0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:00,926 --> 00:00:05,514 ‫قديماً في الثمانينيات, شاهدت فيلم ‫"الأميرة العروس" 237 مرة،‬ 2 00:00:05,973 --> 00:00:08,100 ‫ليس فقط لأنه كان الأداء الأفضل ‫لـ"أندريه العملاق".‬ 3 00:00:08,183 --> 00:00:12,021 ‫كان يحوي السحر، والمغامرة والرومانسية، ‫وقوارض ذات حجم استثنائي،‬ 4 00:00:12,104 --> 00:00:14,356 ‫وأعظم الجمل الفردية في كل العصور.‬ 5 00:00:14,607 --> 00:00:19,445 ‫اسمي "إنيغو مونتويا". وأنت قتلت والدي. ‫تأهب للموت.‬ 6 00:00:19,862 --> 00:00:23,282 ‫لم يكن كافياً مجرد مشاهدة ‫"الأميرة العروس". كان علي تجربة ذلك.‬ 7 00:00:23,365 --> 00:00:25,117 ‫- لم تبتسم؟ ‫- لم تبتسم؟‬ 8 00:00:25,367 --> 00:00:26,535 ‫لأنني أعرف شيئاً لا تعرفه.‬ 9 00:00:26,744 --> 00:00:28,162 ‫لأنني أعرف شيئاً لا تعرفه.‬ 10 00:00:28,454 --> 00:00:29,913 ‫أنا لست أعسراً.‬ 11 00:00:31,081 --> 00:00:32,499 ‫ثمة شيء علي إخبارك به.‬ 12 00:00:32,708 --> 00:00:33,792 ‫أنا لست أعسراً أيضاً.‬ 13 00:00:40,591 --> 00:00:43,969 ‫تباً لورق التغليف. ‫نحتاج إلى سيوف حقيقية.‬ 14 00:00:44,136 --> 00:00:46,013 ‫ألا يمكنك أن تطلب من أمك؟ ‫هي لا ترفض لك طلباً.‬ 15 00:00:46,221 --> 00:00:47,431 ‫بالتأكيد، "ديف كيم".‬ 16 00:00:47,514 --> 00:00:50,517 ‫اسمح لي أن أطلب من أمي المهووسة ‫بالسلامة سلاحاً قاتلاً.‬ 17 00:00:50,726 --> 00:00:52,144 ‫ركز على اللعبة يا صاح.‬ 18 00:00:52,353 --> 00:00:53,520 ‫لعل بإمكانك أن تطلب من والدك.‬ 19 00:00:53,604 --> 00:00:58,400 ‫رجاءً. هو يكره الأفلام. كل ما يهتم به ‫هو الرياضة ومنتجات الخبز.‬ 20 00:00:58,901 --> 00:01:00,944 ‫لحظة. هذا هو.‬ 21 00:01:01,570 --> 00:01:06,075 ‫نعم. حسناً. املأ فمك بكعك الزبدة ‫الذي صنعته لك.‬ 22 00:01:06,283 --> 00:01:08,494 ‫بينما أنا هنا، أردت معروفاً صغيراً.‬ 23 00:01:08,869 --> 00:01:10,412 ‫- لا. ‫- تخيل عالماً‬ 24 00:01:10,537 --> 00:01:13,666 ‫حيث يمكنك أن تعيش حلمك ‫بأن يكون لديك ابناً رياضياً.‬ 25 00:01:13,749 --> 00:01:16,251 ‫- عوضاً عن تهديد قوة مسرحية ثلاثي. ‫- كلا.‬ 26 00:01:16,377 --> 00:01:19,088 ‫حسناً، بإمكان ذلك العالم أن يكون ملكك ‫مقابل 250 دولاراً فقط.‬ 27 00:01:19,171 --> 00:01:20,172 ‫لا.‬ 28 00:01:20,255 --> 00:01:21,590 ‫- لأنه بمساعدتك... ‫- كلا.‬ 29 00:01:21,674 --> 00:01:24,134 ‫- أستطيع أن أكون، ستحب هذا... ‫- كلا!‬ 30 00:01:24,218 --> 00:01:26,428 ‫مبارزاً من الدرجة الأولمبية.‬ 31 00:01:26,762 --> 00:01:30,349 ‫جدياً؟ من بين جميع الرياضات، ‫اخترت واحدة بسيف مدبب؟‬ 32 00:01:30,766 --> 00:01:33,769 ‫أنت تعرف مدى هوس أمك حيال سلامة العين.‬ 33 00:01:34,061 --> 00:01:36,397 ‫أرجوك. المبارزة هي حلمي.‬ 34 00:01:36,605 --> 00:01:38,232 ‫ظننت أن حلمك هو لعب دور أحد الـ"إيوك".‬ 35 00:01:38,440 --> 00:01:41,777 ‫لقد كبرت الآن. الأمور تتغير. ‫فقط اعطني ما أريد.‬ 36 00:01:42,778 --> 00:01:45,406 ‫يا جدي، أنت صوت المنطق. ‫ساعدني هنا، هلا تفعل؟‬ 37 00:01:45,781 --> 00:01:46,907 ‫هيا يا "موراي".‬ 38 00:01:46,990 --> 00:01:49,827 ‫لا تكن متذمراً، ودع الفتى يفعلها.‬ 39 00:01:50,285 --> 00:01:52,413 ‫أنت دخلت للتو، ولا تعرف حتى عم نتحدث.‬ 40 00:01:52,496 --> 00:01:55,290 ‫حسناً، أعرف أن أول شيء تقوله ‫دائماً هو "لا".‬ 41 00:01:55,416 --> 00:01:56,917 ‫هل هذا ما حدث هنا؟ هل قال "لا"؟‬ 42 00:01:57,126 --> 00:01:59,002 ‫الأحمق يريد أن يصبح مبارزاً.‬ 43 00:01:59,378 --> 00:02:02,506 ‫سأنفق ثروة على المعدات، ‫ومن ثم سيتوقف بعد المباراة الأولى.‬ 44 00:02:02,798 --> 00:02:04,842 ‫أتعرف؟ هذا يذكرني بقصة قصيرة.‬ 45 00:02:05,342 --> 00:02:06,760 ‫أرجوك لا تخبرني بقصة.‬ 46 00:02:06,927 --> 00:02:08,011 ‫سأخبرك بقصة.‬ 47 00:02:08,804 --> 00:02:12,975 ‫عندما كانت "بيفي" فتاة صغيرة، ‫كل ما أرادته هو أن تكون راقصة باليه.‬ 48 00:02:13,142 --> 00:02:16,228 ‫للأسف، نضجت قبل أوان نضوجها.‬ 49 00:02:16,311 --> 00:02:19,440 ‫كانت الفتيات الصغيرات ‫يتركن مسافة واسعة حولها،‬ 50 00:02:19,523 --> 00:02:24,194 ‫كي لا يسحقن أسفل جسدها الضخم ‫إن فقدت توازنها.‬ 51 00:02:24,403 --> 00:02:29,324 ‫باختصار، مشاهدتها ترقص هي واحدة ‫من أسعد ذكريات حياتي.‬ 52 00:02:29,825 --> 00:02:31,452 ‫ألا تريد ذلك مع ابنك؟‬ 53 00:02:31,994 --> 00:02:34,371 ‫لم عليك أن تقول حماقات مؤثرة دائماً؟‬ 54 00:02:34,830 --> 00:02:38,167 ‫حسناً. إذا كان هذا حلمك بالفعل، ‫سأشتري لك السيف.