0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:01,052 --> 00:00:03,763
هكذا كان يبدو المظهر
الرائع في الثمانينيات.
2
00:00:03,971 --> 00:00:05,807
كان الماكياج ثقيلا بقدر العطر،
3
00:00:06,683 --> 00:00:07,975
والشعر مجعدا ومبروما،
4
00:00:08,059 --> 00:00:10,978
والأهم، كان الكتفان مكشوفين.
5
00:00:11,145 --> 00:00:12,647
بالرغم من أن شقيقتي اكتسبت المظهر،
6
00:00:12,814 --> 00:00:14,482
إلا أنها لاقت صعوبة في الوصول إليه.
7
00:00:14,565 --> 00:00:15,650
في الصف التاسع،
8
00:00:15,775 --> 00:00:19,362
كانت شقيقتي كتلة ضخمة من الغرابة.
9
00:00:19,779 --> 00:00:20,780
مرحبا يا "دان".
10
00:00:21,948 --> 00:00:23,324
مزمار جميل.
11
00:00:25,284 --> 00:00:26,911
أعلم أنني سألتك عدة مرات،
12
00:00:26,994 --> 00:00:30,039
لكن هل عرفت خططك للحفل الشتوي؟
13
00:00:30,123 --> 00:00:31,666
اسمعي يا "إريكا".
14
00:00:31,749 --> 00:00:34,252
تعجبينني كشريكة مختبر فقط.
15
00:00:34,335 --> 00:00:35,753
وبصراحة،
16
00:00:35,837 --> 00:00:39,340
حتى في ذلك الحين، كنت أتخيل
شركاء مختبر آخرين، لذا...
17
00:00:41,676 --> 00:00:43,344
ثم حصلت معجزة.
18
00:00:43,594 --> 00:00:45,680
ارتدت "إريكا غولدبيرغ" عدسات لاصقة،
19
00:00:45,805 --> 00:00:48,558
وتوقفت عن الاستحمام بالصابون،
وأزالت تقويم أسنانها.
20
00:00:49,642 --> 00:00:51,936
وتعلمت كيف تروض شعرها الأشعث.
21
00:00:54,772 --> 00:00:55,815
وهكذا،
22
00:00:55,898 --> 00:00:58,860
تطورت شقيقتي من الغرابة إلى الروعة.
23
00:01:00,236 --> 00:01:01,571
مرحبا يا "إريكا".
24
00:01:02,822 --> 00:01:03,906
مرحبا يا "دون".
25
00:01:03,990 --> 00:01:05,283
اسمي "دان".
26
00:01:05,992 --> 00:01:08,870
لكن يمكنك مناداتي "دون"
إذا كان الاسم يعجبك أكثر.
27
00:01:09,036 --> 00:01:10,997
كانت "إريكا" رائعة جدا في الحقيقة
لدرجة أنها في أسبوع ما،
28
00:01:11,205 --> 00:01:13,875
سيتسنى لها الظهور
في أكثر برامج التلفاز روعة
29
00:01:14,292 --> 00:01:16,377
المصور بكل فخر في بلدتنا.
30
00:01:17,044 --> 00:01:18,379
كان برنامج "دانس بارتي يو إس إيه"،
31
00:01:18,504 --> 00:01:20,798
30 دقيقة من رقص الثمانينات الوحشي
32
00:01:21,007 --> 00:01:24,719
مع أكثر الفتيان والفتيات إثارة
بأكثر قمصان قصيرة ضيقة.
33
00:01:24,927 --> 00:01:27,305
يا للهول، انظري إلى حركات الرقص هذه!
34
00:01:27,388 --> 00:01:29,557
كنت لأفعل أي شيء لرفع مقدمة شعري
بهذا العلو.
35
00:01:29,682 --> 00:01:32,143
فكري فحسب في أنه خلال أسبوع واحد،
كل شخص في المدرسة
36
00:01:32,226 --> 00:01:34,061
سيرانا نرقص تحت أضواء النيون تلك.
37
00:01:34,145 --> 00:01:35,438
سنكون مشهورتين إقليميا.
38
00:01:35,521 --> 00:01:37,482
أي حركات ستؤدين أولا؟
39
00:01:37,565 --> 00:01:40,568
أفكر في مزج "المشي كمصرية"
مع "رقصة الأمان".
40
00:01:41,277 --> 00:01:44,071
بالحديث عن الرقص، لقد وصل "باري"!
