0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:00,901 --> 00:00:03,571 ‫بالعودة إلى الثمانينات، قبل أن يكون ‫بإمكانك شراء الموسيقى بلمسة زر،‬ 2 00:00:03,654 --> 00:00:07,157 ‫كنت تذهب إلى متجر حقيقي للأسطوانات ‫لتشتري أشرطتك المفضّلة.‬ 3 00:00:07,241 --> 00:00:10,578 ‫كنا نتصور أننا وصلنا إلى قمة ‫تقنية الموسيقى، إلى أن حدث هذا.‬ 4 00:00:12,746 --> 00:00:14,248 ‫انظروا إلى القرص المدمّج.‬ 5 00:00:14,873 --> 00:00:19,295 ‫قرص مُحاط بغطاء داخل غطاء مستطيل أكبر.‬ 6 00:00:19,420 --> 00:00:21,297 ‫إنه القرص المدمّج.‬ 7 00:00:21,422 --> 00:00:23,048 ‫إنه جميل جداً.‬ 8 00:00:23,132 --> 00:00:26,302 ‫لا أطيق صبراً للذهاب إلى البيت وأتخلص ‫من المئات من أشرطتي عديمة الفائدة.‬ 9 00:00:29,096 --> 00:00:30,764 ‫نريد هذا حالاً!‬ 10 00:00:31,599 --> 00:00:32,725 ‫أنت! "سام غودي"!‬ 11 00:00:33,517 --> 00:00:35,561 ‫هذا اسم المتجر. اسمي "جارد".‬ 12 00:00:35,644 --> 00:00:36,812 ‫ما هو ثمن مشغّل الأقراص المدمّجة؟‬ 13 00:00:36,937 --> 00:00:38,814 ‫900 دولار، زائد الضريبة.‬ 14 00:00:38,939 --> 00:00:40,065 ‫لن نتمكن أبداً من امتلاك أحدها.‬ 15 00:00:40,149 --> 00:00:42,067 ‫سنتمكن عندما أقوم بإقناع أبي ‫بشراء واحد لنا.‬ 16 00:00:42,151 --> 00:00:43,611 ‫وكيف تخطط لذلك؟‬ 17 00:00:43,694 --> 00:00:47,281 ‫بطريقة أحب أن أسميها ‫سحر "باري غولدبيرغ".‬ 18 00:00:48,782 --> 00:00:49,950 ‫اشترِ لنا مشغّل أقراص مدمّجة!‬ 19 00:00:50,034 --> 00:00:51,702 ‫لا أعرف ماذا يكون هذا الشيء،‬ 20 00:00:51,785 --> 00:00:53,787 ‫لكني متأكد بأنه غير ضروري وغالي الثمن.‬ 21 00:00:53,871 --> 00:00:55,497 ‫بالعكس.‬ 22 00:00:55,581 --> 00:00:59,209 ‫مهندسون بمعاطف مختبرات ‫قاموا بابتكار تجربة موسيقية‬ 23 00:00:59,293 --> 00:01:03,547 ‫هي غاية في الوضوح والنقاء، ‫يمكنها تحسين استماعك بكل معنى الكلمة.‬ 24 00:01:03,631 --> 00:01:05,257 ‫لا أريد المزيد من الموسيقى السخيفة.‬ 25 00:01:05,341 --> 00:01:09,053 ‫في البداية اشتريت لكم أسطوانات، ‫ثم مسجل ثماني المسارات، ثم أشرطة.‬ 26 00:01:09,136 --> 00:01:11,013 ‫- أين ينتهي ذلك؟ ‫- هنا!‬ 27 00:01:11,096 --> 00:01:14,224 ‫التقنية تنتهي هنا.‬ 28 00:01:14,308 --> 00:01:17,936 ‫الأقراص المدمّجة جيدة جداً بحيث جعلت ‫العلماء يستسلمون ويستقيلون.‬ 29 00:01:18,145 --> 00:01:20,397 ‫كل هذا نُشر في الصحف. ‫إنهم عاطلون عن العمل.‬ 30 00:01:20,481 --> 00:01:22,399 ‫دعني أدلي بدلوي، يا صديقي.‬ 31 00:01:22,900 --> 00:01:24,943 ‫أبي، إن هذا مهم بدرجة جنونية.‬ 32 00:01:25,069 --> 00:01:27,905 ‫الموسيقى تعني كل شيء بالنسبة لي. ‫إنها مثل، شأني.‬ 33 00:01:27,988 --> 00:01:29,156 ‫إنها شأني، أيضاً.‬ 34 00:01:29,239 --> 00:01:32,576 ‫"بيغ تيستي" يحتاج مشغل أسطوانات مدمّجة ‫ليلحق بركب الأوقات المتغيرة.‬ 35 00:01:32,660 --> 00:01:35,663 ‫اسمعوا، تلك هي المشكلة معكم يا أولاد. ‫كل شيء هو شأنكم!‬ 36 00:01:35,829 --> 00:01:39,917 ‫الشهر الماضي، اضطررت أن أشتري لكم ‫أحذية رقص لأن الرقص كان شأتكم.‬ 37 00:01:40,000 --> 00:01:43,921 ‫وقبل ذلك، أزياء وتزلج وركوب الخيل...‬ 38 00:01:44,004 --> 00:01:46,924 ‫لِم يجب أن أُعاقب لأنها لا تستطع إيجاد ‫شيء تجيده.‬ 39 00:01:47,007 --> 00:01:48,884 ‫لا تجعلني أبدأ بك،‬ 40 00:01:48,967 --> 00:01:52,429 ‫"هوكي" و"كراتيه" والرقص الحر.‬ 41 00:01:52,513 --> 00:01:53,806 ‫أبي، هذا شيء مختلف.‬ 42 00:01:53,889 --> 00:01:56,433 ‫وكذلك كانت أشياؤك المئة الأخيرة. ‫هذا لن يحصل.‬ 43 00:01:56,517 --> 00:01:58,310 ‫سيحصل عندما أصعد فوق وأبدأ بكتابة‬ 44 00:01:58,394 --> 00:02:00,604 ‫أروع أغنية في تاريخ العالم.‬ 45 00:02:00,688 --> 00:02:01,939 ‫مع فاصل موسيقي من الـ"راب" العنيف.‬ 46 00:02:02,022 --> 00:02:07,444 ‫وعندما تستمع إلى أغنيتي الملائكية، ‫ستبدأ بالبكاء والتصفيق وتتأثر جداً‬ 47 00:02:07,528 --> 00:02:09,822 ‫ما يجعلك تطلب أن يكون لدينا ‫مشغّل أقراص مدمّجة.‬ 48 00:02:10,948 --> 00:02:12,616 ‫لست رجلاً غير عقلاني.‬ 49 00:02:12,991 --> 00:02:16,245 ‫إذا قمتما بكتابة أروع أغنية ‫في تاريخ العالم،‬ 50 00:02:16,328 --> 00:02:19,123 ‫سأشتري لكما حتماً مشغّل أقراص مدمّجة.‬ 51 00:02:19,206 --> 00:02:21,083 ‫رائع! إذن‬ 52 00:02:21,792 --> 00:02:23,627 ‫سأذهب لكتابة أروع أغنية في العالم.‬ 53 00:02:23,711 --> 00:02:25,129 ‫مع فاصل موسيقي من الـ"راب" العنيف.‬ 54 00:02:25,713 --> 00:02:27,214 ‫حظاً سعيداً لكما.‬ 55 00:02:42,062 --> 00:02:44,106 ‫كان يوم الثاني من أبريل، ‫خلال فترة الثمانينات...‬ 56 00:02:44,481 --> 00:02:45,482 ‫عيد ميلادي.‬ 57 00:02:45,566 --> 00:02:46,942 ‫وذلك كان يعني شيئاً واحداً،‬ 58 00:02:47,025 --> 00:02:50,070 ‫تجنّب يائس لهجوم من الحب من والدتي.