0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:00,926 --> 00:00:05,514
قديماً في الثمانينيات, شاهدت فيلم
"الأميرة العروس" 237 مرة،
2
00:00:05,973 --> 00:00:08,100
ليس فقط لأنه كان الأداء الأفضل
لـ"أندريه العملاق".
3
00:00:08,183 --> 00:00:12,021
كان يحوي السحر، والمغامرة والرومانسية،
وقوارض ذات حجم استثنائي،
4
00:00:12,104 --> 00:00:14,356
وأعظم الجمل الفردية في كل العصور.
5
00:00:14,607 --> 00:00:19,445
اسمي "إنيغو مونتويا". وأنت قتلت والدي.
تأهب للموت.
6
00:00:19,862 --> 00:00:23,282
لم يكن كافياً مجرد مشاهدة
"الأميرة العروس". كان علي تجربة ذلك.
7
00:00:23,365 --> 00:00:25,117
- لم تبتسم؟
- لم تبتسم؟
8
00:00:25,367 --> 00:00:26,535
لأنني أعرف شيئاً لا تعرفه.
9
00:00:26,744 --> 00:00:28,162
لأنني أعرف شيئاً لا تعرفه.
10
00:00:28,454 --> 00:00:29,913
أنا لست أعسراً.
11
00:00:31,081 --> 00:00:32,499
ثمة شيء علي إخبارك به.
12
00:00:32,708 --> 00:00:33,792
أنا لست أعسراً أيضاً.
13
00:00:40,591 --> 00:00:43,969
تباً لورق التغليف.
نحتاج إلى سيوف حقيقية.
14
00:00:44,136 --> 00:00:46,013
ألا يمكنك أن تطلب من أمك؟
هي لا ترفض لك طلباً.
15
00:00:46,221 --> 00:00:47,431
بالتأكيد، "ديف كيم".
16
00:00:47,514 --> 00:00:50,517
اسمح لي أن أطلب من أمي المهووسة
بالسلامة سلاحاً قاتلاً.
17
00:00:50,726 --> 00:00:52,144
ركز على اللعبة يا صاح.
18
00:00:52,353 --> 00:00:53,520
لعل بإمكانك أن تطلب من والدك.
19
00:00:53,604 --> 00:00:58,400
رجاءً. هو يكره الأفلام. كل ما يهتم به
هو الرياضة ومنتجات الخبز.
20
00:00:58,901 --> 00:01:00,944
لحظة. هذا هو.
21
00:01:01,570 --> 00:01:06,075
نعم. حسناً. املأ فمك بكعك الزبدة
الذي صنعته لك.
22
00:01:06,283 --> 00:01:08,494
بينما أنا هنا، أردت معروفاً صغيراً.
23
00:01:08,869 --> 00:01:10,412
- لا.
- تخيل عالماً
24
00:01:10,537 --> 00:01:13,666
حيث يمكنك أن تعيش حلمك
بأن يكون لديك ابناً رياضياً.
25
00:01:13,749 --> 00:01:16,251
- عوضاً عن تهديد قوة مسرحية ثلاثي.
- كلا.
26
00:01:16,377 --> 00:01:19,088
حسناً، بإمكان ذلك العالم أن يكون ملكك
مقابل 250 دولاراً فقط.
27
00:01:19,171 --> 00:01:20,172
لا.
28
00:01:20,255 --> 00:01:21,590
- لأنه بمساعدتك...
- كلا.
29
00:01:21,674 --> 00:01:24,134
- أستطيع أن أكون، ستحب هذا...
- كلا!
30
00:01:24,218 --> 00:01:26,428
مبارزاً من الدرجة الأولمبية.
31
00:01:26,762 --> 00:01:30,349
جدياً؟ من بين جميع الرياضات،
اخترت واحدة بسيف مدبب؟
32
00:01:30,766 --> 00:01:33,769
أنت تعرف مدى هوس أمك حيال سلامة العين.
33
00:01:34,061 --> 00:01:36,397
أرجوك. المبارزة هي حلمي.
34
00:01:36,605 --> 00:01:38,232
ظننت أن حلمك هو لعب دور أحد الـ"إيوك".
35
00:01:38,440 --> 00:01:41,777
لقد كبرت الآن. الأمور تتغير.
فقط اعطني ما أريد.
36
00:01:42,778 --> 00:01:45,406
يا جدي، أنت صوت المنطق.
ساعدني هنا، هلا تفعل؟
37
00:01:45,781 --> 00:01:46,907
هيا يا "موراي".
38
00:01:46,990 --> 00:01:49,827
لا تكن متذمراً، ودع الفتى يفعلها.
39
00:01:50,285 --> 00:01:52,413
أنت دخلت للتو، ولا تعرف حتى عم نتحدث.
40
00:01:52,496 --> 00:01:55,290
حسناً، أعرف أن أول شيء تقوله
دائماً هو "لا".
41
00:01:55,416 --> 00:01:56,917
هل هذا ما حدث هنا؟ هل قال "لا"؟
42
00:01:57,126 --> 00:01:59,002
الأحمق يريد أن يصبح مبارزاً.
43
00:01:59,378 --> 00:02:02,506
سأنفق ثروة على المعدات،
ومن ثم سيتوقف بعد المباراة الأولى.
44
00:02:02,798 --> 00:02:04,842
أتعرف؟ هذا يذكرني بقصة قصيرة.
45
00:02:05,342 --> 00:02:06,760
أرجوك لا تخبرني بقصة.
46
00:02:06,927 --> 00:02:08,011
سأخبرك بقصة.
47
00:02:08,804 --> 00:02:12,975
عندما كانت "بيفي" فتاة صغيرة،
كل ما أرادته هو أن تكون راقصة باليه.
48
00:02:13,142 --> 00:02:16,228
للأسف، نضجت قبل أوان نضوجها.
49
00:02:16,311 --> 00:02:19,440
كانت الفتيات الصغيرات
يتركن مسافة واسعة حولها،
50
00:02:19,523 --> 00:02:24,194
كي لا يسحقن أسفل جسدها الضخم
إن فقدت توازنها.
51
00:02:24,403 --> 00:02:29,324
باختصار، مشاهدتها ترقص هي واحدة
من أسعد ذكريات حياتي.
52
00:02:29,825 --> 00:02:31,452
ألا تريد ذلك مع ابنك؟
53
00:02:31,994 --> 00:02:34,371
لم عليك أن تقول حماقات مؤثرة دائماً؟
54
00:02:34,830 --> 00:02:38,167
حسناً. إذا كان هذا حلمك بالفعل،
سأشتري لك السيف.
