0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:01,835 --> 00:00:05,255
في الثمانينات،
"أمريكا" كان لديها عدو واضح، الروس.
2
00:00:05,339 --> 00:00:06,965
كان وقتها عصر الحرب الباردة.
3
00:00:07,049 --> 00:00:10,385
الرأسمالية ضد الشيوعية.
"ريغان" ضد "غورباتشوف"
4
00:00:10,469 --> 00:00:13,722
"روكي" ضد ذلك الوحش ذو العضلات
الذي قتل "أبولو كريد"
5
00:00:13,805 --> 00:00:16,266
ولكن الحرب الوحيدة التي كنت أعرفها
كانت مع أخي.
6
00:00:16,350 --> 00:00:17,559
ومثل كل القوى العظمى،
7
00:00:17,643 --> 00:00:19,937
معظم معاركنا كانت عن تقسيم الحدود.
8
00:00:20,020 --> 00:00:22,940
- يا صاح! أنت تجلس في مساحتي.
- أنت من يجلس في مساحتي!
9
00:00:24,066 --> 00:00:26,693
- توقفا. توقفا عن الشجار.
- لا تتجرأ...
10
00:00:26,777 --> 00:00:28,236
مثل كل الفصائل المتحاربة،
11
00:00:28,320 --> 00:00:30,697
لم نكن نفهم بعضنا البعض
ولم يكن لدينا شيء مشترك.
12
00:00:30,781 --> 00:00:33,367
"باري" كان يتزلج على موسيقى "وام"!
ليثير إعجاب الفتيات
13
00:00:33,450 --> 00:00:37,245
أما أنا كنت أتزلج على "ستارلايت
إكسبرس" لأثير إعجاب مرتادي المسرح.
14
00:00:37,329 --> 00:00:40,958
بالكاد نجوت من حصص الرياضة،
بينما "باري" ازدهر كرياضي.
15
00:00:42,793 --> 00:00:44,753
حلمي كان أن أكون
"ستيفن سبيلبيرغ" القادم.
16
00:00:45,295 --> 00:00:47,631
أما حلم "باري" فكان هو
أن يكون "تشارلز باركلي" القادم.
17
00:00:47,714 --> 00:00:48,799
نقطة سلسة، عزيزتي!
18
00:00:49,341 --> 00:00:53,387
أنا كنت أجمع بطاقات لعب الأطفال
بينما "باري" أحب بطاقات كرة القاعدة.
19
00:00:53,470 --> 00:00:56,682
يا صاح، تفقد هذا. لقد حصلت
على "ماري المشعرة" و"أوزي سوزي".
20
00:00:56,765 --> 00:00:59,893
حقاً؟ أنا تحصلت على
"آدم المهووس" و"باري اللاكم".
21
00:00:59,977 --> 00:01:02,437
أهم ممتلكاتي كانت قلعتي "غريسكل"،
22
00:01:02,521 --> 00:01:04,731
أما "باري" فقد كان هذا الحذاء الضخم.
23
00:01:04,815 --> 00:01:06,566
أمامك سيدتي.
24
00:01:06,650 --> 00:01:09,903
الحذاء الحقيقي لأعظم لاعب كرة سلة،
25
00:01:09,987 --> 00:01:11,571
السير "تشارلز باركلي".
26
00:01:12,030 --> 00:01:15,701
- رائع. دعني أرى...
- كلا! يداك تحتويان على زيوت ضارة.
27
00:01:16,284 --> 00:01:19,037
يمكنك أن تقدريه بصمت. من بعد.
28
00:01:19,121 --> 00:01:20,914
كيف تحصلت على هذا؟
29
00:01:20,998 --> 00:01:24,418
"ديف سيروتا" ساعدني في ذلك.
والده طبيب الفريق.
30
00:01:24,501 --> 00:01:27,254
كل ما علي فعله هو
حل واجبات الرياضيات خاصته لبقية العام.
31
00:01:27,337 --> 00:01:29,756
- تلك صفقة خاسرة بالنسبة له.
- أجل.
32
00:01:29,840 --> 00:01:33,427
آسف لقولي ما سأقول،
لكنه مجرد حذاء. من يهتم؟
33
00:01:33,510 --> 00:01:38,724
"من يهتم؟" هذا "تشارلز باركلي".
ملك المتابعات.
34
00:01:38,807 --> 00:01:40,767
أعظم لاعبي "سيكسر" في عصرنا.
35
00:01:40,851 --> 00:01:42,769
أجل، كرة السلة ليست رياضتي.
36
00:01:42,853 --> 00:01:46,189
حسناً، كل الرياضات ليست رياضتك؟
حتى حذائي يظن أنك مهووس بالمذاكرة.
37
00:01:47,024 --> 00:01:48,442
ما الذي قلته؟
38
00:01:48,525 --> 00:01:50,819
- " الكم خصيتي أخيك"؟
- غبي.
39
00:01:50,902 --> 00:01:52,320
حذاءك يبدو مثلك.
40
00:01:52,779 --> 00:01:54,114
مهلاً! توقف.
41
00:01:54,197 --> 00:01:56,366
مالذي تحدثنا عنه؟ أي "باري" يعجبني؟
42
00:01:56,450 --> 00:01:57,492
"باري" الحنون.
43
00:01:57,576 --> 00:02:00,579
- أي "باري" أكره؟
- "باري" الصارخ واللاكم.
44
00:02:01,455 --> 00:02:05,167
أجل، أنا و"باري" عشنا للأبد
في حرب باردة متوترة وعنيفة.
45
00:02:05,250 --> 00:02:08,628
كنا دائماً في وضع الدفاع،
من غير أن نعرف متى سيهاجم الآخر.
46
00:02:08,712 --> 00:02:12,466
وهذه السنة، قررت أن أخطط
لهجوم عظيم في يوم "كذبة أبريل".
47
00:02:12,549 --> 00:02:16,261
هدفي كان الشيء الوحيد
الذي أخبرني أن لا أمسه.
48
00:02:16,344 --> 00:02:17,637
بزيوتي الإنسانية.
49
00:02:17,721 --> 00:02:18,930
أين حذاء "باركلي" خاصتي؟
50
00:02:19,014 --> 00:02:21,767
استرخي. أوقعت عليه بعض الماء،
لذا رميته في المجفف.
51
00:02:21,850 --> 00:02:23,769
أخبرتك أن لا تمس ذلك الحذاء!
52
00:02:25,896 --> 00:02:27,981
كلا!
53
00:02:30,692 --> 00:02:33,612
رحل. رحل للأبد.
