0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,052 --> 00:00:03,763 ‫هكذا كان يبدو المظهر ‫الرائع في الثمانينيات.‬ 2 00:00:03,971 --> 00:00:05,807 ‫كان الماكياج ثقيلا بقدر العطر،‬ 3 00:00:06,683 --> 00:00:07,975 ‫والشعر مجعدا ومبروما،‬ 4 00:00:08,059 --> 00:00:10,978 ‫والأهم، كان الكتفان مكشوفين.‬ 5 00:00:11,145 --> 00:00:12,647 ‫بالرغم من أن شقيقتي اكتسبت المظهر،‬ 6 00:00:12,814 --> 00:00:14,482 ‫إلا أنها لاقت صعوبة في الوصول إليه.‬ 7 00:00:14,565 --> 00:00:15,650 ‫في الصف التاسع،‬ 8 00:00:15,775 --> 00:00:19,362 ‫كانت شقيقتي كتلة ضخمة من الغرابة.‬ 9 00:00:19,779 --> 00:00:20,780 ‫مرحبا يا "دان".‬ 10 00:00:21,948 --> 00:00:23,324 ‫مزمار جميل.‬ 11 00:00:25,284 --> 00:00:26,911 ‫أعلم أنني سألتك عدة مرات،‬ 12 00:00:26,994 --> 00:00:30,039 ‫لكن هل عرفت خططك للحفل الشتوي؟‬ 13 00:00:30,123 --> 00:00:31,666 ‫اسمعي يا "إريكا".‬ 14 00:00:31,749 --> 00:00:34,252 ‫تعجبينني كشريكة مختبر فقط.‬ 15 00:00:34,335 --> 00:00:35,753 ‫وبصراحة،‬ 16 00:00:35,837 --> 00:00:39,340 ‫حتى في ذلك الحين، كنت أتخيل ‫شركاء مختبر آخرين، لذا...‬ 17 00:00:41,676 --> 00:00:43,344 ‫ثم حصلت معجزة.‬ 18 00:00:43,594 --> 00:00:45,680 ‫ارتدت "إريكا غولدبيرغ" عدسات لاصقة،‬ 19 00:00:45,805 --> 00:00:48,558 ‫وتوقفت عن الاستحمام بالصابون، ‫وأزالت تقويم أسنانها.‬ 20 00:00:49,642 --> 00:00:51,936 ‫وتعلمت كيف تروض شعرها الأشعث.‬ 21 00:00:54,772 --> 00:00:55,815 ‫وهكذا،‬ 22 00:00:55,898 --> 00:00:58,860 ‫تطورت شقيقتي من الغرابة إلى الروعة.‬ 23 00:01:00,236 --> 00:01:01,571 ‫مرحبا يا "إريكا".‬ 24 00:01:02,822 --> 00:01:03,906 ‫مرحبا يا "دون".‬ 25 00:01:03,990 --> 00:01:05,283 ‫اسمي "دان".‬ 26 00:01:05,992 --> 00:01:08,870 ‫لكن يمكنك مناداتي "دون" ‫إذا كان الاسم يعجبك أكثر.‬ 27 00:01:09,036 --> 00:01:10,997 ‫كانت "إريكا" رائعة جدا في الحقيقة ‫لدرجة أنها في أسبوع ما،‬ 28 00:01:11,205 --> 00:01:13,875 ‫سيتسنى لها الظهور ‫في أكثر برامج التلفاز روعة‬ 29 00:01:14,292 --> 00:01:16,377 ‫المصور بكل فخر في بلدتنا.‬ 30 00:01:17,044 --> 00:01:18,379 ‫كان برنامج "دانس بارتي يو إس إيه"،‬ 31 00:01:18,504 --> 00:01:20,798 ‫30 دقيقة من رقص الثمانينات الوحشي‬ 32 00:01:21,007 --> 00:01:24,719 ‫مع أكثر الفتيان والفتيات إثارة ‫بأكثر قمصان قصيرة ضيقة.‬ 33 00:01:24,927 --> 00:01:27,305 ‫يا للهول، انظري إلى حركات الرقص هذه!‬ 34 00:01:27,388 --> 00:01:29,557 ‫كنت لأفعل أي شيء لرفع مقدمة شعري ‫بهذا العلو.‬ 35 00:01:29,682 --> 00:01:32,143 ‫فكري فحسب في أنه خلال أسبوع واحد، ‫كل شخص في المدرسة‬ 36 00:01:32,226 --> 00:01:34,061 ‫سيرانا نرقص تحت أضواء النيون تلك.‬ 37 00:01:34,145 --> 00:01:35,438 ‫سنكون مشهورتين إقليميا.‬ 38 00:01:35,521 --> 00:01:37,482 ‫أي حركات ستؤدين أولا؟‬ 39 00:01:37,565 --> 00:01:40,568 ‫أفكر في مزج "المشي كمصرية" ‫مع "رقصة الأمان".‬ 40 00:01:41,277 --> 00:01:44,071 ‫بالحديث عن الرقص، لقد وصل "باري"!‬ 41 00:01:44,822 --> 00:01:45,823 ‫يا إلهي يا "باري".‬ 42 00:01:45,907 --> 00:01:48,409 ‫الشيء الوحيد الأسوأ من حركاتك ‫هو عيناك المقرفتان.‬ 43 00:01:48,910 --> 00:01:50,912 ‫أنا مصاب بالتهاب باطن العين فحسب. ‫الجميع يصابون به.‬ 44 00:01:51,037 --> 00:01:54,332 ‫لكنهم لا يصابون به ‫من مشكال وجدوه تحت جسر.‬ 45 00:01:54,415 --> 00:01:59,545 ‫تستحق العين اللزجة الرؤية الملونة ‫للعالم التي يعطيني إياها هذا المشكال.‬ 46 00:01:59,629 --> 00:02:01,214 ‫ستصيب عينك الأخرى يا حبيبي.‬ 47 00:02:01,798 --> 00:02:04,967 ‫بخلاف "إريكا"، ‫كان "باري" لا يزال يتخبط لإيجاد روعته،‬ 48 00:02:05,051 --> 00:02:07,845 ‫ولم تساعده خصلة الشعر الرفيعة ‫الطويلة من الصيف الماضي كثيرا.‬ 49 00:02:07,929 --> 00:02:10,556 ‫ستكون هذه رائعة دائما.‬ 50 00:02:12,600 --> 00:02:14,936 ‫أنا متحمس جدا للظهور على التلفاز.‬ 51 00:02:15,019 --> 00:02:17,271 ‫أريد الحرص على الظهور في أداء فردي.‬ 52 00:02:17,438 --> 00:02:21,067 ‫تبدو هذه خطة مثالية ‫لكن توجد مشكلة صغيرة واحدة.‬ 53 00:02:21,150 --> 00:02:22,151 ‫لن تأتي.‬ 54 00:02:22,235 --> 00:02:24,654 ‫أنت فتاتي يا "لايني".‬ 55 00:02:24,737 --> 00:02:25,822 ‫أقنعيها.‬ 56 00:02:26,113 --> 00:02:27,240 ‫ألا تريدينه أن يذهب؟‬ 57 00:02:27,365 --> 00:02:28,407 ‫- كلا. ‫- آسفة.‬ 58 00:02:28,533 --> 00:02:31,118 ‫- فعلت كل ما بوسعي. ‫- بربك يا حبيبتي.