55
00:02:38,333 --> 00:02:41,503
نعم! سأصبح مثل "لوك سكاي ووكر".
انس ذلك.
56
00:02:42,004 --> 00:02:43,213
سأصبح مثل...
57
00:02:44,173 --> 00:02:46,091
سم لي رياضياً بارعاً في رياضته.
58
00:02:46,258 --> 00:02:47,885
- "مايكل جوردن".
- "مايكل جوردن"!
59
00:02:52,306 --> 00:02:53,474
فقأت عيني وحسب.
60
00:02:54,600 --> 00:02:57,394
لا بأس، فأنا أرتدي نظارة.
قامت بحمايتي.
61
00:03:11,658 --> 00:03:13,660
كان اليوم هو 22 أبريل،
في أحد أعوام الثمانينيات.
62
00:03:13,744 --> 00:03:16,914
يوم عادي لأمي، تمارس رياضة المشي
وتفعل النميمة.
63
00:03:17,080 --> 00:03:19,666
لن تصدقي ما سمعته عن "غيب"
و"ميليندا فينكلمان".
64
00:03:20,501 --> 00:03:21,960
انفصال تجريبي.
65
00:03:22,044 --> 00:03:24,421
ماذا؟ هل سينتقل إلى خارج المنزل؟
66
00:03:24,671 --> 00:03:27,382
لا، سينتقل إلى الغرفة فوق المرآب
الخاص بهم،
67
00:03:27,466 --> 00:03:30,719
مثل "فونزي"، إلا أنه ليس مضحكاً
هذه المرة.
68
00:03:33,055 --> 00:03:36,391
لقب "يانتا" يطلق على أكثر شخص متطفل
وناشر للإشاعات في العالم.
69
00:03:36,517 --> 00:03:38,018
إنهم أكثر الفضوليين فضولاً،
70
00:03:38,101 --> 00:03:40,521
ومن يملكون موهبة جعل شؤون المرء الخاصة
شؤونهم الخاصة.
71
00:03:40,896 --> 00:03:41,939
لا تنظري.
72
00:03:42,022 --> 00:03:43,232
"جيني".
73
00:03:43,607 --> 00:03:44,900
إنها "ليندا هولمان".
74
00:03:45,275 --> 00:03:47,486
إن ابنها "براين" سيلتحق
بجامعة "كورنيل"،
75
00:03:47,569 --> 00:03:50,364
و لكن توأمه "كريج" سيمضي العام
مسافراً خارج البلد،
76
00:03:50,447 --> 00:03:51,740
ليتمكن من "إيجاد نفسه."
77
00:03:51,907 --> 00:03:56,578
لكن حقيقة الأمر أنه يعاني
من إدمان الماريغوانا. شيء مؤسف.
78
00:03:56,662 --> 00:03:58,789
الـ "يانتا" الممتازة بإمكانها الثرثرة
في أي وقت وفي أي مكان.
79
00:03:58,872 --> 00:04:02,000
نعم، من المدهش أن جراحة "مارشا"
لعلاج انقطاع النفس أثناء النوم
80
00:04:02,084 --> 00:04:04,336
جعلتها ضخمة النصف الأعلى من جسدها،
أتفهمين ما أقصده؟
81
00:04:04,419 --> 00:04:08,006
أرجوك! أنا بحاجة للتحدث لشخص ما
من العالم الخارجي.
82
00:04:08,465 --> 00:04:11,635
والأهم، الـ"يانتا" وسيط علاقات خبير.
83
00:04:11,969 --> 00:04:14,179
آنسة "سينامون"! آنسة "سينامون"،
اسمحي لي.
84
00:04:14,263 --> 00:04:16,098
لم، شكراً لك أيها المدرب "ميلور" .
85
00:04:16,557 --> 00:04:18,642
أرجوك. نادني بالمدرب "ريك".
86
00:04:18,809 --> 00:04:22,896
حسناً، انظر إلى هذين الاثنين.
يبدو أنهما منسجمان.
87
00:04:23,188 --> 00:04:24,857
- لا تفكري حتى في ذلك.
- فيم أفكر الآن؟
88
00:04:24,940 --> 00:04:27,526
لا يمكنك ترتيب موعد بين "ميلور"
والآنسة "سينامون"، مفهوم؟
89
00:04:27,609 --> 00:04:30,320
- تلك كارثة حتمية بالنسبة إلينا.
- كارثة!
90
00:04:30,612 --> 00:04:34,825
كيف يمكن للجمع بين أعزبين
متماثلي الفكر على نبيذ "تشابلي"
91
00:04:34,908 --> 00:04:38,579
وأنواع جبن متنوعة
أن تتحول إلى كارثة بالنسبة إليكما؟
92
00:04:38,954 --> 00:04:42,457
المدرب هو مدربي، وكلما شعر بمشاعر،
93
00:04:42,541 --> 00:04:44,918
يجعلنا نركض عدة دورات حتى
نشعر بها أيضاً.
94
00:04:45,085 --> 00:04:47,129
والآنسة "سينامون" هي أستاذتي
في الموسيقى.
95
00:04:47,296 --> 00:04:49,298
سنؤدي رقصة "سبرينغ فلينغ"
الأسبوع المقبل، وسأؤديها منفردة.
96
00:04:49,506 --> 00:04:50,966
لا تتصرفي على سجيتك وتفسدي هذا.
97
00:04:51,300 --> 00:04:55,304
اذهبي! اضغطي على دواسة الوقود وانطلقي.
98
00:04:55,637 --> 00:04:57,639
حسناً، هذا جارح للغاية.
99
00:04:59,808 --> 00:05:02,185
بقدر ما أرادت أمي أن تفعل الصواب
لـ"إيريكا" و"باري"،
100
00:05:02,269 --> 00:05:03,896
لم تكن ثمة طريقة لمنعها من التوسط
101
00:05:03,979 --> 00:05:06,648
إن تواجد الشريك المثالي في الأرجاء.
102
00:05:06,732 --> 00:05:09,776
أيها المدرب "ميلور"!
انها "بيفرلي جولدبيرغ"!
103
00:05:09,985 --> 00:05:12,446
في هذه الأثناء ، كل ما كان علي فعله
هو إقامة مباراة واحدة،
104
00:05:12,529 --> 00:05:15,324
وسيف المبارزة هذا سيصبح
من معدات فيلمي الرائعة.
105
00:05:15,657 --> 00:05:19,036
اذهب واقض عليهم يا صديقي، لا تقلق،
لا تأل جهداً هناك.
