184 00:08:42,647 --> 00:08:46,317 ‫لأن والدك يؤمن بك وبخطتك.‬ 185 00:08:46,401 --> 00:08:47,861 ‫شكراً، أبي.‬ 186 00:08:47,944 --> 00:08:49,195 ‫في هذه اللحظة، أبي أصبح الداعم...‬ 187 00:08:49,279 --> 00:08:50,321 ‫- أنا متحمسة جداً! ‫- ... مجبراً أمي‬ 188 00:08:50,405 --> 00:08:51,656 ‫- أن تكون المحطمة. ‫- شكراً لك‬ 189 00:08:51,739 --> 00:08:53,074 ‫إنها خطة سيئة.‬ 190 00:08:53,158 --> 00:08:55,201 ‫- ماذا؟ ‫- تعلمين أنني أحبك،‬ 191 00:08:55,285 --> 00:08:57,996 ‫ولكنك ستذهبين للجامعة ‫وستحصلين على وظيفة جيدة.‬ 192 00:08:58,079 --> 00:09:00,206 ‫حتى لا أبقى مستيقظة ‫طوال الليل قلقة عليك.‬ 193 00:09:00,290 --> 00:09:02,667 ‫إذن، أنت مزيفة من الأساس.‬ 194 00:09:02,750 --> 00:09:05,670 ‫كل مرة قلتي لي فيها ‫إنك تؤمنين بي، كانت كذبة؟‬ 195 00:09:05,753 --> 00:09:08,882 ‫بالطبع لا، ما زلت كما أنا.‬ 196 00:09:08,965 --> 00:09:11,050 ‫أنا أمك، ابنتي العزيزة.‬ 197 00:09:11,134 --> 00:09:13,720 ‫كذب! أنا لست ابنتك العزيزة.‬ 198 00:09:13,803 --> 00:09:17,182 ‫- أنت لا تعنين ذلك. ‫- بلى أعنيها.‬ 199 00:09:17,265 --> 00:09:20,018 ‫ولا يمكنك أن تناديني ‫بـ"حضينتي" ولا "إسفنجتي".‬ 200 00:09:20,101 --> 00:09:22,770 ‫ولا "بوبي" ولا "فلذتي" مجدداً!‬ 201 00:09:22,854 --> 00:09:26,649 ‫لا تأخذي "فلذتي" مني. إياك!‬ 202 00:09:26,733 --> 00:09:28,151 ‫إنه فقط، أنا...‬ 203 00:09:29,152 --> 00:09:30,778 ‫لا أريدك أن تفشلي.‬ 204 00:09:30,862 --> 00:09:33,281 ‫حسناً، هذا يجعلني ‫أرغب بالنجاح أكثر حتى!‬ 205 00:09:33,364 --> 00:09:35,950 ‫سأغني لأجني ربع دولار في قطار الأنفاق!‬ 206 00:09:36,034 --> 00:09:39,746 ‫سأنام على آرائك وعرة ‫يمتلكها منسقي موسيقى مخيفين.‬ 207 00:09:39,829 --> 00:09:44,250 ‫بالطبع، عندما ستتأزم الأمور ‫ربما سأذهب للبكاء في ردهة مصرف!‬ 208 00:09:44,334 --> 00:09:45,585 ‫ولكن حينها، في النهاية،‬ 209 00:09:45,668 --> 00:09:48,296 ‫سأصبح أكبر من "تيفاني" ‫و"ديبي غيبسون".‬ 210 00:09:48,379 --> 00:09:50,924 ‫ولكن ليس "مادونا"، لأنني واقعية.‬ 211 00:09:57,514 --> 00:09:59,849 ‫بما أن كلا والدي ‫لم يريدا أن يكونا المحطم،‬ 212 00:09:59,933 --> 00:10:01,768 ‫ذهبا إلى معلمة "إريكا" للمساعدة.‬ 213 00:10:01,851 --> 00:10:04,229 ‫شكراً جزيلاً لك ‫لأنك قابلتينا يوم السبت.‬ 214 00:10:04,312 --> 00:10:06,523 ‫حقاً، نحن نقدر ذلك كثيراً.‬ 215 00:10:06,606 --> 00:10:08,107 ‫أي شيء من أجل "إريكا".‬ 216 00:10:08,191 --> 00:10:09,984 ‫بكل سنوات تدريسي،‬ 217 00:10:10,068 --> 00:10:13,112 ‫لم أرى طالبة بهذه الموهبة والشغف.