‬ 55 00:02:38,333 --> 00:02:41,503 ‫نعم! سأصبح مثل "لوك سكاي ووكر". ‫انس ذلك.‬ 56 00:02:42,004 --> 00:02:43,213 ‫سأصبح مثل...‬ 57 00:02:44,173 --> 00:02:46,091 ‫سم لي رياضياً بارعاً في رياضته.‬ 58 00:02:46,258 --> 00:02:47,885 ‫- "مايكل جوردن". ‫- "مايكل جوردن"!‬ 59 00:02:52,306 --> 00:02:53,474 ‫فقأت عيني وحسب.‬ 60 00:02:54,600 --> 00:02:57,394 ‫لا بأس، فأنا أرتدي نظارة. ‫قامت بحمايتي.‬ 61 00:03:11,658 --> 00:03:13,660 ‫كان اليوم هو 22 أبريل، ‫في أحد أعوام الثمانينيات.‬ 62 00:03:13,744 --> 00:03:16,914 ‫يوم عادي لأمي، تمارس رياضة المشي ‫وتفعل النميمة.‬ 63 00:03:17,080 --> 00:03:19,666 ‫لن تصدقي ما سمعته عن "غيب" ‫و"ميليندا فينكلمان".‬ 64 00:03:20,501 --> 00:03:21,960 ‫انفصال تجريبي.‬ 65 00:03:22,044 --> 00:03:24,421 ‫ماذا؟ هل سينتقل إلى خارج المنزل؟‬ 66 00:03:24,671 --> 00:03:27,382 ‫لا، سينتقل إلى الغرفة فوق المرآب ‫الخاص بهم،‬ 67 00:03:27,466 --> 00:03:30,719 ‫مثل "فونزي"، إلا أنه ليس مضحكاً ‫هذه المرة.‬ 68 00:03:33,055 --> 00:03:36,391 ‫لقب "يانتا" يطلق على أكثر شخص متطفل ‫وناشر للإشاعات في العالم.‬ 69 00:03:36,517 --> 00:03:38,018 ‫إنهم أكثر الفضوليين فضولاً،‬ 70 00:03:38,101 --> 00:03:40,521 ‫ومن يملكون موهبة جعل شؤون المرء الخاصة ‫شؤونهم الخاصة.‬ 71 00:03:40,896 --> 00:03:41,939 ‫لا تنظري.‬ 72 00:03:42,022 --> 00:03:43,232 ‫"جيني".‬ 73 00:03:43,607 --> 00:03:44,900 ‫إنها "ليندا هولمان".‬ 74 00:03:45,275 --> 00:03:47,486 ‫إن ابنها "براين" سيلتحق ‫بجامعة "كورنيل"،‬ 75 00:03:47,569 --> 00:03:50,364 ‫و لكن توأمه "كريج" سيمضي العام ‫مسافراً خارج البلد،‬ 76 00:03:50,447 --> 00:03:51,740 ‫ليتمكن من "إيجاد نفسه."‬ 77 00:03:51,907 --> 00:03:56,578 ‫لكن حقيقة الأمر أنه يعاني ‫من إدمان الماريغوانا. شيء مؤسف.‬ 78 00:03:56,662 --> 00:03:58,789 ‫الـ "يانتا" الممتازة بإمكانها الثرثرة ‫في أي وقت وفي أي مكان.‬ 79 00:03:58,872 --> 00:04:02,000 ‫نعم، من المدهش أن جراحة "مارشا" ‫لعلاج انقطاع النفس أثناء النوم‬ 80 00:04:02,084 --> 00:04:04,336 ‫جعلتها ضخمة النصف الأعلى من جسدها، ‫أتفهمين ما أقصده؟‬ 81 00:04:04,419 --> 00:04:08,006 ‫أرجوك! أنا بحاجة للتحدث لشخص ما ‫من العالم الخارجي.‬ 82 00:04:08,465 --> 00:04:11,635 ‫والأهم، الـ"يانتا" وسيط علاقات خبير.‬ 83 00:04:11,969 --> 00:04:14,179 ‫آنسة "سينامون"! آنسة "سينامون"، ‫اسمحي لي.‬ 84 00:04:14,263 --> 00:04:16,098 ‫لم، شكراً لك أيها المدرب "ميلور" .‬ 85 00:04:16,557 --> 00:04:18,642 ‫أرجوك. نادني بالمدرب "ريك".‬ 86 00:04:18,809 --> 00:04:22,896 ‫حسناً، انظر إلى هذين الاثنين. ‫يبدو أنهما منسجمان.‬ 87 00:04:23,188 --> 00:04:24,857 ‫- لا تفكري حتى في ذلك. ‫- فيم أفكر الآن؟‬ 88 00:04:24,940 --> 00:04:27,526 ‫لا يمكنك ترتيب موعد بين "ميلور" ‫والآنسة "سينامون"، مفهوم؟‬ 89 00:04:27,609 --> 00:04:30,320 ‫- تلك كارثة حتمية بالنسبة إلينا. ‫- كارثة!‬ 90 00:04:30,612 --> 00:04:34,825 ‫كيف يمكن للجمع بين أعزبين ‫متماثلي الفكر على نبيذ "تشابلي"‬ 91 00:04:34,908 --> 00:04:38,579 ‫وأنواع جبن متنوعة ‫أن تتحول إلى كارثة بالنسبة إليكما؟‬ 92 00:04:38,954 --> 00:04:42,457 ‫المدرب هو مدربي، وكلما شعر بمشاعر،‬ 93 00:04:42,541 --> 00:04:44,918 ‫يجعلنا نركض عدة دورات حتى ‫نشعر بها أيضاً.‬ 94 00:04:45,085 --> 00:04:47,129 ‫والآنسة "سينامون" هي أستاذتي ‫في الموسيقى.‬ 95 00:04:47,296 --> 00:04:49,298 ‫سنؤدي رقصة "سبرينغ فلينغ" ‫الأسبوع المقبل، وسأؤديها منفردة.‬ 96 00:04:49,506 --> 00:04:50,966 ‫لا تتصرفي على سجيتك وتفسدي هذا.‬ 97 00:04:51,300 --> 00:04:55,304 ‫اذهبي! اضغطي على دواسة الوقود وانطلقي.‬ 98 00:04:55,637 --> 00:04:57,639 ‫حسناً، هذا جارح للغاية.‬ 99 00:04:59,808 --> 00:05:02,185 ‫بقدر ما أرادت أمي أن تفعل الصواب ‫لـ"إيريكا" و"باري"،‬ 100 00:05:02,269 --> 00:05:03,896 ‫لم تكن ثمة طريقة لمنعها من التوسط‬ 101 00:05:03,979 --> 00:05:06,648 ‫إن تواجد الشريك المثالي في الأرجاء.‬ 102 00:05:06,732 --> 00:05:09,776 ‫أيها المدرب "ميلور"! ‫انها "بيفرلي جولدبيرغ"!‬ 103 00:05:09,985 --> 00:05:12,446 ‫في هذه الأثناء ، كل ما كان علي فعله ‫هو إقامة مباراة واحدة،‬ 104 00:05:12,529 --> 00:05:15,324 ‫وسيف المبارزة هذا سيصبح ‫من معدات فيلمي الرائعة.‬ 105 00:05:15,657 --> 00:05:19,036 ‫اذهب واقض عليهم يا صديقي، لا تقلق، ‫لا تأل جهداً هناك.‬ 106 00:05:19,536 --> 00:05:21,371 ‫اسمع، أنا أخدع أبي نوعاً ما،‬ 107 00:05:21,455 --> 00:05:24,666 ‫إذاً ما رأيك أن نقدم له عرضاً جيداً ‫و من ثم سأذهب في طريقي؟