0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,987 --> 00:00:03,989 ‫كل من لديه أخ أكبر سيخبركم‬ 2 00:00:04,072 --> 00:00:06,992 ‫أن قضاء وقت عائلي معه يبدو هكذا.‬ 3 00:00:07,075 --> 00:00:09,620 ‫ولكن أخي "باري" ‫ارتقى بالأمر إلى مستوى آخر.‬ 4 00:00:09,703 --> 00:00:11,413 ‫حركة المرفق الخارقة!‬ 5 00:00:11,997 --> 00:00:13,540 ‫تعال هنا!‬ 6 00:00:13,624 --> 00:00:15,542 ‫معظم الأخوة الكبار كانوا قانعين ‫بسحب السراويل الداخلية وفرك الرأس،‬ 7 00:00:15,626 --> 00:00:16,835 ‫ولكن ليس أخي.‬ 8 00:00:16,918 --> 00:00:18,378 ‫كانت توجد قبعة المؤخرة...‬ 9 00:00:18,754 --> 00:00:21,089 ‫انظر، قبعتك الجديدة تناسبك بشكل مثالي.‬ 10 00:00:21,256 --> 00:00:23,800 ‫- وفطائر البطن... ‫- أشم رائحة طهي منزلي.‬ 11 00:00:24,217 --> 00:00:25,510 ‫لم تفعل هذا؟‬ 12 00:00:25,927 --> 00:00:27,304 ‫سنعد بعض الفطائر!‬ 13 00:00:27,763 --> 00:00:30,182 ‫والحركة التي لم أكن لأتمناها ‫لألد أعدائي،‬ 14 00:00:30,265 --> 00:00:31,600 ‫قناع حزام الوقاية.‬ 15 00:00:31,683 --> 00:00:34,102 ‫أجل. تنفس.‬ 16 00:00:35,937 --> 00:00:38,357 ‫وكأي معذب، وقع "باري" في غرام برنامج‬ 17 00:00:38,440 --> 00:00:40,942 ‫حول ضرب الناس إلى عمل فني.‬ 18 00:00:42,527 --> 00:00:43,695 ‫هذا مؤلم.‬ 19 00:00:43,945 --> 00:00:44,946 ‫ماذا تشاهدون؟‬ 20 00:00:45,113 --> 00:00:46,490 ‫"أمريكان غلاديوترز".‬ 21 00:00:46,573 --> 00:00:48,700 ‫إنه يمزج بين العمل الاستعراضي والوطنية‬ 22 00:00:48,784 --> 00:00:51,453 ‫والملابس الضيقة ‫لنيل متعة مشاهدة ثلاثية الغرض.‬ 23 00:00:51,578 --> 00:00:54,331 ‫يدخل محاربين ضخام العضلات ‫ذوي أسماء فكاهية‬ 24 00:00:54,414 --> 00:00:57,125 ‫للتباري ضد محاسبين وأخصائيي أسنان ‫في تحد للقوة.‬ 25 00:00:57,292 --> 00:01:00,462 ‫يا للروعة. الكثير من الطرق الجديدة ‫والخلاقة كي يؤذي الناس بعضهم.‬ 26 00:01:00,629 --> 00:01:03,965 ‫ولم يضع "باري" وقتا كي يستخدم تلك ‫الطرق الجديدة والخلاقة لأذية أحدهم.‬ 27 00:01:04,966 --> 00:01:06,134 ‫- أنا. ‫- لماذا؟‬ 28 00:01:06,301 --> 00:01:07,803 ‫لقد صرعت.‬ 29 00:01:07,886 --> 00:01:08,970 ‫تلك ليست كلمة حتى.‬ 30 00:01:11,807 --> 00:01:14,434 ‫أجل، لم يكتف "باري" ‫بمشاهدة البرنامج فحسب، بل عاشه.‬ 31 00:01:14,935 --> 00:01:16,603 ‫عندما كان يتسكع ‫برفقة جماعة "جينكنتاون"،‬ 32 00:01:16,687 --> 00:01:18,605 ‫كان هذا كل ما يتحدثون عنه.‬ 33 00:01:20,107 --> 00:01:22,818 ‫"غولدبيرغ"! بطل "باوربول" المتوج.‬ 34 00:01:22,943 --> 00:01:24,277 ‫- لقد دمرت ذلك الطعام! ‫- أجل!‬ 35 00:01:24,361 --> 00:01:25,612 ‫وقد خدشت شبكية عيني.‬ 36 00:01:25,696 --> 00:01:28,573 ‫لا يمكن إيقافي! ‫أنا ملك ساحة الانتظار هذه!‬ 37 00:01:28,657 --> 00:01:30,701 ‫بالطبع يا صاح.‬ 38 00:01:32,077 --> 00:01:33,161 ‫تبا.‬ 39 00:01:33,286 --> 00:01:35,372 ‫كانوا عصابة "ميدوبروك"،‬ 40 00:01:35,455 --> 00:01:38,166 ‫وهم جماعة مدعية منافسة ‫من البلدة المجاورة.‬ 41 00:01:38,291 --> 00:01:41,253 ‫عصابة "ميدوبروك". ‫هؤلاء الأشخاص مجانين.‬ 42 00:01:41,336 --> 00:01:42,587 ‫أعرف زعيمهم.‬ 43 00:01:42,671 --> 00:01:46,258 ‫طرد من معسكري التنس ‫بسبب سلوكه التخريبي.‬ 44 00:01:46,466 --> 00:01:49,720 ‫انظروا من هنا. جماعة "جينكنتارد".‬ 45 00:01:49,803 --> 00:01:51,805 ‫اصمت يا "برادلي". ‫تعرف أنها تسمى "جينكنتاون".‬ 46 00:01:51,888 --> 00:01:53,640 ‫لم لا تأخذون مثلجاتكم‬ 47 00:01:53,724 --> 00:01:56,268 ‫وتعودون إلى ساحة انتظار ‫متجر "فريندليز" الغبية تلك‬ 48 00:01:56,351 --> 00:01:57,853 ‫- التي تتسكعون فيها دوما؟ ‫- لا نستطيع.‬ 49 00:01:57,936 --> 00:02:01,898 ‫تحول المتجر إلى دار حضانة، ‫ولا يتعاملون بلطف مع المتسكعين.‬ 50 00:02:01,982 --> 00:02:03,692 ‫هذا يعني أن علينا ‫طرد جماعتكم السخيفة من هنا.‬ 51 00:02:03,775 --> 00:02:04,943 ‫سخيفة؟‬ 52 00:02:05,026 --> 00:02:07,946 ‫لدينا "شوارتز" المجنون و"روب" العاري،‬ 53 00:02:08,029 --> 00:02:11,408 ‫وفاتن الفتيات الأصلي، "أندي كوغان".‬ 54 00:02:11,491 --> 00:02:13,368 ‫خبئوا شقيقاتكم يا فتيان.‬ 55 00:02:13,452 --> 00:02:15,203 ‫ولكن إحقاقا للحق، أنا احترم النساء.‬ 56 00:02:15,370 --> 00:02:17,038 ‫ليس لديك ما يجابه جماعتي.‬ 57 00:02:17,122 --> 00:02:20,208 ‫لدينا "ميكووتز" المضطرب نفسيا ‫والمصاب بالاكتئاب الخفيف.‬ 58 00:02:20,292 --> 00:02:22,085 ‫إنه تخدر مستمر.‬ 59 00:02:22,210 --> 00:02:25,630 ‫هذا "جوش ميلستين شانج". ‫أجل، من "ميلستين شانج تويوتا".‬ 60 00:02:25,714 --> 00:02:26,840 ‫و"سيبورو".‬ 61 00:02:26,923 --> 00:02:28,842 ‫وهذا "دامب دوغ".