41
00:01:44,822 --> 00:01:45,823
يا إلهي يا "باري".
42
00:01:45,907 --> 00:01:48,409
الشيء الوحيد الأسوأ من حركاتك
هو عيناك المقرفتان.
43
00:01:48,910 --> 00:01:50,912
أنا مصاب بالتهاب باطن العين فحسب.
الجميع يصابون به.
44
00:01:51,037 --> 00:01:54,332
لكنهم لا يصابون به
من مشكال وجدوه تحت جسر.
45
00:01:54,415 --> 00:01:59,545
تستحق العين اللزجة الرؤية الملونة
للعالم التي يعطيني إياها هذا المشكال.
46
00:01:59,629 --> 00:02:01,214
ستصيب عينك الأخرى يا حبيبي.
47
00:02:01,798 --> 00:02:04,967
بخلاف "إريكا"،
كان "باري" لا يزال يتخبط لإيجاد روعته،
48
00:02:05,051 --> 00:02:07,845
ولم تساعده خصلة الشعر الرفيعة
الطويلة من الصيف الماضي كثيرا.
49
00:02:07,929 --> 00:02:10,556
ستكون هذه رائعة دائما.
50
00:02:12,600 --> 00:02:14,936
أنا متحمس جدا للظهور على التلفاز.
51
00:02:15,019 --> 00:02:17,271
أريد الحرص على الظهور في أداء فردي.
52
00:02:17,438 --> 00:02:21,067
تبدو هذه خطة مثالية
لكن توجد مشكلة صغيرة واحدة.
53
00:02:21,150 --> 00:02:22,151
لن تأتي.
54
00:02:22,235 --> 00:02:24,654
أنت فتاتي يا "لايني".
55
00:02:24,737 --> 00:02:25,822
أقنعيها.
56
00:02:26,113 --> 00:02:27,240
ألا تريدينه أن يذهب؟
57
00:02:27,365 --> 00:02:28,407
- كلا.
- آسفة.
58
00:02:28,533 --> 00:02:31,118
- فعلت كل ما بوسعي.
- بربك يا حبيبتي.
59
00:02:31,244 --> 00:02:33,454
انظري إلى عيني الجيدة
وأقنعيني بسبب واحد.
60
00:02:33,663 --> 00:02:35,706
سيبث هذا على التلفاز يا "باري".
61
00:02:35,790 --> 00:02:37,416
لا يريدون مهوسي رقص معتوهين
62
00:02:37,500 --> 00:02:39,669
من الذين يفقدون صوابهم عندما
ينفد البودنغ من المسؤولة عن الغداء.
63
00:02:39,752 --> 00:02:41,587
حصل ذلك 3 مرات فقط!
64
00:02:41,671 --> 00:02:44,340
يجب أن يعرفوا الآن أنه عليهم
تخزين كمية كاملة من البودنغ!
65
00:02:44,507 --> 00:02:46,133
أنت تفعلها مجددا يا حبيبي.
66
00:02:46,217 --> 00:02:49,011
حسنا، سأنسى الأمر بالرقص، اتفقنا؟
67
00:02:49,846 --> 00:02:50,847
انظرا إلي أرقص.
68
00:02:51,639 --> 00:02:55,601
كيف يمكنكما حرمان العالم
من هذا السحر الإيقاعي الجميل؟
69
00:02:56,477 --> 00:02:58,229
- هل يحصل هذا؟
- ماذا؟
70
00:02:58,312 --> 00:02:59,856
ابتعدي! أنا معد!
71
00:03:00,022 --> 00:03:03,651
الشيء الوحيد المعدي
هي حركات رقصك الجميلة.
72
00:03:17,206 --> 00:03:21,002
كنا يو الـ29 أبريل من إحدى سنوات
الثمانينيات وكنت على وشك تمضية اليوم
73
00:03:21,085 --> 00:03:24,213
مع أكثر رجل ساحر رائع عرفته، جدي.
74
00:03:24,297 --> 00:03:25,298
تفضلا يا فتيين.
75
00:03:25,381 --> 00:03:28,092
فطيرة النقانق لصاحب الوجه المتكبب
ونخالة زبيب وعصير خوخ
76
00:03:28,217 --> 00:03:30,553
لأروع وأكثر والد عادي أعرفه.
77
00:03:30,678 --> 00:03:32,638
لا أريد الإفطار يا "بيف".
78
00:03:32,722 --> 00:03:35,850
سنذهب أنا والصبي
لقضاء اليوم في البلدة.