‬ 108 00:05:25,000 --> 00:05:26,501 ‫هل أبوك رجل سيئ؟‬ 109 00:05:26,752 --> 00:05:28,587 ‫هل ثمة دوماً الكثير من الكلام ‫قبل هذه الأمور؟‬ 110 00:05:28,795 --> 00:05:29,838 ‫دعنا نفعل هذا، يا صاح.‬ 111 00:05:32,549 --> 00:05:34,593 ‫حسناً، ربما كان من الخطأ أن أعبث ‫مع أبي،‬ 112 00:05:34,676 --> 00:05:37,971 ‫ولكنني أردت أن أكون "إنيغو مونتويا"، ‫وكانت هذه الطريقة هي الأقل مشقة.‬ 113 00:05:42,225 --> 00:05:44,269 ‫لا، لا! يا إلهي! لم؟‬ 114 00:05:44,519 --> 00:05:45,729 ‫أو كذلك ظننت.‬ 115 00:05:45,812 --> 00:05:49,775 ‫انزعها عني! انزع القفازات عني! ‫وقت مستقطع، أنا أطالب بوقت مستقطع.‬ 116 00:05:49,942 --> 00:05:52,694 ‫بينما أمل والدي في التواصل معي ‫بشكل كبير،‬ 117 00:05:52,778 --> 00:05:55,781 ‫كانت أمي تأمل في علاقة حب.‬ 118 00:05:56,198 --> 00:06:00,327 ‫"بيفرلي"، شكراً جزيلاً لك على ‫تبرعك السخي بالسترات الفريدة‬ 119 00:06:00,410 --> 00:06:01,828 ‫لحفلة الأعياد الموسيقية.‬ 120 00:06:02,079 --> 00:06:03,330 ‫إنه من دواعي سروري.‬ 121 00:06:04,289 --> 00:06:07,751 ‫حسناً ، أنا أتساءل من قد يأتي ‫في مثل هذه الساعة المتأخرة والمثيرة.‬ 122 00:06:09,211 --> 00:06:11,838 ‫كيف حالك يا سيدة "جي"؟ أنا هنا ‫بسبب التبرع الهائل للحفلات الرياضية.‬ 123 00:06:11,964 --> 00:06:14,007 ‫بالطبع. تفضل.‬ 124 00:06:14,967 --> 00:06:18,261 ‫هل جريت إلى هنا؟ تبدو محموماً.‬ 125 00:06:18,345 --> 00:06:19,638 ‫إذا كنت لا تجري، فأنت لا تعيش.‬ 126 00:06:20,806 --> 00:06:22,140 ‫- "سوسان". ‫- المدرب "ريك".‬ 127 00:06:22,516 --> 00:06:23,767 ‫هل تعرفان بعضكما أنتما الاثنان؟‬ 128 00:06:24,726 --> 00:06:25,811 ‫هل تمزحين معي؟‬ 129 00:06:26,061 --> 00:06:28,605 ‫العمل في أكاديمية "وليام بين" ‫دون معرفة "سوسان سينامون"،‬ 130 00:06:28,689 --> 00:06:31,817 ‫يشبه النظر إلى رف التوابل ‫دون معرفة القرفة الحقيقية.‬ 131 00:06:32,192 --> 00:06:36,571 ‫يحظى ريك بالاحترام في المدرسة لذكائه ‫ولجسده اللائق.‬ 132 00:06:37,072 --> 00:06:40,158 ‫لا أصدق أنني قلت ذلك.‬ 133 00:06:40,492 --> 00:06:41,743 ‫أرجوك.‬ 134 00:06:42,577 --> 00:06:45,831 ‫لذلك أنا آكل 2.72 كيلوغراماً ‫من السمك يومياً، يغذي الاثنين معاً.‬ 135 00:06:46,081 --> 00:06:49,418 ‫حسناً ، بمناسبة الأكل ‫هل ترغب في الجلوس والاستمتاع‬ 136 00:06:49,543 --> 00:06:52,129 ‫بهذه الزجاجة المفتوحة من النبيذ ‫وطبق الجبن الجميل؟‬ 137 00:06:52,796 --> 00:06:53,964 ‫بالطبع.‬ 138 00:06:54,047 --> 00:06:57,718 ‫"ريك"، لعلك تود سؤال "سوسان" ‫شيئاً عنها، مثل...‬ 139 00:06:58,010 --> 00:07:00,012 ‫هل تعلم أنها كانت تعيش في فلوريدا؟‬ 140 00:07:00,178 --> 00:07:02,597 ‫لدي العديد من الأسئلة لـ"سوسان".‬ 141 00:07:02,764 --> 00:07:04,891 ‫- أأنت من "فلوريدا"؟ ‫- "تامبا".‬ 142 00:07:05,851 --> 00:07:07,644 ‫لدي خلفية عن الرياضة، أيضاً.‬ 143 00:07:07,936 --> 00:07:09,688 ‫ترعرعت وأنا أسابق كلاب السلوقية.‬ 144 00:07:09,813 --> 00:07:11,356 ‫لا بد أنك سريعة بشكل لا يصدق.‬ 145 00:07:11,773 --> 00:07:14,526 ‫أستطيع أن أحرز من حجم ربلتيك ‫أنك حظيت بالكثير من الانفجار.‬ 146 00:07:14,776 --> 00:07:17,529 ‫لا. أنا سابقتهما ضد الكلاب الأخرى.‬ 147 00:07:17,654 --> 00:07:18,947 ‫حسناً.‬ 148 00:07:19,114 --> 00:07:21,491 ‫لكن لا أحد قال ذلك أبداً ‫حول ربلتي من قبل.‬ 149 00:07:21,908 --> 00:07:23,535 ‫حسناً ، أنا أقولها الآن.‬ 150 00:07:23,660 --> 00:07:27,205 ‫ذلك ما كان، ترتيب موعد مثالي آخر ‫صنعته "يانتا" من الطراز الرفيع،‬ 151 00:07:27,372 --> 00:07:29,291 ‫كاف لإفزاع ولدي الـ"يانتا".‬ 152 00:07:30,584 --> 00:07:33,378 ‫أنا آسف يا أبي. ‫كان علي الانسحاب بأسلوب مهذب.‬ 153 00:07:33,920 --> 00:07:36,339 ‫لم أكن لأصفه ‫بالـ"الانسحاب بأسلوب مهذب".‬ 154 00:07:36,423 --> 00:07:38,717 ‫جعلت الحكم تنقلك إلى السيارة.‬ 155 00:07:38,925 --> 00:07:40,302 ‫كانت سيدة قوية.‬ 156 00:07:40,427 --> 00:07:42,095 ‫كانت سيدة قوية.‬ 157 00:07:42,304 --> 00:07:44,681 ‫لكن الأخبار الجيدة هي ‫أنني تعلمت الكثير اليوم.‬ 158 00:07:44,806 --> 00:07:47,517 ‫على الأغلب، تؤلم السيوف ‫حين تقوم بوخز جسد المرء،‬ 159 00:07:48,018 --> 00:07:50,479 ‫ولهذا السبب قررت التقاعد من اللعبة.‬ 160 00:07:50,771 --> 00:07:53,857 ‫في الوقت المناسب، أعلم أننا سنكون ‫سعيدان أني أعطيت نفسي فرصة.‬ 161 00:07:56,401 --> 00:08:00,155 ‫يجب أن أعترف أن قصتك عن ‫"بيفي" التي ترقص منحتني أملاً.