‬ 59 00:02:31,244 --> 00:02:33,454 ‫انظري إلى عيني الجيدة ‫وأقنعيني بسبب واحد.‬ 60 00:02:33,663 --> 00:02:35,706 ‫سيبث هذا على التلفاز يا "باري".‬ 61 00:02:35,790 --> 00:02:37,416 ‫لا يريدون مهوسي رقص معتوهين‬ 62 00:02:37,500 --> 00:02:39,669 ‫من الذين يفقدون صوابهم عندما ‫ينفد البودنغ من المسؤولة عن الغداء.‬ 63 00:02:39,752 --> 00:02:41,587 ‫حصل ذلك 3 مرات فقط!‬ 64 00:02:41,671 --> 00:02:44,340 ‫يجب أن يعرفوا الآن أنه عليهم ‫تخزين كمية كاملة من البودنغ!‬ 65 00:02:44,507 --> 00:02:46,133 ‫أنت تفعلها مجددا يا حبيبي.‬ 66 00:02:46,217 --> 00:02:49,011 ‫حسنا، سأنسى الأمر بالرقص، اتفقنا؟‬ 67 00:02:49,846 --> 00:02:50,847 ‫انظرا إلي أرقص.‬ 68 00:02:51,639 --> 00:02:55,601 ‫كيف يمكنكما حرمان العالم ‫من هذا السحر الإيقاعي الجميل؟‬ 69 00:02:56,477 --> 00:02:58,229 ‫- هل يحصل هذا؟ ‫- ماذا؟‬ 70 00:02:58,312 --> 00:02:59,856 ‫ابتعدي! أنا معد!‬ 71 00:03:00,022 --> 00:03:03,651 ‫الشيء الوحيد المعدي ‫هي حركات رقصك الجميلة.‬ 72 00:03:17,206 --> 00:03:21,002 ‫كنا يو الـ29 أبريل من إحدى سنوات ‫الثمانينيات وكنت على وشك تمضية اليوم‬ 73 00:03:21,085 --> 00:03:24,213 ‫مع أكثر رجل ساحر رائع عرفته، جدي.‬ 74 00:03:24,297 --> 00:03:25,298 ‫تفضلا يا فتيين.‬ 75 00:03:25,381 --> 00:03:28,092 ‫فطيرة النقانق لصاحب الوجه المتكبب ‫ونخالة زبيب وعصير خوخ‬ 76 00:03:28,217 --> 00:03:30,553 ‫لأروع وأكثر والد عادي أعرفه.‬ 77 00:03:30,678 --> 00:03:32,638 ‫لا أريد الإفطار يا "بيف".‬ 78 00:03:32,722 --> 00:03:35,850 ‫سنذهب أنا والصبي ‫لقضاء اليوم في البلدة.‬ 79 00:03:35,933 --> 00:03:37,351 ‫أولا، سنلعب التنس في النادي.‬ 80 00:03:37,435 --> 00:03:39,604 ‫وسنذهب إلى متحف الفنون إذا تبقى وقت.‬ 81 00:03:39,687 --> 00:03:42,189 ‫بصراحة، يجب أن يكون هناك متحف لكما.‬ 82 00:03:42,315 --> 00:03:46,193 ‫سيسمى مركز المحبوب للظرافة ‫وسأكون أنا القيمة عليه‬ 83 00:03:46,277 --> 00:03:49,447 ‫وسيصطف الناس في صفوف طويلة ‫للابتهاج بحلاوتكما.‬ 84 00:03:49,530 --> 00:03:51,574 ‫لقد احتست قهوتها الصباحية للتو. اذهبا.‬ 85 00:03:51,657 --> 00:03:53,451 ‫سأبقى كي يكون هناك ‫شخص في الغرفة لأجلها.‬ 86 00:03:53,701 --> 00:03:56,704 ‫وقد مضينا بالفعل، ‫لكن ليس إلى المتحف أو للعب التنس.‬ 87 00:03:56,871 --> 00:04:01,250 ‫بل توجهنا إلى جوهرة جنوب "جيرسي" ‫المعروفة باسم "أتلانتيك سيتي".‬ 88 00:04:01,751 --> 00:04:04,128 ‫كانت أرض عجائب منحلة ‫وسطحية في ذلك الوقت‬ 89 00:04:04,211 --> 00:04:06,756 ‫حيث سمحوا بدخول صبي بوجه طفولي مثلي،‬ 90 00:04:06,839 --> 00:04:08,549 ‫من دون طرح أي أسئلة.‬ 91 00:04:09,050 --> 00:04:10,885 ‫كان خيار جدي المقامرة.‬ 92 00:04:11,052 --> 00:04:12,470 ‫وبالرغم من أنه لا يمكن ‫لبشري فهم اللعبة،‬ 93 00:04:12,553 --> 00:04:15,973 ‫جل ما كنت أعرفه هو أنه ما دام ‫كان جدي يحمل ساعته الجالبة للحظ،‬ 94 00:04:16,057 --> 00:04:18,017 ‫فلا يمكن لأحد إيقافه.‬ 95 00:04:18,768 --> 00:04:20,770 ‫7.‬ 96 00:04:21,479 --> 00:04:22,521 ‫هل هذا سيئ؟‬ 97 00:04:23,147 --> 00:04:24,357 ‫ليس لنا.‬ 98 00:04:24,440 --> 00:04:26,984 ‫أوقعت 100 دولار ‫على الطاولة في الثانية الأخيرة،‬ 99 00:04:27,068 --> 00:04:28,736 ‫لذا ربحنا 50 دولارا الآن.‬ 100 00:04:29,028 --> 00:04:31,530 ‫يا إلهي، حتى عندما تخسر تربح.‬ 101 00:04:31,614 --> 00:04:34,158 ‫تفضل يا "آل"، ‫بوفيه المأكولات البحرية علينا.‬ 102 00:04:34,575 --> 00:04:36,994 ‫بالمجان، كل ما تستطيع ‫أكله من فشار الروبيان؟‬ 103 00:04:37,078 --> 00:04:39,580 ‫كيف يظل هذا الملهى يعمل حقا؟‬ 104 00:04:39,997 --> 00:04:41,832 ‫بينما كنت أعيش ذلك مع بطلي،‬ 105 00:04:41,916 --> 00:04:45,920 ‫كان "باري" يائسا تماما ‫كي لا يبقى الفاشل ذا العين القشرية.‬ 106 00:04:46,170 --> 00:04:49,799 ‫نحن أخوان يا "إي" الكبيرة، أليس كذلك؟‬ 107 00:04:49,966 --> 00:04:52,176 ‫- لا يمكن أن تأتي معنا. ‫- اسمعيني فحسب.‬ 108 00:04:52,635 --> 00:04:55,680 ‫"دانس بارتي يو إس إيه" ‫هو فرصتي الوحيدة‬ 109 00:04:55,763 --> 00:04:58,933 ‫لأري الجميع في المدرسة أنني ‫لست مجرد فاشل مصاب بالتهاب باطن العين‬ 110 00:04:59,016 --> 00:05:00,977 ‫يواعد فتاة أعلى من مستواه.‬ 111 00:05:01,060 --> 00:05:04,772 ‫سيتوجب عليهم احترام الشاب الذي رقص ‫لوقت موجز على التلفاز الوطني.‬ 112 00:05:04,939 --> 00:05:07,692 ‫أترجاك من كل قلبي. ‫افعلي ذلك لأجلي أرجوك.