‬ 62 00:02:28,925 --> 00:02:31,470 ‫لا تنخدع. إنه لقب ساخر.‬ 63 00:02:31,553 --> 00:02:33,513 ‫"برانديز" يقبل باكرا أيها الرفاق!‬ 64 00:02:33,597 --> 00:02:35,724 ‫- لذا انصرفوا أو تلقوا الضرب. ‫- مهلا.‬ 65 00:02:35,932 --> 00:02:39,311 ‫كل شخص يعرف أن منطقة "جاي تي بي"‬ 66 00:02:39,394 --> 00:02:44,900 ‫امتدادا من محطة "واوا" ‫إلى تلك الكنيسة الغريبة.‬ 67 00:02:49,488 --> 00:02:51,239 ‫لم تعد كذلك.‬ 68 00:02:53,575 --> 00:02:55,327 ‫علاج رائع للوجه!‬ 69 00:02:55,494 --> 00:02:56,912 ‫هيا يا "باري". افعل شيئا.‬ 70 00:02:56,995 --> 00:02:58,079 ‫لا تفعل ذلك يا رجل. اذهب. هيا.‬ 71 00:03:00,999 --> 00:03:03,210 ‫هذا ما ظننته.‬ 72 00:03:03,293 --> 00:03:04,377 ‫لأول مرة في حياته،‬ 73 00:03:04,544 --> 00:03:06,630 ‫واجه باري خصما لم يستطع هزيمته‬ 74 00:03:06,713 --> 00:03:08,006 ‫بحركة قبعة المؤخرة أو فطائر البطن.‬ 75 00:03:08,089 --> 00:03:10,008 ‫لنذهب يا رفاق.‬ 76 00:03:10,133 --> 00:03:11,259 ‫لقد ضغط على أنفي.‬ 77 00:03:11,343 --> 00:03:14,763 ‫لقد ضغط على أنفي بالمثلجات، ‫ووقفت فحسب دون أن أفعل شيئا.‬ 78 00:03:15,430 --> 00:03:16,681 ‫لا مجال للرد بعد ذلك.‬ 79 00:03:16,807 --> 00:03:17,974 ‫بلى، هناك رد.‬ 80 00:03:18,058 --> 00:03:20,852 ‫حين كنت أنا في الجيش، ‫كنت ملاكما من الوزن المتوسط.‬ 81 00:03:20,936 --> 00:03:23,271 ‫الآن، يمكنني أن أعلمك كل شيء أعرفه،‬ 82 00:03:23,355 --> 00:03:25,148 ‫لكن سيتطلب ذلك الكثير ‫من العمل الصعب و...‬ 83 00:03:25,232 --> 00:03:27,442 ‫- يكفي! ‫- لكن "باري" لم يحب العمل الصعب.‬ 84 00:03:27,526 --> 00:03:29,861 ‫لقد أحب الخطط الغبية والمعقدة.‬ 85 00:03:29,945 --> 00:03:32,239 ‫هناك شيء منطقي واحد لفعله.‬ 86 00:03:32,322 --> 00:03:35,867 ‫سأصبح معروفا على المستوى القومي ‫كأعظم محارب في التلفاز،‬ 87 00:03:35,951 --> 00:03:37,869 ‫وموقف السيارات ذلك سيكون ملكي.‬ 88 00:03:37,953 --> 00:03:39,913 ‫ظننت أننا سنفعل كل شيء معا.‬ 89 00:03:39,996 --> 00:03:41,915 ‫لن نفعل ذلك. "آدم"!‬ 90 00:03:41,998 --> 00:03:44,209 ‫مهما كان الأمر، لا.‬ 91 00:03:44,292 --> 00:03:47,796 ‫الآن، اذهب وأحضر كاميرتك الفيديو ‫المهووسة. علي تسجيل شريط تجربة الأداء.‬ 92 00:03:47,921 --> 00:03:51,675 ‫لماذا أساعدك؟ ‫كل ما تفعله هو جعل حياتي جحيما حيا‬ 93 00:03:51,800 --> 00:03:55,011 ‫إذا لم تساعدني، سيزداد الأمر سوء. ‫انتبه لما أقوله.‬ 94 00:03:55,095 --> 00:03:58,348 ‫لن يكون هناك سحب للسراويل الداخلية ‫ولا أصبع مبلل في الأذن‬ 95 00:03:58,515 --> 00:03:59,808 ‫ولا فتل للحلمات.‬ 96 00:03:59,933 --> 00:04:04,187 ‫سيكون يوما كاملا من الضرب المبرح ‫لجسدك بالكامل.‬ 97 00:04:04,938 --> 00:04:06,147 ‫حسنا. سأقوم بذلك.‬ 98 00:04:06,314 --> 00:04:09,067 ‫نعم! حان وقت سحقك!‬ 99 00:04:09,150 --> 00:04:11,486 ‫- احتفالية قبعة المؤخرة! ‫- لا!‬ 100 00:04:11,820 --> 00:04:13,864 ‫هذه ليست احتفالية.‬ 101 00:04:26,459 --> 00:04:28,503 ‫كان الـ2 من نوفمبر، ‫خلال فترة الثمانيات،‬ 102 00:04:28,587 --> 00:04:32,132 ‫وكانت الانتخابات الرئاسية ‫بين "ريغان" و"مونديل" تشتعل.‬ 103 00:04:32,215 --> 00:04:34,342 ‫لكن النقاش الحقيقي ‫كان في غرفة المعيشة.‬ 104 00:04:34,718 --> 00:04:38,597 ‫كل ما تقوله خطأ. ‫هناك خيار واحد فقط، وهو "مونديل".‬ 105 00:04:38,680 --> 00:04:42,893 ‫ذلك المهووس لا يمكنه التنافس ‫مع "ريغان". "ريغان" يحب الحلوى.‬ 106 00:04:42,976 --> 00:04:45,854 ‫لديه تسريحة إله يوناني. ‫ما الذي لا يعجبك؟‬ 107 00:04:45,937 --> 00:04:47,731 ‫حسنا، أهتم بالمشكلات.‬ 108 00:04:47,898 --> 00:04:49,941 ‫هناك مشكلة واحدة فقط مهمة ‫في هذه المنافسة،‬ 109 00:04:50,025 --> 00:04:51,151 ‫وهي الضرائب.‬ 110 00:04:51,234 --> 00:04:53,612 ‫قال "مونديل" على وجه التحديد ‫إنه سيرفعهم.‬ 111 00:04:53,695 --> 00:04:55,238 ‫هذا كل ما يهمك؟ الضرائب؟‬ 112 00:04:55,405 --> 00:04:56,448 ‫نعم!‬ 113 00:04:56,531 --> 00:04:58,825 ‫لماذا في رأيك أننا أنجبنا "آدم"؟ ‫لقد كان خصما للضرائب.‬ 114 00:04:58,909 --> 00:05:01,036 ‫"موراي"، غير القناة. ‫يتم عرض "تي جي هوكر".‬ 115 00:05:01,202 --> 00:05:03,330 ‫أمي، نحن نتحدث عن قضايا مهمة ‫في الوقت الحالي.‬ 116 00:05:03,413 --> 00:05:04,623 ‫لمن ستصوتين؟‬ 117 00:05:04,748 --> 00:05:05,957 ‫"موراي"، لمن سأصوت أنا؟‬ 118 00:05:06,041 --> 00:05:07,083 ‫- "ريغان". ‫- "ريغان".‬ 119 00:05:07,167 --> 00:05:09,544 ‫أمي، لا يمكنك فقط اتباع ‫ما يقوله أبي بشكل أعمى.‬ 120 00:05:09,628 --> 00:05:12,047 ‫والدك يكتب لي ورقة غش صغيرة. ‫ما الذي تدعوها يا "مور"؟‬ 121 00:05:12,172 --> 00:05:13,882 ‫- "اختيارات 'موراي'." ‫- "اختيارات 'موراي'."