106
00:05:19,536 --> 00:05:21,371
اسمع، أنا أخدع أبي نوعاً ما،
107
00:05:21,455 --> 00:05:24,666
إذاً ما رأيك أن نقدم له عرضاً جيداً
و من ثم سأذهب في طريقي؟
108
00:05:25,000 --> 00:05:26,501
هل أبوك رجل سيئ؟
109
00:05:26,752 --> 00:05:28,587
هل ثمة دوماً الكثير من الكلام
قبل هذه الأمور؟
110
00:05:28,795 --> 00:05:29,838
دعنا نفعل هذا، يا صاح.
111
00:05:32,549 --> 00:05:34,593
حسناً، ربما كان من الخطأ أن أعبث
مع أبي،
112
00:05:34,676 --> 00:05:37,971
ولكنني أردت أن أكون "إنيغو مونتويا"،
وكانت هذه الطريقة هي الأقل مشقة.
113
00:05:42,225 --> 00:05:44,269
لا، لا! يا إلهي! لم؟
114
00:05:44,519 --> 00:05:45,729
أو كذلك ظننت.
115
00:05:45,812 --> 00:05:49,775
انزعها عني! انزع القفازات عني!
وقت مستقطع، أنا أطالب بوقت مستقطع.
116
00:05:49,942 --> 00:05:52,694
بينما أمل والدي في التواصل معي
بشكل كبير،
117
00:05:52,778 --> 00:05:55,781
كانت أمي تأمل في علاقة حب.
118
00:05:56,198 --> 00:06:00,327
"بيفرلي"، شكراً جزيلاً لك على
تبرعك السخي بالسترات الفريدة
119
00:06:00,410 --> 00:06:01,828
لحفلة الأعياد الموسيقية.
120
00:06:02,079 --> 00:06:03,330
إنه من دواعي سروري.
121
00:06:04,289 --> 00:06:07,751
حسناً ، أنا أتساءل من قد يأتي
في مثل هذه الساعة المتأخرة والمثيرة.
122
00:06:09,211 --> 00:06:11,838
كيف حالك يا سيدة "جي"؟ أنا هنا
بسبب التبرع الهائل للحفلات الرياضية.
123
00:06:11,964 --> 00:06:14,007
بالطبع. تفضل.
124
00:06:14,967 --> 00:06:18,261
هل جريت إلى هنا؟ تبدو محموماً.
125
00:06:18,345 --> 00:06:19,638
إذا كنت لا تجري، فأنت لا تعيش.
126
00:06:20,806 --> 00:06:22,140
- "سوسان".
- المدرب "ريك".
127
00:06:22,516 --> 00:06:23,767
هل تعرفان بعضكما أنتما الاثنان؟
128
00:06:24,726 --> 00:06:25,811
هل تمزحين معي؟
129
00:06:26,061 --> 00:06:28,605
العمل في أكاديمية "وليام بين"
دون معرفة "سوسان سينامون"،
130
00:06:28,689 --> 00:06:31,817
يشبه النظر إلى رف التوابل
دون معرفة القرفة الحقيقية.
131
00:06:32,192 --> 00:06:36,571
يحظى ريك بالاحترام في المدرسة لذكائه
ولجسده اللائق.
132
00:06:37,072 --> 00:06:40,158
لا أصدق أنني قلت ذلك.
133
00:06:40,492 --> 00:06:41,743
أرجوك.
134
00:06:42,577 --> 00:06:45,831
لذلك أنا آكل 2.72 كيلوغراماً
من السمك يومياً، يغذي الاثنين معاً.
135
00:06:46,081 --> 00:06:49,418
حسناً ، بمناسبة الأكل
هل ترغب في الجلوس والاستمتاع
136
00:06:49,543 --> 00:06:52,129
بهذه الزجاجة المفتوحة من النبيذ
وطبق الجبن الجميل؟
137
00:06:52,796 --> 00:06:53,964
بالطبع.
138
00:06:54,047 --> 00:06:57,718
"ريك"، لعلك تود سؤال "سوسان"
شيئاً عنها، مثل...
139
00:06:58,010 --> 00:07:00,012
هل تعلم أنها كانت تعيش في فلوريدا؟
140
00:07:00,178 --> 00:07:02,597
لدي العديد من الأسئلة لـ"سوسان".
141
00:07:02,764 --> 00:07:04,891
- أأنت من "فلوريدا"؟
- "تامبا".
142
00:07:05,851 --> 00:07:07,644
لدي خلفية عن الرياضة، أيضاً.
143
00:07:07,936 --> 00:07:09,688
ترعرعت وأنا أسابق كلاب السلوقية.
144
00:07:09,813 --> 00:07:11,356
لا بد أنك سريعة بشكل لا يصدق.
145
00:07:11,773 --> 00:07:14,526
أستطيع أن أحرز من حجم ربلتيك
أنك حظيت بالكثير من الانفجار.
146
00:07:14,776 --> 00:07:17,529
لا. أنا سابقتهما ضد الكلاب الأخرى.
147
00:07:17,654 --> 00:07:18,947
حسناً.
148
00:07:19,114 --> 00:07:21,491
لكن لا أحد قال ذلك أبداً
حول ربلتي من قبل.
149
00:07:21,908 --> 00:07:23,535
حسناً ، أنا أقولها الآن.
150
00:07:23,660 --> 00:07:27,205
ذلك ما كان، ترتيب موعد مثالي آخر
صنعته "يانتا" من الطراز الرفيع،
151
00:07:27,372 --> 00:07:29,291
كاف لإفزاع ولدي الـ"يانتا".
152
00:07:30,584 --> 00:07:33,378
أنا آسف يا أبي.
كان علي الانسحاب بأسلوب مهذب.
153
00:07:33,920 --> 00:07:36,339
لم أكن لأصفه
بالـ"الانسحاب بأسلوب مهذب".
154
00:07:36,423 --> 00:07:38,717
جعلت الحكم تنقلك إلى السيارة.
155
00:07:38,925 --> 00:07:40,302
كانت سيدة قوية.
156
00:07:40,427 --> 00:07:42,095
كانت سيدة قوية.
157
00:07:42,304 --> 00:07:44,681
لكن الأخبار الجيدة هي
أنني تعلمت الكثير اليوم.
158
00:07:44,806 --> 00:07:47,517
على الأغلب، تؤلم السيوف
حين تقوم بوخز جسد المرء،
159
00:07:48,018 --> 00:07:50,479
ولهذا السبب قررت التقاعد من اللعبة.
160
00:07:50,771 --> 00:07:53,857
في الوقت المناسب، أعلم أننا سنكون
سعيدان أني أعطيت نفسي فرصة.