‬ 113 00:05:09,276 --> 00:05:11,112 ‫يسعدني أنك جئت إلي بهذا.‬ 114 00:05:11,195 --> 00:05:14,907 ‫وأقدر صراحتك حقا ‫وآمل أن تقدر صراحتي الآن.‬ 115 00:05:15,366 --> 00:05:17,284 ‫أعتقد أنك مقزز وغير جذاب.‬ 116 00:05:18,703 --> 00:05:21,872 ‫علم "باري" أنه لا يمكن لأي كمية ‫من الترجي أن تغير رأي "إريكا".‬ 117 00:05:21,956 --> 00:05:25,418 ‫ما لم يكن يعرفه هو أن ‫التهاب باطن العين معد بشكل كبير.‬ 118 00:05:27,920 --> 00:05:29,296 ‫ماذا يحصل في وجهك؟‬ 119 00:05:29,505 --> 00:05:32,133 ‫أصبت بالتهاب باطن العين بسبب "باري" ‫ولم يعد بوسعي ارتداء عدساتي اللاصقة.‬ 120 00:05:32,341 --> 00:05:34,885 ‫إطلاقا؟ يجب أن نظهر ‫على التلفاز بعد 3 أيام.‬ 121 00:05:34,969 --> 00:05:36,554 ‫تحركي إلى الصف يا "لايني".‬ 122 00:05:37,471 --> 00:05:39,265 ‫خذي السيدة الضعيفة البصر معك.‬ 123 00:05:40,016 --> 00:05:42,393 ‫لا تقلقي يا "لايني"، ‫سأبدو بشكل جيد للتلفاز.‬ 124 00:05:42,476 --> 00:05:44,979 ‫هذه مجرد نظارات قراءة. ‫لا أحتاج إليها كي أرى.‬ 125 00:05:48,816 --> 00:05:49,984 ‫كيف لم تري ذلك؟‬ 126 00:05:50,067 --> 00:05:53,195 ‫لأنني كذبت. أريد أن أرقص على التلفاز!‬ 127 00:05:53,279 --> 00:05:54,655 ‫تخطي ذلك يا "غولدبيرغ".‬ 128 00:05:54,947 --> 00:05:57,408 ‫بينما كانت "إريكا" متجهة ‫لإجراء عملية أسنان طارئة،‬ 129 00:05:57,491 --> 00:05:59,201 ‫كنا أنا وجدي متجهين إلى المنزل فائزين.‬ 130 00:05:59,493 --> 00:06:01,829 ‫هذا حدث آخر لكتب الأرقام القياسية.‬ 131 00:06:02,329 --> 00:06:04,623 ‫هذه حصتك من الأمر يا فتى.‬ 132 00:06:05,374 --> 00:06:08,044 ‫- هذا موضع سرور دائما. ‫- ولي أيضا يا جدي.‬ 133 00:06:08,127 --> 00:06:11,672 ‫آمل أن أرث بعضا من روعتك ‫في أحد هذه الأيام.‬ 134 00:06:11,839 --> 00:06:14,008 ‫عم تتكلم؟ أنت رائع تماما.‬ 135 00:06:14,175 --> 00:06:15,301 ‫ليس مثلك.‬ 136 00:06:15,384 --> 00:06:18,471 ‫حياتك موكب من المال والقريدس المجاني،‬ 137 00:06:18,554 --> 00:06:21,348 ‫وسيدات عجائز ‫تجدهن مثيرات وأجدهن حزينات.‬ 138 00:06:21,432 --> 00:06:23,184 ‫أنت أكثر رجل محظوظ أعرفه.‬ 139 00:06:23,267 --> 00:06:24,268 ‫الأمر أشبه بالسحر.‬ 140 00:06:24,351 --> 00:06:26,312 ‫ثق بي، أنت تتمتع بذلك أيضا.‬ 141 00:06:26,395 --> 00:06:28,856 ‫حقا؟ لأن حياتي ‫لم تكن ساحرة على الإطلاق.‬ 142 00:06:28,939 --> 00:06:31,358 ‫حتى في المخيم السحري كنت بديل البديل.‬ 143 00:06:31,484 --> 00:06:35,029 ‫كل السحر الذي تحتاج إليه موجود هنا.‬ 144 00:06:35,237 --> 00:06:39,700 ‫إذا آمنت بنفسك كما أفعل ‫فلا يمكن أن تخسر.‬ 145 00:06:39,825 --> 00:06:41,827 ‫بعد أن جعلني جدي أدرك أنني كنت رابحا،‬ 146 00:06:41,911 --> 00:06:45,873 ‫اختبرت مهاراتي في المقامرة في أخطر ‫لعبة في البلدة، كرة قدم الإصبع.‬ 147 00:06:45,998 --> 00:06:47,875 ‫- ما رأيك لو جعلنا هذا مثيرا للاهتمام؟ ‫- حسنا.‬ 148 00:06:48,125 --> 00:06:49,960 ‫يلعب الكبار على وجبات الغداء السريعة.‬ 149 00:06:50,044 --> 00:06:51,462 ‫ماذا أعطتك والدتك المثيرة ‫كتحلية اليوم؟‬ 150 00:06:51,545 --> 00:06:52,546 ‫إنها مثيرة يا رجل.‬ 151 00:06:52,713 --> 00:06:54,965 ‫يحب "ديف كيم" الجسد الذي يأخذ شكل ‫الساعة الزجاجية.‬ 152 00:06:55,049 --> 00:06:56,425 ‫فهو يذكره بـ"هوليوود" القديمة.‬ 153 00:06:56,550 --> 00:06:58,052 ‫اخرس يا "ديف كيم".‬ 154 00:06:58,427 --> 00:07:00,137 ‫ووجبات الغداء الخفيفة رائعة،‬ 155 00:07:00,221 --> 00:07:03,474 ‫لكن أقترح اللعب على العدد 181 ‫من مجلة "هالك" المصورة.‬ 156 00:07:03,557 --> 00:07:04,642 ‫ما عرضك؟‬ 157 00:07:04,725 --> 00:07:06,644 ‫دعنا أخرج مشبك أموالي.‬ 158 00:07:06,852 --> 00:07:09,897 ‫ماذا عن كامل المجموعة الأولى ‫من "غارباج بايل كيد"؟‬ 159 00:07:10,064 --> 00:07:11,273 ‫هذا خطأ كبير يا "غولدبيرغ".‬ 160 00:07:11,357 --> 00:07:13,317 ‫الخطأ خطؤك يا أخي.‬ 161 00:07:13,484 --> 00:07:14,485 ‫توصلنا إلى الاتفاق.‬ 162 00:07:14,652 --> 00:07:19,240 ‫بفضل جدي علمت أن لدي اللمسة السحرية ‫ولا يمكن لشيء أن يوقف حظي.‬ 163 00:07:21,200 --> 00:07:22,743 ‫- سررت بالتعامل معك. ‫- انتظر.‬ 164 00:07:22,910 --> 00:07:24,328 ‫لا يمكنك الذهاب الآن.‬ 165 00:07:24,411 --> 00:07:26,330 ‫- ضعف الرهان أو لا شيء. ‫- أنا مصغ.‬ 166 00:07:26,413 --> 00:07:27,748 ‫أراهن على لعبة "ميغاترون".‬ 167 00:07:28,249 --> 00:07:29,625 ‫أراهن على كل روبوتاتي.‬ 168 00:07:30,501 --> 00:07:32,795 ‫نظام "نينتاندو" الخاص بي برمته.