‬ 122 00:05:14,090 --> 00:05:16,134 ‫كيف لا تهتمين بالعالم على الإطلاق؟‬ 123 00:05:16,301 --> 00:05:17,886 ‫لماذا تحاولين إقلاق أمك؟‬ 124 00:05:18,053 --> 00:05:20,555 ‫ماذا دهاك؟ أنت خائف أنني سأجعل ‫أمي مفكرة حرة،‬ 125 00:05:20,639 --> 00:05:22,307 ‫وألهمها أن تحدث فارقا حقيقيا؟‬ 126 00:05:22,766 --> 00:05:24,809 ‫نعم! كلما أصبحت شغوفة بشيء ما،‬ 127 00:05:24,893 --> 00:05:26,227 ‫تجعلني أقوم بالأمور.‬ 128 00:05:26,311 --> 00:05:29,481 ‫وآخر أمر كنت أريد أن أفعله ‫في الحياة... الأمور ذاتها.‬ 129 00:05:29,564 --> 00:05:31,608 ‫أمي، هذا يؤثر علينا جميعا.‬ 130 00:05:31,691 --> 00:05:34,778 ‫ستكون نائبة الرئيس "مونديل" ‫"جيرالدين فيرارو"،‬ 131 00:05:34,861 --> 00:05:37,072 ‫امرأة في "البيت الأبيض".‬ 132 00:05:37,238 --> 00:05:40,158 ‫- رائع. ‫- حقا.‬ 133 00:05:40,241 --> 00:05:43,536 ‫أعني، أن "هيذر لوكلير" بالتأكيد لديها ‫طريقة مع فرشاة الريش.‬ 134 00:05:43,662 --> 00:05:45,997 ‫شعرها لا يتحرك حتى عندما ‫تركل عضوا في عصابة.‬ 135 00:05:46,081 --> 00:05:49,292 ‫بينما كانت "إريكا" تحاول تعليم أمي ‫عن العالم الخارجي،‬ 136 00:05:49,417 --> 00:05:52,170 ‫كان أخي الواهم مستعدا ليظهر للعالم‬ 137 00:05:52,253 --> 00:05:53,380 ‫كم هو متين حقا فحسب.‬ 138 00:05:53,546 --> 00:05:54,589 ‫حسنا.‬ 139 00:05:54,673 --> 00:05:57,342 ‫الآن حان الوقت لأثبت تفوقي‬ 140 00:05:57,425 --> 00:05:59,928 ‫في جميع أحداث ‫"أمريكان غلادياتور" الرسمية.‬ 141 00:06:00,053 --> 00:06:01,388 ‫شغل الكاميرا.‬ 142 00:06:03,765 --> 00:06:06,267 ‫انطلق. سدد ضربة إلى وجهي.‬ 143 00:06:06,476 --> 00:06:10,146 ‫انتظر. تريدني أن أضربك ولن ترد ضربتي؟‬ 144 00:06:10,355 --> 00:06:11,523 ‫لا.‬ 145 00:06:11,606 --> 00:06:14,776 ‫سأقف هنا كجبل فولاذي.‬ 146 00:06:15,443 --> 00:06:19,739 ‫بعد فترة من تلقي ضربات "باري"، ‫كان دوري أخيرا في أن أبدأ الضرب.‬ 147 00:06:22,283 --> 00:06:23,451 ‫توقف!‬ 148 00:06:23,618 --> 00:06:25,328 ‫هذا كثير جدا!‬ 149 00:06:25,954 --> 00:06:26,997 ‫أنا أعض لساني!‬ 150 00:06:28,790 --> 00:06:30,458 ‫مباشرة في ثقب الأذن! نفذ الوقت!‬ 151 00:06:30,625 --> 00:06:34,295 ‫بعد سنوات من الغضب المعبأ في زجاجات، ‫كان شعورا رائعا.‬ 152 00:06:35,422 --> 00:06:37,799 ‫التالي هو... الهجوم.‬ 153 00:06:38,800 --> 00:06:39,843 ‫لم أكن مستعدا!‬ 154 00:06:39,968 --> 00:06:42,804 ‫هل تعتقد أن "نيترو" سينتظر ‫حتى تكون مستعدا؟ ارقص الآن.‬ 155 00:06:42,929 --> 00:06:44,514 ‫أوقف الإطلاق! توقف!‬ 156 00:06:45,515 --> 00:06:46,683 ‫هذا يؤلم! توقف!‬ 157 00:06:48,977 --> 00:06:50,562 ‫توقف! أوقف الإطلاق!‬ 158 00:06:51,813 --> 00:06:55,066 ‫الآن أقدم لكم المدفع البشري.‬ 159 00:06:56,026 --> 00:06:57,527 ‫لنفعل هذا!‬ 160 00:06:57,610 --> 00:06:59,362 ‫3، 2، 1.‬ 161 00:07:03,825 --> 00:07:05,076 ‫هل التقطت الصورة؟‬ 162 00:07:05,660 --> 00:07:08,163 ‫كان غطاء العدسة عليها. ‫علينا فعل ذلك مجددا.‬ 163 00:07:08,538 --> 00:07:09,539 ‫"'مونديل فيرارو'"‬ 164 00:07:09,622 --> 00:07:10,749 ‫اقرئيها.‬ 165 00:07:10,832 --> 00:07:12,709 ‫إنها كل ما تحتاجين ‫معرفته عن الانتخابات.‬ 166 00:07:12,834 --> 00:07:14,544 ‫أو يمكنني القيام بشيء ذا مغزى،‬ 167 00:07:14,627 --> 00:07:18,256 ‫وصنع أعوادي الخاصة بالمارشميلو ‫المغطس بالزبدة وجوز الهند.‬ 168 00:07:18,339 --> 00:07:20,717 ‫لا. يوجد عالم كامل خارج هذا المنزل.‬ 169 00:07:20,800 --> 00:07:23,678 ‫ألا تريد أن تجعليه مكانا ‫أفضل لأطفالك وأحفادك؟‬ 170 00:07:24,220 --> 00:07:26,598 ‫ستنجبين لي أحفادا.‬ 171 00:07:26,681 --> 00:07:27,682 ‫لست حاملا الآن؟‬ 172 00:07:27,849 --> 00:07:30,769 ‫لا! أمي، ركزي. ‫تحتاجين أن تكوني سياسية.‬ 173 00:07:30,852 --> 00:07:33,021 ‫لهذا السبب بالتحديد انضممت ‫إلى النادي السياسي‬ 174 00:07:33,104 --> 00:07:34,439 ‫وشاركت في النقاش الوهمي.‬ 175 00:07:34,522 --> 00:07:37,067 ‫ظننت أنك قلت إن الأطفال ‫في هذا النادي يزعجون الحواس.‬ 176 00:07:37,192 --> 00:07:39,778 ‫أجل. هذا النادي مثل درج الرب ‫غير المرغوب فيه.‬ 177 00:07:39,861 --> 00:07:43,573 ‫الأمر هو أن معقدي في المدرسة ‫ينهار، وأنا لا أهتم حتى.‬ 178 00:07:43,656 --> 00:07:47,118 ‫هذا هو مقدار ما يهم. ‫لذا أرجوك، فقط اقرئيه.‬ 179 00:07:47,202 --> 00:07:48,286 ‫حسنا.‬ 180 00:07:48,369 --> 00:07:50,747 ‫إذا كان هذا يعني الكثير بالنسبة لك، ‫سألقى عليه نظرة.‬ 181 00:07:50,830 --> 00:07:54,667 ‫كل ما أرادت "إريكا" فعله هو تعليم أمي ‫أن السياسة يمكن أن تغير العالم.