161
00:07:56,401 --> 00:08:00,155
يجب أن أعترف أن قصتك عن
"بيفي" التي ترقص منحتني أملاً.
162
00:08:00,447 --> 00:08:03,075
لوهلة، ظننتني و"آدم"
163
00:08:03,158 --> 00:08:05,327
قد وجدنا شيئاً نستمتع به كلانا.
164
00:08:05,827 --> 00:08:07,746
أتعلمون؟ هذا يذكرني بقصة.
165
00:08:07,996 --> 00:08:10,832
يا إلهي القدير، سأتصرف بمفردي.
166
00:08:11,124 --> 00:08:14,377
نعم. لعبت دور والدي ببراعة
للحصول على سيف.
167
00:08:14,461 --> 00:08:18,256
حتى الأقرع الصغير "فيزيني"
كان ليصف خطتي بأنها "لا يمكن تصورها!"
168
00:08:18,507 --> 00:08:21,009
يا صديق! هذه السيوف قوية.
كيف حصلت عليها؟
169
00:08:21,176 --> 00:08:22,677
ببساطة، استغللت حب والدي للرياضة
170
00:08:22,844 --> 00:08:25,263
وغرابة علاقتنا للحصول على ما أريد.
171
00:08:25,472 --> 00:08:28,517
رائع. وراء القناع والنظارات
يكمن العقل الشرير.
172
00:08:28,975 --> 00:08:32,020
حسناً ، يا "آدم"
ويا أيها الولد الذي لا أذكر اسمه.
173
00:08:32,562 --> 00:08:33,605
أعطياني السيفان.
174
00:08:33,688 --> 00:08:34,856
لحظة، ماذا؟ لم؟
175
00:08:35,023 --> 00:08:36,274
قمت بترك الرياضة، لذا سأعيدهما.
176
00:08:36,525 --> 00:08:39,528
لكنهما مستخدمان. لقد تحدثت إلى المدير
في شركة "هيرمان" الرياضية.
177
00:08:39,611 --> 00:08:43,657
لن يقبل بتسوية ولن يسترجعهم.
إنها سياسة المتجر، أيها المدرع.
178
00:08:43,782 --> 00:08:45,951
لا، لدي أب مطلق في المدرسة
يريد شراءهم.
179
00:08:46,118 --> 00:08:48,203
لكسب حب ابنه، لذلك سلماهما لي.
180
00:08:48,411 --> 00:08:50,122
لكنني أحتاج إليهما. أقصد...
181
00:08:50,872 --> 00:08:52,290
لدي بعض الأخبار المهمة.
182
00:08:52,415 --> 00:08:56,378
كما ترى، وجدت استخداماً أفضل
للمعدات الرياضية باهظة الثمن.
183
00:08:56,878 --> 00:08:58,880
الخيال.
184
00:08:59,548 --> 00:09:01,883
أرى ما الذي يحدث هنا، تلاعبت بي.
185
00:09:02,259 --> 00:09:03,802
- ماذا؟
- لقد تلاعبت بي.
186
00:09:03,885 --> 00:09:05,804
لا تهينني هكذا.
187
00:09:06,096 --> 00:09:07,681
لقد استغللت حبي للرياضة
188
00:09:07,889 --> 00:09:11,101
والحرج في علاقتنا لتحصل على ما تريد.
189
00:09:11,268 --> 00:09:13,103
حسنًا، لن أستخدم هذه الكلمات تحديداً.
190
00:09:13,436 --> 00:09:14,813
أنت حرفياً قمت بذلك منذ دقيقة مضت.
191
00:09:15,105 --> 00:09:16,189
اصمت، يا "ديف كيم"!
192
00:09:16,439 --> 00:09:17,858
اسمي "ديف كيم"، على فكرة.
193
00:09:18,066 --> 00:09:21,653
بينما أحبطت والدي، كانت أمي
تحتفل بترتيب الموعد الأمثل.
194
00:09:21,736 --> 00:09:22,863
فعلتها، يا "جيني".
195
00:09:23,613 --> 00:09:26,449
مكثوا لما بعد الساعة 11:00،
وأوصلته حتى المنزل،
196
00:09:26,741 --> 00:09:30,871
جزئياُ لأنه ركض إلى منزلنا، ولكن
جزئياً لأنهما أرادا وقتاً خاصاً.
197
00:09:30,996 --> 00:09:32,789
رائع. كيف فعلت ذلك، يا "بيف"؟
198
00:09:33,081 --> 00:09:34,791
حسناً، أنا فقط أعلم
أن المتضادين يتجاذبون.
199
00:09:34,875 --> 00:09:36,793
أعني، إنها مبدعة وفنانة،
200
00:09:36,877 --> 00:09:39,296
و هو يحب ارتداء السراويل القصيرة
في الشتاء.
201
00:09:39,838 --> 00:09:41,882
رائع. حسناً، أنت كذلك
مجرد عرافة لتنسيق العلاقات،
202
00:09:41,965 --> 00:09:45,510
- أعلم. ولكن لا يمكنك إخبار أحد.
- لن أفعل أبداً.
203
00:09:45,594 --> 00:09:47,179
هذا مثير جداً.
204
00:09:47,304 --> 00:09:48,555
أعلم. ولكن لا يمكنك إخبار أي شخص.
205
00:09:48,763 --> 00:09:49,973
لن أفعل أبداً.
206
00:09:51,433 --> 00:09:53,894
كانت المشكلة الوحيدة هي
أن أمي كانت مجرد جزء واحد
207
00:09:54,019 --> 00:09:55,937
من شبكة معقدة من الأمهات الثرثارات.
208
00:09:56,188 --> 00:09:59,774
منذ زمن طويل قبل الإنترنت،
كان ثمة "يانتا-نت" عالمي.
209
00:10:00,650 --> 00:10:03,778
وكانت أسرع مما يمكن لـ"إيريكا" و"باري"
أن يتخيلانه.
210
00:10:03,904 --> 00:10:06,489
- مرحباً!
- يا صاح! هل سمعت؟
211
00:10:06,573 --> 00:10:08,742
السيدة "سينامون" و"ميللور"
يمارسان الجنس.
212
00:10:08,909 --> 00:10:10,952
سمعت أنهما مارسا الجنس في المسبح
وعليهما أن يقوما بسحب المياه.
213
00:10:11,077 --> 00:10:13,288
يا إلهي، لا. من أين سمعت ذلك؟
214
00:10:13,580 --> 00:10:16,208
الجميع يتحدث عن ذلك.
يبدو أنهما مارسا الجنس في غرفة الفرقة
215
00:10:16,291 --> 00:10:17,959
والآن عليهما أن يقوما بالتخلص
من جميع المزامير.