‬ 169 00:07:33,838 --> 00:07:34,922 ‫جميع ألعابي.‬ 170 00:07:35,381 --> 00:07:36,924 ‫هل تساوي روحي أي شيء؟‬ 171 00:07:39,385 --> 00:07:41,762 ‫لقد خسرت كل شيء.‬ 172 00:07:42,346 --> 00:07:43,848 ‫تخطى ذلك يا "غولدبيرغ".‬ 173 00:07:44,265 --> 00:07:48,310 ‫وهكذا انتهت أسوأ سلسلة خسارات ‫في تاريخ كرة قدم الإصبع.‬ 174 00:07:48,811 --> 00:07:50,062 ‫لماذا تجلس في الظلام؟‬ 175 00:07:50,146 --> 00:07:51,856 ‫حظيت بنهار مروع.‬ 176 00:07:51,939 --> 00:07:54,191 ‫قامرت بشدة وخسرت.‬ 177 00:07:54,275 --> 00:07:58,737 ‫لهذا السبب تبقي سراويل تحتية ‫احتياطية دائما في خزانتك.‬ 178 00:07:59,029 --> 00:08:00,114 ‫هذه نصيحة مجانية.‬ 179 00:08:00,239 --> 00:08:04,076 ‫كلا! خسرت كل ألعابي أمام "غاري بول" ‫في لعبة كرة قدم الإصبع.‬ 180 00:08:04,535 --> 00:08:07,997 ‫أقنعني جدي أنني محظوظ مثله ‫لكنني لست كذلك.‬ 181 00:08:09,081 --> 00:08:11,500 ‫وجدت هذا الشاب ‫يحاول الاختباء تحت سريري.‬ 182 00:08:11,584 --> 00:08:14,336 ‫أعرف أنك خائف يا "ستارسكريم". ‫وأنا خائف أيضا.‬ 183 00:08:14,420 --> 00:08:17,548 ‫لست متأكدا مما أشاهده هنا، ‫لكنك تعلمت درسا نافعا على الأقل.‬ 184 00:08:17,631 --> 00:08:19,550 ‫يخسر جميع المقامرين في نهاية المطاف.‬ 185 00:08:19,633 --> 00:08:22,469 ‫ليس جدي، فهو يربح دائما. ‫إنه أشبه برجل السحر.‬ 186 00:08:22,595 --> 00:08:25,431 ‫عدا أنه يخسر، ولا يوجد شيء اسمه سحر.‬ 187 00:08:25,514 --> 00:08:27,474 ‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬ 188 00:08:27,641 --> 00:08:31,770 ‫هل تقول إن بطلي مجرد رجل عجوز عادي‬ 189 00:08:31,854 --> 00:08:33,814 ‫ولا يوجد سحر في هذا العالم حقا؟‬ 190 00:08:34,148 --> 00:08:36,775 ‫- نعم. ‫- لا.‬ 191 00:08:36,859 --> 00:08:37,860 ‫لا تستمع إليه.‬ 192 00:08:37,943 --> 00:08:40,529 ‫استمر في حب جدك كما كنت تفعل دائما.‬ 193 00:08:40,821 --> 00:08:43,115 ‫والدك هو السبب في خسارته ‫كل أغراضه في القمار.‬ 194 00:08:43,240 --> 00:08:44,408 ‫سيصلح أبي ذلك إذن.‬ 195 00:08:44,658 --> 00:08:46,160 ‫سآخذه إلى المدرسة،‬ 196 00:08:46,243 --> 00:08:48,996 ‫وسيشغل سحره السحري ويستعيد كل أغراضك.‬ 197 00:08:49,163 --> 00:08:50,164 ‫- حقا؟ ‫- نعم.‬ 198 00:08:50,289 --> 00:08:51,832 ‫- حقا؟ ‫- نعم.‬ 199 00:08:52,166 --> 00:08:55,961 ‫وهكذا سارعت والدتي ‫لتسديد ديوني في القمار.‬ 200 00:08:57,671 --> 00:09:01,050 ‫19، 20. حسنا.‬ 201 00:09:01,842 --> 00:09:03,010 ‫اذهبوا للاستحمام.‬ 202 00:09:03,177 --> 00:09:06,388 ‫ولا ترتدوا ملابسكم الداخلية هناك ‫مثل مجموعة من غريبي الأطوار.‬ 203 00:09:06,680 --> 00:09:07,765 ‫أيها المدرب.‬ 204 00:09:08,015 --> 00:09:09,975 ‫أمر ببعض الأمور الشخصية.‬ 205 00:09:10,059 --> 00:09:11,060 ‫هل لديك وقت للتكلم؟‬ 206 00:09:11,185 --> 00:09:13,020 ‫لست مجرد مدرب المصارعة ‫الخاص بك يا "غولدبيرغ".‬ 207 00:09:13,103 --> 00:09:14,480 ‫أنا مدربك لتحقيق أهدافك في الحياة.‬ 208 00:09:14,563 --> 00:09:15,940 ‫والآن أفصح لي مشاعرك.‬ 209 00:09:16,023 --> 00:09:17,441 ‫يعتقد الجميع في المدرسة أنني أضحوكة.‬ 210 00:09:17,524 --> 00:09:19,193 ‫ربما أنا كذلك، لا يمكنني تغيير ذلك.‬ 211 00:09:19,276 --> 00:09:21,654 ‫لكن الظهور على التلفاز ‫يغير قواعد اللعبة.‬ 212 00:09:21,862 --> 00:09:24,490 ‫كنت أفكر إن علمني أحدهم ‫بعض حركات الرقص الجميلة،‬ 213 00:09:24,573 --> 00:09:26,533 ‫فربما يتخطى الجميع تلك الحقيقة عني.‬ 214 00:09:26,659 --> 00:09:28,077 ‫لماذا تستعين بي لذلك؟‬ 215 00:09:28,160 --> 00:09:30,120 ‫أذكر أنك أخبرتني أنك تعلمت رقص النقر‬ 216 00:09:30,204 --> 00:09:32,122 ‫لمساعدتك في توازنك ومرونتك.‬ 217 00:09:32,206 --> 00:09:34,416 ‫هذا غير صحيح، رقص النقر للمخنثين.‬ 218 00:09:34,541 --> 00:09:36,835 ‫تعلمت الرقص المعاصر، فهو رقص رجال.‬ 219 00:09:36,919 --> 00:09:40,047 ‫- ربما يمكنك مساعدتي إذن؟ ‫- حسنا يا بني.‬ 220 00:09:40,130 --> 00:09:42,675 ‫سأقول لك الشيء عينه الذي قلته ‫لمحامي زوجتي السابقة.‬ 221 00:09:42,758 --> 00:09:44,593 ‫حري بك بذل كل ما لديك.‬ 222 00:09:45,052 --> 00:09:46,136 ‫لنرقص.‬ 223 00:09:46,220 --> 00:09:48,472 ‫وبهذا، سيمرن المدرب "ميلور"‬ 224 00:09:48,555 --> 00:09:51,100 ‫"باري" على الرقص ‫لتحقيق النجومية التلفزيونية.