‬ 218 00:10:13,196 --> 00:10:15,990 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 219 00:10:16,074 --> 00:10:19,202 ‫وسأريدك أن تغلقي فمك ‫ولا ترددي ذلك مجدداً.‬ 220 00:10:19,494 --> 00:10:20,954 ‫ماذا؟ أنا...‬ 221 00:10:21,037 --> 00:10:22,539 ‫دعيني أتدخل هنا.‬ 222 00:10:22,914 --> 00:10:26,292 ‫حطمي أحلامها بنشاط. شكراً جزيلاً لك.‬ 223 00:10:26,376 --> 00:10:28,086 ‫نعم، أنا لن أوافق على ذلك.‬ 224 00:10:28,169 --> 00:10:31,506 ‫أنا معلمتها. وظيفتي ‫أن ألهمها ، لا أن أوقفها.‬ 225 00:10:31,589 --> 00:10:33,258 ‫دعني أغرد هنا، "مور".‬ 226 00:10:33,341 --> 00:10:37,053 ‫سنقدر لك لو قمت ‫بإحراجها حتى تترك الأمر.‬ 227 00:10:37,136 --> 00:10:41,391 ‫باستخدام، لنقل، تكتيكات مخيفة ‫أو تعزيز سلبي.‬ 228 00:10:41,474 --> 00:10:43,893 ‫لا أريد أن أخبرك ‫كيف تقومين بوظيفتك، أنت تعين كيف.‬ 229 00:10:43,977 --> 00:10:44,978 ‫أنا حقاً لا أعي كيف.‬ 230 00:10:45,061 --> 00:10:46,646 ‫دعيني أتدخل هنا، "بيف"‬ 231 00:10:47,063 --> 00:10:50,858 ‫ما تحاول زوجتي قوله، ‫وأظن أننا جميعاً نتفق على هذا،‬ 232 00:10:50,942 --> 00:10:53,611 ‫امتهان الموسيقى، أمر سخيف.‬ 233 00:10:54,112 --> 00:10:56,322 ‫لا أتفق.‬ 234 00:10:56,406 --> 00:10:57,824 ‫دعني أنهي هذا، "مور"‬ 235 00:10:57,907 --> 00:11:00,451 ‫أترين، ملايين البنات ‫يردن أن يصبحن نجمات،‬ 236 00:11:00,535 --> 00:11:04,289 ‫ولكن ينتهي بهن الأمر كنادلات ‫أو منزهات كلاب أو معلمات موسيقى.‬ 237 00:11:04,372 --> 00:11:07,834 ‫وهذه ليست الحياة ‫التي قد يتمناها أي أحد لطفلته الصغيرة.‬ 238 00:11:07,917 --> 00:11:09,002 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 239 00:11:09,836 --> 00:11:11,838 ‫ما كان يمكنك أن تهينيني أكثر من ذلك.‬ 240 00:11:11,921 --> 00:11:13,131 ‫دعيني أخذ المقود هنا، "بيف".‬ 241 00:11:13,214 --> 00:11:15,091 ‫أتدري؟ لا تأخذ المقود. حسناً؟‬ 242 00:11:15,925 --> 00:11:17,844 ‫"بيفرلي"، لا يمكنني تصديق هذا.‬ 243 00:11:17,927 --> 00:11:20,138 ‫أنا... رغم أنك تصبيني بالقشعريرة‬ 244 00:11:20,221 --> 00:11:24,058 ‫وهنالك وحش أشقر يلاحقني في أحلامي،‬ 245 00:11:24,142 --> 00:11:27,478 ‫لطالما احترمت طريقتك ‫بدعم أطفالك في جميع الأحوال.‬ 246 00:11:27,562 --> 00:11:29,772 ‫انظري، إنه...‬ 247 00:11:29,856 --> 00:11:33,151 ‫ما تريد فعله، حظوظ النجاح فيه صعبة.‬ 248 00:11:33,234 --> 00:11:34,777 ‫هذا إن لم تكوني بجانبها.‬ 249 00:11:34,861 --> 00:11:38,906 ‫أتظنين أن "تيفاني" أو "ديبي غيبسون" ‫كانا لينجحا من دون والدتيهما؟‬ 250 00:11:38,990 --> 00:11:40,033 ‫كلا.‬ 251 00:11:40,116 --> 00:11:42,994 ‫لم تدعما ابنتيهما وحسب، ‫بل أدارتا مسيرتيهما الفنية بالكامل.