216
00:10:19,920 --> 00:10:22,964
هذا سيئ. أصدقاؤك البلداء هم
أكثر الأشخاص ثرثرة في المدرسة.
217
00:10:23,089 --> 00:10:26,760
لا، لا، لا، إنهما رائعان. أعدك،
الأمر ليس بالسوء الذي نظنه.
218
00:10:26,843 --> 00:10:28,261
من فضلكما، توقفا عن النميمة!
219
00:10:28,345 --> 00:10:32,390
لا أحد يريد أن يسمع عن "سوسان سينامون"
وهي تمارس الجنس مع إنسان نياندرتال.
220
00:10:32,474 --> 00:10:33,475
اذهبا إلى الفصل.
221
00:10:33,642 --> 00:10:35,143
نعم، إنه سيئ.
222
00:10:38,230 --> 00:10:40,482
أكاديمية "وليام بين"
223
00:10:40,607 --> 00:10:45,237
لاحظت أن ثمة السلوك غير ملائم
224
00:10:45,320 --> 00:10:46,738
مع أعضاء هيئة التدريس لدينا.
225
00:10:47,155 --> 00:10:51,701
إنني اشعر بالإهانة من صميم قلبي
للتشكيك في نزاهتي.
226
00:10:51,993 --> 00:10:53,286
- تبادلنا القبلات.
- أيها المدرب "ريك"!
227
00:10:53,453 --> 00:10:55,997
حدث الأمر بالفعل، كثيراً.
228
00:10:59,042 --> 00:11:00,835
أنا في الواقع لدي سؤال.
229
00:11:01,253 --> 00:11:02,337
لماذا أنا هنا؟
230
00:11:02,671 --> 00:11:05,048
أنت هنا لأنك تسببت بهذا الخلاف.
231
00:11:06,091 --> 00:11:07,634
الآن، لا أريد ذكر أي أسماء،
232
00:11:07,717 --> 00:11:10,428
لكن ثمة عضو هيئة تدريس آخر قد اشتكى،
233
00:11:10,512 --> 00:11:14,307
ولائحة مدرستنا القانونية تنص
أن المعلمين لا يمكن أن يتصادقوا.
234
00:11:14,474 --> 00:11:16,726
الحب لا يهتم باللوائح الداخلية.
235
00:11:16,893 --> 00:11:18,270
هذا جميل، أيها المدرب.
236
00:11:18,353 --> 00:11:21,231
ما قاله للتو لا يعني أي شيء.
237
00:11:21,356 --> 00:11:24,484
انظرا، واحداً منكما عليه
أن يأخذ إجازة غياب.
238
00:11:24,818 --> 00:11:26,361
إذا كان يتوجب على أحد الرحيل،
فلتكن أنا.
239
00:11:26,528 --> 00:11:28,863
سوف أكون الشخص الذي يذهب برفق إلى
تلك الليلة الطيبة.
240
00:11:29,197 --> 00:11:32,534
مرحى! سوينا الأمر.
"سينامون" ترحل، "ميللور" يبقى.
241
00:11:32,617 --> 00:11:33,827
الجانب الإيجابي.
242
00:11:34,494 --> 00:11:37,872
الآن يمكننا ممارسة الجنس
في خزانة المؤن دون خوف من العقاب.
243
00:11:38,748 --> 00:11:40,834
لا، ما يزال الأمر غير مقبول.
244
00:11:41,376 --> 00:11:42,752
كونها "يانتا" عالمة بكل شيء،
245
00:11:42,836 --> 00:11:45,672
عرفت أمي بالضبط من الذي اشتكى
حول توفيقها بين الطرفين.
246
00:11:46,172 --> 00:11:47,257
كان هذا الرجل.
247
00:11:48,383 --> 00:11:53,221
السيد "وودبيرن" الوحيد. الحل الوحيد
هو العثور على رفيقة له، أيضاً.
248
00:11:53,346 --> 00:11:55,640
95 سنتاً من قيمة الشعرية ذهبت هباءً.
249
00:11:55,724 --> 00:11:57,684
إذا كان لشخص إنجاز الأمر،
فستكون "بيفرلي غولدبرغ".
250
00:11:57,767 --> 00:11:58,810
لا يمكن القيام به.
251
00:11:59,019 --> 00:12:01,479
بينما كانت والدتي مصممة على معرفة
ما بقلب السيد "وودبيرن"،
252
00:12:01,730 --> 00:12:04,983
كنت مصمماً على فتح عيني والدي
على "الأميرة العروس".
253
00:12:05,066 --> 00:12:07,986
انظر ، أنا أعرف أنني تلاعبت بك
لتنفق المئات
254
00:12:08,069 --> 00:12:11,448
من الدولارات التي كسبتها بشق الأنفس
على سيوف لإعادة إنشاء مشهد فيلم ملحمي.
255
00:12:11,698 --> 00:12:14,826
ولهذا، أود أن أقول، "الخطأ خطأي."
256
00:12:15,618 --> 00:12:18,496
حسنًا، ما دام خطؤك، صفحت عنك.
257
00:12:18,913 --> 00:12:22,042
أستطيع الإحساس بسخريتك،
ولكنني أظنك بمجرد مشاهدتك لذلك الفيلم،
258
00:12:22,292 --> 00:12:25,670
سوف تشعر بالفرح الشديد
ولن تملك أي خيار سوى أن تغفر لي.
259
00:12:25,920 --> 00:12:27,589
أنا لن أشاهد هذا الفيلم اللعين.
260
00:12:27,797 --> 00:12:32,594
هل تحب الرومانسية، القراصنة، السحرة
"ماندي بيتيكين"؟
261
00:12:32,719 --> 00:12:34,596
ذلك رفض قاطع لكل تلك الأشياء.
262
00:12:34,804 --> 00:12:37,807
لكن ما أحب أن أقوم به هو إنفاقي
لأموالي بشكل جيد،
263
00:12:37,891 --> 00:12:40,643
ولهذا سأجبرك على المبارزة.
264
00:12:40,935 --> 00:12:43,938
ولكن سأوخز مرة أخرى، وذلك يؤلم قليلاً!
265
00:12:44,356 --> 00:12:46,566
يا جدي، أنت صوت المنطق. ساعدني هنا.
266
00:12:46,733 --> 00:12:49,444
ليس بعد الطريقة التي تلاعبت بها
على أبيك يا فتى.
267
00:12:49,527 --> 00:12:51,196
تلك كانت حركة غبية بالفعل.
268
00:12:51,446 --> 00:12:55,533
انظر، لا يمكنني المبارزة.