54
00:02:33,695 --> 00:02:37,991
حلق بعيداً، يا قياس 16 الصغير.
أصبحت شخصاً أفضل بمعرفتك.
55
00:02:38,075 --> 00:02:41,578
حسناً، من كان يظن أن الحرارة العالية
لساعة كاملة قد تفعل ذلك في المطاط.
56
00:02:42,120 --> 00:02:44,623
أشعر بالغضب!
57
00:02:52,881 --> 00:02:54,758
كذبة أبريل! اللعنة!
58
00:02:55,842 --> 00:02:59,221
يا صاح، لقد كانت كذبة أبريل.
هاك الحذاء الحقيقي، يا غبي.
59
00:03:00,263 --> 00:03:02,974
يا إلهي. صحيح... أجل.
60
00:03:03,058 --> 00:03:04,434
شهر أبريل جاء بسرعة.
61
00:03:05,393 --> 00:03:06,561
لقد نلت مني جيداً.
62
00:03:06,645 --> 00:03:10,148
انتظر. لقد دمرت قلعة "غريسكل".
63
00:03:10,232 --> 00:03:13,360
- أنت مدين لي بـ100 دولار!
- أجل، لن أعطيك إياها.
64
00:03:13,443 --> 00:03:17,114
توجب عليك أن تعرف أنني غير مستقر
وردة فعلي سيئة. تلك غلطتك.
65
00:03:17,197 --> 00:03:21,576
بحق قوى "غريسكل". هذا لن يمر.
66
00:03:22,786 --> 00:03:24,621
ظننت أنني فقدتك، يا صاحبي.
67
00:03:39,136 --> 00:03:40,971
في الأول من أبريل،
خلال فترة الثمانينات،
68
00:03:41,054 --> 00:03:44,391
أختي كانت تقضي الوقت
في بيتها الحقيقي، المجمع التجاري.
69
00:03:44,474 --> 00:03:47,227
حسناً، أي محل تريدين أن تزوري تالياً؟
"بينتون" أم "سام غودي"؟
70
00:03:48,562 --> 00:03:50,272
اللعنة!
71
00:03:50,355 --> 00:03:52,315
كل مراهقة لديها لحظة حاسمة في حياتها.
72
00:03:52,399 --> 00:03:53,400
"(تيفاني) - مباشرة"
73
00:03:53,483 --> 00:03:54,818
بالنسبة لأختي، كانت الفرصة
74
00:03:54,901 --> 00:03:56,319
لرؤية معشوقتها، مغنية الروك
تغني في قاعة الطعام.
75
00:03:56,403 --> 00:03:57,445
"مجمع (ويلو غروف بارك) التجاري
الخميس في الـ4:30 مساءً"
76
00:03:57,654 --> 00:04:01,241
"تيفاني" قادمة إلى مجمعنا التجاري؟
77
00:04:01,324 --> 00:04:04,369
إلهي الرحيم، حياتي أصبح لها معنى.
78
00:04:04,452 --> 00:04:06,746
أجل، سابقاً
قبل "تايلور سويفت" و"كايتي بيري"،
79
00:04:06,830 --> 00:04:09,916
نجوم البوب المراهقين
كانوا يزورون بلدتك الصغيرة.
80
00:04:10,000 --> 00:04:12,210
ويغنون في حفل مجاني
في المجمع التجاري المحلي.
81
00:04:12,294 --> 00:04:14,504
وأعظم نجمة فيهم كانت "تيفاني"
82
00:04:14,588 --> 00:04:16,339
والتي شهرتها تغني عن ذكر اسم عائلتها.
83
00:04:19,050 --> 00:04:20,719
ألا تعين ما الذي يعنيه ذلك؟
84
00:04:21,052 --> 00:04:24,264
يمكن أن أعطي "تيفاني" شريطي التجريبي
ويمكنها أن تكتشفني.
85
00:04:25,140 --> 00:04:26,266
مشكلة واحدة فقط.
86
00:04:26,349 --> 00:04:27,434
ليس لديك شريط تجريبي،
87
00:04:27,517 --> 00:04:29,352
ووالدك البخيل
لن يدفع أبداً لإنتاج واحد.
88
00:04:29,436 --> 00:04:31,396
إذاً هنالك حل واحد.
89
00:04:31,479 --> 00:04:34,733
ماذا لو قلت لك
إنني يمكنني أن أوفر عليك 20 ألف دولار؟
90
00:04:34,816 --> 00:04:37,569
لأول مرة في حياتك،
سيكون تركيزي الكامل معك.
91
00:04:37,652 --> 00:04:40,238
حسناً، هذه تكاليف
الدراسة الجامعية هذه الأيام.
92
00:04:40,322 --> 00:04:41,865
وبسعر بخس 200 دولار،
93
00:04:41,948 --> 00:04:45,452
يمكنني أن أسجل شريط تجريبي
وأسلمه لـ"تيفاني"،
94
00:04:45,535 --> 00:04:48,371
هكذا سأتجاوز الجامعة بتحقيق حلم حياتي
95
00:04:48,455 --> 00:04:50,790
بأن أصبح ظاهرة غناء مراهقة.
96
00:04:50,874 --> 00:04:52,500
أحلام؟ من قال "أحلام"؟
97
00:04:52,584 --> 00:04:54,961
- أمك هنا. أنا أدعمك.
- لا تدعميها.
98
00:04:55,045 --> 00:04:57,839
تريد أن تغني بدل الذهاب إلى الجامعة.
99
00:04:57,923 --> 00:05:00,425
- هذا كابوس.
- أنا لست حمقاء بالكامل.
100
00:05:00,508 --> 00:05:03,511
لقد عملت على خطة مؤكدة
ستوصلني إلى القمة.
101
00:05:03,595 --> 00:05:05,555
استمع لابنتنا العزيزة.
102
00:05:05,639 --> 00:05:09,226
لديها خطة، إنها مؤكدة. ما الخطة؟
103
00:05:09,309 --> 00:05:12,229
سآخذ شريطي التجريبي الرائع
للمجمع التجاري وأسلمه لـ"تيفاني".
104
00:05:12,312 --> 00:05:15,357
في اللحظة التي ستسمع فيها صوتي الحنون
105
00:05:15,440 --> 00:05:16,816
- سيحدث.
- ما الذي سيحدث؟
106
00:05:16,900 --> 00:05:19,152
سأفتتح لها في المجامع التجارية
على مستوى البلاد.
107
00:05:19,236 --> 00:05:22,489
وقتها سأتحصل على عقد غنائي
وأقابل "سايمون لي بن" من "دوران دوران"
108
00:05:22,572 --> 00:05:24,115
في بيت "كالفين كلين" ذا البحيرة.