‬ 59 00:02:50,362 --> 00:02:51,947 ‫رؤية فتى الميلاد!‬ 60 00:02:53,198 --> 00:02:55,409 ‫إنه عيد ميلاد ولدي المحبوب "مفن".‬ 61 00:02:55,534 --> 00:02:58,579 ‫وكيف أعرف؟ ‫لأني قمت بتكبير جسمك داخل جسمي.‬ 62 00:02:58,704 --> 00:03:01,915 ‫هلاّ تتوقفين عن ذكر ذلك؟ ‫كلنا يعرف من أين أتيت.‬ 63 00:03:02,082 --> 00:03:04,543 ‫سنخرج جميعاً ونحتفل احتفالاً كبيراً.‬ 64 00:03:04,626 --> 00:03:05,627 ‫نعم، بهذا الخصوص.‬ 65 00:03:05,711 --> 00:03:08,756 ‫كنت أفكر هذا العام، ‫أن أذهب إلى صالة الألعاب مع "تشاد".‬ 66 00:03:09,214 --> 00:03:12,176 ‫هراء! إنه يومك. ‫يجب أن نقوم بشيء مميّز.‬ 67 00:03:12,259 --> 00:03:15,220 ‫أمي، أعرف أني كنت أقول هذا ‫كل يوم طوال الأسبوعين الماضيين،‬ 68 00:03:15,304 --> 00:03:19,099 ‫لكني أصبحت في المدرسة المتوسطة، ‫وحفلات عيد الميلاد لم تعد ممتعة.‬ 69 00:03:19,183 --> 00:03:20,642 ‫حسناً يا "جودي مودي".‬ 70 00:03:20,726 --> 00:03:24,062 ‫يمكنك الاحتفال دون عائلة ولا جعجعة.‬ 71 00:03:24,521 --> 00:03:27,524 ‫لكن قبل أن تذهب، ‫هل يمكنني على الأقل إعطاءك هديتي؟‬ 72 00:03:27,608 --> 00:03:30,068 ‫إنها تحت في القبو. ‫أظن أنك ستحبها فعلاً.‬ 73 00:03:32,654 --> 00:03:34,364 ‫مفاجأة!‬ 74 00:03:34,448 --> 00:03:36,533 ‫وها هي، أمي تصرفت من وراء ظهري‬ 75 00:03:36,617 --> 00:03:39,912 ‫وقامت بدعوة أصدقائي لحضور ‫حفلة طفولية سخيفة!‬ 76 00:03:39,995 --> 00:03:41,330 ‫ماذا فعلتِ؟‬ 77 00:03:41,455 --> 00:03:43,457 ‫جميع أصدقائي سيعتبرون هذا ممل للغاية.‬ 78 00:03:43,540 --> 00:03:46,251 ‫انظري، سيدة "جي"، وقع المفاجأة.‬ 79 00:03:47,377 --> 00:03:49,213 ‫ولماذا قمت بدعوة "غاري بول"؟‬ 80 00:03:49,296 --> 00:03:52,382 ‫إنه رائع جداً وله نفوذ ‫لأن والده هو المدير.‬ 81 00:03:52,466 --> 00:03:53,675 ‫هراء.‬ 82 00:03:54,051 --> 00:03:55,552 ‫حسناً يا أولاد.‬ 83 00:03:56,094 --> 00:03:59,681 ‫لقد أعددت كل شيء تحتاجونه ‫للحصول على حفلة نوم صاخبة.‬ 84 00:03:59,765 --> 00:04:03,685 ‫مشروب كولا الطاقة، مسحوق السكر الملون ‫ولعبة الشفاه المجنونة، لوح "أويجا"،‬ 85 00:04:03,769 --> 00:04:07,189 ‫وقلم لترسموا على وجه ‫أول أحمق يغلبه النعاس.‬ 86 00:04:07,272 --> 00:04:08,857 ‫أنا أنظر إليك، "ديف سروتا".‬ 87 00:04:10,025 --> 00:04:11,026 ‫امرحوا.‬ 88 00:04:11,360 --> 00:04:13,862 ‫أنا أم مضحكة. ابدؤوا بالتسلية.‬ 89 00:04:13,987 --> 00:04:17,199 ‫أصدقائي سيقومون بإتعاسي. ‫هذا مثال عن "غير ممتعة"!‬ 90 00:04:17,282 --> 00:04:19,284 ‫يا صاح، هذا سيكون رائعاً.‬ 91 00:04:19,368 --> 00:04:23,664 ‫بحق؟ أنتم يا رفاق متحمسون ‫بشأن حفلة النوم؟‬ 92 00:04:23,747 --> 00:04:25,916 ‫حفلة النوم؟ ظننتها ستكون للمبيت هنا.‬ 93 00:04:25,999 --> 00:04:27,000 ‫وما الفرق؟‬ 94 00:04:27,918 --> 00:04:30,212 ‫الغبي "تشاد كريمب" لا يعرف الفرق.‬ 95 00:04:30,295 --> 00:04:33,715 ‫على أحد أن يخبره بالتفصيل الممل ‫ليعرف ما الذي يتوقعه الليلة.‬ 96 00:04:33,841 --> 00:04:36,885 ‫حفلات النوم هي للأولاد الصغار ‫بأكياس النوم‬ 97 00:04:36,969 --> 00:04:39,680 ‫لكن للمبيت عند الغير، ‫نقوم بكسر كل القوانين.‬ 98 00:04:40,180 --> 00:04:43,517 ‫"تشاد" يتساءل إن كان بإمكانك إطلاعه ‫على بعض القوانين التي سنقوم بكسرها.‬ 99 00:04:43,725 --> 00:04:45,227 ‫أياً ما نريد، يا رجل.‬ 100 00:04:45,310 --> 00:04:47,646 ‫يمكننا مضغ بعض التبغ، ‫نجري اتصالات مقالب،‬ 101 00:04:47,729 --> 00:04:50,357 ‫نشعل بعض المفرقعات، ‫نتسلل، نتبادل القبل.‬ 102 00:04:50,440 --> 00:04:51,441 ‫هل أختك بالمنزل؟‬ 103 00:04:51,775 --> 00:04:53,360 ‫"تشاد" الآن يتساءل‬ 104 00:04:53,443 --> 00:04:56,697 ‫إذا كان جزء من المبيت هنا سيجعل ‫مضيفكم يشعر بعدم الراحة.‬ 105 00:04:56,780 --> 00:04:59,616 ‫لم أكن جاهزاً لمعرفة ما ‫في جعبة أصدقائي.‬ 106 00:04:59,700 --> 00:05:01,743 ‫"ديف كيم" أحضر غليون جده الأكبر.‬ 107 00:05:02,244 --> 00:05:04,913 ‫"سيروتا" تفوّق عليه ‫بنجمة أخيه الرامية.‬ 108 00:05:05,122 --> 00:05:08,542 ‫لكن كلاهما كان ضعيفاً ‫بالمقارنة مع ما أحضره "غاري بول".‬ 109 00:05:09,585 --> 00:05:12,838 ‫جعة مثلجة حقيقية للبالغين.‬ 110 00:05:12,921 --> 00:05:14,047 ‫تم تقديمها دافئة.‬ 111 00:05:15,924 --> 00:05:17,467 ‫بينما كنت أحاول الحفاظ على هدوئي،‬ 112 00:05:17,551 --> 00:05:20,762 ‫كان "باري" و"إريكا" يحاولان كتابة ‫الأغنية الأروع على الإطلاق.‬ 113 00:05:20,846 --> 00:05:23,640 ‫حسناً، ها نحن، ‫أروع أغنية على مر الزمان.‬ 114 00:05:23,724 --> 00:05:24,808 ‫هيا بنا.‬ 115 00:05:26,351 --> 00:05:27,519 ‫الموسيقى‬ 116 00:05:28,020 --> 00:05:31,523 ‫أغني الموسيقى بفمي‬ 117 00:05:32,024 --> 00:05:33,483 ‫هكذا! نجحنا!