‬ 225 00:09:51,183 --> 00:09:52,768 ‫مع حركات بهذه المثالية،‬ 226 00:09:52,851 --> 00:09:56,897 ‫لن يكون أمام "إريكا" و"لايني" خيار ‫سوى غض النظر عن التهاب عين "باري"‬ 227 00:09:56,981 --> 00:09:59,066 ‫والنظر إلى النار التي في قلبه.‬ 228 00:10:29,930 --> 00:10:31,849 ‫يا إلهي، هل حل منتصف الليل؟‬ 229 00:10:31,932 --> 00:10:34,643 ‫أهلا بك إلى أول منتصف ليل ‫من بقية حياتك.‬ 230 00:10:36,770 --> 00:10:38,522 ‫لأنني علمتك الرقص.‬ 231 00:10:38,605 --> 00:10:41,859 ‫وستنجح الآن في الشيء الذي أردته.‬ 232 00:10:42,484 --> 00:10:43,527 ‫مهما كان ذلك الشيء.‬ 233 00:10:43,610 --> 00:10:45,237 ‫بينما كان لدى "باري" ‫بعض الحركات الجميلة،‬ 234 00:10:45,321 --> 00:10:48,032 ‫كانت أمي تستخدم حركات قديمة ‫على المدير "بول".‬ 235 00:10:48,115 --> 00:10:50,868 ‫شكرا على موافقتك لقائي ‫في مهلة قصيرة يا "إيرل".‬ 236 00:10:50,951 --> 00:10:52,536 ‫على الرحب والسعة، لكن عمليا،‬ 237 00:10:52,619 --> 00:10:54,997 ‫لقد طرقت على الباب ‫بينما كنت أحاول حبس أنفاسي‬ 238 00:10:55,080 --> 00:10:57,666 ‫حتى سمعتني ألفظ نفسي لاهثا ‫فاقتحمت المكان.‬ 239 00:10:57,833 --> 00:11:02,546 ‫أعرف أنك في موضع صعب ‫كونك المدير ووالد "غاري"،‬ 240 00:11:02,629 --> 00:11:06,258 ‫لكن شيئا مزعجا جدا حصل بين ولدينا.‬ 241 00:11:06,342 --> 00:11:09,803 ‫خيبة كرة قدم الإصبع، أنا آسف جدا.‬ 242 00:11:10,095 --> 00:11:14,141 ‫قلت لـ"غاري" إنه لن يسمح ‫بالمقامرة في المدرسة مجددا.‬ 243 00:11:14,308 --> 00:11:16,643 ‫سأمر لاحقا إذن لأخذ ألعاب "آدم"؟‬ 244 00:11:16,977 --> 00:11:20,022 ‫بالطبع لا، لقد فاز بها "غاري" في رهان ‫وقد أضحت ألعابه الآن.‬ 245 00:11:20,189 --> 00:11:22,900 ‫لكنك قلت للتو إن المقامرة في المدرسة ‫غير مقبولة.‬ 246 00:11:22,983 --> 00:11:24,151 ‫تماما.‬ 247 00:11:24,318 --> 00:11:27,196 ‫لكن التهرب من سداد رهان رجل نبيل أسوأ.‬ 248 00:11:27,279 --> 00:11:30,115 ‫هذا درس حياة مهم كي يتعلمه ولدانا.‬ 249 00:11:30,199 --> 00:11:33,911 ‫لكن أعتقد أن الدرس هنا هو عدم الرهان ‫ضد فرد من آل "بول" قط.‬ 250 00:11:33,994 --> 00:11:35,329 ‫هل هذا الدرس؟‬ 251 00:11:35,454 --> 00:11:37,456 ‫نحن سلالة محظوظة بشكل غير عادي.‬ 252 00:11:37,664 --> 00:11:40,334 ‫لم لا تثبت أقوالك بالأفعال إذن ‫يا "بول"؟‬ 253 00:11:40,417 --> 00:11:42,169 ‫- ماذا تعنين؟ ‫- قد تكون محظوظا،‬ 254 00:11:42,252 --> 00:11:45,255 ‫لكن عندما يتعلق الأمر ‫بحب "بيفرلي غولدبيرغ" لأولادها،‬ 255 00:11:45,339 --> 00:11:46,548 ‫فهي لا تخسر أبدا.‬ 256 00:11:46,632 --> 00:11:48,592 ‫إذا ربحت فأستعيد أغراض "آدم".‬ 257 00:11:48,675 --> 00:11:52,054 ‫وإذا خسرت فسأبقى خارج مكتبك لأسبوع.‬ 258 00:11:58,727 --> 00:12:02,314 ‫"ميسيسيبي ستاد"، ‫من لديه الاثنان والشاب يفوز.‬ 259 00:12:02,398 --> 00:12:03,857 ‫أعرف فقط اللعبة‬ 260 00:12:03,941 --> 00:12:07,194 ‫حيث تقلب الورقة ‫ويفوز صاحب الورقة الأعلى.‬ 261 00:12:07,319 --> 00:12:10,114 ‫تريدين حربا؟ لك ذلك.‬ 262 00:12:10,489 --> 00:12:11,490 ‫- آس. ‫- اثنان!‬ 263 00:12:11,615 --> 00:12:13,492 ‫تبا! الضعف أو تخسر كل شيء.‬ 264 00:12:14,201 --> 00:12:15,244 ‫- ملك. ‫- اثنان.‬ 265 00:12:15,327 --> 00:12:16,328 ‫تبا!‬ 266 00:12:16,412 --> 00:12:17,746 ‫هلا نراهن على سنة؟‬ 267 00:12:19,373 --> 00:12:21,708 ‫كيف جرى الأمر يا "بيف"؟ ‫هل لويت ذراعه أم ماذا؟‬ 268 00:12:21,792 --> 00:12:22,835 ‫سأشرح في السيارة.‬ 269 00:12:22,918 --> 00:12:25,462 ‫لن يسمح بدخولي إلى أرض المدرسة ‫لعقد قادم.‬ 270 00:12:25,546 --> 00:12:28,340 ‫انتظري، دعيني أدخل وأفتن الرجل.‬ 271 00:12:28,549 --> 00:12:29,842 ‫إنه اختصاصي.‬ 272 00:12:30,384 --> 00:12:33,053 ‫حسنا، لكن اسمعني جيدا.‬ 273 00:12:33,137 --> 00:12:35,973 ‫لا تمارس لعبة الحرب تحت أي ظرف.‬ 274 00:12:37,724 --> 00:12:38,976 ‫ماذا حصل لسترتك؟‬ 275 00:12:39,059 --> 00:12:40,185 ‫...ذلك الرجل.‬ 276 00:12:40,853 --> 00:12:44,690 ‫بينما كان جدي وأمي بحاجة إلى خطة جديدة ‫لاستعادة ممتلكاتي النفيسة،‬ 277 00:12:44,773 --> 00:12:47,818 ‫خطط "باري" للفوز بـ"لايني" ‫بحركات الرقص الجديدة.‬ 278 00:12:48,735 --> 00:12:50,237 ‫- مرحبا. ‫- "باري".‬ 279 00:12:51,738 --> 00:12:52,781 ‫ماذا تفعل؟‬ 280 00:12:54,366 --> 00:12:55,576 ‫والآن أنه الأمر.‬ 281 00:12:59,580 --> 00:13:02,249 ‫لا أصدق أنني أقول ذلك، ‫لكن كان ذلك مثيرا نوعا ما.‬ 282 00:13:02,332 --> 00:13:03,959 ‫أهلا بك إلى "باري" الجديد،‬ 283 00:13:04,042 --> 00:13:06,670 ‫و"باري" الجديد كان يتدرب على حركاته.