‬ 252 00:11:43,077 --> 00:11:44,495 ‫ما الذي قلتيه، الآن؟‬ 253 00:11:44,579 --> 00:11:45,622 ‫"(ديبي غيبسون) وأمها ‫يا لهما من ثنائي"‬ 254 00:11:45,705 --> 00:11:47,707 ‫أمي أدركت ‫أنها يمكنها أن تخطف مسيرة "إريكا"‬ 255 00:11:47,790 --> 00:11:50,126 ‫وتصبح الأم ومديرة أعمالها.‬ 256 00:11:50,209 --> 00:11:51,502 ‫"أم مديرة"‬ 257 00:11:51,586 --> 00:11:53,588 ‫بينما كانت أمي تخطط لبزوغ نجم "إريكا"،‬ 258 00:11:53,671 --> 00:11:55,882 ‫كنت أخطط لسقوط "باري" من القمة.‬ 259 00:11:55,965 --> 00:11:59,510 ‫سأربح الحرب الباردة بأخذ ‫أكثر شيء يحبه على الإطلاق.‬ 260 00:11:59,594 --> 00:12:01,179 ‫صديقته الفتاة الجميلة.‬ 261 00:12:01,262 --> 00:12:03,306 ‫مرحباً، "لايني".‬ 262 00:12:03,389 --> 00:12:06,184 ‫انظر، اعرف أنني سمحت لـ"ديف كيم" ‫أن يرى حمالة صدري مقابل 5 دولارات،‬ 263 00:12:06,267 --> 00:12:07,268 ‫ولكن، هذا الأمر، غير مهم.‬ 264 00:12:07,352 --> 00:12:10,438 ‫كلا. أخشى أنني أحمل أخباراً سيئة.‬ 265 00:12:10,521 --> 00:12:14,067 ‫"باري" طلب مني أن آتي إلى هنا ‫وأنهي علاقتكم.‬ 266 00:12:14,901 --> 00:12:17,820 ‫- أجل، هذا غير منطقي، يا صاح. ‫- اللعنة.‬ 267 00:12:17,904 --> 00:12:20,490 ‫- ما الذي يحدث بينكما؟ ‫- لقد كسر كاميرتي الفيديو.‬ 268 00:12:20,573 --> 00:12:23,910 ‫ولماذا قد يفعل ذلك؟ ‫أخبرته بأنني أحب "باري" الحنون.‬ 269 00:12:23,993 --> 00:12:29,499 ‫يبدو أنه، ليس هنالك "باري" الحنون، ‫فقط، "باري" الصارخ واللاكم.‬ 270 00:12:30,208 --> 00:12:33,836 ‫لا أريد أن أقول إنه بإمكانك إيجاد ‫افضل منه، ولكننا جميعاً نفكر في ذلك.‬ 271 00:12:35,254 --> 00:12:38,675 ‫- أنت ميت! ‫- حقاً؟ لم أشعر قبلاً أنني حي كالآن.‬ 272 00:12:38,758 --> 00:12:41,094 ‫"ليني" قالت إنها تريد التفكير ‫في مستقبلنا.‬ 273 00:12:41,177 --> 00:12:43,888 ‫لا يمكنني أن أتركها تفكر! ‫ماذا لو رأتني على حقيقتي؟‬ 274 00:12:43,971 --> 00:12:46,724 ‫حسناً، ربما كان يجب عليك التفكير ‫في ذلك قبل أن تصبح هكذا.‬ 275 00:12:46,808 --> 00:12:48,893 ‫أشعر بالغضب!‬ 276 00:12:53,398 --> 00:12:54,649 ‫ما هذا؟‬ 277 00:12:54,732 --> 00:12:57,235 ‫أين أغراض المهووسين خاصتك لكي أكسرها؟‬ 278 00:12:57,318 --> 00:12:58,695 ‫وضعتها كلها في مخزن.‬ 279 00:12:58,778 --> 00:13:01,656 ‫الآن أعيش في غرفة ‫من دون مرح ولا سعادة.‬ 280 00:13:02,073 --> 00:13:04,200 ‫في وجهك.‬ 281 00:13:05,493 --> 00:13:06,703 ‫لا يمكنني تصديق ذلك.‬ 282 00:13:07,704 --> 00:13:09,497 ‫لقد هزمتني حقاً.‬ 283 00:13:12,208 --> 00:13:14,585 ‫كذبة أبريل.