109
00:05:24,199 --> 00:05:26,284
هاك هذه الخطة... الجامعة!
110
00:05:26,368 --> 00:05:28,578
يالك من مزعج
111
00:05:28,662 --> 00:05:31,164
انتظر فحسب. خطتها ستنجح.
112
00:05:31,248 --> 00:05:32,791
أجل! أحبك، أمي.
113
00:05:37,003 --> 00:05:39,381
اللعنة... "موراي"؟ لماذا لم توقفني؟
114
00:05:39,464 --> 00:05:41,466
أوقفك؟ كنت تهاجمينني بحدة!
115
00:05:41,549 --> 00:05:44,678
طفلتي تريد الغناء؟ تلك ليست وظيفة.
116
00:05:44,761 --> 00:05:46,179
ولكنك للتو قلت لها إنها كذلك!
117
00:05:46,263 --> 00:05:48,348
عليك التوجه للأعلى
وإخبارها بأن عليها الذهاب للجامعة.
118
00:05:48,431 --> 00:05:49,849
لماذا؟ للتو قلت لها عكس ذلك!
119
00:05:49,933 --> 00:05:52,852
لأنني داعمة الأحلام،
وأنت محطم الأحلام.
120
00:05:52,936 --> 00:05:54,020
هكذا يجب أن يكون الأمر.
121
00:05:54,104 --> 00:05:56,606
هذا أمر حقيقي؟ أنا المدمر؟
122
00:05:56,690 --> 00:05:59,776
أجل. أنا أدعم، أنت تدمر.
هذه هي طبيعة الأشياء.
123
00:05:59,859 --> 00:06:02,821
أنا لم أوافق على ذلك!
أنت من يجب أن يدمر ولو لمرة!
124
00:06:02,904 --> 00:06:05,782
أتدرين، إنه أمر متعب حقاً
أن أكون دائماً الشخص السيئ!
125
00:06:05,865 --> 00:06:08,451
حسناً، لا يمكن أن أكون أنا!
أنا المحبة، والداعمة!
126
00:06:08,535 --> 00:06:11,204
أنت المتذمر العابس الذي أختبأ خلفه.
127
00:06:11,288 --> 00:06:13,373
الآن اذهب! دمر.
128
00:06:15,417 --> 00:06:16,710
مرحباً؟
129
00:06:16,793 --> 00:06:19,796
- هل تفحصت البطاقات؟
- ماذا؟
130
00:06:19,879 --> 00:06:23,383
هل تفحصت البطاقات؟
131
00:06:24,509 --> 00:06:25,635
كلا.
132
00:06:25,719 --> 00:06:26,720
"ألبوم بطاقات كرة القاعدة"
133
00:06:26,803 --> 00:06:27,887
- كلا!
- أجل.
134
00:06:27,971 --> 00:06:30,140
رسمت على كل بطاقاتي!
135
00:06:30,223 --> 00:06:33,435
قل لي إنها مزحة.
قل "كذبة أبريل". قلها!
136
00:06:33,518 --> 00:06:34,561
ليست مزحة.
137
00:06:34,644 --> 00:06:37,480
قلعة "غريسكل" واحدة
مقابل بطاقات كرة القاعدة خاصتك.
138
00:06:37,564 --> 00:06:40,734
لعبتك تساوي 100 دولار!
هذه بمليون دولار!
139
00:06:40,817 --> 00:06:42,360
الرزمة بدولار واحد.
140
00:06:42,444 --> 00:06:45,322
الجميع يعلم
أن سعرها يتضاعف ثلاث مرات كل يوم.
141
00:06:45,405 --> 00:06:46,781
تلك كانت مدخراتي.
142
00:06:46,865 --> 00:06:48,950
حسناً، أظن أنه سيتوجب
عليك العمل من أجل المال الآن.
143
00:06:49,034 --> 00:06:54,205
أبداً. تذكر كلماتي،
لقد أدلعت حرباً لا يمكنك الفوز بها.
144
00:06:54,289 --> 00:06:57,751
أنا آت للقضاء عليك، أخي.
وسأفعل ذلك بقسوة.
145
00:06:57,834 --> 00:07:02,297
هات أفضل ما عندك، أخي،
لأن لا شيء يخيف "آدم غولدبيرغ".
146
00:07:03,006 --> 00:07:05,216
يا آلهي، يا آلهي، يا آلهي.
إنه آت للقضاء علي.
147
00:07:05,300 --> 00:07:07,927
قلت له بأن يأتي بأفضل ما عنده.
لماذا اقترحت ذلك؟
148
00:07:08,011 --> 00:07:10,680
اعتذر وحسب على ما فعلته لـ"كال ربكين".
149
00:07:10,764 --> 00:07:15,143
تعدينا مرحلة الاعتذار.
هذه حرب واضحة، وأنا سأنتصر.
150
00:07:15,226 --> 00:07:19,481
بني، لقد حاربت في حرب حقيقية.
صدقني، ليس هنالك رابح حقيقي.
151
00:07:20,148 --> 00:07:21,191
الجد كان محق.
152
00:07:21,274 --> 00:07:24,736
بينما كنت أحمي ألعابي.
نسيت شيئاً مهماً.
153
00:07:24,819 --> 00:07:26,112
كاميرا الفيديو خاصتي.
154
00:07:26,196 --> 00:07:28,615
لا! ما الذي فعلته؟
155
00:07:28,698 --> 00:07:31,076
حسناً، "باري" لقد تماديت كثيراً.
156
00:07:31,159 --> 00:07:33,119
عبثت بأشيائي. ففعلت المثل.
157
00:07:33,203 --> 00:07:36,873
هذه لم تكن فقط شيئاً!
هذه الكاميرا تعني كل شيء!
158
00:07:36,956 --> 00:07:38,541
إنها مثل صديقي المقرب.
159
00:07:38,625 --> 00:07:41,711
استرخي، كل ما فعلته هو أنني فككتها.
160
00:07:41,795 --> 00:07:44,923
هاك الكتيب. فقط... أعد تركيبها.
161
00:07:47,092 --> 00:07:48,134
"إرشادات التركيب"
162
00:07:48,218 --> 00:07:49,386
إنه باللغة الصينية.
163
00:07:49,469 --> 00:07:52,430
تذكر، أنت تدمر، أنا أدعم.
164
00:07:52,514 --> 00:07:54,516
تحذير منصف، ستستاء بشكل كبير،
165
00:07:54,599 --> 00:07:56,476
وسترمي عليك شيئاً ما.