‬ 118 00:05:33,567 --> 00:05:35,569 ‫أجل، أظن أننا يجب أن نستمر بالعمل.‬ 119 00:05:35,819 --> 00:05:37,321 ‫دعنا نقوم بالتحليل.‬ 120 00:05:37,404 --> 00:05:38,947 ‫عمّ تتحدث الأغنيات الأكثر روعة؟‬ 121 00:05:39,031 --> 00:05:40,949 ‫حسناً ، من الواضح، أنه يجب الاستعانة ‫بشخصية عامل في مصنع.‬ 122 00:05:41,074 --> 00:05:42,993 ‫- لا. ‫- وهو يعمل بكل جهد‬ 123 00:05:43,076 --> 00:05:45,495 ‫على نوع من شيء معدني حيث يتطاير الشرر.‬ 124 00:05:46,079 --> 00:05:47,289 ‫وهو مفلس تماماً،‬ 125 00:05:47,372 --> 00:05:49,708 ‫- يعيش حتماً في "جيرسي". ‫- لِم "جيرسي"؟‬ 126 00:05:49,791 --> 00:05:53,337 ‫إنها المنطقة المركزية، حيث جميع ‫الناس الحقيقيين يعيشون ويموتون،‬ 127 00:05:53,420 --> 00:05:54,671 ‫لأن عمل المصانع خطر.‬ 128 00:05:54,755 --> 00:05:57,215 ‫انس أمر المصانع. ‫يجب أن نفكر بشكل أكبر.‬ 129 00:05:57,299 --> 00:06:01,511 ‫الأغنيات الأكثر روعة هي دائماً عن الحب ‫وعن الخسارة واللهفة،‬ 130 00:06:01,595 --> 00:06:04,389 ‫عن القيادة طوال الليل وجزر في النهر‬ 131 00:06:04,473 --> 00:06:05,974 ‫وإعارة تلك العاطفة.‬ 132 00:06:06,350 --> 00:06:08,018 ‫الحب هو ساحة معركة.‬ 133 00:06:08,185 --> 00:06:10,771 ‫بالضبط! إنها ساحة معركة،‬ 134 00:06:10,854 --> 00:06:14,733 ‫وعليك أن تسحقي أعداءك مثل "نينجا"، ‫"نينجا" الحب!‬ 135 00:06:16,109 --> 00:06:17,486 ‫- "نينجا" الحب! ‫- "نينجا" الحب!‬ 136 00:06:17,569 --> 00:06:19,863 ‫هكذا. نجحنا! غيّرنا العالم!‬ 137 00:06:19,947 --> 00:06:23,283 ‫إنها "نينجا" الحب، "نينجا" الحب‬ 138 00:06:23,367 --> 00:06:24,868 ‫نعم، نعم. الآن غنّ شيئاً عن‬ 139 00:06:24,952 --> 00:06:26,787 ‫كيف تدق الأعناق ولا تأخذ أسرى.‬ 140 00:06:26,870 --> 00:06:29,581 ‫إنها أغنية عن الحب. ‫لا يجب أن تدق الأعناق.‬ 141 00:06:30,040 --> 00:06:32,876 ‫لكن يمكنها أن تكسر القلوب.‬ 142 00:06:32,960 --> 00:06:35,712 ‫أو تكسر عنق القلب.‬ 143 00:06:36,088 --> 00:06:38,215 ‫يا إلهي، يا إلهي! هذا رائع!‬ 144 00:06:39,925 --> 00:06:42,719 ‫بعد ساعة، ‫كانت المقطوعة الموسيقية جاهزة.‬ 145 00:06:42,803 --> 00:06:45,931 ‫حسناً، جدّي، أريد أن أتأكد أن هذه هي ‫أروع أغنية على مر الزمان‬ 146 00:06:46,014 --> 00:06:47,015 ‫قبل أن يسمعها أبي.‬ 147 00:06:47,099 --> 00:06:48,308 ‫فقط أعطني رأيك بأمانة.‬ 148 00:06:50,143 --> 00:06:52,562 ‫حسناً، إنها فقط خارج "جيرسي"‬ 149 00:06:52,646 --> 00:06:55,190 ‫لكن ليس في الولاية الحقيقية‬ 150 00:06:55,273 --> 00:06:57,526 ‫"دوني" يثقب أشياء معدنية في مصنع‬ 151 00:06:57,693 --> 00:06:59,152 ‫الخطر كان قدره‬ 152 00:06:59,778 --> 00:07:02,072 ‫لكن رغبته تأججت كالنار‬ 153 00:07:02,155 --> 00:07:03,907 ‫لأجل صبيّة خفية‬ 154 00:07:03,991 --> 00:07:07,035 ‫إنها "نينجا" الحب‬ 155 00:07:07,160 --> 00:07:09,579 ‫"نينجا" الحب‬ 156 00:07:09,663 --> 00:07:12,666 ‫"نينجا" الحب كسرت عنق قلبي‬ 157 00:07:12,749 --> 00:07:15,419 ‫إنها "نينجا" الحب‬ 158 00:07:15,502 --> 00:07:17,087 ‫مزقت حياتي إلى أجزاء بعصا الـ"نينجا"‬ 159 00:07:17,170 --> 00:07:19,214 ‫ركلة مباشرة، ركلة مرتفعة، ضربة كوع‬ 160 00:07:19,381 --> 00:07:21,299 ‫"نينجا" سرقت قلبي ولم تتوقف‬ 161 00:07:21,550 --> 00:07:23,677 ‫عصا حديدية، عصا بسهم، سيف ساموراي‬ 162 00:07:23,760 --> 00:07:25,804 ‫"نينجا" انطلقت مثل قذيفة "نينجا"‬ 163 00:07:25,971 --> 00:07:28,056 ‫الفتاة ألقت بقذيفة دخان، تلاشت بشرر‬ 164 00:07:28,140 --> 00:07:30,058 ‫إنها مميتة أكثر من قرش آلي‬ 165 00:07:30,308 --> 00:07:32,269 ‫قرش آلي، ما أروع هذا!‬ 166 00:07:32,352 --> 00:07:34,688 ‫وحش ميكانيكي يسبح إلى البحر‬ 167 00:07:35,188 --> 00:07:39,484 ‫"نينجا" الحب، "نينجا" الحب‬ 168 00:07:41,028 --> 00:07:43,280 ‫نعم، إنها عينة منها فحسب، لكن ما رأيك؟‬ 169 00:07:43,363 --> 00:07:46,283 ‫أنتما حفيدايّ، وأنا أحبكما،‬ 170 00:07:46,366 --> 00:07:49,953 ‫لذا إن كنتما تريدان مني أن أقول ‫أن هذه الأغنية الجنونية المحيّرة‬ 171 00:07:50,037 --> 00:07:53,749 ‫عن الـ"نينجا" والقرش الآلي ‫هي جيدة بحق،‬ 172 00:07:53,832 --> 00:07:56,043 ‫- سأقولها. ‫- رائع! قلها!‬ 173 00:07:56,126 --> 00:07:58,462 ‫أنا آسف. ظننت أنه يمكنني، ‫لكن لا أستطيع.‬ 174 00:07:58,545 --> 00:07:59,546 ‫اللعنة!‬ 175 00:07:59,629 --> 00:08:02,299 ‫هل من وسيلة أخرى لإقناع أبي ‫أن الموسيقى هي شأننا؟‬ 176 00:08:02,382 --> 00:08:03,425 ‫لا يمكن.‬ 177 00:08:03,508 --> 00:08:07,512 ‫أنتما تتعاملان مع رجل ليس له ‫أي اهتمام بالموسيقى على الإطلاق.‬ 178 00:08:07,637 --> 00:08:10,849 ‫- الكل يحب الموسيقى. ‫- يا إلهي. أظن جدي على حق.‬ 179 00:08:10,974 --> 00:08:12,601 ‫كيف يمكن له أن لا يحب الموسيقى؟