‬ 284 00:13:14,669 --> 00:13:16,963 ‫بينما كان أخي يجهز لإسقاطي،‬ 285 00:13:17,046 --> 00:13:18,089 ‫"تيفاني" كان تستعد للصعود على المسرح‬ 286 00:13:18,172 --> 00:13:19,173 ‫"مجمع (ويلو غروف بارك) التجاري"‬ 287 00:13:19,257 --> 00:13:21,384 ‫أمام آلاف المراهقات الصارخات.‬ 288 00:13:21,467 --> 00:13:22,468 ‫آسفة، يا جماعة.‬ 289 00:13:22,552 --> 00:13:25,430 ‫يجب فقط أن أتعداك. أجل، شكراً.‬ 290 00:13:25,513 --> 00:13:28,391 ‫المعذرة. مرحباً. ‫أنا... أنا "ريكي غولد".‬ 291 00:13:28,474 --> 00:13:32,270 ‫وكنت أود أن أطلب منك ‫إعطاء هذا الشريط التجريبي لـ"تيفاني".‬ 292 00:13:32,353 --> 00:13:35,565 ‫وإخبارها أنني سجلته باستخدام ‫مسجلي المكسور في الحمام،‬ 293 00:13:35,648 --> 00:13:37,233 ‫الذي ليس عازل للصوت كلياً.‬ 294 00:13:37,316 --> 00:13:39,652 ‫قد تسمع والدي يصرخ في الخلفية.‬ 295 00:13:39,736 --> 00:13:42,655 ‫ولكن في النهاية، صوتي يلمع من خلاله.‬ 296 00:13:42,739 --> 00:13:43,865 ‫بالطبع، طفلتي.‬ 297 00:13:43,948 --> 00:13:45,450 ‫يا آلهي. الأمر نجح.‬ 298 00:13:46,242 --> 00:13:47,493 ‫الأمر لم ينجح.‬ 299 00:13:47,577 --> 00:13:50,037 ‫كل فتاة في البلدة ‫كان لديها شريطاً تجريبياً، أيضاً.‬ 300 00:13:51,247 --> 00:13:52,540 ‫ثمة العديد من الأشرطة.‬ 301 00:13:52,623 --> 00:13:54,667 ‫ولكن "ريكي" كان لديها خطة بديلة.‬ 302 00:13:54,751 --> 00:13:55,752 ‫التسلل إلى حافلة الجولة‬ 303 00:13:55,835 --> 00:13:58,045 ‫ويتم اكتشافها ‫بالغناء مباشرةً لـ"تيفاني" نفسها.‬ 304 00:13:58,129 --> 00:13:59,130 ‫الأمر كان مضموناً!‬ 305 00:14:00,214 --> 00:14:01,507 ‫ما هذا؟‬ 306 00:14:01,591 --> 00:14:03,760 ‫لسوء الحظ، كل غبية أخرى في البلدة...‬ 307 00:14:03,843 --> 00:14:06,345 ‫- المعذرة. آسفة. اعذروني. ‫- ...كان لديها نفس الخطة.‬ 308 00:14:06,429 --> 00:14:08,556 ‫"لايني"، ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 309 00:14:08,639 --> 00:14:09,974 ‫أليس واضحاً. أريد أن أصبح مشهورة.‬ 310 00:14:10,057 --> 00:14:12,727 ‫كلا، الرغبة في الشهرة حلمي أنا.‬ 311 00:14:12,810 --> 00:14:15,021 ‫مرحباً، يا بنات، تنحين.‬ 312 00:14:15,104 --> 00:14:16,522 ‫يا آلهي، لماذا أنت هنا؟‬ 313 00:14:16,606 --> 00:14:19,942 ‫والداك ربما جعلاني أشكك ‫في بعض خيارات حياتي.‬ 314 00:14:20,026 --> 00:14:21,986 ‫فرصتي الأخيرة هنا، نوعاً ما. ‫أريد لهذا أن ينجح.‬ 315 00:14:22,653 --> 00:14:24,739 ‫كلا، هذه خطتي.‬ 316 00:14:38,628 --> 00:14:40,046 ‫"تيفاني"! "تيفاني"!‬ 317 00:14:40,129 --> 00:14:44,133 ‫حلم "إريكا" بالنجومية، كان يتحرك ‫حرفياً بعيداً عنها أمام عينيها.