‬ 162 00:08:00,447 --> 00:08:03,075 ‫لوهلة، ظننتني و"آدم"‬ 163 00:08:03,158 --> 00:08:05,327 ‫قد وجدنا شيئاً نستمتع به كلانا.‬ 164 00:08:05,827 --> 00:08:07,746 ‫أتعلمون؟ هذا يذكرني بقصة.‬ 165 00:08:07,996 --> 00:08:10,832 ‫يا إلهي القدير، سأتصرف بمفردي.‬ 166 00:08:11,124 --> 00:08:14,377 ‫نعم. لعبت دور والدي ببراعة ‫للحصول على سيف.‬ 167 00:08:14,461 --> 00:08:18,256 ‫حتى الأقرع الصغير "فيزيني" ‫كان ليصف خطتي بأنها "لا يمكن تصورها!"‬ 168 00:08:18,507 --> 00:08:21,009 ‫يا صديق! هذه السيوف قوية. ‫كيف حصلت عليها؟‬ 169 00:08:21,176 --> 00:08:22,677 ‫ببساطة، استغللت حب والدي للرياضة‬ 170 00:08:22,844 --> 00:08:25,263 ‫وغرابة علاقتنا للحصول على ما أريد.‬ 171 00:08:25,472 --> 00:08:28,517 ‫رائع. وراء القناع والنظارات ‫يكمن العقل الشرير.‬ 172 00:08:28,975 --> 00:08:32,020 ‫حسناً ، يا "آدم" ‫ويا أيها الولد الذي لا أذكر اسمه.‬ 173 00:08:32,562 --> 00:08:33,605 ‫أعطياني السيفان.‬ 174 00:08:33,688 --> 00:08:34,856 ‫لحظة، ماذا؟ لم؟‬ 175 00:08:35,023 --> 00:08:36,274 ‫قمت بترك الرياضة، لذا سأعيدهما.‬ 176 00:08:36,525 --> 00:08:39,528 ‫لكنهما مستخدمان. لقد تحدثت إلى المدير ‫في شركة "هيرمان" الرياضية.‬ 177 00:08:39,611 --> 00:08:43,657 ‫لن يقبل بتسوية ولن يسترجعهم. ‫إنها سياسة المتجر، أيها المدرع.‬ 178 00:08:43,782 --> 00:08:45,951 ‫لا، لدي أب مطلق في المدرسة ‫يريد شراءهم.‬ 179 00:08:46,118 --> 00:08:48,203 ‫لكسب حب ابنه، لذلك سلماهما لي.‬ 180 00:08:48,411 --> 00:08:50,122 ‫لكنني أحتاج إليهما. أقصد...‬ 181 00:08:50,872 --> 00:08:52,290 ‫لدي بعض الأخبار المهمة.‬ 182 00:08:52,415 --> 00:08:56,378 ‫كما ترى، وجدت استخداماً أفضل ‫للمعدات الرياضية باهظة الثمن.‬ 183 00:08:56,878 --> 00:08:58,880 ‫الخيال.‬ 184 00:08:59,548 --> 00:09:01,883 ‫أرى ما الذي يحدث هنا، تلاعبت بي.‬ 185 00:09:02,259 --> 00:09:03,802 ‫- ماذا؟ ‫- لقد تلاعبت بي.‬ 186 00:09:03,885 --> 00:09:05,804 ‫لا تهينني هكذا.‬ 187 00:09:06,096 --> 00:09:07,681 ‫لقد استغللت حبي للرياضة‬ 188 00:09:07,889 --> 00:09:11,101 ‫والحرج في علاقتنا لتحصل على ما تريد.‬ 189 00:09:11,268 --> 00:09:13,103 ‫حسنًا، لن أستخدم هذه الكلمات تحديداً.‬ 190 00:09:13,436 --> 00:09:14,813 ‫أنت حرفياً قمت بذلك منذ دقيقة مضت.‬ 191 00:09:15,105 --> 00:09:16,189 ‫اصمت، يا "ديف كيم"!‬ 192 00:09:16,439 --> 00:09:17,858 ‫اسمي "ديف كيم"، على فكرة.‬ 193 00:09:18,066 --> 00:09:21,653 ‫بينما أحبطت والدي، كانت أمي ‫تحتفل بترتيب الموعد الأمثل.‬ 194 00:09:21,736 --> 00:09:22,863 ‫فعلتها، يا "جيني".‬ 195 00:09:23,613 --> 00:09:26,449 ‫مكثوا لما بعد الساعة 11:00، ‫وأوصلته حتى المنزل،‬ 196 00:09:26,741 --> 00:09:30,871 ‫جزئياُ لأنه ركض إلى منزلنا، ولكن ‫جزئياً لأنهما أرادا وقتاً خاصاً.‬ 197 00:09:30,996 --> 00:09:32,789 ‫رائع. كيف فعلت ذلك، يا "بيف"؟‬ 198 00:09:33,081 --> 00:09:34,791 ‫حسناً، أنا فقط أعلم ‫أن المتضادين يتجاذبون.‬ 199 00:09:34,875 --> 00:09:36,793 ‫أعني، إنها مبدعة وفنانة،‬ 200 00:09:36,877 --> 00:09:39,296 ‫و هو يحب ارتداء السراويل القصيرة ‫في الشتاء.‬ 201 00:09:39,838 --> 00:09:41,882 ‫رائع. حسناً، أنت كذلك ‫مجرد عرافة لتنسيق العلاقات،‬ 202 00:09:41,965 --> 00:09:45,510 ‫- أعلم. ولكن لا يمكنك إخبار أحد. ‫- لن أفعل أبداً.‬ 203 00:09:45,594 --> 00:09:47,179 ‫هذا مثير جداً.‬ 204 00:09:47,304 --> 00:09:48,555 ‫أعلم. ولكن لا يمكنك إخبار أي شخص.‬ 205 00:09:48,763 --> 00:09:49,973 ‫لن أفعل أبداً.‬ 206 00:09:51,433 --> 00:09:53,894 ‫كانت المشكلة الوحيدة هي ‫أن أمي كانت مجرد جزء واحد‬ 207 00:09:54,019 --> 00:09:55,937 ‫من شبكة معقدة من الأمهات الثرثارات.‬ 208 00:09:56,188 --> 00:09:59,774 ‫منذ زمن طويل قبل الإنترنت، ‫كان ثمة "يانتا-نت" عالمي.‬ 209 00:10:00,650 --> 00:10:03,778 ‫وكانت أسرع مما يمكن لـ"إيريكا" و"باري" ‫أن يتخيلانه.‬ 210 00:10:03,904 --> 00:10:06,489 ‫- مرحباً! ‫- يا صاح! هل سمعت؟‬ 211 00:10:06,573 --> 00:10:08,742 ‫السيدة "سينامون" و"ميللور" ‫يمارسان الجنس.‬ 212 00:10:08,909 --> 00:10:10,952 ‫سمعت أنهما مارسا الجنس في المسبح ‫وعليهما أن يقوما بسحب المياه.‬ 213 00:10:11,077 --> 00:10:13,288 ‫يا إلهي، لا. من أين سمعت ذلك؟‬ 214 00:10:13,580 --> 00:10:16,208 ‫الجميع يتحدث عن ذلك. ‫يبدو أنهما مارسا الجنس في غرفة الفرقة‬ 215 00:10:16,291 --> 00:10:17,959 ‫والآن عليهما أن يقوما بالتخلص ‫من جميع المزامير.