‬ 284 00:13:06,753 --> 00:13:07,754 ‫كيف الحال يا جماعة؟‬ 285 00:13:08,755 --> 00:13:11,508 ‫أعرف، أفسدت أسناني ‫عندما صدمت وجهي بتلك الخزانة،‬ 286 00:13:11,592 --> 00:13:14,261 ‫فوضع لي د."تشانغ" ‫جهاز تقويم أسنان مؤقتا.‬ 287 00:13:14,344 --> 00:13:16,972 ‫هل فعل د."تشانغ" شيئا لشعرك أيضا؟‬ 288 00:13:17,264 --> 00:13:20,184 ‫كلا، حاولت إبهاج نفسي بتمويج شعري،‬ 289 00:13:20,267 --> 00:13:24,062 ‫لكنني لا أرى جيدا.‬ 290 00:13:24,229 --> 00:13:27,399 ‫الأخبار الجيدة هي ‫أن مظهرك برمته متناسب.‬ 291 00:13:27,483 --> 00:13:30,360 ‫نعم، لديك مظهر السيدة الهرة.‬ 292 00:13:30,486 --> 00:13:31,820 ‫هلا تخرس؟‬ 293 00:13:32,196 --> 00:13:33,947 ‫سأكون جاهزة للكاميرا تماما غدا.‬ 294 00:13:34,448 --> 00:13:37,493 ‫في ضوء مشاكلك الطبية الأخيرة، ‫ربما يجب أن أذهب مع "باري" بدلا منك.‬ 295 00:13:37,659 --> 00:13:40,370 ‫لا، أنت أخي يا "باري"، أقنعها.‬ 296 00:13:40,579 --> 00:13:41,788 ‫هل تريدينها أن تذهب هكذا؟‬ 297 00:13:41,955 --> 00:13:43,373 ‫- كلا. ‫- أنا آسف.‬ 298 00:13:43,457 --> 00:13:44,750 ‫بذلت كل ما بوسعي.‬ 299 00:13:44,833 --> 00:13:48,295 ‫حسنا، لم أرد الذهاب ‫إلى حفلة الرقص الغبية هذه على أي حال.‬ 300 00:13:48,545 --> 00:13:51,465 ‫سأتناول طعامي الطري وأذهب.‬ 301 00:13:55,010 --> 00:13:56,303 ‫اللعنة، أين البودنغ؟‬ 302 00:13:56,386 --> 00:13:58,514 ‫آسفة، لقد نفد، لكن لديّ بعض الإجاص.‬ 303 00:13:58,597 --> 00:14:00,390 ‫لا أريد إجاصة، أريد شوكولا.‬ 304 00:14:00,474 --> 00:14:03,977 ‫مجددا، ليس لدينا بودنغ بل إجاص.‬ 305 00:14:04,102 --> 00:14:06,396 ‫حسنا، هل تريدينني أن آخذ إجاصة لعينة؟‬ 306 00:14:06,480 --> 00:14:08,357 ‫سآخذ كل الإجاصات إذن يا امرأة.‬ 307 00:14:08,440 --> 00:14:11,902 ‫هكذا سينفد الإجاص بدلا من البودنغ!‬ 308 00:14:12,653 --> 00:14:16,365 ‫لأول مرة، عرفت "إريكا" شعور ‫أن تكون مثل شقيقها.‬ 309 00:14:16,448 --> 00:14:17,658 ‫نعم!‬ 310 00:14:17,741 --> 00:14:19,409 ‫لكن أيا من انهيارات "باري"‬ 311 00:14:19,493 --> 00:14:22,246 ‫لم تنافس نوبة البودنغ ‫وإلقاء الإجاص التي انتابت شقيقتي .‬ 312 00:14:22,329 --> 00:14:23,622 ‫الجميع يحصل على إجاصة!‬ 313 00:14:24,456 --> 00:14:26,500 ‫حسنا، انتهى العرض! إلى مكتبي!‬ 314 00:14:31,463 --> 00:14:33,298 ‫ستكون نوبة قوية على تخطيها.‬ 315 00:14:33,465 --> 00:14:35,217 ‫بينما اقتيدت "إريكا" إلى الاحتجاز،‬ 316 00:14:35,300 --> 00:14:39,221 ‫أجبرت على تسلية نفسي ‫بألعابي الاحتياطية من السبعينيات.‬ 317 00:14:39,346 --> 00:14:41,056 ‫أخبار كبيرة أيها الصغير.‬ 318 00:14:41,139 --> 00:14:43,183 ‫خمن من استعاد جميع ألعابك.‬ 319 00:14:43,308 --> 00:14:44,601 ‫أنا.‬ 320 00:14:44,685 --> 00:14:47,688 ‫فعلت أيا كان ما ستخبرك به بالضبط.‬ 321 00:14:47,813 --> 00:14:48,981 ‫حقا؟ كيف؟‬ 322 00:14:49,189 --> 00:14:50,983 ‫التفاصيل غير مهمة.‬ 323 00:14:51,191 --> 00:14:54,152 ‫المهم هو أن جدك أنقذ الموقف مجددا.‬ 324 00:14:54,236 --> 00:14:56,863 ‫- لهذا السبب هو بطلك. ‫- إنه كذلك حقا.‬ 325 00:15:01,368 --> 00:15:02,703 ‫ما هذه بحق الجحيم؟‬ 326 00:15:02,869 --> 00:15:06,206 ‫هذه إحدى قطع الروبوت التي تحبها كثيرا.‬ 327 00:15:06,290 --> 00:15:07,624 ‫هذا "غوبوت".‬ 328 00:15:07,708 --> 00:15:09,960 ‫قامرت بمجموعة ألعاب المتحولين برمتها.‬ 329 00:15:10,043 --> 00:15:12,504 ‫وما الفارق؟‬ 330 00:15:12,588 --> 00:15:14,381 ‫هذه لعبة "متحول".‬ 331 00:15:14,506 --> 00:15:16,550 ‫وهذا "غوبوت".‬ 332 00:15:16,717 --> 00:15:18,051 ‫انظري إلى الفرق الواضح.‬ 333 00:15:18,176 --> 00:15:20,304 ‫انس أمر الروبوتات، انظر ماذا لديك هنا.‬ 334 00:15:20,429 --> 00:15:22,139 ‫"نينتاردو".‬ 335 00:15:22,222 --> 00:15:23,390 ‫ماذا ناديتني به للتو؟‬ 336 00:15:23,473 --> 00:15:26,184 ‫إنها اللعبة التي تلعب بها ‫طوال اليوم، "نينتاردو".‬ 337 00:15:26,310 --> 00:15:28,937 ‫يا إلهي، هل تخلطين بين ‫الـ"نينتاندو" والـ"أتاري"‬ 338 00:15:29,021 --> 00:15:30,647 ‫في كلمة مروعة ما يا أمي؟‬ 339 00:15:30,731 --> 00:15:33,984 ‫كفاك يا "بيف"، حان وقت مصارحة الولد.‬ 340 00:15:34,901 --> 00:15:35,902 ‫أنا...‬ 341 00:15:37,154 --> 00:15:40,073 ‫ربما ذهبت إلى متجر الألعاب ‫لاستبدال ألعابك.‬ 342 00:15:40,157 --> 00:15:42,951 ‫لم لم تتمكن من استردادها جميعها ‫بالفوز يا جدي؟