‬ 318 00:14:44,217 --> 00:14:46,469 ‫في تلك الأثناء، حلم "باري" في تحطيمي‬ 319 00:14:46,552 --> 00:14:48,304 ‫كاد أن يصبح حقيقة.‬ 320 00:14:48,387 --> 00:14:50,765 ‫لسنوات، احتفظ بسلاح سري،‬ 321 00:14:50,848 --> 00:14:53,100 ‫شيء قوي جداً يمكن استخدامه فقط‬ 322 00:14:53,184 --> 00:14:54,477 ‫في أوقات الحرب الحقيقية.‬ 323 00:14:54,560 --> 00:14:56,813 ‫وهذا الوقت كان الآن.‬ 324 00:14:57,647 --> 00:14:59,148 ‫كلا.‬ 325 00:14:59,982 --> 00:15:01,651 ‫أجل.‬ 326 00:15:03,152 --> 00:15:04,654 ‫كلا.‬ 327 00:15:04,737 --> 00:15:07,615 ‫أخذت من "باري" خليلته، ‫وهو كان سيأخذ مني كرامتي‬ 328 00:15:07,698 --> 00:15:10,576 ‫عن طريق إطلاق لأكثر صورة محرجة‬ 329 00:15:10,660 --> 00:15:13,412 ‫رآها العالم على الإطلاق، ‫جوارب حتى الركبة وكل شيء.‬ 330 00:15:13,496 --> 00:15:14,580 ‫كلا!‬ 331 00:15:15,706 --> 00:15:17,250 ‫"باري"‬ 332 00:15:17,333 --> 00:15:19,752 ‫مرحباً، يا صاح. ما الذي جلبك إلى هنا؟‬ 333 00:15:19,836 --> 00:15:21,921 ‫كيف؟ أنا دمرت هذه الصورة!‬ 334 00:15:22,004 --> 00:15:25,132 ‫أتعني هذه؟‬ 335 00:15:25,716 --> 00:15:28,261 ‫تلك التي سحبتك أمي لاستوديو تصوير‬ 336 00:15:28,344 --> 00:15:29,971 ‫مرتدياً ثياب تشبه المتأنق التعيس؟‬ 337 00:15:30,054 --> 00:15:33,516 ‫وسأنشرها في كل المدرسة.‬ 338 00:15:33,599 --> 00:15:36,978 ‫كلا! لا يمكنك فعل ذلك! ‫ذلك سيحطمني تماماً!‬ 339 00:15:37,061 --> 00:15:40,439 ‫يا إلهي، جدي كان محقاً! ‫لا أحد يربح في الحرب.‬ 340 00:15:40,523 --> 00:15:44,777 ‫في الحقيقة، أحدهم يربح، ‫من لديه الصواريخ النووية الأكبر.‬ 341 00:15:44,861 --> 00:15:46,946 ‫وأنا لدي قنبلة "آدم" الذرية.‬ 342 00:15:49,490 --> 00:15:52,201 ‫أمي سخرت حياتها رسمياً ‫لإدارة مسيرة أختي الموسيقية.‬ 343 00:15:52,285 --> 00:15:53,286 ‫"(ريكي غولد) هي الأفضل"‬ 344 00:15:53,369 --> 00:15:55,621 ‫المشكلة الوحيدة، "إريكا" لم تكن تعلم.‬ 345 00:15:55,705 --> 00:15:56,706 ‫ما...‬ 346 00:15:56,789 --> 00:16:01,794 ‫لم صورتي السيئة من كتاب الصف 10 السنوي ‫على قمصان، أزرار، وملصقات؟‬ 347 00:16:01,878 --> 00:16:05,131 ‫لأن "أمك المديرة" ‫حصلت لك على أول حفلة.‬ 348 00:16:05,840 --> 00:16:09,719 ‫ستلعبين في صالة "ديل إينس" للبولنغ ‫العاشرة صباحاً، يوم الثلاثاء.‬ 349 00:16:09,802 --> 00:16:12,847 ‫من سيكون متواجد في صالة "ديل إينس" ‫في العاشرة صباحاً يوم الثلاثاء؟‬ 350 00:16:12,930 --> 00:16:16,475 ‫حسناً، "ديل" سيكون هناك و"بوني"، ‫زوجته. هي من تؤجر الأحذية.‬ 351 00:16:16,559 --> 00:16:20,062 ‫وأنا سأكون هناك ‫لبيع هذه الأقمصة الملونة.‬ 352 00:16:21,355 --> 00:16:22,732 ‫إذا سمح "ديل" بذلك.