‬ 216 00:10:19,920 --> 00:10:22,964 ‫هذا سيئ. أصدقاؤك البلداء هم ‫أكثر الأشخاص ثرثرة في المدرسة.‬ 217 00:10:23,089 --> 00:10:26,760 ‫لا، لا، لا، إنهما رائعان. أعدك، ‫الأمر ليس بالسوء الذي نظنه.‬ 218 00:10:26,843 --> 00:10:28,261 ‫من فضلكما، توقفا عن النميمة!‬ 219 00:10:28,345 --> 00:10:32,390 ‫لا أحد يريد أن يسمع عن "سوسان سينامون" ‫وهي تمارس الجنس مع إنسان نياندرتال.‬ 220 00:10:32,474 --> 00:10:33,475 ‫اذهبا إلى الفصل.‬ 221 00:10:33,642 --> 00:10:35,143 ‫نعم، إنه سيئ.‬ 222 00:10:38,230 --> 00:10:40,482 ‫أكاديمية "وليام بين"‬ 223 00:10:40,607 --> 00:10:45,237 ‫لاحظت أن ثمة السلوك غير ملائم‬ 224 00:10:45,320 --> 00:10:46,738 ‫مع أعضاء هيئة التدريس لدينا.‬ 225 00:10:47,155 --> 00:10:51,701 ‫إنني اشعر بالإهانة من صميم قلبي ‫للتشكيك في نزاهتي.‬ 226 00:10:51,993 --> 00:10:53,286 ‫- تبادلنا القبلات. ‫- أيها المدرب "ريك"!‬ 227 00:10:53,453 --> 00:10:55,997 ‫حدث الأمر بالفعل، كثيراً.‬ 228 00:10:59,042 --> 00:11:00,835 ‫أنا في الواقع لدي سؤال.‬ 229 00:11:01,253 --> 00:11:02,337 ‫لماذا أنا هنا؟‬ 230 00:11:02,671 --> 00:11:05,048 ‫أنت هنا لأنك تسببت بهذا الخلاف.‬ 231 00:11:06,091 --> 00:11:07,634 ‫الآن، لا أريد ذكر أي أسماء،‬ 232 00:11:07,717 --> 00:11:10,428 ‫لكن ثمة عضو هيئة تدريس آخر قد اشتكى،‬ 233 00:11:10,512 --> 00:11:14,307 ‫ولائحة مدرستنا القانونية تنص ‫أن المعلمين لا يمكن أن يتصادقوا.‬ 234 00:11:14,474 --> 00:11:16,726 ‫الحب لا يهتم باللوائح الداخلية.‬ 235 00:11:16,893 --> 00:11:18,270 ‫هذا جميل، أيها المدرب.‬ 236 00:11:18,353 --> 00:11:21,231 ‫ما قاله للتو لا يعني أي شيء.‬ 237 00:11:21,356 --> 00:11:24,484 ‫انظرا، واحداً منكما عليه ‫أن يأخذ إجازة غياب.‬ 238 00:11:24,818 --> 00:11:26,361 ‫إذا كان يتوجب على أحد الرحيل، ‫فلتكن أنا.‬ 239 00:11:26,528 --> 00:11:28,863 ‫سوف أكون الشخص الذي يذهب برفق إلى ‫تلك الليلة الطيبة.‬ 240 00:11:29,197 --> 00:11:32,534 ‫مرحى! سوينا الأمر. ‫"سينامون" ترحل، "ميللور" يبقى.‬ 241 00:11:32,617 --> 00:11:33,827 ‫الجانب الإيجابي.‬ 242 00:11:34,494 --> 00:11:37,872 ‫الآن يمكننا ممارسة الجنس ‫في خزانة المؤن دون خوف من العقاب.‬ 243 00:11:38,748 --> 00:11:40,834 ‫لا، ما يزال الأمر غير مقبول.‬ 244 00:11:41,376 --> 00:11:42,752 ‫كونها "يانتا" عالمة بكل شيء،‬ 245 00:11:42,836 --> 00:11:45,672 ‫عرفت أمي بالضبط من الذي اشتكى ‫حول توفيقها بين الطرفين.‬ 246 00:11:46,172 --> 00:11:47,257 ‫كان هذا الرجل.‬ 247 00:11:48,383 --> 00:11:53,221 ‫السيد "وودبيرن" الوحيد. الحل الوحيد ‫هو العثور على رفيقة له، أيضاً.‬ 248 00:11:53,346 --> 00:11:55,640 ‫95 سنتاً من قيمة الشعرية ذهبت هباءً.‬ 249 00:11:55,724 --> 00:11:57,684 ‫إذا كان لشخص إنجاز الأمر، ‫فستكون "بيفرلي غولدبرغ".‬ 250 00:11:57,767 --> 00:11:58,810 ‫لا يمكن القيام به.‬ 251 00:11:59,019 --> 00:12:01,479 ‫بينما كانت والدتي مصممة على معرفة ‫ما بقلب السيد "وودبيرن"،‬ 252 00:12:01,730 --> 00:12:04,983 ‫كنت مصمماً على فتح عيني والدي ‫على "الأميرة العروس".‬ 253 00:12:05,066 --> 00:12:07,986 ‫انظر ، أنا أعرف أنني تلاعبت بك ‫لتنفق المئات‬ 254 00:12:08,069 --> 00:12:11,448 ‫من الدولارات التي كسبتها بشق الأنفس ‫على سيوف لإعادة إنشاء مشهد فيلم ملحمي.‬ 255 00:12:11,698 --> 00:12:14,826 ‫ولهذا، أود أن أقول، "الخطأ خطأي."‬ 256 00:12:15,618 --> 00:12:18,496 ‫حسنًا، ما دام خطؤك، صفحت عنك.‬ 257 00:12:18,913 --> 00:12:22,042 ‫أستطيع الإحساس بسخريتك، ‫ولكنني أظنك بمجرد مشاهدتك لذلك الفيلم،‬ 258 00:12:22,292 --> 00:12:25,670 ‫سوف تشعر بالفرح الشديد ‫ولن تملك أي خيار سوى أن تغفر لي.‬ 259 00:12:25,920 --> 00:12:27,589 ‫أنا لن أشاهد هذا الفيلم اللعين.‬ 260 00:12:27,797 --> 00:12:32,594 ‫هل تحب الرومانسية، القراصنة، السحرة ‫"ماندي بيتيكين"؟‬ 261 00:12:32,719 --> 00:12:34,596 ‫ذلك رفض قاطع لكل تلك الأشياء.‬ 262 00:12:34,804 --> 00:12:37,807 ‫لكن ما أحب أن أقوم به هو إنفاقي ‫لأموالي بشكل جيد،‬ 263 00:12:37,891 --> 00:12:40,643 ‫ولهذا سأجبرك على المبارزة.‬ 264 00:12:40,935 --> 00:12:43,938 ‫ولكن سأوخز مرة أخرى، وذلك يؤلم قليلاً!‬ 265 00:12:44,356 --> 00:12:46,566 ‫يا جدي، أنت صوت المنطق. ساعدني هنا.‬ 266 00:12:46,733 --> 00:12:49,444 ‫ليس بعد الطريقة التي تلاعبت بها ‫على أبيك يا فتى.‬ 267 00:12:49,527 --> 00:12:51,196 ‫تلك كانت حركة غبية بالفعل.‬ 268 00:12:51,446 --> 00:12:55,533 ‫انظر، لا يمكنني المبارزة. ‫ليس لدي أدنى فكرة عم أفعل.