ليس لدي أدنى فكرة عم أفعل.
269
00:12:55,784 --> 00:12:59,913
لحسن حظك، وجدت طريقة
لتتمكن من تعلم كل شيء.
270
00:13:01,331 --> 00:13:03,666
الموسوعة؟ أذلك هو جوابك العبقري؟
271
00:13:03,875 --> 00:13:06,753
نعم. "م" لـ"المبارزة".
والآن تعلم، اللعنة.
272
00:13:07,128 --> 00:13:10,215
نعم. قبل "غوغل" و"ويكيبيديا"،
كانت الطريقة الوحيدة للبحث عن الأشياء
273
00:13:10,298 --> 00:13:13,551
هي قراءة مجموعة من الكتب المملة تغطي
الكثير من المواضيع، وتخبر بالقليل.
274
00:13:13,635 --> 00:13:15,637
هاك، المبارزة. على الرحب والسعة.
275
00:13:15,970 --> 00:13:19,099
هذه مجرد فقرة صغيرة.
لن أتعلم أي شيء من هذا.
276
00:13:19,182 --> 00:13:22,185
"ز" لـ "زورو". لقد كان
مبارزاً عظيماً.
277
00:13:22,268 --> 00:13:23,812
أرجوك. "زورو" فاشل.
278
00:13:24,145 --> 00:13:26,773
لا تجرؤ على انتقاد "زورو"!
إنه رجل شريف.
279
00:13:26,856 --> 00:13:29,025
إذاً لماذا يرتدي ذلك القناع السخيف؟
ماذا يخفي؟
280
00:13:29,192 --> 00:13:34,489
كل ما أقوله هو أن "زورو" كان لديه
المهارة الكافية لتوقيع "زي" حيثما ذهب.
281
00:13:34,697 --> 00:13:36,658
- "زي"!
- حتى أنا يمكنني توقيع "زي"!
282
00:13:37,158 --> 00:13:39,327
- أود أن أرى ذلك.
- بكل سرور.
283
00:13:44,290 --> 00:13:46,167
لماذا فعلت ذلك؟ أيها الأحمق! أنت أحمق!
284
00:13:46,251 --> 00:13:49,712
لا تبقى واقفاً هناك! نحن في باب
الـ"أ". ابحث عن "الإسعافات الأولية"!
285
00:13:49,796 --> 00:13:51,005
أيها الأبله!
286
00:13:51,256 --> 00:13:53,174
بينما كان أبي يشعر بألم السيف
الخاص بي،
287
00:13:53,341 --> 00:13:56,469
كانت الآنسة "سينامون" قد اختفت.
وللمدرب، كان ذلك طعنة في القلب.
288
00:13:56,594 --> 00:13:58,763
أسرع يا "جولدبيرغ"! ارفع الوتيرة!
289
00:13:59,889 --> 00:14:02,142
أيها المدرب، هل تبكي؟
290
00:14:02,267 --> 00:14:04,352
أنت تحصل على بكية واحد في العمر،
يا ابني، وهذه ليست هي.
291
00:14:05,145 --> 00:14:08,690
والآن اركض حتى ينفجر قلبك،
لأن قلبي قد انفجر للتو.
292
00:14:08,773 --> 00:14:10,608
في حين كان المدرب "ميلور" بالكاد
مسيطر على نفسه،
293
00:14:10,817 --> 00:14:14,112
كورال المدرسة قد انهار بالكامل
من دون الآنسة "سينومان".
294
00:14:14,195 --> 00:14:16,990
الآن، أعلم أن جميعكم تتساءلون.
295
00:14:17,157 --> 00:14:20,410
ما هي المؤهلات التي لدى مديركم
حتى يعلمكم الموسيقى؟
296
00:14:20,702 --> 00:14:22,620
حسناً، اطمئنوا، لقد كنت مغني جهوري
297
00:14:22,704 --> 00:14:26,207
في رباعي الحلاق بالمدرسة الثانوية،
"دابر دوغز."
298
00:14:26,583 --> 00:14:27,792
أليس اسمك "إيرل"؟
299
00:14:28,293 --> 00:14:30,545
نعم، و لكن كان لدينا "دوغ"
و كان حازماً جداً.
300
00:14:30,879 --> 00:14:33,381
- آسفة.
- الآن، طابقوا نبرتي.
301
00:14:38,136 --> 00:14:40,388
"أنا لا أسمع أي غناء
302
00:14:40,472 --> 00:14:41,806
"هيا بنا
303
00:14:41,890 --> 00:14:45,101
"لا، أنت هنا أنا هنا، أنت هنا"
304
00:14:45,185 --> 00:14:47,145
"أنت فتاة، أنا ولد
305
00:14:47,228 --> 00:14:51,983
"أنت مدير، ما الذي يجعلك مؤهلاً لتدريس
الموسيقى؟ لا أقصد إهانتك
306
00:14:52,275 --> 00:14:55,487
"لن أحسبها إهانة ولكن سألتزم
الحذر حول ذلك السلوك لو كنت مكانك
307
00:14:55,612 --> 00:14:59,782
"إنه يقودك إلى طريق خطر للغاية."
308
00:15:03,411 --> 00:15:05,371
قيامك بممارسة النميمة حطم حياتنا.
309
00:15:05,663 --> 00:15:08,458
ألغى المدرب "ميلور"
مباراتنا القادمة للمصارعة.
310
00:15:08,541 --> 00:15:11,252
قال: "دون حب،
ما هي الفائدة من الرياضة؟"
311
00:15:11,336 --> 00:15:15,381
خسرت عزفي المنفرد. وليسوء الأمر أكثر
أنا صوت رباعية صالون الحلاقة.
312
00:15:15,757 --> 00:15:19,761
الحفلة الرئيسية فضلتني
على "مات رامير"، وهو رجل، رجل كبير.
313
00:15:19,928 --> 00:15:23,723
حسناً. أعترف أنني قد أكون بالغت
في النميمة، ولذلك، أنا آسفة.
314
00:15:23,890 --> 00:15:27,727
ولكن، لحسن حظك، أمك موجودة مسبقاً
في المطبخ تخطط لخطة.
315
00:15:28,311 --> 00:15:29,395
لديها خطة، حسناً.
316
00:15:30,355 --> 00:15:32,148
حسناً ، ماذا لدينا أيها الناس؟
317
00:15:32,398 --> 00:15:35,151
وهذه الخطة كانت لأحب أستاذتي الغيورة
التي تدرس مادة العلوم.
318
00:15:35,235 --> 00:15:37,237
خليلات لـ"وود بيرن". تحدثن إلي.