‬ 353 00:16:22,815 --> 00:16:25,484 ‫إنه يحاول أن يأخذ حصة من البضاعة. ‫أنا مسيطرة على الأمر معه.‬ 354 00:16:25,568 --> 00:16:26,986 ‫لا داعي أن تعرفي التفاصيل.‬ 355 00:16:27,069 --> 00:16:28,988 ‫- أمي، ربما، يجب أن... ‫- كلا.‬ 356 00:16:29,071 --> 00:16:33,075 ‫لقد كنت محقة بشأني. ‫لطالما دعمتك طوال حياتك.‬ 357 00:16:33,159 --> 00:16:37,163 ‫ولكن عندما كان دعمي مهماً، ‫عندما احتجت إلي بحق، شعرت بالذعر.‬ 358 00:16:37,246 --> 00:16:39,415 ‫حسناً، من الآن فصاعداً، ‫نحن معاً في هذا.‬ 359 00:16:39,498 --> 00:16:43,878 ‫كل اليوم، كل يوم، ‫في حافلة الجولة، في فنادق،‬ 360 00:16:43,961 --> 00:16:46,547 ‫أنت وأكبر معجبيك، أمك.‬ 361 00:16:46,631 --> 00:16:49,258 ‫لهذا سأدير أعمالك حتى نصل القمة.‬ 362 00:16:49,342 --> 00:16:52,511 ‫سأتأكد أن لا أحد ‫سيدمر أحلامك بعد الآن.‬ 363 00:16:52,595 --> 00:16:54,847 ‫- عليك أن تدمر أحلامي. ‫- لا.‬ 364 00:16:54,931 --> 00:16:56,933 ‫أنا خارج تلك اللعبة. ‫من الآن فصاعداً، أنا الداعم.‬ 365 00:16:57,016 --> 00:17:00,061 ‫كلا، أمي الداعمة. ‫لا يمكن أن يكون لدينا داعمين.‬ 366 00:17:00,144 --> 00:17:02,104 ‫حينها سيتوجب علي ‫أن أمضي قدماً بمخططاتي.‬ 367 00:17:02,188 --> 00:17:04,148 ‫انتظري، أنا... ظننت أن ذلك ما تريدينه.‬ 368 00:17:04,231 --> 00:17:07,193 ‫لا تتخلي عن ذلك ‫فقط لأن أمك اشترت بعض القمصان الملونة.‬ 369 00:17:07,276 --> 00:17:09,070 ‫ليست أمي فحسب.‬ 370 00:17:09,487 --> 00:17:11,072 ‫ذهبت لذلك المركز التجاري، واستوعبت‬ 371 00:17:11,155 --> 00:17:13,699 ‫أن هنالك ملايين الفتيات هناك ‫مثلي تماماً.‬ 372 00:17:13,783 --> 00:17:16,577 ‫وفي الحقيقة، لقد كنت محقاً.‬ 373 00:17:16,661 --> 00:17:18,579 ‫ليست لدي فرصة.‬ 374 00:17:19,789 --> 00:17:21,958 ‫بينما كانت "إريكا" تتخلى عن أحلامها،‬ 375 00:17:22,041 --> 00:17:24,961 ‫"باري" كان على وشك أن يطمس واقعي.‬ 376 00:17:32,343 --> 00:17:34,553 ‫أنت، مالذي يحدث هناك؟‬ 377 00:17:34,637 --> 00:17:37,181 ‫الأمر جنوني، يا صاح. ‫جدار برلين قد سقط.‬ 378 00:17:41,018 --> 00:17:43,729 ‫لقد كانت واحدة من تلك اللحظات ‫التي تتذكرها، لبقية حياتك.‬ 379 00:17:43,813 --> 00:17:46,232 ‫بلدان مقسمتان، ‫تتوحدان في لحظة سلام لامعة.‬ 380 00:17:46,315 --> 00:17:47,358 ‫"أخبار عاجلة"‬ 381 00:17:47,441 --> 00:17:49,402 ‫بينما كان "باري" يشاهد حدوث ذلك،‬ 382 00:17:49,485 --> 00:17:53,280 ‫استوعب أن الوقت قد حان لإنهاء ‫الحرب في البيت.‬ 383 00:17:54,323 --> 00:17:56,951 ‫الكاميرا خاصتي. ‫كيف حصلت على المال لإصلاحها؟‬ 384 00:17:57,034 --> 00:17:58,911 ‫بعت حذاء "باركلي" خاصتي ‫إلى "ديف سيروتا"‬ 385 00:17:58,995 --> 00:18:02,415 ‫لكن ماذا بشأن الصورة؟ كنت على وشك ‫أن تسقط قنبلة "آدم" الذرية.‬ 386 00:18:02,498 --> 00:18:04,750 ‫شاهدت شيئاً اليوم غيرني.‬ 387 00:18:04,834 --> 00:18:07,253 ‫"ديفيد هاسيلهوف" ‫كان على قمة سور "الصين" العظيم.‬ 388 00:18:07,336 --> 00:18:09,338 ‫مرتدياً معطفاً براقاً يغني عن الحرية.‬ 389 00:18:09,714 --> 00:18:13,217 ‫ثم خطر لي، إن كان "نايت رايدر" استطاع ‫جعل "روسيا الشرقية" و"روسيا الغربية"‬ 390 00:18:13,300 --> 00:18:16,095 ‫تتفقان، ربما نحن أيضاً نقدر.‬ 391 00:18:16,178 --> 00:18:20,474 ‫رغم أن معلوماتك خاطئة تماماً، ‫إلا أن روحك في المكان المناسب.‬ 392 00:18:20,558 --> 00:18:21,600 ‫أجل.‬ 393 00:18:21,684 --> 00:18:23,936 ‫طبعاً، أنا رياضي ‫وأتمتع بالأشياء الرائعة.‬ 394 00:18:24,020 --> 00:18:26,897 ‫بينما كل ما تعرفه وتحبه ‫للفاشلين المنهزمين في الحياة.‬ 395 00:18:26,981 --> 00:18:30,151 ‫ولكن على الرغم ‫من أننا من عالمين مختلفين،‬ 396 00:18:30,234 --> 00:18:32,028 ‫أؤمن أننا يمكن أن نعيش في وئام.‬ 397 00:18:33,529 --> 00:18:36,240 ‫انتظر، أنت أعدت إلي ما أحب.‬ 398 00:18:37,324 --> 00:18:39,160 ‫حان وقت رد الجميل.‬ 399 00:18:39,243 --> 00:18:40,619 ‫"أنا فتى سيئ‬ 400 00:18:40,703 --> 00:18:42,329 ‫لكنني رجل جيد‬ 401 00:18:42,413 --> 00:18:43,789 ‫من الخارج، أنا صلب‬ 402 00:18:43,873 --> 00:18:45,583 ‫من الداخل، أبكي‬ 403 00:18:45,666 --> 00:18:47,334 ‫أنا دائماً في الشوارع‬ 404 00:18:47,418 --> 00:18:48,961 ‫أغني بالقافية‬ 405 00:18:49,045 --> 00:18:52,089 ‫لكن عندما أفكر في وجهك ‫أشعر بمشاعر حساسة‬ 406 00:18:52,173 --> 00:18:53,632 ‫أسب الشرطة‬ 407 00:18:53,716 --> 00:18:55,301 ‫وأضع نفسي في ورطة‬ 408 00:18:55,384 --> 00:18:58,262 ‫ولكن عندما تكفليني ‫سنشاهد "سبلاش أند كادل"‬ 409 00:18:58,345 --> 00:18:59,805 ‫أترين، أنا فتى سيئ‬ 410 00:18:59,889 --> 00:19:01,474 ‫لكن رجل حنون‬ 411 00:19:01,557 --> 00:19:03,184 ‫أتورط في مشاكل‬ 412 00:19:03,267 --> 00:19:04,935 ‫ولا أعرف لماذا‬ 413 00:19:05,019 --> 00:19:06,479 ‫لذا استعيدي "بيغ تيستي".‬ 414 00:19:06,562 --> 00:19:07,938 ‫تعلمين أنك لا يمكنك المقاومة‬ 415 00:19:08,022 --> 00:19:11,901 ‫وفي ملاحظة متواضعة أحتاج لهذا حقاً"‬ 416 00:19:13,736 --> 00:19:17,073 ‫هذا كان غير مريحاً.‬ 417 00:19:17,156 --> 00:19:19,450 ‫المهم، لقد أصلح كاميرتي.‬ 418 00:19:19,533 --> 00:19:20,659 ‫هذا لطيف.‬ 419 00:19:20,743 --> 00:19:22,244 ‫إنه أخ جيد حقاً.‬ 420 00:19:23,496 --> 00:19:25,206 ‫أنت لست سيئاً أيضاً.