‬ 269 00:12:55,784 --> 00:12:59,913 ‫لحسن حظك، وجدت طريقة ‫لتتمكن من تعلم كل شيء.‬ 270 00:13:01,331 --> 00:13:03,666 ‫الموسوعة؟ أذلك هو جوابك العبقري؟‬ 271 00:13:03,875 --> 00:13:06,753 ‫نعم. "م" لـ"المبارزة". ‫والآن تعلم، اللعنة.‬ 272 00:13:07,128 --> 00:13:10,215 ‫نعم. قبل "غوغل" و"ويكيبيديا"، ‫كانت الطريقة الوحيدة للبحث عن الأشياء‬ 273 00:13:10,298 --> 00:13:13,551 ‫هي قراءة مجموعة من الكتب المملة تغطي ‫الكثير من المواضيع، وتخبر بالقليل.‬ 274 00:13:13,635 --> 00:13:15,637 ‫هاك، المبارزة. على الرحب والسعة.‬ 275 00:13:15,970 --> 00:13:19,099 ‫هذه مجرد فقرة صغيرة. ‫لن أتعلم أي شيء من هذا.‬ 276 00:13:19,182 --> 00:13:22,185 ‫"ز" لـ "زورو". لقد كان ‫مبارزاً عظيماً.‬ 277 00:13:22,268 --> 00:13:23,812 ‫أرجوك. "زورو" فاشل.‬ 278 00:13:24,145 --> 00:13:26,773 ‫لا تجرؤ على انتقاد "زورو"! ‫إنه رجل شريف.‬ 279 00:13:26,856 --> 00:13:29,025 ‫إذاً لماذا يرتدي ذلك القناع السخيف؟ ‫ماذا يخفي؟‬ 280 00:13:29,192 --> 00:13:34,489 ‫كل ما أقوله هو أن "زورو" كان لديه ‫المهارة الكافية لتوقيع "زي" حيثما ذهب.‬ 281 00:13:34,697 --> 00:13:36,658 ‫- "زي"! ‫- حتى أنا يمكنني توقيع "زي"!‬ 282 00:13:37,158 --> 00:13:39,327 ‫- أود أن أرى ذلك. ‫- بكل سرور.‬ 283 00:13:44,290 --> 00:13:46,167 ‫لماذا فعلت ذلك؟ أيها الأحمق! أنت أحمق!‬ 284 00:13:46,251 --> 00:13:49,712 ‫لا تبقى واقفاً هناك! نحن في باب ‫الـ"أ". ابحث عن "الإسعافات الأولية"!‬ 285 00:13:49,796 --> 00:13:51,005 ‫أيها الأبله!‬ 286 00:13:51,256 --> 00:13:53,174 ‫بينما كان أبي يشعر بألم السيف ‫الخاص بي،‬ 287 00:13:53,341 --> 00:13:56,469 ‫كانت الآنسة "سينامون" قد اختفت. ‫وللمدرب، كان ذلك طعنة في القلب.‬ 288 00:13:56,594 --> 00:13:58,763 ‫أسرع يا "جولدبيرغ"! ارفع الوتيرة!‬ 289 00:13:59,889 --> 00:14:02,142 ‫أيها المدرب، هل تبكي؟‬ 290 00:14:02,267 --> 00:14:04,352 ‫أنت تحصل على بكية واحد في العمر، ‫يا ابني، وهذه ليست هي.‬ 291 00:14:05,145 --> 00:14:08,690 ‫والآن اركض حتى ينفجر قلبك، ‫لأن قلبي قد انفجر للتو.‬ 292 00:14:08,773 --> 00:14:10,608 ‫في حين كان المدرب "ميلور" بالكاد ‫مسيطر على نفسه،‬ 293 00:14:10,817 --> 00:14:14,112 ‫كورال المدرسة قد انهار بالكامل ‫من دون الآنسة "سينومان".‬ 294 00:14:14,195 --> 00:14:16,990 ‫الآن، أعلم أن جميعكم تتساءلون.‬ 295 00:14:17,157 --> 00:14:20,410 ‫ما هي المؤهلات التي لدى مديركم ‫حتى يعلمكم الموسيقى؟‬ 296 00:14:20,702 --> 00:14:22,620 ‫حسناً، اطمئنوا، لقد كنت مغني جهوري‬ 297 00:14:22,704 --> 00:14:26,207 ‫في رباعي الحلاق بالمدرسة الثانوية، ‫"دابر دوغز."‬ 298 00:14:26,583 --> 00:14:27,792 ‫أليس اسمك "إيرل"؟‬ 299 00:14:28,293 --> 00:14:30,545 ‫نعم، و لكن كان لدينا "دوغ" ‫و كان حازماً جداً.‬ 300 00:14:30,879 --> 00:14:33,381 ‫- آسفة. ‫- الآن، طابقوا نبرتي.‬ 301 00:14:38,136 --> 00:14:40,388 ‫"أنا لا أسمع أي غناء‬ 302 00:14:40,472 --> 00:14:41,806 ‫"هيا بنا‬ 303 00:14:41,890 --> 00:14:45,101 ‫"لا، أنت هنا أنا هنا، أنت هنا"‬ 304 00:14:45,185 --> 00:14:47,145 ‫"أنت فتاة، أنا ولد‬ 305 00:14:47,228 --> 00:14:51,983 ‫"أنت مدير، ما الذي يجعلك مؤهلاً لتدريس ‫الموسيقى؟ لا أقصد إهانتك‬ 306 00:14:52,275 --> 00:14:55,487 ‫"لن أحسبها إهانة ولكن سألتزم ‫الحذر حول ذلك السلوك لو كنت مكانك‬ 307 00:14:55,612 --> 00:14:59,782 ‫"إنه يقودك إلى طريق خطر للغاية."‬ 308 00:15:03,411 --> 00:15:05,371 ‫قيامك بممارسة النميمة حطم حياتنا.‬ 309 00:15:05,663 --> 00:15:08,458 ‫ألغى المدرب "ميلور" ‫مباراتنا القادمة للمصارعة.‬ 310 00:15:08,541 --> 00:15:11,252 ‫قال: "دون حب، ‫ما هي الفائدة من الرياضة؟"‬ 311 00:15:11,336 --> 00:15:15,381 ‫خسرت عزفي المنفرد. وليسوء الأمر أكثر ‫أنا صوت رباعية صالون الحلاقة.‬ 312 00:15:15,757 --> 00:15:19,761 ‫الحفلة الرئيسية فضلتني ‫على "مات رامير"، وهو رجل، رجل كبير.‬ 313 00:15:19,928 --> 00:15:23,723 ‫حسناً. أعترف أنني قد أكون بالغت ‫في النميمة، ولذلك، أنا آسفة.‬ 314 00:15:23,890 --> 00:15:27,727 ‫ولكن، لحسن حظك، أمك موجودة مسبقاً ‫في المطبخ تخطط لخطة.‬ 315 00:15:28,311 --> 00:15:29,395 ‫لديها خطة، حسناً.‬ 316 00:15:30,355 --> 00:15:32,148 ‫حسناً ، ماذا لدينا أيها الناس؟‬ 317 00:15:32,398 --> 00:15:35,151 ‫وهذه الخطة كانت لأحب أستاذتي الغيورة ‫التي تدرس مادة العلوم.‬ 318 00:15:35,235 --> 00:15:37,237 ‫خليلات لـ"وود بيرن". تحدثن إلي.