‬ 180 00:08:12,684 --> 00:08:15,520 ‫بعض الآباء فقط لا يحبونها. ‫هذا شائع أكثر مما تظنّان.‬ 181 00:08:16,104 --> 00:08:17,731 ‫حسناً، هذا رائع.‬ 182 00:08:18,148 --> 00:08:19,733 ‫أبي صفحة بيضاء.‬ 183 00:08:19,816 --> 00:08:21,985 ‫ليس علينا كتابة أروع أغنية في العالم.‬ 184 00:08:22,069 --> 00:08:24,696 ‫يمكننا فقط أن نقوم بغناء أغنية مغني ‫آخر ونقول إنها أغنيتنا.‬ 185 00:08:24,780 --> 00:08:25,781 ‫هذه فكرة عبقرية!‬ 186 00:08:25,947 --> 00:08:27,407 ‫ليست عبقرية.‬ 187 00:08:27,491 --> 00:08:30,577 ‫العبقرية تأتي بفكرة ذات معنى.‬ 188 00:08:30,660 --> 00:08:32,329 ‫فكرتكما مريعة.‬ 189 00:08:32,412 --> 00:08:34,706 ‫هيا، "باري"، يجب أن نذهب لسرقة أغنية.‬ 190 00:08:38,210 --> 00:08:40,045 ‫هذه الجعة رائحتها غريبة.‬ 191 00:08:40,253 --> 00:08:41,505 ‫هذه هي الفكرة، يا صاح.‬ 192 00:08:41,588 --> 00:08:44,424 ‫هذه جعة محلية، فاخرة، ثق بي.‬ 193 00:08:44,758 --> 00:08:46,176 ‫أليس المفروض أن يُكتب ‫"جعة" أو شيء من ذلك؟‬ 194 00:08:46,259 --> 00:08:47,886 ‫لا، إنها أفضل من الجعة الأصلية.‬ 195 00:08:47,969 --> 00:08:50,222 ‫والدي يقوم بتخميرها في حوض بالأسفل.‬ 196 00:08:50,305 --> 00:08:51,515 ‫"ديف كيم"، حان دورك.‬ 197 00:08:51,598 --> 00:08:52,682 ‫هكذا.‬ 198 00:08:52,766 --> 00:08:54,851 ‫أكيد، أننا كنا متوترين، ‫لكنه كان عيد ميلادي.‬ 199 00:08:54,935 --> 00:08:57,020 ‫سنصبح رجالاً معاً.‬ 200 00:08:58,188 --> 00:08:59,773 ‫حسناً، الجميع ما عداي.‬ 201 00:09:00,065 --> 00:09:01,441 ‫"سيروتا" أحس بالدوار على الفور.‬ 202 00:09:01,525 --> 00:09:03,485 ‫الولد الهادئ "غاري بول" كان التالي.‬ 203 00:09:03,568 --> 00:09:04,611 ‫"تشاد" جاء بعده.‬ 204 00:09:05,028 --> 00:09:07,864 ‫وأخيراً، "ديف كيم"، ‫الذي لم يتبقّ له خيار.‬ 205 00:09:07,948 --> 00:09:10,534 ‫تقيّأ الرشفة الأولى بالسرعة نفسها ‫التي شرب بها.‬ 206 00:09:10,617 --> 00:09:11,952 ‫ليس في الغسّالة!‬ 207 00:09:12,244 --> 00:09:13,578 ‫كفّ عني!‬ 208 00:09:13,662 --> 00:09:15,413 ‫لا أسوأ من ذلك.‬ 209 00:09:15,497 --> 00:09:16,832 ‫- "سكويشي"، ‫- إلى أن جاء دوري.‬ 210 00:09:16,915 --> 00:09:20,085 ‫انظر من وجدت يتمشى حول حظيرة البالون.‬ 211 00:09:20,168 --> 00:09:22,129 ‫إنه راعي البقر "جوش"، واليوم سيقوم...‬ 212 00:09:22,462 --> 00:09:24,631 ‫ذرة حلوة بالكريمة!‬ 213 00:09:24,714 --> 00:09:27,425 ‫كان علي إما التفكير بسرعة أو أجد ‫نفسي معاقباً لبقية عمري.‬ 214 00:09:27,509 --> 00:09:28,969 ‫أظن أنه وقع المفاجأة.‬ 215 00:09:31,304 --> 00:09:33,265 ‫كان العقاب.‬ 216 00:09:34,891 --> 00:09:38,436 ‫أود أن أشكركم جميعاً لحضوركم ‫هذا الاجتماع خلال فترة إخطار وجيزة.‬ 217 00:09:38,520 --> 00:09:43,316 ‫دعوني أبدأ بالقول أني لست هنا ‫بصفتي المدير "بول".‬ 218 00:09:43,775 --> 00:09:46,570 ‫أنا فقط "إيرل"، والد قلق.‬ 219 00:09:46,736 --> 00:09:48,446 ‫مفهوم، "إيرل".‬ 220 00:09:49,489 --> 00:09:51,449 ‫أعرف أن جميعكم لديكم بعض الأسئلة‬ 221 00:09:51,533 --> 00:09:55,078 ‫حول الحادث الفوضوي الذي جرى في قبونا ‫نهاية هذا الأسبوع،‬ 222 00:09:55,162 --> 00:09:58,999 ‫لكن دعونا نتفق على أن يكون ‫حواراً صريحاً.‬ 223 00:09:59,082 --> 00:10:01,543 ‫خالياً من أصابع اتهام، اتفقنا؟‬ 224 00:10:01,668 --> 00:10:05,881 ‫على الرغم مما قيل، ألومك أنت، ‫وأنت، وأنت، وتنحّي للوراء، أنت.‬ 225 00:10:05,964 --> 00:10:07,841 ‫حسناً، حسناً. لنهدأ.‬ 226 00:10:08,133 --> 00:10:11,511 ‫أولادنا قاموا بتناول واحدة من عجناتي ‫غير المختمرة،‬ 227 00:10:11,595 --> 00:10:13,680 ‫ولحسن الحظ أنهم شربوا العفن الصافي.‬ 228 00:10:14,222 --> 00:10:18,018 ‫لا، لن تجمع "آدم" مع ‫عصابة شاربي الجعة.‬ 229 00:10:18,226 --> 00:10:21,855 ‫هو لم يمرض، مما يعني أنه ‫لم يشرب من العفن إطلاقاً.‬ 230 00:10:21,938 --> 00:10:24,024 ‫رجاءً، أنا رأيت "آدم" يقوم بألعاب خشنة‬ 231 00:10:24,107 --> 00:10:26,818 ‫في الوقت الذي طلبت منه تحديداً ‫أن لا يلعبها.‬ 232 00:10:26,902 --> 00:10:28,945 ‫- إنه ليس ملاكاً. ‫- إنه ملاك.‬ 233 00:10:29,029 --> 00:10:31,781 ‫يمكن أن يزرع أجنحة، بكل معنى الكلمة، ‫ويطير في أي لحظة!‬ 234 00:10:31,865 --> 00:10:33,450 ‫أعرف "ديف كيم" أكثر من أي أحد آخر،‬ 235 00:10:33,533 --> 00:10:38,538 ‫ومن المستحيل أن يقوم بشرب الجعة ‫إطلاقاً، إلا إذا كان تحت ضغط أقرانه.‬ 236 00:10:38,622 --> 00:10:39,789 ‫لا تشيري إلي.‬ 237 00:10:39,873 --> 00:10:43,001 ‫مما سمعت، دبك الصغير "سموكي" ‫أحضر غليوناً.‬ 238 00:10:43,084 --> 00:10:46,379 ‫ابني لم يؤذ أحداً، وكان يشبه ‫قبطان الباخرة الأنيق.