‬ 421 00:19:26,999 --> 00:19:28,000 ‫"(تيفاني)"‬ 422 00:19:30,086 --> 00:19:32,171 ‫هاك. لأجل شريطك التجريبي.‬ 423 00:19:32,254 --> 00:19:34,632 ‫ولكننا اتفقنا أنك ستتحدث مع أمي.‬ 424 00:19:34,715 --> 00:19:35,883 ‫سأفعل ذلك.‬ 425 00:19:35,966 --> 00:19:38,052 ‫ولكنني أريدك أن تعرفي‬ 426 00:19:38,135 --> 00:19:41,305 ‫أن لا أحد في الخارج مثلك، لا أحد.‬ 427 00:19:41,931 --> 00:19:44,475 ‫انظري، لدي أحلامي.‬ 428 00:19:44,558 --> 00:19:46,811 ‫لدي هذا البيت، لدي هذه العائلة ‫لدي أنت.‬ 429 00:19:46,894 --> 00:19:50,189 ‫وإن كان هذا حقاً ما تريدينه. ‫سأقول امضي قدماً.‬ 430 00:19:51,398 --> 00:19:54,235 ‫بالنسبة لأب، الأمر مخيف للغاية.‬ 431 00:19:54,318 --> 00:19:58,114 ‫ولكن لا يمكنني أن أتركك تعيشين حياتك ‫وأنت تظنين أنني قيدتك.‬ 432 00:20:03,160 --> 00:20:04,328 ‫أبي.‬ 433 00:20:04,912 --> 00:20:05,913 ‫نعم؟‬ 434 00:20:05,996 --> 00:20:08,040 ‫ما قلته، ذلك كان حقاً...‬ 435 00:20:12,920 --> 00:20:13,963 ‫شكراً لك.‬ 436 00:20:14,797 --> 00:20:16,173 ‫أي شيء لأجلك، صغيرتي.‬ 437 00:20:16,799 --> 00:20:18,259 ‫تلك هي العائلة‬ 438 00:20:18,342 --> 00:20:20,761 ‫تتشاجر، تجادل، تشعل فتيل حرب كاملة،‬ 439 00:20:20,845 --> 00:20:23,973 ‫ولكن في نهاية اليوم، ‫جميعكم على نفس الجانب.‬ 440 00:20:25,474 --> 00:20:28,310 ‫لأن في عالم ‫يحاول الجميع أن يكبح جماحكم.‬ 441 00:20:28,394 --> 00:20:31,647 ‫العائلة هي الشيء الوحيد ‫الذي سيدفعكم للأمام.‬ 442 00:20:38,154 --> 00:20:40,114 ‫تلك هي عمليتي النجمة.‬ 443 00:20:40,489 --> 00:20:43,450 ‫- لن تصبحي "أم مديرة". ‫- سنرى.‬ 444 00:20:49,373 --> 00:20:51,333 ‫سعيد برحيل هذه للأبد.‬ 445 00:20:51,667 --> 00:20:54,128 ‫"إهداء إلى أكثر صورة محرجة لي ‫في حياتي"‬ 446 00:20:55,087 --> 00:20:58,257 ‫"أنا في الـ11 من عمري (شكراً يا أمي)"‬ 447 00:20:59,800 --> 00:21:02,094 ‫"ريكي غولد" و"بيغ تيستي"،‬ 448 00:21:02,178 --> 00:21:04,555 ‫شكراً لأنكما اجتمعتما معي بهذه السرعة.‬ 449 00:21:04,638 --> 00:21:06,390 ‫اجتماع؟ نحن نتناول الفطور.‬ 450 00:21:06,473 --> 00:21:07,933 ‫دعوني أدخل في الموضوع.‬ 451 00:21:08,017 --> 00:21:12,062 ‫ما أنظر إليهما هما عملاقين موسيقيين ‫على شفا النجومية،‬ 452 00:21:12,146 --> 00:21:13,355 ‫وبصفتي "أمكما المديرة"...‬ 453 00:21:13,439 --> 00:21:14,607 ‫- كلا! ‫- كلا!‬ 454 00:21:14,690 --> 00:21:17,943 ‫... أقدم لكما "تجربة تيستي غولد."‬ 455 00:21:18,027 --> 00:21:22,114 ‫الأفضل من ذلك، لن آخذ نسبة 10% ‫يمكنكما الدفع لي بالأحضان والقبلات.‬ 456 00:21:22,198 --> 00:21:23,282 ‫- كلا! ‫- كلا!‬ 457 00:21:26,327 --> 00:21:27,328 .RaYYaN...سحب وتعديل