‬ 319 00:15:37,654 --> 00:15:40,240 ‫- نحن نفكر بـ"إيدنا بيشوب". ‫- مخطوبة. التالية.‬ 320 00:15:40,657 --> 00:15:42,867 ‫- "بيتي غاريليك". ‫- مخطوبة. التالية.‬ 321 00:15:43,117 --> 00:15:45,954 ‫- "روث أبل بام"! ‫- انتقلت إلى "جيرسي". بحقكن.‬ 322 00:15:46,246 --> 00:15:49,791 ‫- أظنني قد أعرف شخصاً ما. ‫- من؟‬ 323 00:15:50,083 --> 00:15:52,335 ‫اسمها هو "غايل كوفمان". ‫إنها تعمل معي في "غيمبلز".‬ 324 00:15:52,627 --> 00:15:55,713 ‫إنها بلهاء بشكل شديد وترتدي اللون ‫البني بشكل رئيسي‬ 325 00:15:55,797 --> 00:15:57,966 ‫ودائماً ما تتحدث عن سحليتها الأليفة.‬ 326 00:15:59,676 --> 00:16:02,637 ‫لكن أكثر من أي شيء، أنا أشعر أنه ‫من الممكن جداً أن يعجبا ببعضهما.‬ 327 00:16:02,804 --> 00:16:04,305 ‫- هل تعلمين؟ ‫- أعلم.‬ 328 00:16:04,806 --> 00:16:06,057 ‫ولا ترتدي خاتماً.‬ 329 00:16:07,058 --> 00:16:08,434 ‫كيف أعرف ذلك؟‬ 330 00:16:08,601 --> 00:16:10,144 ‫لأن جميع "اليانتاز" يعرفن.‬ 331 00:16:11,396 --> 00:16:13,439 ‫يا إلهي. أنت واحدة منهن!‬ 332 00:16:13,606 --> 00:16:15,316 ‫لا تتجرأ على قول ذلك.‬ 333 00:16:15,650 --> 00:16:19,237 ‫ولكنها الحقيقة. ‫يا عزيزتي، أنا فخورة بك جداً!‬ 334 00:16:19,862 --> 00:16:22,031 ‫لا تكوني فخورة، لأنني لست "يانتا".‬ 335 00:16:22,115 --> 00:16:23,992 ‫لا تخجلي. إنها موهبة.‬ 336 00:16:25,868 --> 00:16:27,996 ‫أهلاً ، كيف هو حال جلد حنجرتك؟‬ 337 00:16:28,454 --> 00:16:31,541 ‫أنت طعنتها بالسيف، أحس أنني أشعر بذلك.‬ 338 00:16:32,208 --> 00:16:36,421 ‫هاك، يمكنك بيع هذا. ‫أنا آسف لقد كذبت وأشياء أخرى.‬ 339 00:16:36,629 --> 00:16:39,507 ‫لا بأس، هذا الأمر كله كان فوضى.‬ 340 00:16:39,966 --> 00:16:43,386 ‫أظن أنني كنت متحمساً بشأن التداخل.‬ 341 00:16:43,678 --> 00:16:45,430 ‫- بشأن ماذا؟ ‫- التداخل.‬ 342 00:16:45,513 --> 00:16:48,474 ‫أنت تعلم، تحب الأفلام الحمقاء، ‫أنا أحب الرياضة الرائعة،‬ 343 00:16:48,850 --> 00:16:52,520 ‫وموضوع المبارزة هذا كان أخيراً ‫أمراً بإمكاننا كلانا الاستمتاع به.‬ 344 00:16:53,396 --> 00:16:54,772 ‫أو على الأقل, ظننته كذلك.‬ 345 00:16:54,981 --> 00:16:57,275 ‫كان على حق. ‫لم يعد هذا الأمر يتعلق بسيف سخيف.‬ 346 00:16:57,358 --> 00:17:00,653 ‫بل كان متعلقاً بمشاركة شيء مع أبي، ‫وكان علي إصلاح الأمر.‬ 347 00:17:00,778 --> 00:17:02,238 ‫- أبي؟ ‫- نعم.‬ 348 00:17:02,864 --> 00:17:04,532 ‫ربما أستطيع أن اعطيها فرصة أخرى.‬ 349 00:17:04,616 --> 00:17:05,783 ‫بصراحة، ليس عليك ذلك.‬ 350 00:17:06,159 --> 00:17:09,370 ‫بل علي. أتعلم ماذا؟ قد أفاجئك حتى.‬ 351 00:17:09,579 --> 00:17:13,958 ‫وهكذا، شرعت في أن أصبح ‫مثل كل محارب شجاع امتلك سيفاً.‬ 352 00:17:14,042 --> 00:17:17,920 ‫لقد حان الوقت لأصبح بطلاً حقيقياً، ‫لا أن أؤدي دور بطل سينمائي وحسب.‬ 353 00:17:20,131 --> 00:17:24,135 ‫للأسف، القتال من أجل الحقيقة كان أكثر ‫صعوبة من صف تعليم القتال‬ 354 00:17:24,218 --> 00:17:25,428 ‫الذي أخذته في معسكر المسرح.‬ 355 00:17:25,511 --> 00:17:27,430 ‫أنت فزت، يا إلهي!‬ 356 00:17:29,057 --> 00:17:31,893 ‫فقد كانت 4-0، ‫وإن كنت لأفوز بهذه المباراة،‬ 357 00:17:31,976 --> 00:17:35,563 ‫كنت لأحتاج إلى أكثر من موسوعة، ‫كنت بحاجة إلى معجزة.‬ 358 00:17:36,439 --> 00:17:40,610 ‫شكرا لله، يا جدي. تماماً الرجل ‫الذي أردت أن أراه، قل لي ماذا أفعل.‬ 359 00:17:41,152 --> 00:17:44,405 ‫مهلاً ، انظر، لديك نيكل في قناع وجهك.‬ 360 00:17:44,781 --> 00:17:48,159 ‫ليست خدعة النيكل الآن! ‫لدي طعنه في وجهي.‬ 361 00:17:48,409 --> 00:17:50,787 ‫احتاج إلى نصيحة، نصيحة منقذة للحياة.‬ 362 00:17:50,870 --> 00:17:54,415 ‫يا "آدم"، دعنا نذهب إلى البيت، ستقوم ‫بعمل أمر "الأميرة العروس" الخاص بك.‬ 363 00:17:55,083 --> 00:17:57,126 ‫بالطبع. تلك كانت إجابتي.‬ 364 00:17:57,210 --> 00:17:59,253 ‫الفيلم نفسه الذي أحضرني إلى هنا ‫في المقام الأول!‬ 365 00:17:59,337 --> 00:18:03,341 ‫تماماً مثل "إنيغو مونتويا"، سأنهض ‫وأقاتل باسم والدي!‬ 366 00:18:03,591 --> 00:18:06,719 ‫"الأميرة العروس"؟ هذه هي.‬ 367 00:18:08,554 --> 00:18:09,764 ‫هل عدت من أجل المزيد؟‬ 368 00:18:10,098 --> 00:18:14,477 ‫مرحباً. اسمي "إنيغو مونتويا". ‫قتلت والدي. تأهب للموت.‬ 369 00:18:14,936 --> 00:18:16,270 ‫ماذا الآن؟‬ 370 00:18:19,148 --> 00:18:24,028 ‫مرحباً. اسمي "إنيغو مونتويا". ‫قتلت والدي. تأهب للموت.‬ 371 00:18:24,320 --> 00:18:25,863 ‫يا صاح، ماذا بك؟