‬ 182 00:07:54,751 --> 00:07:57,629 ‫لسوء الحظ، كانت "بيفرلي غولدبيرغ" ‫طالبة شغوفة‬ 183 00:07:57,712 --> 00:07:59,297 ‫أكثر مما توقع "إريكا".‬ 184 00:07:59,380 --> 00:08:02,008 ‫- يا إلهي! ماذا؟ ‫- فلذتي، هناك امرأة‬ 185 00:08:02,092 --> 00:08:03,593 ‫ستغير مسار أمتنا،‬ 186 00:08:03,676 --> 00:08:05,011 ‫وأحتاج إلى أقف خلفها.‬ 187 00:08:05,095 --> 00:08:06,137 ‫"جيرالدين فيرارو"؟‬ 188 00:08:06,221 --> 00:08:07,639 ‫- "نانسي ريغان"! ‫- ماذا تقولين الآن؟‬ 189 00:08:07,722 --> 00:08:11,518 ‫أعني، إنا امرأة حقيقية ذات مظهر ساحر.‬ 190 00:08:11,601 --> 00:08:14,479 ‫لا يمكن لأي شخص سحب ‫بدلة تنورة حمراء مثلنا.‬ 191 00:08:14,646 --> 00:08:17,023 ‫انسي البدلة. ماذا عن السياسية الفعلية؟‬ 192 00:08:17,107 --> 00:08:18,108 ‫"جيرالدين فيرارو"؟‬ 193 00:08:18,191 --> 00:08:20,401 ‫تلك المرأة بتسريحة الشعر الفظيعة؟‬ 194 00:08:20,652 --> 00:08:22,112 ‫لا تتكلمي عنها.‬ 195 00:08:22,195 --> 00:08:24,239 ‫ليس الأمر حول شعرها. إنه عن قضاياها.‬ 196 00:08:24,322 --> 00:08:26,199 ‫حسنا، يجب أن تكون القضية الأولى ‫هي ذلك الشعر.‬ 197 00:08:26,282 --> 00:08:29,494 ‫شعرها على ما يرام! ‫أوافق على أنه ليس رائعا، لكنه جيد.‬ 198 00:08:29,577 --> 00:08:32,956 ‫"نانسي" مثلي تماما. تستغل جميع الفرص.‬ 199 00:08:33,039 --> 00:08:35,708 ‫تحب الأطفال. تكره الصراخ.‬ 200 00:08:35,792 --> 00:08:38,837 ‫لديها حتى حملتها الخاصة ‫لمكافحة المخدرات.‬ 201 00:08:38,920 --> 00:08:40,547 ‫"قل لا فحسب."‬ 202 00:08:40,672 --> 00:08:41,756 ‫"قل لا فحسب"؟‬ 203 00:08:41,840 --> 00:08:43,133 ‫قولي فحسب، "لا."‬ 204 00:08:43,216 --> 00:08:44,509 ‫لم أكن أعلم أنه كان بهذه السهولة.‬ 205 00:08:44,592 --> 00:08:47,679 ‫دعني فقط أتصل بـ"بيتي فورد" ‫وأطلب منها إغلاق العيادة.‬ 206 00:08:47,804 --> 00:08:49,848 ‫أظن أنني سأذهب ‫إلى مكتب الحملة المحلية،‬ 207 00:08:49,931 --> 00:08:51,975 ‫وأبدأ في تسليم قمصان "قل لا فحسب".‬ 208 00:08:52,100 --> 00:08:55,270 ‫لا أستطيع أن أشكرك بما يكفي ‫لفتح عيني على هذا يا "إريكا".‬ 209 00:08:55,353 --> 00:08:57,730 ‫أنا أكره المخدرات جدا.‬ 210 00:08:58,940 --> 00:08:59,941 ‫لكنني أحبك.‬ 211 00:09:00,400 --> 00:09:04,946 ‫أشعلت "إريكا" شرارة في أمي، ‫وكانت على وشك الانتشار كحريق هائل.‬ 212 00:09:05,113 --> 00:09:07,949 ‫مرحبا بكم ‫في المناظرة الرئاسية الصورية.‬ 213 00:09:08,700 --> 00:09:09,784 ‫أنت فاشل!‬ 214 00:09:09,909 --> 00:09:11,661 ‫"مايك سافريس" هو "ريغان".‬ 215 00:09:11,786 --> 00:09:15,165 ‫"إريكا غولدبيرغ" ‫هي السيدة "ولتر مونديل".‬ 216 00:09:15,331 --> 00:09:18,877 ‫لكن قبل أن نبدأ، لدينا ضيفة خاصة‬ 217 00:09:19,043 --> 00:09:23,131 ‫أجبرتني على السماح لها بالتحدث ‫نيابة عن سيدتنا الأولى،‬ 218 00:09:23,256 --> 00:09:24,465 ‫السيدة "غولدبيرغ".‬ 219 00:09:24,632 --> 00:09:26,885 ‫إلهي العزيز، لا.‬ 220 00:09:26,968 --> 00:09:28,803 ‫انظري إلي يا عزيزتي. أنا سياسية.‬ 221 00:09:28,970 --> 00:09:30,889 ‫هذا صحيح. ‫في المحاولة الأكثر تضليلا في العالم‬ 222 00:09:30,972 --> 00:09:34,058 ‫لجعل "إريكا" فخورة، ‫أصبحت أمي نشطة سياسيا.‬ 223 00:09:34,142 --> 00:09:35,518 ‫أعدها كما تدربنا.‬ 224 00:09:35,727 --> 00:09:37,478 ‫بشكل نشط جدا.‬ 225 00:09:37,687 --> 00:09:38,897 ‫مرحبا أيها المراهقون.‬ 226 00:09:38,980 --> 00:09:43,693 ‫أريد أن أحدثكم عن حملة "نانسي ريغان" ‫"قل لا فحسب"‬ 227 00:09:43,776 --> 00:09:47,447 ‫من خلال مشهد تمثيلي صغير كتبته بنفسي.‬ 228 00:09:47,697 --> 00:09:50,158 ‫مرحبا أيها اللاعب المشهور.‬ 229 00:09:50,241 --> 00:09:51,492 ‫أنا لاعب محلي‬ 230 00:09:51,576 --> 00:09:55,288 ‫أقوم بتهريب سجائر المخدرات ‫خارج هذه المدرسة الثانوية.‬ 231 00:09:55,371 --> 00:09:57,540 ‫هل تريد المخدرات؟‬ 232 00:09:57,624 --> 00:09:58,791 ‫ماذا أفعل؟‬ 233 00:09:58,875 --> 00:10:00,335 ‫عقلي المراهق ضعيف‬ 234 00:10:00,418 --> 00:10:03,379 ‫ويسهل إقناعه بضغط النظير ‫والحاجة إلى التكيف معه.‬ 235 00:10:03,504 --> 00:10:04,839 ‫في الـ35 دقيقة القادمة،‬ 236 00:10:05,006 --> 00:10:08,343 ‫أخذت أمي بعاطفة دور "سبايدر"، ‫مروج المخدرات،‬ 237 00:10:08,509 --> 00:10:11,804 ‫في ما أصبحت اللحظة الأكثر ‫إحراجا في حياة أختي.‬ 238 00:10:11,930 --> 00:10:13,181 ‫كن هادئا يا عزيزي.‬ 239 00:10:13,306 --> 00:10:16,517 ‫لدي هنا "بوغر شوغر" ‫و"غوفبولز" و"بوبرز"‬ 240 00:10:16,601 --> 00:10:20,355 ‫"أبيرز" و"داونيرز" و"لودز" ‫و"ووميرز" و"جاميرز".‬ 241 00:10:20,605 --> 00:10:24,067 ‫ماذا تقول أيها المراهق الحساس؟ ‫دعنا نشرب الهيرويين.‬ 242 00:10:24,234 --> 00:10:25,818 ‫لا. أنا أقول لا للمخدرات فحسب.