166
00:07:56,559 --> 00:07:59,062
أعتذر مقدماً لأنني سأدع ذلك يحصل.
167
00:08:00,230 --> 00:08:02,607
صغيرتي، علينا التكلم.
168
00:08:02,690 --> 00:08:04,317
ما الذي تريده؟
169
00:08:04,401 --> 00:08:06,945
أريدك فقط أن تعلمي
170
00:08:08,530 --> 00:08:11,032
أنني أدعم غناءك 100%
171
00:08:11,116 --> 00:08:12,200
- ماذا؟
- حقاً؟
172
00:08:12,283 --> 00:08:13,326
- حقاً.
- ماذا؟
173
00:08:13,410 --> 00:08:15,995
تناسي أمر الجامعة. قامري بحياتك
174
00:08:16,079 --> 00:08:18,665
في عالم "الروك أند رول"
الخطير والغامض.
175
00:08:18,748 --> 00:08:20,375
- حقاً؟
- حقاً جداً.
176
00:08:20,458 --> 00:08:21,751
إلا لو كان لدى أمك شيئاً لتضيفه.
177
00:08:21,835 --> 00:08:23,920
ليس في هذه اللحظة.
178
00:08:25,088 --> 00:08:29,175
أنا فقط أترك الأخبار تتخللني
لأنها أخبار إيجابية حقاً.
179
00:08:29,259 --> 00:08:30,885
أبي، أعطيك وعدي
180
00:08:30,969 --> 00:08:34,431
عندما تفوز "ريكي غولد" بجائزة غرامي،
ستكون أول شخص أشكره.
181
00:08:34,514 --> 00:08:37,267
- "ريكي غولد"؟
- أجل، اسمي المسرحي.
182
00:08:37,350 --> 00:08:39,602
لأن "غولدبيرغ"، كما تعلمان.
183
00:08:39,936 --> 00:08:42,564
يمكنك أن تكوني أي شخص تريدينه
184
00:08:42,647 --> 00:08:46,317
لأن والدك يؤمن بك وبخطتك.
185
00:08:46,401 --> 00:08:47,861
شكراً، أبي.
186
00:08:47,944 --> 00:08:49,195
في هذه اللحظة، أبي أصبح الداعم...
187
00:08:49,279 --> 00:08:50,321
- أنا متحمسة جداً!
- ... مجبراً أمي
188
00:08:50,405 --> 00:08:51,656
- أن تكون المحطمة.
- شكراً لك
189
00:08:51,739 --> 00:08:53,074
إنها خطة سيئة.
190
00:08:53,158 --> 00:08:55,201
- ماذا؟
- تعلمين أنني أحبك،
191
00:08:55,285 --> 00:08:57,996
ولكنك ستذهبين للجامعة
وستحصلين على وظيفة جيدة.
192
00:08:58,079 --> 00:09:00,206
حتى لا أبقى مستيقظة
طوال الليل قلقة عليك.
193
00:09:00,290 --> 00:09:02,667
إذن، أنت مزيفة من الأساس.
194
00:09:02,750 --> 00:09:05,670
كل مرة قلتي لي فيها
إنك تؤمنين بي، كانت كذبة؟
195
00:09:05,753 --> 00:09:08,882
بالطبع لا، ما زلت كما أنا.
196
00:09:08,965 --> 00:09:11,050
أنا أمك، ابنتي العزيزة.
197
00:09:11,134 --> 00:09:13,720
كذب! أنا لست ابنتك العزيزة.
198
00:09:13,803 --> 00:09:17,182
- أنت لا تعنين ذلك.
- بلى أعنيها.
199
00:09:17,265 --> 00:09:20,018
ولا يمكنك أن تناديني
بـ"حضينتي" ولا "إسفنجتي".
200
00:09:20,101 --> 00:09:22,770
ولا "بوبي" ولا "فلذتي" مجدداً!
201
00:09:22,854 --> 00:09:26,649
لا تأخذي "فلذتي" مني. إياك!
202
00:09:26,733 --> 00:09:28,151
إنه فقط، أنا...
203
00:09:29,152 --> 00:09:30,778
لا أريدك أن تفشلي.
204
00:09:30,862 --> 00:09:33,281
حسناً، هذا يجعلني
أرغب بالنجاح أكثر حتى!
205
00:09:33,364 --> 00:09:35,950
سأغني لأجني ربع دولار في قطار الأنفاق!
206
00:09:36,034 --> 00:09:39,746
سأنام على آرائك وعرة
يمتلكها منسقي موسيقى مخيفين.
207
00:09:39,829 --> 00:09:44,250
بالطبع، عندما ستتأزم الأمور
ربما سأذهب للبكاء في ردهة مصرف!
208
00:09:44,334 --> 00:09:45,585
ولكن حينها، في النهاية،
209
00:09:45,668 --> 00:09:48,296
سأصبح أكبر من "تيفاني"
و"ديبي غيبسون".
210
00:09:48,379 --> 00:09:50,924
ولكن ليس "مادونا"، لأنني واقعية.
211
00:09:57,514 --> 00:09:59,849
بما أن كلا والدي
لم يريدا أن يكونا المحطم،
212
00:09:59,933 --> 00:10:01,768
ذهبا إلى معلمة "إريكا" للمساعدة.
213
00:10:01,851 --> 00:10:04,229
شكراً جزيلاً لك
لأنك قابلتينا يوم السبت.
214
00:10:04,312 --> 00:10:06,523
حقاً، نحن نقدر ذلك كثيراً.
215
00:10:06,606 --> 00:10:08,107
أي شيء من أجل "إريكا".
216
00:10:08,191 --> 00:10:09,984
بكل سنوات تدريسي،
217
00:10:10,068 --> 00:10:13,112
لم أرى طالبة بهذه الموهبة والشغف.
218
00:10:13,196 --> 00:10:15,990
يسعدني سماع ذلك.
219
00:10:16,074 --> 00:10:19,202
وسأريدك أن تغلقي فمك
ولا ترددي ذلك مجدداً.
220
00:10:19,494 --> 00:10:20,954
ماذا؟ أنا...
221
00:10:21,037 --> 00:10:22,539
دعيني أتدخل هنا.
222
00:10:22,914 --> 00:10:26,292
حطمي أحلامها بنشاط. شكراً جزيلاً لك.
223
00:10:26,376 --> 00:10:28,086
نعم، أنا لن أوافق على ذلك.
224
00:10:28,169 --> 00:10:31,506
أنا معلمتها. وظيفتي
أن ألهمها ، لا أن أوقفها.