‬ 343 00:15:43,076 --> 00:15:44,703 ‫إليك الحقيقة، على طول السنوات‬ 344 00:15:44,786 --> 00:15:47,831 ‫قد أكون بدلت بعض التفاصيل ‫عن الكميات التي ربحتها.‬ 345 00:15:47,914 --> 00:15:49,708 ‫عم تتكلم؟‬ 346 00:15:49,875 --> 00:15:51,668 ‫رأيتك تربح الكثير في الكازينوهات،‬ 347 00:15:51,752 --> 00:15:54,755 ‫بحيث دللوك بأكثر المأكولات ‫البحرية الطازجة التي يقدمها المحيط.‬ 348 00:15:55,005 --> 00:15:59,926 ‫أولا، تلك المأكولات البحرية مجمدة ‫ومن النوعية الأرخص،‬ 349 00:16:00,010 --> 00:16:03,388 ‫ويقدمونها لك عندما تراهن بشراسة وتخسر.‬ 350 00:16:03,472 --> 00:16:07,017 ‫هل كنت تغير حقائق أخرى أيضا؟‬ 351 00:16:07,142 --> 00:16:09,311 ‫كلا. ربما.‬ 352 00:16:09,436 --> 00:16:11,938 ‫ماذا عن جميع قصصك الحربية الأسطورية؟ ‫هل هي حقيقية؟‬ 353 00:16:12,022 --> 00:16:13,148 ‫معظمها.‬ 354 00:16:13,273 --> 00:16:15,567 ‫هل وجهت ركلة كاراتيه لوجه "موسيليني"؟‬ 355 00:16:15,651 --> 00:16:18,111 ‫كلا لكنني كنت منتقدا صريحا جدا له.‬ 356 00:16:18,195 --> 00:16:19,571 ‫لا أصدق.‬ 357 00:16:19,821 --> 00:16:21,698 ‫حسبتك مميزا طوال حياتي.‬ 358 00:16:21,782 --> 00:16:23,575 ‫لكنك مجرد كاذب.‬ 359 00:16:28,789 --> 00:16:32,376 ‫مضت ساعة على انهيار "إريكا" ‫وكانت تشعر بالألم.‬ 360 00:16:32,459 --> 00:16:33,710 ‫هذا كابوس.‬ 361 00:16:33,794 --> 00:16:37,464 ‫لم لا تدعي المدرب ‫يرفع معنوياتك بقصة صغيرة؟‬ 362 00:16:37,547 --> 00:16:38,632 ‫لا تفعل أرجوك.‬ 363 00:16:38,715 --> 00:16:41,593 ‫إنها تتكلم عن يرقة خرقاء وبلهاء.‬ 364 00:16:41,677 --> 00:16:43,762 ‫كانت تتمتع بالقلب والروح،‬ 365 00:16:43,845 --> 00:16:45,013 ‫لكن لم يكن أحد يرى ذلك‬ 366 00:16:45,097 --> 00:16:48,642 ‫لأنها كانت بشعر أشعث ‫وعين مشوهة من الخارج.‬ 367 00:16:48,767 --> 00:16:50,519 ‫من الواضح أنك تتكلم عني.‬ 368 00:16:50,602 --> 00:16:52,646 ‫كلا، أتكلم عن يرقة.‬ 369 00:16:53,063 --> 00:16:54,773 ‫من الواضح أنني اليرقة.‬ 370 00:16:54,856 --> 00:16:58,151 ‫على أي حال، هذه اليرقة التي ليست أنت،‬ 371 00:16:58,652 --> 00:17:02,322 ‫اكتسبت بعض الثقة في نهاية المطاف.‬ 372 00:17:02,531 --> 00:17:03,949 ‫ومن ثم...‬ 373 00:17:06,326 --> 00:17:09,079 ‫تحولت إلى فراشة جميلة.‬ 374 00:17:09,162 --> 00:17:10,580 ‫يا إلهي!‬ 375 00:17:11,164 --> 00:17:12,582 ‫أنت تعطيني خطاب الفتاة البشعة.‬ 376 00:17:12,666 --> 00:17:15,335 ‫إنها القصة عينها ‫التي تخبرها للفاشلين والحمقى.‬ 377 00:17:15,460 --> 00:17:16,670 ‫انتظري، هل يعرف الناس ذلك؟‬ 378 00:17:16,837 --> 00:17:19,756 ‫أنا أعرفها لأنك أعطيتني إياه ‫في الصف التاسع.‬ 379 00:17:19,881 --> 00:17:22,676 ‫حقا؟ هذا وقت طويل ‫لتكوني فيه في الشرنقة.‬ 380 00:17:22,759 --> 00:17:24,344 ‫أنا فراشة!‬ 381 00:17:24,678 --> 00:17:26,555 ‫أمر ببعض المشاكل فحسب.‬ 382 00:17:26,680 --> 00:17:30,684 ‫دعيني أخبرك بقصة أخرى إذن ‫عن سيدة لم تتزوج قط،‬ 383 00:17:30,767 --> 00:17:32,853 ‫لكنها أصبحت عمة رائعة.‬ 384 00:17:33,061 --> 00:17:34,354 ‫أنا فراشة.‬ 385 00:17:34,521 --> 00:17:35,647 ‫هذا صحيح.‬ 386 00:17:36,314 --> 00:17:37,607 ‫من الداخل.‬ 387 00:17:39,359 --> 00:17:42,028 ‫إليك البودنغ، فكرت في أنها قد تنفعك.‬ 388 00:17:42,112 --> 00:17:44,406 ‫اغرب من هنا، ‫لا أريد بودنغ الشفقة خاصتك.‬ 389 00:17:45,782 --> 00:17:47,159 ‫تبا، بلى أريدها.‬ 390 00:17:51,371 --> 00:17:53,373 ‫حسنا، تكلمت مع "لايني"،‬ 391 00:17:53,457 --> 00:17:56,042 ‫ونريدك أن تأتي معنا ‫إلى "دانس بارتي يو إس إيه".‬ 392 00:17:56,209 --> 00:17:58,211 ‫لا يمكنني الظهور ‫على التلفاز بهذا الشكل.‬ 393 00:17:58,295 --> 00:18:00,338 ‫لا يمكنني الخروج إلى العالم ‫بهذا الشكل حتى.‬ 394 00:18:00,422 --> 00:18:02,507 ‫- بل تستطيعين، صدقيني. ‫- كيف تعرف؟‬ 395 00:18:02,591 --> 00:18:04,009 ‫بصراحة؟‬ 396 00:18:04,092 --> 00:18:06,887 ‫هذا ما أشعر به كل يوم.‬ 397 00:18:07,387 --> 00:18:11,141 ‫عندما رأيتك تصابين بالهلع في المقصف، ‫رأيت نفسي.‬ 398 00:18:11,224 --> 00:18:14,311 ‫وأدركت أنني لا أريدك ‫أن تشعري كذلك مجددا أبدا.‬ 399 00:18:15,103 --> 00:18:16,813 ‫لماذا تتصرف بلطف معي؟‬ 400 00:18:16,897 --> 00:18:20,317 ‫لأنك مهما بدوت مخيفة، ‫ستبقين أختي الكبيرة دائما.‬ 401 00:18:20,567 --> 00:18:22,277 ‫هذا لطيف جدا.‬ 402 00:18:23,111 --> 00:18:24,654 ‫يا إلهي، لا تعانقيني.‬ 403 00:18:24,905 --> 00:18:26,281 ‫أحتاج إلى معانقتك.