‬ 243 00:10:25,985 --> 00:10:27,320 ‫وانتهى المشهد.‬ 244 00:10:28,446 --> 00:10:29,989 ‫صوتوا لـ"ريغان"، جميعا.‬ 245 00:10:30,156 --> 00:10:33,660 ‫رائع. حسنا، شكرا جزيلا على ذلك، ‫يا سيدة "غولدبيرغ".‬ 246 00:10:33,785 --> 00:10:37,455 ‫لسوء الحظ، لم يعد لدينا وقت للمناظرة.‬ 247 00:10:37,538 --> 00:10:38,706 ‫ماذا؟‬ 248 00:10:40,500 --> 00:10:42,543 ‫نعم. أدركت "إريكا" أن والدنا ‫كان على حق.‬ 249 00:10:42,627 --> 00:10:45,546 ‫لا تشجع أبدا "بيفرلي غولدبيرغ".‬ 250 00:10:47,465 --> 00:10:50,927 ‫بعد المناقشة، ظنت "إريكا" أن أمي ‫انتهت بحربها على المخدرات.‬ 251 00:10:51,010 --> 00:10:53,471 ‫لسوء الحظ، لقد بدأت للتو.‬ 252 00:10:53,554 --> 00:10:54,973 ‫مجددا، لا شيء.‬ 253 00:10:55,056 --> 00:10:57,892 ‫لدينا بعض الكتب وعصا اللاكروس ‫والمقص والغراء.‬ 254 00:10:58,059 --> 00:10:59,894 ‫أنت رجل حزين وساذج.‬ 255 00:11:00,019 --> 00:11:03,398 ‫ما هذا يا "كيث ريتشاردز"؟ ‫سوف تشمها حتى تتمكن من الخروج؟‬ 256 00:11:03,731 --> 00:11:04,899 ‫هل ينفع ذلك؟‬ 257 00:11:04,983 --> 00:11:06,025 ‫أمي، ماذا تفعلين؟‬ 258 00:11:07,068 --> 00:11:11,281 ‫تفتيش الخزن؟ هل تمزحين معي؟ ‫المدرسة كلها تدعوني عميلة.‬ 259 00:11:11,364 --> 00:11:14,492 ‫"عميلة" هي كلمة مرادفة لكلمة "بطلة."‬ 260 00:11:14,575 --> 00:11:18,288 ‫أنا أتدخل كما قلت. ‫أنا فقط أحب السياسة.‬ 261 00:11:18,371 --> 00:11:20,498 ‫هذا لا علاقة له بالسياسة.‬ 262 00:11:20,581 --> 00:11:22,750 ‫"نانسي ريغان" لم تترشح للرئاسة.‬ 263 00:11:22,834 --> 00:11:25,086 ‫إنها مجرد ربة منزل، مثلك.‬ 264 00:11:25,253 --> 00:11:28,548 ‫الآن، توقفي عن تدمير حياتي ‫وعودي إلى المنزل.‬ 265 00:11:28,715 --> 00:11:30,758 ‫أظن أنها في مأزق.‬ 266 00:11:31,259 --> 00:11:34,679 ‫كانت "إريكا" تحاول يائسة سحق حماس أمي.‬ 267 00:11:34,804 --> 00:11:37,307 ‫كن حذرا مع هذا الشريط. ‫سيجعل أخي مشهورا.‬ 268 00:11:37,390 --> 00:11:40,601 ‫في هذه الأثناء، كنت أرسل طردا ‫من شأنه أن يحطم أحلام "باري".‬ 269 00:11:40,685 --> 00:11:43,688 ‫آسف لإخبارك، لكنني رأيت هذا الشريط.‬ 270 00:11:43,771 --> 00:11:46,566 ‫لا أظن أنه يظهر أخوك في أفضل صورة.‬ 271 00:11:46,649 --> 00:11:50,820 ‫لا تقلق. سيجعل "باري" يظهر ‫في أعظم برنامج تلفزيوني في "أمريكا"،‬ 272 00:11:50,903 --> 00:11:52,113 ‫لكن ليس البرنامج الذي تفكر به.‬ 273 00:11:53,781 --> 00:11:54,782 ‫"مقاطع المنازل الأمريكية الأظرف"‬ 274 00:11:54,866 --> 00:11:57,285 ‫لن نعرض أي مقطع قبل أن يحين الوقت.‬ 275 00:11:57,368 --> 00:11:58,619 ‫حان الوقت.‬ 276 00:12:00,621 --> 00:12:06,461 ‫ذاك الأب السعيد ضربه طفل صغير ‫في خصيتيه من دون أي سبب.‬ 277 00:12:06,586 --> 00:12:09,255 ‫هذا البرنامج يغير كل شيء أعرفه ‫عن المرح.‬ 278 00:12:12,050 --> 00:12:14,510 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 279 00:12:14,594 --> 00:12:18,598 ‫أعني، لقد حصلت بالفعل على ضرب "باري" ‫في الفناء الخلفي بعد ظهر كل يوم.‬ 280 00:12:18,681 --> 00:12:21,642 ‫هل حقا بحاجة إلى إذلاله ‫على التلفاز الوطني؟‬ 281 00:12:21,726 --> 00:12:23,770 ‫بعد ظهر يوم واحد من ضربه بعصا‬ 282 00:12:23,853 --> 00:12:27,523 ‫لا يعوض عن فطائر البطن وقبعات المؤخرة ‫طول حياتي.‬ 283 00:12:27,607 --> 00:12:30,276 ‫بحلول الغد، ستلتئم كدمات "باري"،‬ 284 00:12:30,360 --> 00:12:32,445 ‫لكن انتقام كهذا يبقى إلى الأبد.‬ 285 00:12:32,528 --> 00:12:33,988 ‫لكن بأي ثمن؟‬ 286 00:12:34,113 --> 00:12:35,406 ‫مئة ألف إذا فزت.‬ 287 00:12:35,531 --> 00:12:36,991 ‫مرحبا! "أد روك"!‬ 288 00:12:37,158 --> 00:12:38,326 ‫كيف يجري المونتاج؟‬ 289 00:12:38,493 --> 00:12:41,496 ‫هل أضفت تلك الكرات النارية والتأثيرات ‫الصوتية للكاراتيه مثلما سألت؟‬ 290 00:12:42,080 --> 00:12:44,707 ‫أجل. كان جيدا جدا، ‫لقد قمت بشحنه بالفعل.‬ 291 00:12:44,999 --> 00:12:46,667 ‫من دون أن تريني إياه أولا؟‬ 292 00:12:46,834 --> 00:12:49,128 ‫لم يكن لدي خيار. آخر موعد كان غدا.‬ 293 00:12:49,462 --> 00:12:51,339 ‫أحسنت بالتفكير يا رجل.‬ 294 00:12:51,506 --> 00:12:53,132 ‫عندما أصل إلى "أمريكان غلادياتورز"،‬ 295 00:12:53,216 --> 00:12:55,343 ‫ستنحني عصابة "ميدوبروك" أمام روعتي،‬ 296 00:12:55,426 --> 00:12:57,303 ‫وستجبر على إعطائنا موقف سياراتنا.‬ 297 00:12:57,512 --> 00:12:59,263 ‫تبدو وكأنها خطة محكمة.‬ 298 00:12:59,847 --> 00:13:03,184 ‫أعلم أنني لا أقول هذا كثيرا، ‫لكنك أخ جيد حقا.‬ 299 00:13:03,393 --> 00:13:05,019 ‫حقا لا تحتاج إلى أن تشكرني.‬ 300 00:13:05,144 --> 00:13:07,021 ‫لهذا السبب قررت أن أحضر لك شيئا صغيرا.