225
00:10:31,589 --> 00:10:33,258
دعني أغرد هنا، "مور".
226
00:10:33,341 --> 00:10:37,053
سنقدر لك لو قمت
بإحراجها حتى تترك الأمر.
227
00:10:37,136 --> 00:10:41,391
باستخدام، لنقل، تكتيكات مخيفة
أو تعزيز سلبي.
228
00:10:41,474 --> 00:10:43,893
لا أريد أن أخبرك
كيف تقومين بوظيفتك، أنت تعين كيف.
229
00:10:43,977 --> 00:10:44,978
أنا حقاً لا أعي كيف.
230
00:10:45,061 --> 00:10:46,646
دعيني أتدخل هنا، "بيف"
231
00:10:47,063 --> 00:10:50,858
ما تحاول زوجتي قوله،
وأظن أننا جميعاً نتفق على هذا،
232
00:10:50,942 --> 00:10:53,611
امتهان الموسيقى، أمر سخيف.
233
00:10:54,112 --> 00:10:56,322
لا أتفق.
234
00:10:56,406 --> 00:10:57,824
دعني أنهي هذا، "مور"
235
00:10:57,907 --> 00:11:00,451
أترين، ملايين البنات
يردن أن يصبحن نجمات،
236
00:11:00,535 --> 00:11:04,289
ولكن ينتهي بهن الأمر كنادلات
أو منزهات كلاب أو معلمات موسيقى.
237
00:11:04,372 --> 00:11:07,834
وهذه ليست الحياة
التي قد يتمناها أي أحد لطفلته الصغيرة.
238
00:11:07,917 --> 00:11:09,002
لا أقصد الإهانة.
239
00:11:09,836 --> 00:11:11,838
ما كان يمكنك أن تهينيني أكثر من ذلك.
240
00:11:11,921 --> 00:11:13,131
دعيني أخذ المقود هنا، "بيف".
241
00:11:13,214 --> 00:11:15,091
أتدري؟ لا تأخذ المقود. حسناً؟
242
00:11:15,925 --> 00:11:17,844
"بيفرلي"، لا يمكنني تصديق هذا.
243
00:11:17,927 --> 00:11:20,138
أنا... رغم أنك تصبيني بالقشعريرة
244
00:11:20,221 --> 00:11:24,058
وهنالك وحش أشقر يلاحقني في أحلامي،
245
00:11:24,142 --> 00:11:27,478
لطالما احترمت طريقتك
بدعم أطفالك في جميع الأحوال.
246
00:11:27,562 --> 00:11:29,772
انظري، إنه...
247
00:11:29,856 --> 00:11:33,151
ما تريد فعله، حظوظ النجاح فيه صعبة.
248
00:11:33,234 --> 00:11:34,777
هذا إن لم تكوني بجانبها.
249
00:11:34,861 --> 00:11:38,906
أتظنين أن "تيفاني" أو "ديبي غيبسون"
كانا لينجحا من دون والدتيهما؟
250
00:11:38,990 --> 00:11:40,033
كلا.
251
00:11:40,116 --> 00:11:42,994
لم تدعما ابنتيهما وحسب،
بل أدارتا مسيرتيهما الفنية بالكامل.
252
00:11:43,077 --> 00:11:44,495
ما الذي قلتيه، الآن؟
253
00:11:44,579 --> 00:11:45,622
"(ديبي غيبسون) وأمها
يا لهما من ثنائي"
254
00:11:45,705 --> 00:11:47,707
أمي أدركت
أنها يمكنها أن تخطف مسيرة "إريكا"
255
00:11:47,790 --> 00:11:50,126
وتصبح الأم ومديرة أعمالها.
256
00:11:50,209 --> 00:11:51,502
"أم مديرة"
257
00:11:51,586 --> 00:11:53,588
بينما كانت أمي تخطط لبزوغ نجم "إريكا"،
258
00:11:53,671 --> 00:11:55,882
كنت أخطط لسقوط "باري" من القمة.
259
00:11:55,965 --> 00:11:59,510
سأربح الحرب الباردة بأخذ
أكثر شيء يحبه على الإطلاق.
260
00:11:59,594 --> 00:12:01,179
صديقته الفتاة الجميلة.
261
00:12:01,262 --> 00:12:03,306
مرحباً، "لايني".
262
00:12:03,389 --> 00:12:06,184
انظر، اعرف أنني سمحت لـ"ديف كيم"
أن يرى حمالة صدري مقابل 5 دولارات،
263
00:12:06,267 --> 00:12:07,268
ولكن، هذا الأمر، غير مهم.
264
00:12:07,352 --> 00:12:10,438
كلا. أخشى أنني أحمل أخباراً سيئة.
265
00:12:10,521 --> 00:12:14,067
"باري" طلب مني أن آتي إلى هنا
وأنهي علاقتكم.
266
00:12:14,901 --> 00:12:17,820
- أجل، هذا غير منطقي، يا صاح.
- اللعنة.
267
00:12:17,904 --> 00:12:20,490
- ما الذي يحدث بينكما؟
- لقد كسر كاميرتي الفيديو.
268
00:12:20,573 --> 00:12:23,910
ولماذا قد يفعل ذلك؟
أخبرته بأنني أحب "باري" الحنون.
269
00:12:23,993 --> 00:12:29,499
يبدو أنه، ليس هنالك "باري" الحنون،
فقط، "باري" الصارخ واللاكم.
270
00:12:30,208 --> 00:12:33,836
لا أريد أن أقول إنه بإمكانك إيجاد
افضل منه، ولكننا جميعاً نفكر في ذلك.
271
00:12:35,254 --> 00:12:38,675
- أنت ميت!
- حقاً؟ لم أشعر قبلاً أنني حي كالآن.
272
00:12:38,758 --> 00:12:41,094
"ليني" قالت إنها تريد التفكير
في مستقبلنا.
273
00:12:41,177 --> 00:12:43,888
لا يمكنني أن أتركها تفكر!
ماذا لو رأتني على حقيقتي؟
274
00:12:43,971 --> 00:12:46,724
حسناً، ربما كان يجب عليك التفكير
في ذلك قبل أن تصبح هكذا.
275
00:12:46,808 --> 00:12:48,893
أشعر بالغضب!
276
00:12:53,398 --> 00:12:54,649
ما هذا؟
277
00:12:54,732 --> 00:12:57,235
أين أغراض المهووسين خاصتك لكي أكسرها؟
278
00:12:57,318 --> 00:12:58,695
وضعتها كلها في مخزن.
279
00:12:58,778 --> 00:13:01,656
الآن أعيش في غرفة
من دون مرح ولا سعادة.