79
00:03:35,933 --> 00:03:37,351
أولا، سنلعب التنس في النادي.
80
00:03:37,435 --> 00:03:39,604
وسنذهب إلى متحف الفنون إذا تبقى وقت.
81
00:03:39,687 --> 00:03:42,189
بصراحة، يجب أن يكون هناك متحف لكما.
82
00:03:42,315 --> 00:03:46,193
سيسمى مركز المحبوب للظرافة
وسأكون أنا القيمة عليه
83
00:03:46,277 --> 00:03:49,447
وسيصطف الناس في صفوف طويلة
للابتهاج بحلاوتكما.
84
00:03:49,530 --> 00:03:51,574
لقد احتست قهوتها الصباحية للتو. اذهبا.
85
00:03:51,657 --> 00:03:53,451
سأبقى كي يكون هناك
شخص في الغرفة لأجلها.
86
00:03:53,701 --> 00:03:56,704
وقد مضينا بالفعل،
لكن ليس إلى المتحف أو للعب التنس.
87
00:03:56,871 --> 00:04:01,250
بل توجهنا إلى جوهرة جنوب "جيرسي"
المعروفة باسم "أتلانتيك سيتي".
88
00:04:01,751 --> 00:04:04,128
كانت أرض عجائب منحلة
وسطحية في ذلك الوقت
89
00:04:04,211 --> 00:04:06,756
حيث سمحوا بدخول صبي بوجه طفولي مثلي،
90
00:04:06,839 --> 00:04:08,549
من دون طرح أي أسئلة.
91
00:04:09,050 --> 00:04:10,885
كان خيار جدي المقامرة.
92
00:04:11,052 --> 00:04:12,470
وبالرغم من أنه لا يمكن
لبشري فهم اللعبة،
93
00:04:12,553 --> 00:04:15,973
جل ما كنت أعرفه هو أنه ما دام
كان جدي يحمل ساعته الجالبة للحظ،
94
00:04:16,057 --> 00:04:18,017
فلا يمكن لأحد إيقافه.
95
00:04:18,768 --> 00:04:20,770
7.
96
00:04:21,479 --> 00:04:22,521
هل هذا سيئ؟
97
00:04:23,147 --> 00:04:24,357
ليس لنا.
98
00:04:24,440 --> 00:04:26,984
أوقعت 100 دولار
على الطاولة في الثانية الأخيرة،
99
00:04:27,068 --> 00:04:28,736
لذا ربحنا 50 دولارا الآن.
100
00:04:29,028 --> 00:04:31,530
يا إلهي، حتى عندما تخسر تربح.
101
00:04:31,614 --> 00:04:34,158
تفضل يا "آل"،
بوفيه المأكولات البحرية علينا.
102
00:04:34,575 --> 00:04:36,994
بالمجان، كل ما تستطيع
أكله من فشار الروبيان؟
103
00:04:37,078 --> 00:04:39,580
كيف يظل هذا الملهى يعمل حقا؟
104
00:04:39,997 --> 00:04:41,832
بينما كنت أعيش ذلك مع بطلي،
105
00:04:41,916 --> 00:04:45,920
كان "باري" يائسا تماما
كي لا يبقى الفاشل ذا العين القشرية.
106
00:04:46,170 --> 00:04:49,799
نحن أخوان يا "إي" الكبيرة، أليس كذلك؟
107
00:04:49,966 --> 00:04:52,176
- لا يمكن أن تأتي معنا.
- اسمعيني فحسب.
108
00:04:52,635 --> 00:04:55,680
"دانس بارتي يو إس إيه"
هو فرصتي الوحيدة
109
00:04:55,763 --> 00:04:58,933
لأري الجميع في المدرسة أنني
لست مجرد فاشل مصاب بالتهاب باطن العين
110
00:04:59,016 --> 00:05:00,977
يواعد فتاة أعلى من مستواه.
111
00:05:01,060 --> 00:05:04,772
سيتوجب عليهم احترام الشاب الذي رقص
لوقت موجز على التلفاز الوطني.
112
00:05:04,939 --> 00:05:07,692
أترجاك من كل قلبي.
افعلي ذلك لأجلي أرجوك.
113
00:05:09,276 --> 00:05:11,112
يسعدني أنك جئت إلي بهذا.
114
00:05:11,195 --> 00:05:14,907
وأقدر صراحتك حقا
وآمل أن تقدر صراحتي الآن.