‬ 301 00:13:07,146 --> 00:13:08,648 ‫تفضل.‬ 302 00:13:09,649 --> 00:13:11,067 ‫هذا أول يوم تقابلنا فيه.‬ 303 00:13:11,526 --> 00:13:13,945 ‫أمي وأبي قالا إنهما أحضرا لي ‫هدية من المستشفى،‬ 304 00:13:14,028 --> 00:13:15,321 ‫واتضح أنها أنت.‬ 305 00:13:16,989 --> 00:13:19,325 ‫لقد كنت الهدية الأروع التي حصلت عليها.‬ 306 00:13:25,206 --> 00:13:26,874 ‫هذا لطيف جدا بالنسبة للظروف.‬ 307 00:13:27,166 --> 00:13:29,710 ‫سأذهب للتسكع بالقرب من الهاتف ‫وأنتظر "غلادياتورز" للاتصال.‬ 308 00:13:29,794 --> 00:13:30,837 ‫أنت الأفضل يا "أد روك".‬ 309 00:13:32,505 --> 00:13:33,923 ‫علينا استعادة ذلك الشريط.‬ 310 00:13:34,006 --> 00:13:35,800 ‫بينما كنت مصمما على تصحيح خطأي،‬ 311 00:13:35,883 --> 00:13:39,554 ‫كانت أمي مصممة على أن تظهر لـ"إريكا" ‫أنها لم تكن سوى ربة منزل.‬ 312 00:13:39,637 --> 00:13:40,805 ‫يا إلهي!‬ 313 00:13:40,930 --> 00:13:43,433 ‫ما الشيء الفظيع ‫الذي يحدث في منزلي الآن؟‬ 314 00:13:43,516 --> 00:13:44,809 ‫شيء رائع.‬ 315 00:13:44,892 --> 00:13:48,020 ‫أمك ستقوم بمفردها ‫بإعادة انتخاب "غيبر".‬ 316 00:13:48,104 --> 00:13:50,773 ‫لا يمكنك إعادة انتخاب "ريغان" ‫نكاية بي فحسب.‬ 317 00:13:50,857 --> 00:13:52,150 ‫يمكنني وسأفعل.‬ 318 00:13:52,233 --> 00:13:54,152 ‫سأغير مجرى التاريخ‬ 319 00:13:54,235 --> 00:13:56,863 ‫فقط لأريك كم أنا ذكية.‬ 320 00:13:56,946 --> 00:14:00,074 ‫إذا ستحولين هذا البلد العظيم ‫إلى جحيم كابوسي‬ 321 00:14:00,158 --> 00:14:01,325 ‫فقط من أجل أن تثبي فكرة معينة؟‬ 322 00:14:01,409 --> 00:14:03,870 ‫نعم، لكنها ستكون أرضا سحرية‬ 323 00:14:03,953 --> 00:14:07,665 ‫حيث يعطي الرئيس "ريغان" ‫كل أمريكي حلوى مجانية،‬ 324 00:14:07,748 --> 00:14:10,877 ‫عالم حيث الأبناء ‫يقولون لا للمخدرات فحسب،‬ 325 00:14:10,960 --> 00:14:14,630 ‫وتقول البنات نعم لاحترام أمهاتهن.‬ 326 00:14:14,797 --> 00:14:16,340 ‫خلال العامين الماضيين،‬ 327 00:14:16,424 --> 00:14:20,678 ‫كل ما أهتممت به هو الأولاد والملابس ‫وما يراه أصدقائي.‬ 328 00:14:20,761 --> 00:14:24,348 ‫ولمرة واحدة أنا متحمسة حول شيء حقيقي.‬ 329 00:14:24,432 --> 00:14:26,184 ‫ظننت أنه يمكنني أن أحدث فارقا‬ 330 00:14:26,267 --> 00:14:28,269 ‫وأجعل الناس يرون العالم كما أراه.‬ 331 00:14:28,478 --> 00:14:31,898 ‫لكنك أثبت أنني لا أستطيع ‫حتى أن أفعل ذلك مع أمي.‬ 332 00:14:32,064 --> 00:14:33,274 ‫لذا...‬ 333 00:14:33,483 --> 00:14:37,445 ‫شكرا على تدمير الشيء الوحيد ‫الذي اهتممت به منذ وقت طويل.‬ 334 00:14:38,112 --> 00:14:40,615 ‫بينما أدركت أمي كم أنها آذت "إريكا"،‬ 335 00:14:40,698 --> 00:14:43,951 ‫كنت آمل أن يساعدني جدي ‫في ألا أؤذي "باري".‬ 336 00:14:45,036 --> 00:14:46,037 ‫شكرا لله.‬ 337 00:14:46,120 --> 00:14:47,455 ‫كيف كان مكتب البريد؟‬ 338 00:14:47,538 --> 00:14:49,373 ‫هل أغويت سيدة البريد بسحرك؟‬ 339 00:14:49,457 --> 00:14:53,461 ‫كانت تشبه صندوق الأمتعة. ‫لن أفضه بتلك الطريقة يا صغير.‬ 340 00:14:54,128 --> 00:14:57,048 ‫ماذا سأفعل؟ ‫لقد اتصلت بـ"بوب ساغيت" 100 مرة.‬ 341 00:14:57,131 --> 00:14:58,466 ‫شعبه يتذمر لي.‬ 342 00:14:58,549 --> 00:15:01,177 ‫أكره أن أقول ذلك، ‫ولكن أظن أن عليك أن تتخذ القرار الصعب،‬ 343 00:15:01,260 --> 00:15:02,845 ‫وتخبر "باري" بما فعلته.‬ 344 00:15:02,929 --> 00:15:04,013 ‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬ 345 00:15:04,138 --> 00:15:06,265 ‫إنه أخوك. سيتفهم.‬ 346 00:15:06,349 --> 00:15:07,975 ‫سأدمر وجهك!‬ 347 00:15:08,226 --> 00:15:11,062 ‫استرخ! من المستحيل ‫أن يختار "بوب ساغيت" شريطك.‬ 348 00:15:11,145 --> 00:15:14,857 ‫كل ما فعلته هو الحصول على ضرب بلا داع ‫في الأنف والرأس والوجه والخصيتين...‬ 349 00:15:14,941 --> 00:15:16,526 ‫يا إلهي. سيختاره.‬ 350 00:15:16,609 --> 00:15:18,861 ‫يكفي هذا! لم تعد هديتي المفضلة!‬ 351 00:15:19,320 --> 00:15:20,321 ‫لا تقل ذلك.‬ 352 00:15:20,446 --> 00:15:23,574 ‫هذا الشرف يذهب الآن إلى الركائز ‫التي حصلت عليها في عيد ميلادي.‬ 353 00:15:23,658 --> 00:15:25,034 ‫لا أستطيع أن أصدق أنك فعلت هذا بي.‬ 354 00:15:25,117 --> 00:15:26,118 ‫ماذا توقعت؟‬ 355 00:15:26,202 --> 00:15:29,455 ‫لقد سئمت من تلقي لكمات على أعلى فخذي ‫وفطائر البطن.‬ 356 00:15:29,539 --> 00:15:30,748 ‫إنها تؤلم حقا.‬ 357 00:15:30,831 --> 00:15:33,251 ‫وجلدي لا يتعافى بالطريقة ‫التي كانت عليه في السابق.‬ 358 00:15:33,334 --> 00:15:35,127 ‫لكن ضربك هو أمرنا الخاص.‬ 359 00:15:35,253 --> 00:15:37,713 ‫كم يكون العنف أمرنا الخاص؟‬ 360 00:15:37,797 --> 00:15:40,508 ‫هذه هي الطريقة التي نرتبط بها. ‫ماذا علي أن أفعل؟