280
00:13:02,073 --> 00:13:04,200
في وجهك.
281
00:13:05,493 --> 00:13:06,703
لا يمكنني تصديق ذلك.
282
00:13:07,704 --> 00:13:09,497
لقد هزمتني حقاً.
283
00:13:12,208 --> 00:13:14,585
كذبة أبريل.
284
00:13:14,669 --> 00:13:16,963
بينما كان أخي يجهز لإسقاطي،
285
00:13:17,046 --> 00:13:18,089
"تيفاني" كان تستعد للصعود على المسرح
286
00:13:18,172 --> 00:13:19,173
"مجمع (ويلو غروف بارك) التجاري"
287
00:13:19,257 --> 00:13:21,384
أمام آلاف المراهقات الصارخات.
288
00:13:21,467 --> 00:13:22,468
آسفة، يا جماعة.
289
00:13:22,552 --> 00:13:25,430
يجب فقط أن أتعداك. أجل، شكراً.
290
00:13:25,513 --> 00:13:28,391
المعذرة. مرحباً.
أنا... أنا "ريكي غولد".
291
00:13:28,474 --> 00:13:32,270
وكنت أود أن أطلب منك
إعطاء هذا الشريط التجريبي لـ"تيفاني".
292
00:13:32,353 --> 00:13:35,565
وإخبارها أنني سجلته باستخدام
مسجلي المكسور في الحمام،
293
00:13:35,648 --> 00:13:37,233
الذي ليس عازل للصوت كلياً.
294
00:13:37,316 --> 00:13:39,652
قد تسمع والدي يصرخ في الخلفية.
295
00:13:39,736 --> 00:13:42,655
ولكن في النهاية، صوتي يلمع من خلاله.
296
00:13:42,739 --> 00:13:43,865
بالطبع، طفلتي.
297
00:13:43,948 --> 00:13:45,450
يا آلهي. الأمر نجح.
298
00:13:46,242 --> 00:13:47,493
الأمر لم ينجح.
299
00:13:47,577 --> 00:13:50,037
كل فتاة في البلدة
كان لديها شريطاً تجريبياً، أيضاً.
300
00:13:51,247 --> 00:13:52,540
ثمة العديد من الأشرطة.
301
00:13:52,623 --> 00:13:54,667
ولكن "ريكي" كان لديها خطة بديلة.
302
00:13:54,751 --> 00:13:55,752
التسلل إلى حافلة الجولة
303
00:13:55,835 --> 00:13:58,045
ويتم اكتشافها
بالغناء مباشرةً لـ"تيفاني" نفسها.
304
00:13:58,129 --> 00:13:59,130
الأمر كان مضموناً!
305
00:14:00,214 --> 00:14:01,507
ما هذا؟
306
00:14:01,591 --> 00:14:03,760
لسوء الحظ، كل غبية أخرى في البلدة...
307
00:14:03,843 --> 00:14:06,345
- المعذرة. آسفة. اعذروني.
- ...كان لديها نفس الخطة.
308
00:14:06,429 --> 00:14:08,556
"لايني"، ما الذي تفعلينه هنا؟
309
00:14:08,639 --> 00:14:09,974
أليس واضحاً. أريد أن أصبح مشهورة.
310
00:14:10,057 --> 00:14:12,727
كلا، الرغبة في الشهرة حلمي أنا.
311
00:14:12,810 --> 00:14:15,021
مرحباً، يا بنات، تنحين.
312
00:14:15,104 --> 00:14:16,522
يا آلهي، لماذا أنت هنا؟
313
00:14:16,606 --> 00:14:19,942
والداك ربما جعلاني أشكك
في بعض خيارات حياتي.
314
00:14:20,026 --> 00:14:21,986
فرصتي الأخيرة هنا، نوعاً ما.
أريد لهذا أن ينجح.
315
00:14:22,653 --> 00:14:24,739
كلا، هذه خطتي.
316
00:14:38,628 --> 00:14:40,046
"تيفاني"! "تيفاني"!
317
00:14:40,129 --> 00:14:44,133
حلم "إريكا" بالنجومية، كان يتحرك
حرفياً بعيداً عنها أمام عينيها.
318
00:14:44,217 --> 00:14:46,469
في تلك الأثناء، حلم "باري" في تحطيمي
319
00:14:46,552 --> 00:14:48,304
كاد أن يصبح حقيقة.
320
00:14:48,387 --> 00:14:50,765
لسنوات، احتفظ بسلاح سري،
321
00:14:50,848 --> 00:14:53,100
شيء قوي جداً يمكن استخدامه فقط
322
00:14:53,184 --> 00:14:54,477
في أوقات الحرب الحقيقية.
323
00:14:54,560 --> 00:14:56,813
وهذا الوقت كان الآن.
324
00:14:57,647 --> 00:14:59,148
كلا.
325
00:14:59,982 --> 00:15:01,651
أجل.
326
00:15:03,152 --> 00:15:04,654
كلا.
327
00:15:04,737 --> 00:15:07,615
أخذت من "باري" خليلته،
وهو كان سيأخذ مني كرامتي
328
00:15:07,698 --> 00:15:10,576
عن طريق إطلاق لأكثر صورة محرجة
329
00:15:10,660 --> 00:15:13,412
رآها العالم على الإطلاق،
جوارب حتى الركبة وكل شيء.
330
00:15:13,496 --> 00:15:14,580
كلا!
331
00:15:15,706 --> 00:15:17,250
"باري"
332
00:15:17,333 --> 00:15:19,752
مرحباً، يا صاح. ما الذي جلبك إلى هنا؟
333
00:15:19,836 --> 00:15:21,921
كيف؟ أنا دمرت هذه الصورة!
334
00:15:22,004 --> 00:15:25,132
أتعني هذه؟
335
00:15:25,716 --> 00:15:28,261
تلك التي سحبتك أمي لاستوديو تصوير
336
00:15:28,344 --> 00:15:29,971
مرتدياً ثياب تشبه المتأنق التعيس؟
337
00:15:30,054 --> 00:15:33,516
وسأنشرها في كل المدرسة.
338
00:15:33,599 --> 00:15:36,978
كلا! لا يمكنك فعل ذلك!
ذلك سيحطمني تماماً!
339
00:15:37,061 --> 00:15:40,439
يا إلهي، جدي كان محقاً!
لا أحد يربح في الحرب.
340
00:15:40,523 --> 00:15:44,777
في الحقيقة، أحدهم يربح،
من لديه الصواريخ النووية الأكبر.