115
00:05:15,366 --> 00:05:17,284
أعتقد أنك مقزز وغير جذاب.
116
00:05:18,703 --> 00:05:21,872
علم "باري" أنه لا يمكن لأي كمية
من الترجي أن تغير رأي "إريكا".
117
00:05:21,956 --> 00:05:25,418
ما لم يكن يعرفه هو أن
التهاب باطن العين معد بشكل كبير.
118
00:05:27,920 --> 00:05:29,296
ماذا يحصل في وجهك؟
119
00:05:29,505 --> 00:05:32,133
أصبت بالتهاب باطن العين بسبب "باري"
ولم يعد بوسعي ارتداء عدساتي اللاصقة.
120
00:05:32,341 --> 00:05:34,885
إطلاقا؟ يجب أن نظهر
على التلفاز بعد 3 أيام.
121
00:05:34,969 --> 00:05:36,554
تحركي إلى الصف يا "لايني".
122
00:05:37,471 --> 00:05:39,265
خذي السيدة الضعيفة البصر معك.
123
00:05:40,016 --> 00:05:42,393
لا تقلقي يا "لايني"،
سأبدو بشكل جيد للتلفاز.
124
00:05:42,476 --> 00:05:44,979
هذه مجرد نظارات قراءة.
لا أحتاج إليها كي أرى.
125
00:05:48,816 --> 00:05:49,984
كيف لم تري ذلك؟
126
00:05:50,067 --> 00:05:53,195
لأنني كذبت. أريد أن أرقص على التلفاز!
127
00:05:53,279 --> 00:05:54,655
تخطي ذلك يا "غولدبيرغ".
128
00:05:54,947 --> 00:05:57,408
بينما كانت "إريكا" متجهة
لإجراء عملية أسنان طارئة،
129
00:05:57,491 --> 00:05:59,201
كنا أنا وجدي متجهين إلى المنزل فائزين.
130
00:05:59,493 --> 00:06:01,829
هذا حدث آخر لكتب الأرقام القياسية.
131
00:06:02,329 --> 00:06:04,623
هذه حصتك من الأمر يا فتى.
132
00:06:05,374 --> 00:06:08,044
- هذا موضع سرور دائما.
- ولي أيضا يا جدي.
133
00:06:08,127 --> 00:06:11,672
آمل أن أرث بعضا من روعتك
في أحد هذه الأيام.
134
00:06:11,839 --> 00:06:14,008
عم تتكلم؟ أنت رائع تماما.
135
00:06:14,175 --> 00:06:15,301
ليس مثلك.
136
00:06:15,384 --> 00:06:18,471
حياتك موكب من المال والقريدس المجاني،
137
00:06:18,554 --> 00:06:21,348
وسيدات عجائز
تجدهن مثيرات وأجدهن حزينات.
138
00:06:21,432 --> 00:06:23,184
أنت أكثر رجل محظوظ أعرفه.
139
00:06:23,267 --> 00:06:24,268
الأمر أشبه بالسحر.
140
00:06:24,351 --> 00:06:26,312
ثق بي، أنت تتمتع بذلك أيضا.
141
00:06:26,395 --> 00:06:28,856
حقا؟ لأن حياتي
لم تكن ساحرة على الإطلاق.
142
00:06:28,939 --> 00:06:31,358
حتى في المخيم السحري كنت بديل البديل.
143
00:06:31,484 --> 00:06:35,029
كل السحر الذي تحتاج إليه موجود هنا.
144
00:06:35,237 --> 00:06:39,700
إذا آمنت بنفسك كما أفعل
فلا يمكن أن تخسر.
145
00:06:39,825 --> 00:06:41,827
بعد أن جعلني جدي أدرك أنني كنت رابحا،
146
00:06:41,911 --> 00:06:45,873
اختبرت مهاراتي في المقامرة في أخطر
لعبة في البلدة، كرة قدم الإصبع.
147
00:06:45,998 --> 00:06:47,875
- ما رأيك لو جعلنا هذا مثيرا للاهتمام؟
- حسنا.
148
00:06:48,125 --> 00:06:49,960
يلعب الكبار على وجبات الغداء السريعة.
149
00:06:50,044 --> 00:06:51,462
ماذا أعطتك والدتك المثيرة
كتحلية اليوم؟
150
00:06:51,545 --> 00:06:52,546
إنها مثيرة يا رجل.