‬ 361 00:15:40,591 --> 00:15:41,676 ‫أعطيك عناقا؟‬ 362 00:15:41,759 --> 00:15:43,636 ‫نعم! عناق يمكن أن يكون لطيفا.‬ 363 00:15:43,719 --> 00:15:45,846 ‫عناق سيشعر بشكل جيد على جسمي.‬ 364 00:15:46,013 --> 00:15:48,558 ‫قرص الحلمات هي طريقتي ‫في إظهار حبي لك. حسنا؟‬ 365 00:15:48,683 --> 00:15:49,725 ‫إنها بمثابة عناقي لك.‬ 366 00:15:49,850 --> 00:15:52,019 ‫لكن بعد هذا، لكن أضربك مجددا أبدا!‬ 367 00:15:52,728 --> 00:15:55,189 ‫هيا. أنت لا تعني ذلك.‬ 368 00:15:55,273 --> 00:15:57,024 ‫- قم بقرص اللحمات. ‫- أبدا!‬ 369 00:15:57,149 --> 00:15:59,944 ‫لن تشعر أبدا باللسعة المؤلمة ‫من لمستي مجددا.‬ 370 00:16:00,027 --> 00:16:02,613 ‫الآن، غادر غرفتي بهدوء وأمان.‬ 371 00:16:06,284 --> 00:16:09,620 ‫ورجاء، راقب أصابعك.‬ 372 00:16:12,081 --> 00:16:13,374 ‫لن يسامحني "باري" أبدا‬ 373 00:16:13,457 --> 00:16:16,419 ‫على صنع استهزاء مرح ‫من اختباره لـ"غلادياتور"،‬ 374 00:16:16,711 --> 00:16:18,045 ‫لكن كان لدي طريقة لتغيير ذلك.‬ 375 00:16:18,421 --> 00:16:19,547 ‫ماذا تريد؟‬ 376 00:16:19,880 --> 00:16:20,881 ‫مهلا.‬ 377 00:16:20,965 --> 00:16:23,467 ‫أعلم أنك غاضب، ‫وأنت تستحق أن تكون كذلك.‬ 378 00:16:23,551 --> 00:16:24,844 ‫لكن هناك شيء تحتاج إلى رؤيته.‬ 379 00:16:28,264 --> 00:16:29,807 ‫"باري غولدبيرغ" "أمريكان غلادياتور"‬ 380 00:16:29,890 --> 00:16:31,017 ‫قوة! أجل!‬ 381 00:16:31,100 --> 00:16:33,352 ‫ألم! أجل‬ 382 00:16:33,436 --> 00:16:34,437 ‫قوة نقية!‬ 383 00:16:37,148 --> 00:16:38,149 ‫أجل!‬ 384 00:16:38,232 --> 00:16:39,233 ‫قوة غير معقولة!‬ 385 00:16:39,734 --> 00:16:41,152 ‫لا يمكن لأية كرة تنس أن تؤذيني!‬ 386 00:16:41,235 --> 00:16:42,236 ‫أحضرها!‬ 387 00:16:45,615 --> 00:16:47,742 ‫لا أشعر بأي شيء!‬ 388 00:16:47,825 --> 00:16:49,327 ‫انظر كم أنت متين يا رجل.‬ 389 00:16:49,410 --> 00:16:51,329 ‫إذا كنت تستطيع أن تتلقى ضربا مثل هذا‬ 390 00:16:51,412 --> 00:16:54,248 ‫أعلم أنه يمكنك تلقي مئة من المثلجات‬ 391 00:16:54,332 --> 00:16:55,833 ‫من عصابة "ميدوبروك".‬ 392 00:16:55,916 --> 00:16:58,127 ‫هل تظن أن أحد مقاطع الفيديو ‫سيغير الطريقة التي أشعر بها حولك؟‬ 393 00:16:58,419 --> 00:16:59,420 ‫لا.‬ 394 00:17:00,171 --> 00:17:02,298 ‫لكن عليك أن تعرف كيف أشعر حولك.‬ 395 00:17:02,381 --> 00:17:03,424 ‫أنت الهدية.‬ 396 00:17:03,841 --> 00:17:06,510 ‫كان من الممكن أن ينتهي بي الأمر ‫مع أي أخ في العالم،‬ 397 00:17:06,594 --> 00:17:10,681 ‫لكن أخي صاخب وقوي وغير مستقر عاطفيا.‬ 398 00:17:11,432 --> 00:17:12,892 ‫لكنني لا أريد غيره.‬ 399 00:17:14,185 --> 00:17:17,146 ‫اتصل بـ"جاي تي بي". ‫سنسيطر على زاوية محطة "واوا".‬ 400 00:17:18,439 --> 00:17:20,441 ‫عمل جيد يا "ميلستين شانج".‬ 401 00:17:21,942 --> 00:17:26,405 ‫هذا جهازي الآن، مثلما هذه ساحتي فحسب.‬ 402 00:17:26,530 --> 00:17:29,408 ‫حسنا. شخص ما تحلى بالشجاعة.‬ 403 00:17:30,284 --> 00:17:31,869 ‫"دامب دوغ"، أعطني مثلجاتك.‬ 404 00:17:32,578 --> 00:17:34,330 ‫حسنا، لكن أن تدين لي بـ75 سنتا...‬ 405 00:17:34,497 --> 00:17:37,249 ‫يبدو أن شخصا يبحث عن توسيخ أنفه.‬ 406 00:17:37,416 --> 00:17:41,379 ‫لست خائفا منك يا "برادلي كوبر". ‫لست خائفا من أي شيء.‬ 407 00:17:41,545 --> 00:17:42,880 ‫ما الذي ستفعله يا "غولدبيرغ"؟‬ 408 00:17:42,963 --> 00:17:45,883 ‫شيء كان علي فعله منذ زمن طويل.‬ 409 00:17:51,389 --> 00:17:53,015 ‫أحضر الألم!‬ 410 00:17:54,809 --> 00:17:56,936 ‫وإحضار الألم هو ما فعله.‬ 411 00:17:58,187 --> 00:18:00,773 ‫ضرب "باري" نفسه بطريقة ‫سيئة للغاية في ذلك اليوم.‬ 412 00:18:00,856 --> 00:18:03,401 ‫أنا غير مستقر عاطفيا!‬ 413 00:18:03,484 --> 00:18:04,610 ‫لقد استعاد ساحته‬ 414 00:18:04,694 --> 00:18:06,904 ‫باستخدام القوة النقية ‫والقوة غير المعقولة.‬ 415 00:18:06,987 --> 00:18:08,572 ‫- ارحلوا من هنا! ‫- "جاي تي بي"!‬ 416 00:18:08,656 --> 00:18:11,283 ‫هناك "أمريكان غلادياتور" واحد فقط.‬ 417 00:18:11,367 --> 00:18:12,868 ‫"باري غولدبيرغ".‬ 418 00:18:17,498 --> 00:18:20,668 ‫مرحبا يا حلوتي. ‫المناظرة على وشك البدء على التلفاز.‬ 419 00:18:20,876 --> 00:18:23,170 ‫اعفني. سأذهب مع "لايني" ‫إلى مركز التسوق.‬ 420 00:18:24,296 --> 00:18:25,631 ‫أنا آسفة، حسنا؟‬ 421 00:18:26,465 --> 00:18:28,134 ‫لقد تجاوزت الحدود.‬ 422 00:18:29,468 --> 00:18:33,347 ‫الآباء دائما يريدون ‫نظرة الاحترام من أبنائهم،‬ 423 00:18:33,431 --> 00:18:37,101 ‫لكن كنت ذكية جدا، ‫أنا من نظر باحترام إليك.