341
00:15:44,861 --> 00:15:46,946
وأنا لدي قنبلة "آدم" الذرية.
342
00:15:49,490 --> 00:15:52,201
أمي سخرت حياتها رسمياً
لإدارة مسيرة أختي الموسيقية.
343
00:15:52,285 --> 00:15:53,286
"(ريكي غولد) هي الأفضل"
344
00:15:53,369 --> 00:15:55,621
المشكلة الوحيدة، "إريكا" لم تكن تعلم.
345
00:15:55,705 --> 00:15:56,706
ما...
346
00:15:56,789 --> 00:16:01,794
لم صورتي السيئة من كتاب الصف 10 السنوي
على قمصان، أزرار، وملصقات؟
347
00:16:01,878 --> 00:16:05,131
لأن "أمك المديرة"
حصلت لك على أول حفلة.
348
00:16:05,840 --> 00:16:09,719
ستلعبين في صالة "ديل إينس" للبولنغ
العاشرة صباحاً، يوم الثلاثاء.
349
00:16:09,802 --> 00:16:12,847
من سيكون متواجد في صالة "ديل إينس"
في العاشرة صباحاً يوم الثلاثاء؟
350
00:16:12,930 --> 00:16:16,475
حسناً، "ديل" سيكون هناك و"بوني"،
زوجته. هي من تؤجر الأحذية.
351
00:16:16,559 --> 00:16:20,062
وأنا سأكون هناك
لبيع هذه الأقمصة الملونة.
352
00:16:21,355 --> 00:16:22,732
إذا سمح "ديل" بذلك.
353
00:16:22,815 --> 00:16:25,484
إنه يحاول أن يأخذ حصة من البضاعة.
أنا مسيطرة على الأمر معه.
354
00:16:25,568 --> 00:16:26,986
لا داعي أن تعرفي التفاصيل.
355
00:16:27,069 --> 00:16:28,988
- أمي، ربما، يجب أن...
- كلا.
356
00:16:29,071 --> 00:16:33,075
لقد كنت محقة بشأني.
لطالما دعمتك طوال حياتك.
357
00:16:33,159 --> 00:16:37,163
ولكن عندما كان دعمي مهماً،
عندما احتجت إلي بحق، شعرت بالذعر.
358
00:16:37,246 --> 00:16:39,415
حسناً، من الآن فصاعداً،
نحن معاً في هذا.
359
00:16:39,498 --> 00:16:43,878
كل اليوم، كل يوم،
في حافلة الجولة، في فنادق،
360
00:16:43,961 --> 00:16:46,547
أنت وأكبر معجبيك، أمك.
361
00:16:46,631 --> 00:16:49,258
لهذا سأدير أعمالك حتى نصل القمة.
362
00:16:49,342 --> 00:16:52,511
سأتأكد أن لا أحد
سيدمر أحلامك بعد الآن.
363
00:16:52,595 --> 00:16:54,847
- عليك أن تدمر أحلامي.
- لا.
364
00:16:54,931 --> 00:16:56,933
أنا خارج تلك اللعبة.
من الآن فصاعداً، أنا الداعم.
365
00:16:57,016 --> 00:17:00,061
كلا، أمي الداعمة.
لا يمكن أن يكون لدينا داعمين.
366
00:17:00,144 --> 00:17:02,104
حينها سيتوجب علي
أن أمضي قدماً بمخططاتي.
367
00:17:02,188 --> 00:17:04,148
انتظري، أنا... ظننت أن ذلك ما تريدينه.
368
00:17:04,231 --> 00:17:07,193
لا تتخلي عن ذلك
فقط لأن أمك اشترت بعض القمصان الملونة.
369
00:17:07,276 --> 00:17:09,070
ليست أمي فحسب.
370
00:17:09,487 --> 00:17:11,072
ذهبت لذلك المركز التجاري، واستوعبت
371
00:17:11,155 --> 00:17:13,699
أن هنالك ملايين الفتيات هناك
مثلي تماماً.
372
00:17:13,783 --> 00:17:16,577
وفي الحقيقة، لقد كنت محقاً.
373
00:17:16,661 --> 00:17:18,579
ليست لدي فرصة.
374
00:17:19,789 --> 00:17:21,958
بينما كانت "إريكا" تتخلى عن أحلامها،
375
00:17:22,041 --> 00:17:24,961
"باري" كان على وشك أن يطمس واقعي.
376
00:17:32,343 --> 00:17:34,553
أنت، مالذي يحدث هناك؟
377
00:17:34,637 --> 00:17:37,181
الأمر جنوني، يا صاح.
جدار برلين قد سقط.
378
00:17:41,018 --> 00:17:43,729
لقد كانت واحدة من تلك اللحظات
التي تتذكرها، لبقية حياتك.
379
00:17:43,813 --> 00:17:46,232
بلدان مقسمتان،
تتوحدان في لحظة سلام لامعة.
380
00:17:46,315 --> 00:17:47,358
"أخبار عاجلة"
381
00:17:47,441 --> 00:17:49,402
بينما كان "باري" يشاهد حدوث ذلك،
382
00:17:49,485 --> 00:17:53,280
استوعب أن الوقت قد حان لإنهاء
الحرب في البيت.
383
00:17:54,323 --> 00:17:56,951
الكاميرا خاصتي.
كيف حصلت على المال لإصلاحها؟
384
00:17:57,034 --> 00:17:58,911
بعت حذاء "باركلي" خاصتي
إلى "ديف سيروتا"
385
00:17:58,995 --> 00:18:02,415
لكن ماذا بشأن الصورة؟ كنت على وشك
أن تسقط قنبلة "آدم" الذرية.
386
00:18:02,498 --> 00:18:04,750
شاهدت شيئاً اليوم غيرني.
387
00:18:04,834 --> 00:18:07,253
"ديفيد هاسيلهوف"
كان على قمة سور "الصين" العظيم.
388
00:18:07,336 --> 00:18:09,338
مرتدياً معطفاً براقاً يغني عن الحرية.
389
00:18:09,714 --> 00:18:13,217
ثم خطر لي، إن كان "نايت رايدر" استطاع
جعل "روسيا الشرقية" و"روسيا الغربية"
390
00:18:13,300 --> 00:18:16,095
تتفقان، ربما نحن أيضاً نقدر.
391
00:18:16,178 --> 00:18:20,474
رغم أن معلوماتك خاطئة تماماً،
إلا أن روحك في المكان المناسب.
392
00:18:20,558 --> 00:18:21,600
أجل.
393
00:18:21,684 --> 00:18:23,936
طبعاً، أنا رياضي
وأتمتع بالأشياء الرائعة.