‬ 239 00:10:46,463 --> 00:10:49,382 ‫وبذلك، فإن الحوار الحر ‫دون أصابع الاتهام‬ 240 00:10:49,466 --> 00:10:51,927 ‫انهار إلى كلام بذيء حر للجميع.‬ 241 00:10:52,010 --> 00:10:54,721 ‫هذه السخافة استمرت ‫لـمدة 25 دقيقة أخرى.‬ 242 00:10:55,513 --> 00:10:57,265 ‫تكلموا بهدوء، جميعكم!‬ 243 00:10:57,682 --> 00:10:59,434 ‫ولاشيء على الإطلاق قد تحقق.‬ 244 00:10:59,517 --> 00:11:00,644 ‫الآن، هذا يكفي!‬ 245 00:11:01,561 --> 00:11:04,689 ‫يبدو أن هناك شيئاً واحداً ‫يمكننا الاتفاق عليه،‬ 246 00:11:04,773 --> 00:11:09,945 ‫وهو أن المبيت لدى عائلة "غولدبيرغ" ‫كانت آخر مرة يتسكع فيها أولادنا.‬ 247 00:11:10,028 --> 00:11:11,321 ‫- موافقة. ‫- لا بأس بالنسبة لي.‬ 248 00:11:11,404 --> 00:11:13,114 ‫مهلاً، آخر مرة؟‬ 249 00:11:13,907 --> 00:11:14,908 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 250 00:11:14,991 --> 00:11:16,910 ‫يعني أن نفصل أولادنا عن بعضهم‬ 251 00:11:16,993 --> 00:11:18,787 ‫قبل أن ينتهي بهم الأمر ‫إلى مدمنين مشردين في الشارع.‬ 252 00:11:18,870 --> 00:11:20,789 ‫بينما كانت حياتي الاجتماعية تتفكك،‬ 253 00:11:20,872 --> 00:11:22,874 ‫كانت خطة "إريكا" و"باري" تتكامل.‬ 254 00:11:23,041 --> 00:11:24,793 ‫يسرقان أغنية ويتظاهران أنها لهما.‬ 255 00:11:24,876 --> 00:11:26,753 ‫الآن تم ذلك.‬ 256 00:11:26,836 --> 00:11:30,340 ‫آمل أن لا تمانع، آمل أن لا تمانع‬ 257 00:11:30,423 --> 00:11:32,717 ‫أن أدوّن بالكلمات‬ 258 00:11:32,801 --> 00:11:36,054 ‫كلمات، كلمات، الصفات والأفعال‬ 259 00:11:36,596 --> 00:11:40,725 ‫كم تكون الحياة رائعة‬ 260 00:11:41,101 --> 00:11:45,021 ‫الآن وأنت في العالم‬ 261 00:11:45,397 --> 00:11:47,274 ‫كان هذا شيئاً رائعاً.‬ 262 00:11:47,399 --> 00:11:51,278 ‫صحيح؟ هل حقاً أعجبتك أغنيتنا الأصلية ‫التي كتبناها معاً؟‬ 263 00:11:51,403 --> 00:11:52,445 ‫أعجبتني بحق.‬ 264 00:11:52,529 --> 00:11:54,656 ‫أعتقد أننا أثبتنا أننا نستحق ‫مشغّل أسطوانات مدمّجة.‬ 265 00:11:54,739 --> 00:11:56,700 ‫تعنين أن "إلتون جون" يستحق ‫مشغّل أسطوانات مدمّجة.‬ 266 00:11:56,783 --> 00:11:58,410 ‫- يعرف الأغنية. ‫- يعرف الأغنية.‬ 267 00:11:58,493 --> 00:12:00,537 ‫- تعرف الأغنية؟ ‫- بالطبع أعرف الأغنية!‬ 268 00:12:00,620 --> 00:12:02,122 ‫لكنك لا تستمع للموسيقي.‬ 269 00:12:02,205 --> 00:12:03,540 ‫لكني أعيش على الأرض!‬ 270 00:12:03,623 --> 00:12:05,875 ‫تدركان عندما يقول "إلتون جون":‬ 271 00:12:05,959 --> 00:12:08,503 ‫"يمكنكما إخبار الجميع أن هذه أغنيتكم"،‬ 272 00:12:08,586 --> 00:12:11,047 ‫في الحقيقة ليست أغنيتكما، صحيح؟‬ 273 00:12:11,131 --> 00:12:15,218 ‫حسناً، ربما نكون كذبنا، ‫لكننا قمنا فعلاً بكتابة تحفة أصلية.‬ 274 00:12:15,302 --> 00:12:16,636 ‫"إريكا" أسرعي، ‫ابدئي بعزف "نينجا" الحب.‬ 275 00:12:16,720 --> 00:12:18,263 ‫رجاءً، ليس "نينجا" الحب.‬ 276 00:12:18,346 --> 00:12:19,931 ‫دعونا نسهّل الأمر.‬ 277 00:12:20,724 --> 00:12:23,685 ‫لن تحصلوا على مشغّل أسطوانات مدمّجة.‬ 278 00:12:24,060 --> 00:12:27,314 ‫أنا هنا أعلن هذا بيت الأشرطة.‬ 279 00:12:27,480 --> 00:12:29,024 ‫هكذا كُتب.‬ 280 00:12:29,107 --> 00:12:30,525 ‫هكذا سيُنفّذ.‬ 281 00:12:32,652 --> 00:12:35,238 ‫كنت على حق يا جدي. لن يفهم مطلقاً.‬ 282 00:12:35,322 --> 00:12:36,906 ‫الرجل لا يتفهم الموسيقى.‬ 283 00:12:36,990 --> 00:12:39,200 ‫هل توقفتما لحظة وسألتما لماذا؟‬ 284 00:12:39,659 --> 00:12:42,704 ‫عندما كان والدكما بمثل سنّكما، ‫لم يكن هناك موسيقى.‬ 285 00:12:42,787 --> 00:12:44,080 ‫لأنها لم تكن اختُرعت بعد.‬ 286 00:12:44,164 --> 00:12:46,541 ‫لا. لم يكن هناك وقت للموسيقى.‬ 287 00:12:46,624 --> 00:12:49,002 ‫في ذلك الوقت، والده لم يعطه شيئاً.‬ 288 00:12:49,085 --> 00:12:52,172 ‫كان "شأن" والدكما أن يربي أخاه الصغير.‬ 289 00:12:52,380 --> 00:12:55,133 ‫ربما يجب أن تفكّرا فيما ضحّى به.‬ 290 00:12:55,216 --> 00:12:57,135 ‫وتردان له شيئاً.‬ 291 00:12:57,260 --> 00:13:00,055 ‫بينما كان "باري" و"إريكا" يدركان ‫خطأ تصرفاتهما،‬ 292 00:13:00,138 --> 00:13:02,807 ‫أصدقائي وأنا كنا نُعاقب على تصرفنا.‬ 293 00:13:03,558 --> 00:13:04,642 ‫- مرحباً، يا رفاق. ‫- مرحباُ.‬ 294 00:13:04,726 --> 00:13:05,810 ‫- مرحباً. ‫- اسمعوا.‬ 295 00:13:05,894 --> 00:13:07,062 ‫كيف كان يوم كل واحد منكم؟‬ 296 00:13:07,145 --> 00:13:08,938 ‫لا تضعنا في هذا الموقف، يا صاح.‬ 297 00:13:09,022 --> 00:13:11,024 ‫تعرف أنه لا يمكننا تبادل المزاح.‬ 298 00:13:11,274 --> 00:13:13,693 ‫حسناً، أفتقدكم يا رفاق.‬ 299 00:13:14,194 --> 00:13:15,362 ‫حتى أنت يا "ديف كيم".‬ 300 00:13:15,653 --> 00:13:17,530 ‫من الذي يتكلم؟ ما الذي يحدث؟‬ 301 00:13:17,614 --> 00:13:20,033 ‫تعرفون ماذا؟ ‫أنا لست على استعداد أن أخسركم يا رفاق.‬ 302 00:13:20,116 --> 00:13:21,534 ‫لا يهمني ماذا تعتقد والدتي.‬ 303 00:13:21,618 --> 00:13:23,787 ‫إنها تعتقد أننا عصبة ‫من السكارى العنيفين.‬ 304 00:13:23,870 --> 00:13:25,705 ‫وأنت ملاك صغير وديع.‬ 305 00:13:25,830 --> 00:13:28,833 ‫إذن حان الوقت كي أريها ‫أن هذا الملاك قد سقط.‬ 306 00:13:28,917 --> 00:13:30,835 ‫أي ملاك؟ ما الذي يحدث؟‬ 307 00:13:31,378 --> 00:13:32,837 ‫حان وقت الذهاب.‬ 308 00:13:33,671 --> 00:13:35,048 ‫يجب أن نتحدث، سيدتي!‬ 309 00:13:35,215 --> 00:13:37,842 ‫حسناً، إذن، قبل أن تبدأ ‫أيها المتسكّع الصغير،‬ 310 00:13:37,926 --> 00:13:41,054 ‫يجب أن تعرف أني لست من أراد ‫منكم أيها الشباب أن تتوقفوا عن التسكع.‬ 311 00:13:41,137 --> 00:13:43,848 ‫رجاءً، بفضلك خسرت كل أصدقائي.‬ 312 00:13:44,015 --> 00:13:45,350 ‫حسناً، ربما كان هذا للأفضل.‬ 313 00:13:45,433 --> 00:13:49,312 ‫أعني، أن تلك التفاحات الفاسدة ‫أفسدت حفلة نوم ملاكي.‬ 314 00:13:49,396 --> 00:13:52,357 ‫ليسوا تفاحات فاسدة ولست ملاكاً.‬ 315 00:13:52,440 --> 00:13:54,984 ‫بالطبع أنت ملاك. لم تشرب العفن.‬ 316 00:13:55,068 --> 00:13:56,736 ‫حسناً، كنت على وشك ذلك.‬ 317 00:13:56,861 --> 00:13:58,405 ‫لكنك لم تشرب العفن.‬ 318 00:13:58,488 --> 00:14:00,323 ‫سأشربه حالاً.‬ 319 00:14:02,242 --> 00:14:04,452 ‫سأقوم بشرب العفن ولن يمنعني ‫أي شيء عن ذلك.‬ 320 00:14:04,702 --> 00:14:06,996 ‫إياك أن تشرب العفن.‬ 321 00:14:07,414 --> 00:14:09,833 ‫اعتبري أنه تم شربه.‬ 322 00:14:12,252 --> 00:14:15,255 ‫لا يا قرة عيني. لقد شربت العفن.‬ 323 00:14:15,380 --> 00:14:18,716 ‫لكني سعيد أني فعلت، لأنك الآن ‫ستريني ما أنا عليه،‬ 324 00:14:19,592 --> 00:14:22,387 ‫ولد عادي يحتاج للذهاب إلى الحمام.‬ 325 00:14:22,470 --> 00:14:24,180 ‫بينما لم يعد بإمكاني ‫تجاهل حالة الغثيان،‬ 326 00:14:24,264 --> 00:14:27,267 ‫"إريكا" و"باري" استمعا لجدي ‫وقررا رد الجميل لأبي.‬ 327 00:14:27,350 --> 00:14:29,978 ‫مرحباً! ها هو رجل الـ"مور"!‬ 328 00:14:30,061 --> 00:14:31,896 ‫يخلع سرواله كالأبطال.‬ 329 00:14:31,980 --> 00:14:32,981 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 330 00:14:33,273 --> 00:14:34,858 ‫هذا مشغّل أسطواناتك المدمّجة الجديد.‬ 331 00:14:34,941 --> 00:14:39,446 ‫إنه نوع "ماراتنز تي إيه - 100" ‫مع موالف، وتحكّم بالصوت وسماعات ضخمة.‬ 332 00:14:39,529 --> 00:14:40,613 ‫هذا لي؟‬ 333 00:14:40,822 --> 00:14:41,865 ‫- بالطبع. ‫- أجل.‬ 334 00:14:41,948 --> 00:14:43,616 ‫الشيء الذي تمنيتما الحصول عليه بشدة.‬ 335 00:14:43,700 --> 00:14:44,701 ‫- بالتأكيد. ‫- هذا صحيح.‬ 336 00:14:45,160 --> 00:14:46,161 ‫هل كانت هذه فكرتك؟‬ 337 00:14:46,244 --> 00:14:48,037 ‫لم أعد أعرف شيئاً.‬ 338 00:14:48,121 --> 00:14:51,624 ‫في الحقيقة، جدّنا قام بتذكيرنا ‫بتضحياتك الكبيرة وأنت صبي.‬ 339 00:14:52,000 --> 00:14:53,293 ‫لذا، قمنا بعمل الشيء نفسه.‬ 340 00:14:53,626 --> 00:14:56,671 ‫وقمنا بمبادلة كل الأشياء التي اشتريتها ‫لنا مقابل مشغل الأسطوانات هذا.‬ 341 00:14:56,754 --> 00:14:59,841 ‫الآن، نحن، أيضاً، ‫نعرف كيف تكون المعاناة.‬ 342 00:14:59,924 --> 00:15:03,428 ‫ضحيت بأعمدتي الخشبية غير المستعملة ‫وحوض السمك المهجور،‬ 343 00:15:03,511 --> 00:15:07,015 ‫تماماً مثلما ضحيت أنت بكل طفولتك ‫لتقوم بتربية أخيك.‬ 344 00:15:07,140 --> 00:15:08,224 ‫نحن متشابهون.‬ 345 00:15:08,308 --> 00:15:09,809 ‫بالطبع، إن سمحت لنا باستعماله‬ 346 00:15:09,893 --> 00:15:11,352 ‫من حين لآخر، لن نمنعك.‬ 347 00:15:11,436 --> 00:15:13,605 ‫لكن ذلك يعود إليك، لأنه خاصتك.‬ 348 00:15:13,688 --> 00:15:16,232 ‫- نعم! ‫- إلا إذا كنت خارج البيت فسيكون لنا.‬ 349 00:15:16,566 --> 00:15:18,067 ‫إذن، ما لدينا هنا هو "هدية النفس".‬ 350 00:15:18,151 --> 00:15:19,777 ‫- هدية ماذا؟ ‫- هدية النفس.‬ 351 00:15:19,861 --> 00:15:21,529 ‫قمتما بشرائه لأنفسكما لكن ‫قمتما بإعطائه لي.‬ 352 00:15:21,613 --> 00:15:23,740 ‫لم تكن تلك هدية النفس!‬ 353 00:15:23,823 --> 00:15:27,410 ‫حسناً، إن كان لي بالفعل، ‫إذن لا يمكنكما استعماله أبداً.‬ 354 00:15:27,494 --> 00:15:29,245 ‫- محال! ‫- لا يمكنك أن تفعل هذا!‬ 355 00:15:29,329 --> 00:15:31,372 ‫ماذا عن المشاركة؟ ‫نحتاج أن نتعلم دروس الحياة.‬ 356 00:15:31,456 --> 00:15:34,334 ‫هذا كل ما هنالك. إنه لي، بالكامل.‬ 357 00:15:35,001 --> 00:15:38,796 ‫- ما هذا الذي تقومون بتشغيله هنا؟ ‫- أسطوانتي النادرة، "بابليك إينيمي"!‬ 358 00:15:38,880 --> 00:15:40,381 ‫لا يمكنك لمسها. أنت تكره الـ"راب".‬ 359 00:15:40,465 --> 00:15:42,759 ‫- ليس بعد الآن، لأنها لي. ‫- ماذا؟