‬ 424 00:18:37,184 --> 00:18:38,936 ‫أردت فقط أن أجعلك فخورة.‬ 425 00:18:39,019 --> 00:18:40,479 ‫أنت بالفعل تجعلينني فخورة بك.‬ 426 00:18:40,688 --> 00:18:42,440 ‫وفقط لأنك لم تشاركيني رأيي‬ 427 00:18:42,523 --> 00:18:44,275 ‫لا يعني أنك مخطئة.‬ 428 00:18:44,358 --> 00:18:45,818 ‫على الرغم من أنك كذلك.‬ 429 00:18:47,903 --> 00:18:49,739 ‫هذا صحيح. سأرفع الضرائب،‬ 430 00:18:50,406 --> 00:18:54,118 ‫لأن لا شيء بالمجان، ما عدا هذا البلد،‬ 431 00:18:54,201 --> 00:18:57,413 ‫البلد الأروع في هذا الكون الهائل.‬ 432 00:18:57,538 --> 00:18:59,457 ‫لم يكن أحد أكثر فخرا ‫من "بيفرلي غولدبيرغ".‬ 433 00:18:59,540 --> 00:19:01,292 ‫برؤية "إريكا" على المسرح،‬ 434 00:19:01,375 --> 00:19:04,462 ‫عرفت أمي أنه لم يكن هناك شخص آخر ‫في العالم كانت لتتطلع إليه أكثر منها.‬ 435 00:19:07,381 --> 00:19:09,717 ‫لم نكتشف أبدا من صوتت أمي لهذا العام،‬ 436 00:19:09,842 --> 00:19:13,512 ‫لكن ما نعرفه هو أنها لم تكن بحاجة ‫إلى ورقة غش مجددا.‬ 437 00:19:13,596 --> 00:19:14,597 ‫"كيفين بير" - 4‬ 438 00:19:14,680 --> 00:19:15,765 ‫لسوء الحظ، لم تحقق الانتخابات الحقيقية‬ 439 00:19:15,848 --> 00:19:17,016 ‫الطريقة التي أملتها "إريكا".‬ 440 00:19:17,099 --> 00:19:18,142 ‫"'ريغان لاندسلايد' أسوأ هزيمة ‫في تاريخ 'الولايات المتحدة'"‬ 441 00:19:18,225 --> 00:19:21,562 ‫انظري إلي ذلك. أكبر انهيار أرضي ‫في تاريخ "الولايات المتحدة".‬ 442 00:19:21,687 --> 00:19:24,440 ‫كنت على حق. ‫كان يجب أن يكذب حول الضرائب.‬ 443 00:19:24,523 --> 00:19:26,567 ‫كل هذا العمل الذي وضعته، ‫وكان من أجل لا شيء.‬ 444 00:19:27,693 --> 00:19:30,863 ‫ربما كنت قد أقنعت شخصا ما في المناقشة.‬ 445 00:19:31,739 --> 00:19:34,158 ‫انتظر. أنا جعلتك تصوت لـ"مونديل"؟‬ 446 00:19:34,241 --> 00:19:36,243 ‫أخبرني أن صوت لصالح "مونديل"!‬ 447 00:19:39,038 --> 00:19:41,916 ‫يا صاح! لقد نجحت! لقد استعدنا الساحة!‬ 448 00:19:41,999 --> 00:19:43,250 ‫حسنا، أنا سعيد أنني استطعت المساعدة.‬ 449 00:19:43,793 --> 00:19:44,794 ‫رائع.‬ 450 00:19:45,461 --> 00:19:47,004 ‫رائع.‬ 451 00:19:51,842 --> 00:19:54,637 ‫أجل، كل عائلة تظهر حبها بطرق مجنونة.‬ 452 00:19:55,721 --> 00:19:57,932 ‫بعض الأخوة يقومون بسحب السراويل ‫الداخلية وفرك الرأس وفطائر البطن.‬ 453 00:19:58,641 --> 00:20:00,476 ‫توقف. لقد كانت لحظة جميلة.‬ 454 00:20:00,559 --> 00:20:03,103 ‫وبعض الأمهات تأخذ "قل لا فحسب" ‫إلى حدود محرجة.‬ 455 00:20:03,354 --> 00:20:05,648 ‫توقف عن إظهار الحب لي. كثير من الحب.‬ 456 00:20:05,773 --> 00:20:07,650 ‫بالطبع، في هذا الوقت، ‫ترغب لو أنه لم يحدث،‬ 457 00:20:07,733 --> 00:20:10,110 ‫لكن لاحقا، تنظر للخلف ‫وترغب لو تستطيع أن تحي مجددا‬ 458 00:20:10,194 --> 00:20:14,949 ‫كل لحظة مؤلمة رائعة مرة أخرى.‬ 459 00:20:15,199 --> 00:20:17,868 ‫"إهداء إلى إعلان طفولتي ‫عن مكافحة المخدرات"‬ 460 00:20:17,952 --> 00:20:21,121 ‫هل تعرفون ما الذي أريد التحدث عنه؟‬ 461 00:20:21,247 --> 00:20:25,084 ‫المخدرات. إنه لأمر سيئ ‫للغاية التعامل معها.‬ 462 00:20:25,501 --> 00:20:27,044 ‫هنا لدينا المخدرات.‬ 463 00:20:27,127 --> 00:20:29,171 ‫"هذه سدادة قطنية"‬ 464 00:20:29,296 --> 00:20:34,343 ‫هذا الشيء يمكن أن يدمر عقلك تماما. ‫إنها سيئة للغاية بالنسبة لك!‬ 465 00:20:34,426 --> 00:20:36,554 ‫المخدرات!‬ 466 00:20:36,637 --> 00:20:37,805 ‫المخدرات.‬ 467 00:20:42,476 --> 00:20:46,146 ‫يمكن أن يتأذى بشكل خطير الآن! ‫لماذا أضحك؟‬ 468 00:20:47,982 --> 00:20:52,278 ‫انظر إلى هذه الخرقاء. ‫لا تتأرجحي في الرقص بالقرب من المسبح.‬ 469 00:20:52,361 --> 00:20:55,114 ‫عليك أن تكوني غبية حقا للظهور في هذا.‬ 470 00:20:55,614 --> 00:20:58,075 ‫أراهن الآن ‫أنكم قد اخترتم الفيديو المفضل لديكم،‬ 471 00:20:58,158 --> 00:21:00,411 ‫ولكن ليس بهذه السرعة ‫أيها المزعجون والمزعجات.‬ 472 00:21:00,494 --> 00:21:01,912 ‫لم تروا هذا الفيديو.‬ 473 00:21:02,079 --> 00:21:03,539 ‫توقف! مهلا! هذا كثير جدا!‬ 474 00:21:03,622 --> 00:21:04,707 ‫أنا أعض لساني!‬ 475 00:21:05,207 --> 00:21:06,417 ‫مؤخرتي! توقف رجاء!‬ 476 00:21:07,501 --> 00:21:08,961 ‫لم أكن مستعدا!‬ 477 00:21:10,004 --> 00:21:12,089 ‫هل هذا... يا إلهي!‬ 478 00:21:12,172 --> 00:21:14,300 ‫أحتاج إلى أن أسجل ذلك! كيف أسجل ذلك؟‬ 479 00:21:14,383 --> 00:21:15,384 ‫"آدم"!‬ 480 00:21:15,467 --> 00:21:18,512 ‫سأريك كم أحبك بشكل قاس الآن!‬ 481 00:21:19,805 --> 00:21:22,057 ‫انظر! ولدنا على التلفاز!‬ 482 00:21:24,018 --> 00:21:25,644 ‫آمل أن نفوز بالنقود.‬ 483 00:21:27,813 --> 00:21:29,815 .RaYYaN...سحب وتعديل