151
00:06:52,713 --> 00:06:54,965
يحب "ديف كيم" الجسد الذي يأخذ شكل
الساعة الزجاجية.
152
00:06:55,049 --> 00:06:56,425
فهو يذكره بـ"هوليوود" القديمة.
153
00:06:56,550 --> 00:06:58,052
اخرس يا "ديف كيم".
154
00:06:58,427 --> 00:07:00,137
ووجبات الغداء الخفيفة رائعة،
155
00:07:00,221 --> 00:07:03,474
لكن أقترح اللعب على العدد 181
من مجلة "هالك" المصورة.
156
00:07:03,557 --> 00:07:04,642
ما عرضك؟
157
00:07:04,725 --> 00:07:06,644
دعنا أخرج مشبك أموالي.
158
00:07:06,852 --> 00:07:09,897
ماذا عن كامل المجموعة الأولى
من "غارباج بايل كيد"؟
159
00:07:10,064 --> 00:07:11,273
هذا خطأ كبير يا "غولدبيرغ".
160
00:07:11,357 --> 00:07:13,317
الخطأ خطؤك يا أخي.
161
00:07:13,484 --> 00:07:14,485
توصلنا إلى الاتفاق.
162
00:07:14,652 --> 00:07:19,240
بفضل جدي علمت أن لدي اللمسة السحرية
ولا يمكن لشيء أن يوقف حظي.
163
00:07:21,200 --> 00:07:22,743
- سررت بالتعامل معك.
- انتظر.
164
00:07:22,910 --> 00:07:24,328
لا يمكنك الذهاب الآن.
165
00:07:24,411 --> 00:07:26,330
- ضعف الرهان أو لا شيء.
- أنا مصغ.
166
00:07:26,413 --> 00:07:27,748
أراهن على لعبة "ميغاترون".
167
00:07:28,249 --> 00:07:29,625
أراهن على كل روبوتاتي.
168
00:07:30,501 --> 00:07:32,795
نظام "نينتاندو" الخاص بي برمته.
169
00:07:33,838 --> 00:07:34,922
جميع ألعابي.
170
00:07:35,381 --> 00:07:36,924
هل تساوي روحي أي شيء؟
171
00:07:39,385 --> 00:07:41,762
لقد خسرت كل شيء.
172
00:07:42,346 --> 00:07:43,848
تخطى ذلك يا "غولدبيرغ".
173
00:07:44,265 --> 00:07:48,310
وهكذا انتهت أسوأ سلسلة خسارات
في تاريخ كرة قدم الإصبع.
174
00:07:48,811 --> 00:07:50,062
لماذا تجلس في الظلام؟
175
00:07:50,146 --> 00:07:51,856
حظيت بنهار مروع.
176
00:07:51,939 --> 00:07:54,191
قامرت بشدة وخسرت.
177
00:07:54,275 --> 00:07:58,737
لهذا السبب تبقي سراويل تحتية
احتياطية دائما في خزانتك.
178
00:07:59,029 --> 00:08:00,114
هذه نصيحة مجانية.
179
00:08:00,239 --> 00:08:04,076
كلا! خسرت كل ألعابي أمام "غاري بول"
في لعبة كرة قدم الإصبع.
180
00:08:04,535 --> 00:08:07,997
أقنعني جدي أنني محظوظ مثله
لكنني لست كذلك.
181
00:08:09,081 --> 00:08:11,500
وجدت هذا الشاب
يحاول الاختباء تحت سريري.
182
00:08:11,584 --> 00:08:14,336
أعرف أنك خائف يا "ستارسكريم".
وأنا خائف أيضا.
183
00:08:14,420 --> 00:08:17,548
لست متأكدا مما أشاهده هنا،
لكنك تعلمت درسا نافعا على الأقل.
184
00:08:17,631 --> 00:08:19,550
يخسر جميع المقامرين في نهاية المطاف.
185
00:08:19,633 --> 00:08:22,469
ليس جدي، فهو يربح دائما.
إنه أشبه برجل السحر.
186
00:08:22,595 --> 00:08:25,431
عدا أنه يخسر، ولا يوجد شيء اسمه سحر.
187
00:08:25,514 --> 00:08:27,474
أنت تعرف ذلك، صحيح؟
188
00:08:27,641 --> 00:08:31,770
هل تقول إن بطلي مجرد رجل عجوز عادي
189
00:08:31,854 --> 00:08:33,814
ولا يوجد سحر في هذا العالم حقا؟
190
00:08:34,148 --> 00:08:36,775
- نعم.