‬ 404 00:18:26,364 --> 00:18:29,284 ‫بالطبع لم يتفق "باري" و"إريكا" أبدا،‬ 405 00:18:29,367 --> 00:18:33,371 ‫لكن رأى أحدهما الآخر لأول مرة ‫بأكثر وضوح على الإطلاق.‬ 406 00:18:34,456 --> 00:18:36,416 ‫انظر إليك، استعدت جميع ألعابك.‬ 407 00:18:36,750 --> 00:18:40,796 ‫فقط لأنني وافقت على إعطاء "غاري" ‫حلوى الغداء حتى نتخرج.‬ 408 00:18:41,129 --> 00:18:43,924 ‫كنت محقا، جدي ليس بطلا.‬ 409 00:18:44,090 --> 00:18:46,343 ‫- إنه مزيف. ‫- ليس هذا ما عنيته.‬ 410 00:18:46,468 --> 00:18:49,012 ‫اسمع، قد لا يكون جدك سحريا،‬ 411 00:18:49,095 --> 00:18:52,432 ‫لكنه جد رائع وسيكون إلى جانبك دائما.‬ 412 00:18:52,599 --> 00:18:54,518 ‫لكنه كذب علي.‬ 413 00:18:54,643 --> 00:18:57,938 ‫لقد بالغ وهذا ما يفعله جميع الأجداد.‬ 414 00:18:58,021 --> 00:18:59,189 ‫أتعرف لماذا؟‬ 415 00:18:59,272 --> 00:19:03,068 ‫لأنهم يريدونك أنت تحبهم كما يحبونك.‬ 416 00:19:03,944 --> 00:19:08,490 ‫بفضل أبي، ‫أدركت أنني أنا المحظوظ وليس جدي.‬ 417 00:19:08,615 --> 00:19:10,075 ‫بسبب وجوده في حياتي.‬ 418 00:19:10,158 --> 00:19:12,285 ‫ما قصة نخالة الحبوب يا جدي؟‬ 419 00:19:12,410 --> 00:19:14,746 ‫ألا تريد الذهاب ‫إلى "وافل هاوس" والمتحف؟‬ 420 00:19:14,955 --> 00:19:16,039 ‫دائما.‬ 421 00:19:16,122 --> 00:19:18,792 ‫افترضت فقط أنك لم تعد تريد الذهاب معي.‬ 422 00:19:19,459 --> 00:19:23,296 ‫أسدني خدمة وكن صريحا معي ‫من الآن فصاعدا فقط.‬ 423 00:19:23,463 --> 00:19:27,551 ‫اتفقنا، وسأبدأ بإعطائك هذه.‬ 424 00:19:28,260 --> 00:19:30,679 ‫أعطاني إياها جدي،‬ 425 00:19:30,762 --> 00:19:33,974 ‫وأحملها معي الآن أينما ذهبت.‬ 426 00:19:35,183 --> 00:19:36,434 ‫الآن،‬ 427 00:19:36,685 --> 00:19:39,145 ‫ستحملني معك.‬ 428 00:19:39,604 --> 00:19:42,566 ‫وإن لم يكن هذا سحرا، ‫فلا أعرف ما هو السحر.‬ 429 00:19:42,649 --> 00:19:44,609 ‫من السهل أن تؤمن بالسحر في صغرك.‬ 430 00:19:44,693 --> 00:19:47,320 ‫- هيا يا فتى. ‫- استمتع مع جدك.‬ 431 00:19:48,530 --> 00:19:50,156 ‫ولا تذهبا إلى "أتلانتيك سيتي"!‬ 432 00:19:50,407 --> 00:19:51,950 ‫هذا صحيح! أنا أعرف!‬ 433 00:19:52,200 --> 00:19:53,326 ‫لكن حين تكبر في السن،‬ 434 00:19:53,451 --> 00:19:56,454 ‫تدرك أن السحر الحقيقي ‫يأتي من الناس الذين تحبهم.‬ 435 00:19:56,580 --> 00:19:58,540 ‫"دانس بارتي يو إس إيه"‬ 436 00:20:10,385 --> 00:20:14,681 ‫الحقيقة هي أن أعظم ذكرياتك هي دائما ‫تلك التي تكون فيها عائلتك بجانبك.‬ 437 00:20:14,973 --> 00:20:17,309 ‫قد لا يكونون جميلين ‫أو كما خططت لأن يكونوا بالضبط.‬ 438 00:20:17,601 --> 00:20:20,186 ‫بعض أكثر لحظاتنا المحرجة في الحقيقة‬ 439 00:20:20,645 --> 00:20:23,106 ‫تؤدي إلى انتصاراتنا الأعظم.‬ 440 00:20:23,899 --> 00:20:26,526 ‫بالطبع قد لا يبدو الأمر كذلك ‫في ذلك الوقت.‬ 441 00:20:28,069 --> 00:20:30,447 ‫فقط عندما تجلس وتمعن النظر في الماضي‬ 442 00:20:30,530 --> 00:20:32,282 ‫لا يسعك سوى أن تبتسم.‬ 443 00:20:32,365 --> 00:20:37,245 ‫لأن تلك العيوب بحد ذاتها ‫هي التي تجعل الذكريات مثالية تماما.‬ 444 00:20:38,413 --> 00:20:40,707 ‫في ذكرى "دانس بارتي يو أس آي"‬ 445 00:20:55,722 --> 00:20:58,808 ‫يسعدني إبلاغك أن الحمقى والمغفلين ‫يخافون التكلم معي مجددا.‬ 446 00:20:58,892 --> 00:21:00,101 ‫كل شيء على ما يرام في العالم.‬ 447 00:21:00,226 --> 00:21:03,104 ‫ربما تشفقين عليهم الآن ‫بعد أن جربت الشعور الآخر.‬ 448 00:21:03,939 --> 00:21:05,148 ‫كيف الحال يا جماعة؟‬ 449 00:21:05,231 --> 00:21:06,399 ‫يا للهول!‬ 450 00:21:06,608 --> 00:21:09,194 ‫نقلت لي التهاب باطن العين الأحمق ‫في كلتا العينين.‬ 451 00:21:09,402 --> 00:21:12,197 ‫وكنت غاضبة جدا فرميت مجفف الشعر ‫نحو الجدار وكسرته.‬ 452 00:21:12,364 --> 00:21:14,658 ‫أنا متوترة جدا الآن لدرجة أنني أعتقد ‫أنه قد تظهر لي بثرة صغيرة.‬ 453 00:21:14,783 --> 00:21:15,951 ‫هل حصل ذلك؟‬ 454 00:21:16,117 --> 00:21:17,494 ‫قد يكون هناك شيء بدأ بالظهور.‬ 455 00:21:18,536 --> 00:21:19,663 ‫أنا آسفة جدا يا "باري".‬ 456 00:21:19,746 --> 00:21:21,414 ‫أتفهم الأمر إن كنت ‫لا تريد أن يراك أحد برفقتي.‬ 457 00:21:21,498 --> 00:21:23,792 ‫لن أكذب عليك، يعجبني هذا تماما.‬ 458 00:21:23,875 --> 00:21:25,251 ‫أحب مواعدة غريب أطوار.‬ 459 00:21:25,377 --> 00:21:26,711 ‫هذا صحيح، أنت تحبين ذلك.‬ 460 00:21:28,630 --> 00:21:30,632 .RaYYaN...سحب وتعديل