‬ 360 00:15:44,636 --> 00:15:46,513 ‫يا ولد، إنها عدائية.‬ 361 00:15:46,679 --> 00:15:48,306 ‫هؤلاء الرفاق غاضبون.‬ 362 00:15:48,431 --> 00:15:51,392 ‫لا أعرف عمّ تتكلم، ولا يهمني.‬ 363 00:15:51,476 --> 00:15:52,602 ‫لكني على متن السفينة!‬ 364 00:15:52,685 --> 00:15:54,771 ‫"فايت ذا باور" هي أغنيتي المفضّلة، ‫ليست أغنيتك!‬ 365 00:15:54,854 --> 00:15:56,731 ‫حسناً، أنا الآن "أصارع القوة"!‬ 366 00:15:56,814 --> 00:15:58,775 ‫لا يمكنك مصارعة القوة. أنت هو القوة.‬ 367 00:15:58,858 --> 00:15:59,984 ‫لا، أنتما القوة.‬ 368 00:16:00,068 --> 00:16:01,945 ‫و "تشاك دي" يوافق.‬ 369 00:16:02,028 --> 00:16:05,281 ‫إياك وذكر اسم "تشاك دي"!‬ 370 00:16:05,406 --> 00:16:06,407 ‫سأذكره.‬ 371 00:16:06,533 --> 00:16:11,079 ‫وسأذكر "بروفيسور غريف"، ‫و"تيرميناتور 10" و"فلاي فور فلاف".‬ 372 00:16:11,162 --> 00:16:13,748 ‫كلهم موافقون ‫على أنكما القوة التي تستحق المصارعة!‬ 373 00:16:13,831 --> 00:16:16,334 ‫ليس لديك أدنى فكرة كم هذا يجرح مشاعري!‬ 374 00:16:18,211 --> 00:16:22,257 ‫أنا لست عاطفية تجاه "تشاك دي"، ‫لكني غاضبة فعلاً بشأن المسجل.‬ 375 00:16:24,133 --> 00:16:26,970 ‫بينما كان أبي ينوي أن يلقّن ‫"إريكا" و"باري" درساً،‬ 376 00:16:27,053 --> 00:16:30,181 ‫كل ما فعله ‫هو أنه حوّل نفسه إلى عدو الشعب.‬ 377 00:16:31,641 --> 00:16:33,226 ‫مضى يوم منذ أن قمت بشرب العفن،‬ 378 00:16:33,309 --> 00:16:34,644 ‫وتقبّلت أمي في النهاية‬ 379 00:16:34,727 --> 00:16:37,772 ‫حقيقة أني لست أفضل ‫من شاربي الجعة الآخرين.‬ 380 00:16:37,855 --> 00:16:40,191 ‫مرحباً، جميعاً. أشكركم لحضوركم.‬ 381 00:16:41,359 --> 00:16:44,779 ‫في المرة الأخيرة التي كنا فيها هنا، ‫كان هناك الكثير من أصابع الاتّهام،‬ 382 00:16:44,862 --> 00:16:46,030 ‫معظمها مني.‬ 383 00:16:46,406 --> 00:16:49,617 ‫لكني أريد فقط أن أقول أن فكرة "إيرل" ‫لإبعاد أولادنا عن بعضهم البعض‬ 384 00:16:49,701 --> 00:16:53,496 ‫كانت أغبى شيء قام به منذ "يوم السروال ‫القصير الإلزامي" في يونيو الماضي.‬ 385 00:16:53,580 --> 00:16:54,914 ‫اسمعي، كان هناك موجة حر و...‬ 386 00:16:56,249 --> 00:16:59,502 ‫الفكرة هي، أني أعتقد، ‫أن أولادنا يجب أن يعودوا أصدقاء.‬ 387 00:16:59,586 --> 00:17:02,338 ‫ولست قلقة من أن تقوم عصابتنا ‫من مشاغبي الضاحية المجانين‬ 388 00:17:02,422 --> 00:17:03,756 ‫بإفساد ملاكك الصغير؟‬ 389 00:17:03,923 --> 00:17:06,676 ‫اسمعي، أنا أدرك أنهم ليسوا وحوشاً.‬ 390 00:17:06,759 --> 00:17:08,219 ‫إنهم فقط يكبرون،‬ 391 00:17:08,761 --> 00:17:12,181 ‫ما يعني أنهم ما يزالون ‫أولاداً رائعين ولطفاء وطيبين.‬ 392 00:17:12,974 --> 00:17:16,644 ‫لكن الآن هم عيدان طرية... ‫تحتاج للمراقبة من حين لآخر.‬ 393 00:17:16,728 --> 00:17:19,814 ‫لِم كان عليهم أن يقوموا بتحويل ‫حفلات النوم إلى مبيت خارج بيوتهم؟‬ 394 00:17:19,897 --> 00:17:23,276 ‫كانوا رائعين للغاية ‫وهم عائدون مع أكياس نومهم.‬ 395 00:17:23,359 --> 00:17:25,695 ‫لم أعد أعاقب "غاري" بالبقاء في غرفته.‬ 396 00:17:25,778 --> 00:17:28,448 ‫زوجتي وأنا، نقوم فقط بحبس أنفسنا ‫في غرفة النوم،‬ 397 00:17:28,531 --> 00:17:30,033 ‫ونترك له حرية الحركة في المنزل.‬ 398 00:17:30,116 --> 00:17:32,243 ‫مرحلة النضوج صعبة عليهم، تعرفون؟‬ 399 00:17:32,702 --> 00:17:34,746 ‫- يحتاجون بعضهم البعض. ‫- يحتاجون ذلك بالفعل.‬ 400 00:17:34,829 --> 00:17:37,457 ‫لكن الحقيقة أننا بحاجة لبعضنا، أيضاً.‬ 401 00:17:37,624 --> 00:17:39,542 ‫لا يمكننا القيام بذلك منفردين.‬ 402 00:17:39,626 --> 00:17:43,630 ‫لذا، من الآن وصاعداً، ‫نحن جبهة متّحدة. ما رأيكم؟‬ 403 00:17:43,963 --> 00:17:47,467 ‫ذلك اليوم، ‫وجد آباؤنا أرضاً مشتركة حقيقية.‬ 404 00:17:48,134 --> 00:17:51,638 ‫لدى عودتها إلى المنزل، قررت أمي ‫أن تفعل الصواب مع ابنها المُعاقب.‬ 405 00:17:51,888 --> 00:17:54,098 ‫مرحباً، "شمو"، كيف تشعر؟‬ 406 00:17:54,265 --> 00:17:56,684 ‫نادم على قراري بشرب العفن.‬ 407 00:17:57,685 --> 00:17:59,312 ‫حسناً، عندما تشعر بتحسّن،‬ 408 00:18:00,480 --> 00:18:02,023 ‫هذه لاستعمالها في جناح الألعاب.‬ 409 00:18:02,774 --> 00:18:04,942 ‫ظننت أنه يمكنك الحصول على حفلة ‫عيد الميلاد حسب رغبتك.‬ 410 00:18:05,026 --> 00:18:07,820 ‫شكراً، لكن لا معنى للّعب ‫بالـ"هوكي" الهوائي وحيداً.‬ 411 00:18:10,323 --> 00:18:11,658 ‫بشأن هذا،‬ 412 00:18:12,283 --> 00:18:14,494 ‫تحدثت مع الآباء الآخرين.‬ 413 00:18:15,036 --> 00:18:16,329 ‫تم رفع الحظر.‬ 414 00:18:16,454 --> 00:18:18,247 ‫لكن اعتقدت أن هؤلاء الرفاق كانوا ‫تفاحاً فاسداً.‬ 415 00:18:18,331 --> 00:18:20,667 ‫حسناً، تعرف ماذا يقولون ‫عن التفاح الفاسد.