319
00:15:37,654 --> 00:15:40,240
- نحن نفكر بـ"إيدنا بيشوب".
- مخطوبة. التالية.
320
00:15:40,657 --> 00:15:42,867
- "بيتي غاريليك".
- مخطوبة. التالية.
321
00:15:43,117 --> 00:15:45,954
- "روث أبل بام"!
- انتقلت إلى "جيرسي". بحقكن.
322
00:15:46,246 --> 00:15:49,791
- أظنني قد أعرف شخصاً ما.
- من؟
323
00:15:50,083 --> 00:15:52,335
اسمها هو "غايل كوفمان".
إنها تعمل معي في "غيمبلز".
324
00:15:52,627 --> 00:15:55,713
إنها بلهاء بشكل شديد وترتدي اللون
البني بشكل رئيسي
325
00:15:55,797 --> 00:15:57,966
ودائماً ما تتحدث عن سحليتها الأليفة.
326
00:15:59,676 --> 00:16:02,637
لكن أكثر من أي شيء، أنا أشعر أنه
من الممكن جداً أن يعجبا ببعضهما.
327
00:16:02,804 --> 00:16:04,305
- هل تعلمين؟
- أعلم.
328
00:16:04,806 --> 00:16:06,057
ولا ترتدي خاتماً.
329
00:16:07,058 --> 00:16:08,434
كيف أعرف ذلك؟
330
00:16:08,601 --> 00:16:10,144
لأن جميع "اليانتاز" يعرفن.
331
00:16:11,396 --> 00:16:13,439
يا إلهي. أنت واحدة منهن!
332
00:16:13,606 --> 00:16:15,316
لا تتجرأ على قول ذلك.
333
00:16:15,650 --> 00:16:19,237
ولكنها الحقيقة.
يا عزيزتي، أنا فخورة بك جداً!
334
00:16:19,862 --> 00:16:22,031
لا تكوني فخورة، لأنني لست "يانتا".
335
00:16:22,115 --> 00:16:23,992
لا تخجلي. إنها موهبة.
336
00:16:25,868 --> 00:16:27,996
أهلاً ، كيف هو حال جلد حنجرتك؟
337
00:16:28,454 --> 00:16:31,541
أنت طعنتها بالسيف، أحس أنني أشعر بذلك.
338
00:16:32,208 --> 00:16:36,421
هاك، يمكنك بيع هذا.
أنا آسف لقد كذبت وأشياء أخرى.
339
00:16:36,629 --> 00:16:39,507
لا بأس، هذا الأمر كله كان فوضى.
340
00:16:39,966 --> 00:16:43,386
أظن أنني كنت متحمساً بشأن التداخل.
341
00:16:43,678 --> 00:16:45,430
- بشأن ماذا؟
- التداخل.
342
00:16:45,513 --> 00:16:48,474
أنت تعلم، تحب الأفلام الحمقاء،
أنا أحب الرياضة الرائعة،
343
00:16:48,850 --> 00:16:52,520
وموضوع المبارزة هذا كان أخيراً
أمراً بإمكاننا كلانا الاستمتاع به.
344
00:16:53,396 --> 00:16:54,772
أو على الأقل, ظننته كذلك.
345
00:16:54,981 --> 00:16:57,275
كان على حق.
لم يعد هذا الأمر يتعلق بسيف سخيف.
346
00:16:57,358 --> 00:17:00,653
بل كان متعلقاً بمشاركة شيء مع أبي،
وكان علي إصلاح الأمر.
347
00:17:00,778 --> 00:17:02,238
- أبي؟
- نعم.
348
00:17:02,864 --> 00:17:04,532
ربما أستطيع أن اعطيها فرصة أخرى.
349
00:17:04,616 --> 00:17:05,783
بصراحة، ليس عليك ذلك.
350
00:17:06,159 --> 00:17:09,370
بل علي. أتعلم ماذا؟ قد أفاجئك حتى.
351
00:17:09,579 --> 00:17:13,958
وهكذا، شرعت في أن أصبح
مثل كل محارب شجاع امتلك سيفاً.
352
00:17:14,042 --> 00:17:17,920
لقد حان الوقت لأصبح بطلاً حقيقياً،
لا أن أؤدي دور بطل سينمائي وحسب.
353
00:17:20,131 --> 00:17:24,135
للأسف، القتال من أجل الحقيقة كان أكثر
صعوبة من صف تعليم القتال
354
00:17:24,218 --> 00:17:25,428
الذي أخذته في معسكر المسرح.
355
00:17:25,511 --> 00:17:27,430
أنت فزت، يا إلهي!
356
00:17:29,057 --> 00:17:31,893
فقد كانت 4-0،
وإن كنت لأفوز بهذه المباراة،
357
00:17:31,976 --> 00:17:35,563
كنت لأحتاج إلى أكثر من موسوعة،
كنت بحاجة إلى معجزة.
358
00:17:36,439 --> 00:17:40,610
شكرا لله، يا جدي. تماماً الرجل
الذي أردت أن أراه، قل لي ماذا أفعل.
359
00:17:41,152 --> 00:17:44,405
مهلاً ، انظر، لديك نيكل في قناع وجهك.
360
00:17:44,781 --> 00:17:48,159
ليست خدعة النيكل الآن!
لدي طعنه في وجهي.
361
00:17:48,409 --> 00:17:50,787
احتاج إلى نصيحة، نصيحة منقذة للحياة.
362
00:17:50,870 --> 00:17:54,415
يا "آدم"، دعنا نذهب إلى البيت، ستقوم
بعمل أمر "الأميرة العروس" الخاص بك.
363
00:17:55,083 --> 00:17:57,126
بالطبع. تلك كانت إجابتي.
364
00:17:57,210 --> 00:17:59,253
الفيلم نفسه الذي أحضرني إلى هنا
في المقام الأول!
365
00:17:59,337 --> 00:18:03,341
تماماً مثل "إنيغو مونتويا"، سأنهض
وأقاتل باسم والدي!
366
00:18:03,591 --> 00:18:06,719
"الأميرة العروس"؟ هذه هي.
367
00:18:08,554 --> 00:18:09,764
هل عدت من أجل المزيد؟
368
00:18:10,098 --> 00:18:14,477
مرحباً. اسمي "إنيغو مونتويا".
قتلت والدي. تأهب للموت.
369
00:18:14,936 --> 00:18:16,270
ماذا الآن؟
370
00:18:19,148 --> 00:18:24,028
مرحباً. اسمي "إنيغو مونتويا".
قتلت والدي. تأهب للموت.