394
00:18:24,020 --> 00:18:26,897
بينما كل ما تعرفه وتحبه
للفاشلين المنهزمين في الحياة.
395
00:18:26,981 --> 00:18:30,151
ولكن على الرغم
من أننا من عالمين مختلفين،
396
00:18:30,234 --> 00:18:32,028
أؤمن أننا يمكن أن نعيش في وئام.
397
00:18:33,529 --> 00:18:36,240
انتظر، أنت أعدت إلي ما أحب.
398
00:18:37,324 --> 00:18:39,160
حان وقت رد الجميل.
399
00:18:39,243 --> 00:18:40,619
"أنا فتى سيئ
400
00:18:40,703 --> 00:18:42,329
لكنني رجل جيد
401
00:18:42,413 --> 00:18:43,789
من الخارج، أنا صلب
402
00:18:43,873 --> 00:18:45,583
من الداخل، أبكي
403
00:18:45,666 --> 00:18:47,334
أنا دائماً في الشوارع
404
00:18:47,418 --> 00:18:48,961
أغني بالقافية
405
00:18:49,045 --> 00:18:52,089
لكن عندما أفكر في وجهك
أشعر بمشاعر حساسة
406
00:18:52,173 --> 00:18:53,632
أسب الشرطة
407
00:18:53,716 --> 00:18:55,301
وأضع نفسي في ورطة
408
00:18:55,384 --> 00:18:58,262
ولكن عندما تكفليني
سنشاهد "سبلاش أند كادل"
409
00:18:58,345 --> 00:18:59,805
أترين، أنا فتى سيئ
410
00:18:59,889 --> 00:19:01,474
لكن رجل حنون
411
00:19:01,557 --> 00:19:03,184
أتورط في مشاكل
412
00:19:03,267 --> 00:19:04,935
ولا أعرف لماذا
413
00:19:05,019 --> 00:19:06,479
لذا استعيدي "بيغ تيستي".
414
00:19:06,562 --> 00:19:07,938
تعلمين أنك لا يمكنك المقاومة
415
00:19:08,022 --> 00:19:11,901
وفي ملاحظة متواضعة أحتاج لهذا حقاً"
416
00:19:13,736 --> 00:19:17,073
هذا كان غير مريحاً.
417
00:19:17,156 --> 00:19:19,450
المهم، لقد أصلح كاميرتي.
418
00:19:19,533 --> 00:19:20,659
هذا لطيف.
419
00:19:20,743 --> 00:19:22,244
إنه أخ جيد حقاً.
420
00:19:23,496 --> 00:19:25,206
أنت لست سيئاً أيضاً.
421
00:19:26,999 --> 00:19:28,000
"(تيفاني)"
422
00:19:30,086 --> 00:19:32,171
هاك. لأجل شريطك التجريبي.
423
00:19:32,254 --> 00:19:34,632
ولكننا اتفقنا أنك ستتحدث مع أمي.
424
00:19:34,715 --> 00:19:35,883
سأفعل ذلك.
425
00:19:35,966 --> 00:19:38,052
ولكنني أريدك أن تعرفي
426
00:19:38,135 --> 00:19:41,305
أن لا أحد في الخارج مثلك، لا أحد.
427
00:19:41,931 --> 00:19:44,475
انظري، لدي أحلامي.
428
00:19:44,558 --> 00:19:46,811
لدي هذا البيت، لدي هذه العائلة
لدي أنت.
429
00:19:46,894 --> 00:19:50,189
وإن كان هذا حقاً ما تريدينه.
سأقول امضي قدماً.
430
00:19:51,398 --> 00:19:54,235
بالنسبة لأب، الأمر مخيف للغاية.
431
00:19:54,318 --> 00:19:58,114
ولكن لا يمكنني أن أتركك تعيشين حياتك
وأنت تظنين أنني قيدتك.
432
00:20:03,160 --> 00:20:04,328
أبي.
433
00:20:04,912 --> 00:20:05,913
نعم؟
434
00:20:05,996 --> 00:20:08,040
ما قلته، ذلك كان حقاً...
435
00:20:12,920 --> 00:20:13,963
شكراً لك.
436
00:20:14,797 --> 00:20:16,173
أي شيء لأجلك، صغيرتي.
437
00:20:16,799 --> 00:20:18,259
تلك هي العائلة
438
00:20:18,342 --> 00:20:20,761
تتشاجر، تجادل، تشعل فتيل حرب كاملة،
439
00:20:20,845 --> 00:20:23,973
ولكن في نهاية اليوم،
جميعكم على نفس الجانب.
440
00:20:25,474 --> 00:20:28,310
لأن في عالم
يحاول الجميع أن يكبح جماحكم.
441
00:20:28,394 --> 00:20:31,647
العائلة هي الشيء الوحيد
الذي سيدفعكم للأمام.
442
00:20:38,154 --> 00:20:40,114
تلك هي عمليتي النجمة.
443
00:20:40,489 --> 00:20:43,450
- لن تصبحي "أم مديرة".
- سنرى.
444
00:20:49,373 --> 00:20:51,333
سعيد برحيل هذه للأبد.
445
00:20:51,667 --> 00:20:54,128
"إهداء إلى أكثر صورة محرجة لي
في حياتي"
446
00:20:55,087 --> 00:20:58,257
"أنا في الـ11 من عمري (شكراً يا أمي)"
447
00:20:59,800 --> 00:21:02,094
"ريكي غولد" و"بيغ تيستي"،
448
00:21:02,178 --> 00:21:04,555
شكراً لأنكما اجتمعتما معي بهذه السرعة.
449
00:21:04,638 --> 00:21:06,390
اجتماع؟ نحن نتناول الفطور.
450
00:21:06,473 --> 00:21:07,933
دعوني أدخل في الموضوع.
451
00:21:08,017 --> 00:21:12,062
ما أنظر إليهما هما عملاقين موسيقيين
على شفا النجومية،
452
00:21:12,146 --> 00:21:13,355
وبصفتي "أمكما المديرة"...
453
00:21:13,439 --> 00:21:14,607
- كلا!
- كلا!
454
00:21:14,690 --> 00:21:17,943
... أقدم لكما "تجربة تيستي غولد."
455
00:21:18,027 --> 00:21:22,114
الأفضل من ذلك، لن آخذ نسبة 10%
يمكنكما الدفع لي بالأحضان والقبلات.
456
00:21:22,198 --> 00:21:23,282
- كلا!
- كلا!
457
00:21:26,327 --> 00:21:27,328
.RaYYaN...سحب وتعديل