‬ 416 00:18:21,125 --> 00:18:22,585 ‫يُصنع منها أفضل الفطائر.‬ 417 00:18:22,669 --> 00:18:24,587 ‫ذلك لم يكن قولاً مأثوراً،‬ 418 00:18:24,671 --> 00:18:27,590 ‫لكن ذلك كان اعترافاً ‫من أمي أني كنت أكبر‬ 419 00:18:28,216 --> 00:18:29,926 ‫سواءً أعجبها ذلك أم لا.‬ 420 00:18:31,344 --> 00:18:32,345 ‫انتظري.‬ 421 00:18:35,264 --> 00:18:37,433 ‫أعرف أني في المدرسة المتوسطة وكل ذلك،‬ 422 00:18:37,517 --> 00:18:40,311 ‫لكن هل يمكنك دعك بطني المتوعك؟‬ 423 00:18:41,646 --> 00:18:43,064 ‫لك ذلك، يا ملاكي.‬ 424 00:18:45,108 --> 00:18:47,443 ‫هذه أغنيتك‬ 425 00:18:48,611 --> 00:18:53,700 ‫ربما تكون سهلة جداً لكن الآن وقد انتهت‬ 426 00:18:53,783 --> 00:18:56,494 ‫الحقيقة أنه لا أحد منا ملاك كامل‬ 427 00:18:56,577 --> 00:18:58,246 ‫ولا كان كذلك آباؤنا،‬ 428 00:18:58,996 --> 00:19:00,832 ‫ذلك هو المميز بشأن النضوج.‬ 429 00:19:00,998 --> 00:19:04,544 ‫بعد مدة، ‫الأفضل أن نتقبّل الأشياء كما هي‬ 430 00:19:04,627 --> 00:19:07,380 ‫من أن نبقى متمسكين بالطريقة ‫التي تعودنا أن تكون عليها الأمور.‬ 431 00:19:11,467 --> 00:19:13,803 ‫ذلك سبب قرار أبي أن يرد القليل‬ 432 00:19:13,886 --> 00:19:15,555 ‫إلى "إريكا" و"باري".‬ 433 00:19:16,055 --> 00:19:17,807 ‫أعرف أن هذا كان هديتكما لي،‬ 434 00:19:18,516 --> 00:19:20,226 ‫لكن أظن أنكما ستستفيدان منه أكثر.‬ 435 00:19:20,601 --> 00:19:22,019 ‫حقاً؟ لكن أظن أنك قلت...‬ 436 00:19:22,103 --> 00:19:25,857 ‫اسمعا، أعرف أني تصرفت بشيء من الجنون.‬ 437 00:19:26,232 --> 00:19:28,943 ‫بعض الأحيان يكون ذلك صعباً، ‫لأن كليكما،‬ 438 00:19:29,026 --> 00:19:31,654 ‫حياتكما مختلفة جداً ‫عمّا كانت عليه حياتي.‬ 439 00:19:31,988 --> 00:19:34,407 ‫لكن بصدق، تلك هي الطريقة التي أريدها.‬ 440 00:19:36,576 --> 00:19:39,203 ‫الآن، هيا استمتعا بموسيقاكما.‬ 441 00:19:39,704 --> 00:19:41,289 ‫أعرف أنها شأنكما.‬ 442 00:19:41,372 --> 00:19:45,460 ‫كل ما تطلّبه الأمر كان مشغّل أسطوانات ‫لأبي ليتوقف عن معاقبة أولاده على ماضيه‬ 443 00:19:45,543 --> 00:19:48,004 ‫ويبدأ بدعم أحلامهم للمستقبل.‬ 444 00:19:48,337 --> 00:19:49,380 ‫وفيما يخص والدتي،‬ 445 00:19:49,464 --> 00:19:52,341 ‫حصلت على الدعم التي كانت تحتاجه دوماً ‫من مجموعة أصدقائها الجدد.‬ 446 00:19:52,425 --> 00:19:55,845 ‫مرةً كل شهر، يجتمع آباؤنا لتناول ‫الجعة المحضّرة منزلياً‬ 447 00:19:55,928 --> 00:19:58,264 ‫ويتحدثون عن الجحيم الذي أوقعناهم به.‬ 448 00:19:58,931 --> 00:20:01,601 ‫وأنا، لم استرجع أصحابي وحسب،‬ 449 00:20:01,684 --> 00:20:03,186 ‫لكني كسبت صديقاً جديداً.‬ 450 00:20:05,646 --> 00:20:07,940 ‫بالتأكيد، أن "غاري" كان رائعاً ‫وكنت أنا بعيداً عن ذلك،‬ 451 00:20:08,024 --> 00:20:12,195 ‫لكننا سوياً ‫طبخنا ذكريات لن تُنسى على مر الزمن.‬ 452 00:20:13,196 --> 00:20:16,866 ‫أهلاً بكم في "ساعة الطبخ ‫للطباخ السويدي"، "بورك".‬ 453 00:20:16,949 --> 00:20:19,118 ‫مُهدى إلى صديقي الرائع، "غاري بول"‬ 454 00:20:19,410 --> 00:20:22,205 ‫أولاً شوربا القرد.‬ 455 00:20:22,288 --> 00:20:23,706 ‫"غاري بول" الحقيقي‬ 456 00:20:23,790 --> 00:20:26,167 ‫- قرد... شوربا القرد. ‫- شوربا القرد.‬ 457 00:20:29,045 --> 00:20:30,213 ‫لا يوجد قرد!‬ 458 00:20:30,421 --> 00:20:31,589 ‫لا توجد شوربا القرد اليوم!‬ 459 00:20:31,672 --> 00:20:34,008 ‫- لا يوجد قرد. ‫- لا توجد شوربا القرد اليوم!‬ 460 00:20:38,721 --> 00:20:42,225 ‫يا صاح، حصلت على مشغّل أقراص محمول؟ ‫يا للروعة!‬ 461 00:20:42,308 --> 00:20:44,143 ‫أعرف! انظري.‬ 462 00:20:44,227 --> 00:20:47,730 ‫إنه صغير جداً وأنيق ‫ويناسب راحة كفيّ معاً.‬ 463 00:20:47,814 --> 00:20:48,815 ‫إذن، كيف هو؟‬ 464 00:20:48,898 --> 00:20:50,775 ‫له بعض العيوب.‬ 465 00:20:50,858 --> 00:20:52,568 ‫يتخطى كثيراً إذا ركضت به.‬ 466 00:20:52,652 --> 00:20:55,071 ‫أو خلال المشي أو التنفس السريع.‬ 467 00:20:55,154 --> 00:20:56,739 ‫الأفكار السلبية تؤثر فيه أيضاً.‬ 468 00:20:56,823 --> 00:20:59,283 ‫هذا جنون. لا بد أنك تستمع إليه ‫بطريقة خاطئة. دعني أجرّب.‬ 469 00:21:02,995 --> 00:21:05,414 ‫- نعم، إنه يتخطى. ‫- فقط أمسكيه بثبات.‬ 470 00:21:05,498 --> 00:21:08,334 ‫- لا يمكنني. يا إلهي، ما زال يتخطى. ‫- حاولي ضغطه إلى جسدك.‬ 471 00:21:08,417 --> 00:21:10,586 ‫- يتوقف التخطي بينما أكاد أتحرك! ‫- سيستقر.‬ 472 00:21:10,670 --> 00:21:11,754 ‫فهمتها!‬ 473 00:21:11,838 --> 00:21:15,508 ‫الخدعة في أن تمد ذراعك بشكل كامل ‫وتحمله عالياً قدر استطاعتك.‬ 474 00:21:16,008 --> 00:21:17,385 ‫نعم، هذا رائع!‬ 475 00:21:19,762 --> 00:21:21,180 ‫لا، لا، إنه يتخطى ثانيةً.‬ 476 00:21:23,140 --> 00:21:25,142 .RaYYaN...سحب وتعديل