‬ 372 00:18:27,407 --> 00:18:32,245 ‫مرحباً. اسمي "إنيغو مونتويا". ‫قتلت والدي. تأهب للموت.‬ 373 00:18:32,370 --> 00:18:34,831 ‫أبوك موجود هناك. باع لنا الأقسام.‬ 374 00:18:38,584 --> 00:18:40,670 ‫أحسنت أيها الولد!‬ 375 00:18:41,462 --> 00:18:44,507 ‫ابني سيصبح في الأولمبياد! ‫في الأولمبياد!‬ 376 00:18:44,757 --> 00:18:47,385 ‫لم أكن، ‫ولكنني ما زلت بطلاً في نظر أبي.‬ 377 00:18:53,224 --> 00:18:55,226 ‫وعلى الرغم من رفض "إيريكا" الاعتراف ‫بأنها كانت "يانتا"،‬ 378 00:18:55,435 --> 00:18:56,728 ‫قامت باسترجاع أداء عزفها المنفرد‬ 379 00:18:56,811 --> 00:18:59,272 ‫بفضل مهارات التوفيق في العلاقات ‫التي تعلمتها من أمي.‬ 380 00:19:00,273 --> 00:19:04,026 ‫"إيريكا"، شكراً لأنك أخبرتني بالتخفيض ‫الكبير على السراويل البنية والقمصان.‬ 381 00:19:04,318 --> 00:19:09,115 ‫بالطبع. هل يمكن لزميلتي بالعمل ‫مساعدتك؟ أنا متعبة نوعاً ما اليوم.‬ 382 00:19:09,490 --> 00:19:12,326 ‫"غيل"، هل تمانعين مساعدة صديقي هنا ‫لإيجاد بعض السراويل؟‬ 383 00:19:13,953 --> 00:19:14,954 ‫مرحباً.‬ 384 00:19:15,037 --> 00:19:17,957 ‫أراهن انك مهتم لتعلم بأن "غيل" ‫هنا لديه سحلية عملاقة.‬ 385 00:19:18,332 --> 00:19:19,625 ‫شجرة الزمرد أم الضب شائك الذيل؟‬ 386 00:19:19,751 --> 00:19:21,753 ‫سأخبرك بكل شيء عنها بينما ‫تجرب بعض السراويل القصيرة.‬ 387 00:19:22,170 --> 00:19:24,589 ‫- حسناً. ‫- حسناً. من هنا.‬ 388 00:19:27,550 --> 00:19:29,093 ‫- يا عزيزتي. ‫- لا.‬ 389 00:19:29,302 --> 00:19:32,680 ‫- بلا عناقات فخر، أنا لست "يانتا". ‫- ولا حتى القليل من الـ"يانتا"؟‬ 390 00:19:33,014 --> 00:19:35,600 ‫هل تودين الاختباء في غرفة القياس ‫حتى نتمكن من سماع ما يقولونه؟‬ 391 00:19:35,683 --> 00:19:36,768 ‫سنتوقف عند متجر الأدوات المنزلية ‫لنحصل على مرأة‬ 392 00:19:36,851 --> 00:19:38,853 ‫للضغط على الحائط. تحركي!‬ 393 00:19:38,936 --> 00:19:42,190 ‫بمجرد أن اجتمع السيد "وود بورن" ‫بشكل ملائم مع قرينته،‬ 394 00:19:42,356 --> 00:19:45,067 ‫لم يهتم كثيراً ‫بالآنسة "سينامون" والمدرب "ريك".‬ 395 00:19:45,193 --> 00:19:47,445 ‫وهذه هي قوة الـ"يانتا".‬ 396 00:19:47,528 --> 00:19:50,990 ‫على الرغم من القيل والقال والتدخل، ‫كل ما يريدونه بالفعل هو العثور‬ 397 00:19:51,073 --> 00:19:53,826 ‫لكل شخص أعزب على من يحبه.‬ 398 00:19:53,910 --> 00:19:56,245 ‫أيها المدرب، هل تبكي؟‬ 399 00:19:56,621 --> 00:19:59,499 ‫أنت تحصل على بكية واحدة في الحياة، ‫يا بني، وهذه هي.‬ 400 00:20:00,541 --> 00:20:01,626 ‫هل يمكننا التوقف عن الركض الآن؟‬ 401 00:20:06,422 --> 00:20:07,715 ‫على الرغم من أنني ترعرعت ‫في بلدة صغيرة،‬ 402 00:20:07,882 --> 00:20:10,384 ‫فما زلنا نحصل على نصيبنا العادل ‫من المغامرة والرومانسية.‬ 403 00:20:10,635 --> 00:20:15,097 ‫ورغم أن والدي لم يكن كذلك ‫لكلا الأمرين عثرنا على المشترك بيننا.‬ 404 00:20:16,265 --> 00:20:18,267 ‫لأن ذلك هو الأمر عن العائلة.‬ 405 00:20:18,351 --> 00:20:21,103 ‫في بعض الأحيان يطلبون الكثير، ‫لكنك تحبهم كثيراً‬ 406 00:20:21,187 --> 00:20:24,690 ‫لا تملك إلا أن تستسلم وتقول: ‫"كما تريدون."‬ 407 00:20:24,899 --> 00:20:26,609 ‫يا أبي، ماذا...‬ 408 00:20:27,693 --> 00:20:30,446 ‫شاهدت الفيلم، لم يكن سيئاً.‬ 409 00:20:35,201 --> 00:20:37,578 ‫حسناً، لننتهي من هذا.‬ 410 00:20:38,037 --> 00:20:42,875 ‫حسناً. تعال إلى هنا. قف هناك وحاول ‫أن تبدو ضخماً.‬ 411 00:20:44,168 --> 00:20:45,419 ‫ها نحن ذا.‬ 412 00:20:48,297 --> 00:20:50,758 ‫تقول "هيلين شور" أن ابنها يعمل ‫في "وول ستريت".‬ 413 00:20:50,925 --> 00:20:54,512 ‫لقد رأيته للتو يعبئ المقاضي ‫لدى "والمارت".‬ 414 00:20:54,762 --> 00:20:58,766 ‫أحتاج إلى الهاتف! أنت تتكلمين فيه ‫منذ 7 ساعات حرفياً!‬ 415 00:20:59,100 --> 00:21:00,935 ‫أنا أخبرك. قدم "دوتي أندرسون"؟‬ 416 00:21:01,269 --> 00:21:02,728 ‫خشب مئة في المئة.‬ 417 00:21:02,812 --> 00:21:05,773 ‫4 قيراطات هراء، يا "ليندا شوارتز" .‬ 418 00:21:06,566 --> 00:21:08,609 ‫نحن جميعاً نعلم أنها تمارس الرياضة في ‫مكعب "زي".‬ 419 00:21:08,693 --> 00:21:11,779 ‫لا يملكون هذا المنزل. إنهم المستأجرون.‬ 420 00:21:12,113 --> 00:21:15,074 ‫أنت قلت ذلك.‬ 421 00:21:15,366 --> 00:21:17,535 ‫إهداء إلى الـ"يانتا" في كل مكان‬ 422 00:21:20,413 --> 00:21:22,582 ‫أمي الـ"يانتا" الأصلية‬ 423 00:21:24,959 --> 00:21:26,794 ‫بعد مضي 4 ساعات من كونه "يانتا".‬ 424 00:21:28,838 --> 00:21:30,840 .RaYYaN...سحب وتعديل