371
00:18:24,320 --> 00:18:25,863
يا صاح، ماذا بك؟
372
00:18:27,407 --> 00:18:32,245
مرحباً. اسمي "إنيغو مونتويا".
قتلت والدي. تأهب للموت.
373
00:18:32,370 --> 00:18:34,831
أبوك موجود هناك. باع لنا الأقسام.
374
00:18:38,584 --> 00:18:40,670
أحسنت أيها الولد!
375
00:18:41,462 --> 00:18:44,507
ابني سيصبح في الأولمبياد!
في الأولمبياد!
376
00:18:44,757 --> 00:18:47,385
لم أكن،
ولكنني ما زلت بطلاً في نظر أبي.
377
00:18:53,224 --> 00:18:55,226
وعلى الرغم من رفض "إيريكا" الاعتراف
بأنها كانت "يانتا"،
378
00:18:55,435 --> 00:18:56,728
قامت باسترجاع أداء عزفها المنفرد
379
00:18:56,811 --> 00:18:59,272
بفضل مهارات التوفيق في العلاقات
التي تعلمتها من أمي.
380
00:19:00,273 --> 00:19:04,026
"إيريكا"، شكراً لأنك أخبرتني بالتخفيض
الكبير على السراويل البنية والقمصان.
381
00:19:04,318 --> 00:19:09,115
بالطبع. هل يمكن لزميلتي بالعمل
مساعدتك؟ أنا متعبة نوعاً ما اليوم.
382
00:19:09,490 --> 00:19:12,326
"غيل"، هل تمانعين مساعدة صديقي هنا
لإيجاد بعض السراويل؟
383
00:19:13,953 --> 00:19:14,954
مرحباً.
384
00:19:15,037 --> 00:19:17,957
أراهن انك مهتم لتعلم بأن "غيل"
هنا لديه سحلية عملاقة.
385
00:19:18,332 --> 00:19:19,625
شجرة الزمرد أم الضب شائك الذيل؟
386
00:19:19,751 --> 00:19:21,753
سأخبرك بكل شيء عنها بينما
تجرب بعض السراويل القصيرة.
387
00:19:22,170 --> 00:19:24,589
- حسناً.
- حسناً. من هنا.
388
00:19:27,550 --> 00:19:29,093
- يا عزيزتي.
- لا.
389
00:19:29,302 --> 00:19:32,680
- بلا عناقات فخر، أنا لست "يانتا".
- ولا حتى القليل من الـ"يانتا"؟
390
00:19:33,014 --> 00:19:35,600
هل تودين الاختباء في غرفة القياس
حتى نتمكن من سماع ما يقولونه؟
391
00:19:35,683 --> 00:19:36,768
سنتوقف عند متجر الأدوات المنزلية
لنحصل على مرأة
392
00:19:36,851 --> 00:19:38,853
للضغط على الحائط. تحركي!
393
00:19:38,936 --> 00:19:42,190
بمجرد أن اجتمع السيد "وود بورن"
بشكل ملائم مع قرينته،
394
00:19:42,356 --> 00:19:45,067
لم يهتم كثيراً
بالآنسة "سينامون" والمدرب "ريك".
395
00:19:45,193 --> 00:19:47,445
وهذه هي قوة الـ"يانتا".
396
00:19:47,528 --> 00:19:50,990
على الرغم من القيل والقال والتدخل،
كل ما يريدونه بالفعل هو العثور
397
00:19:51,073 --> 00:19:53,826
لكل شخص أعزب على من يحبه.
398
00:19:53,910 --> 00:19:56,245
أيها المدرب، هل تبكي؟
399
00:19:56,621 --> 00:19:59,499
أنت تحصل على بكية واحدة في الحياة،
يا بني، وهذه هي.
400
00:20:00,541 --> 00:20:01,626
هل يمكننا التوقف عن الركض الآن؟
401
00:20:06,422 --> 00:20:07,715
على الرغم من أنني ترعرعت
في بلدة صغيرة،
402
00:20:07,882 --> 00:20:10,384
فما زلنا نحصل على نصيبنا العادل
من المغامرة والرومانسية.
403
00:20:10,635 --> 00:20:15,097
ورغم أن والدي لم يكن كذلك
لكلا الأمرين عثرنا على المشترك بيننا.
404
00:20:16,265 --> 00:20:18,267
لأن ذلك هو الأمر عن العائلة.
405
00:20:18,351 --> 00:20:21,103
في بعض الأحيان يطلبون الكثير،
لكنك تحبهم كثيراً
406
00:20:21,187 --> 00:20:24,690
لا تملك إلا أن تستسلم وتقول:
"كما تريدون."
407
00:20:24,899 --> 00:20:26,609
يا أبي، ماذا...
408
00:20:27,693 --> 00:20:30,446
شاهدت الفيلم، لم يكن سيئاً.
409
00:20:35,201 --> 00:20:37,578
حسناً، لننتهي من هذا.
410
00:20:38,037 --> 00:20:42,875
حسناً. تعال إلى هنا. قف هناك وحاول
أن تبدو ضخماً.
411
00:20:44,168 --> 00:20:45,419
ها نحن ذا.
412
00:20:48,297 --> 00:20:50,758
تقول "هيلين شور" أن ابنها يعمل
في "وول ستريت".
413
00:20:50,925 --> 00:20:54,512
لقد رأيته للتو يعبئ المقاضي
لدى "والمارت".
414
00:20:54,762 --> 00:20:58,766
أحتاج إلى الهاتف! أنت تتكلمين فيه
منذ 7 ساعات حرفياً!
415
00:20:59,100 --> 00:21:00,935
أنا أخبرك. قدم "دوتي أندرسون"؟
416
00:21:01,269 --> 00:21:02,728
خشب مئة في المئة.
417
00:21:02,812 --> 00:21:05,773
4 قيراطات هراء، يا "ليندا شوارتز" .
418
00:21:06,566 --> 00:21:08,609
نحن جميعاً نعلم أنها تمارس الرياضة في
مكعب "زي".
419
00:21:08,693 --> 00:21:11,779
لا يملكون هذا المنزل. إنهم المستأجرون.
420
00:21:12,113 --> 00:21:15,074
أنت قلت ذلك.
421
00:21:15,366 --> 00:21:17,535
إهداء إلى الـ"يانتا" في كل مكان
422
00:21:20,413 --> 00:21:22,582
أمي الـ"يانتا" الأصلية
423
00:21:24,959 --> 00:21:26,794
بعد مضي 4 ساعات من كونه "يانتا".
424
00:21:28,838 --> 00:21:30,840
.RaYYaN...سحب وتعديل