- لا.
191
00:08:36,859 --> 00:08:37,860
لا تستمع إليه.
192
00:08:37,943 --> 00:08:40,529
استمر في حب جدك كما كنت تفعل دائما.
193
00:08:40,821 --> 00:08:43,115
والدك هو السبب في خسارته
كل أغراضه في القمار.
194
00:08:43,240 --> 00:08:44,408
سيصلح أبي ذلك إذن.
195
00:08:44,658 --> 00:08:46,160
سآخذه إلى المدرسة،
196
00:08:46,243 --> 00:08:48,996
وسيشغل سحره السحري ويستعيد كل أغراضك.
197
00:08:49,163 --> 00:08:50,164
- حقا؟
- نعم.
198
00:08:50,289 --> 00:08:51,832
- حقا؟
- نعم.
199
00:08:52,166 --> 00:08:55,961
وهكذا سارعت والدتي
لتسديد ديوني في القمار.
200
00:08:57,671 --> 00:09:01,050
19، 20. حسنا.
201
00:09:01,842 --> 00:09:03,010
اذهبوا للاستحمام.
202
00:09:03,177 --> 00:09:06,388
ولا ترتدوا ملابسكم الداخلية هناك
مثل مجموعة من غريبي الأطوار.
203
00:09:06,680 --> 00:09:07,765
أيها المدرب.
204
00:09:08,015 --> 00:09:09,975
أمر ببعض الأمور الشخصية.
205
00:09:10,059 --> 00:09:11,060
هل لديك وقت للتكلم؟
206
00:09:11,185 --> 00:09:13,020
لست مجرد مدرب المصارعة
الخاص بك يا "غولدبيرغ".
207
00:09:13,103 --> 00:09:14,480
أنا مدربك لتحقيق أهدافك في الحياة.
208
00:09:14,563 --> 00:09:15,940
والآن أفصح لي مشاعرك.
209
00:09:16,023 --> 00:09:17,441
يعتقد الجميع في المدرسة أنني أضحوكة.
210
00:09:17,524 --> 00:09:19,193
ربما أنا كذلك، لا يمكنني تغيير ذلك.
211
00:09:19,276 --> 00:09:21,654
لكن الظهور على التلفاز
يغير قواعد اللعبة.
212
00:09:21,862 --> 00:09:24,490
كنت أفكر إن علمني أحدهم
بعض حركات الرقص الجميلة،
213
00:09:24,573 --> 00:09:26,533
فربما يتخطى الجميع تلك الحقيقة عني.
214
00:09:26,659 --> 00:09:28,077
لماذا تستعين بي لذلك؟
215
00:09:28,160 --> 00:09:30,120
أذكر أنك أخبرتني أنك تعلمت رقص النقر
216
00:09:30,204 --> 00:09:32,122
لمساعدتك في توازنك ومرونتك.
217
00:09:32,206 --> 00:09:34,416
هذا غير صحيح، رقص النقر للمخنثين.
218
00:09:34,541 --> 00:09:36,835
تعلمت الرقص المعاصر، فهو رقص رجال.
219
00:09:36,919 --> 00:09:40,047
- ربما يمكنك مساعدتي إذن؟
- حسنا يا بني.
220
00:09:40,130 --> 00:09:42,675
سأقول لك الشيء عينه الذي قلته
لمحامي زوجتي السابقة.
221
00:09:42,758 --> 00:09:44,593
حري بك بذل كل ما لديك.
222
00:09:45,052 --> 00:09:46,136
لنرقص.
223
00:09:46,220 --> 00:09:48,472
وبهذا، سيمرن المدرب "ميلور"
224
00:09:48,555 --> 00:09:51,100
"باري" على الرقص
لتحقيق النجومية التلفزيونية.
225
00:09:51,183 --> 00:09:52,768
مع حركات بهذه المثالية،
226
00:09:52,851 --> 00:09:56,897
لن يكون أمام "إريكا" و"لايني" خيار
سوى غض النظر عن التهاب عين "باري"
227
00:09:56,981 --> 00:09:59,066
والنظر إلى النار التي في قلبه.
228
00:10:29,930 --> 00:10:31,849
يا إلهي، هل حل منتصف الليل؟
229
00:10:31,932 --> 00:10:34,643
أهلا بك إلى أول منتصف ليل
من بقية حياتك.
230
00:10:36,770 --> 00:10:38,522
لأنني علمتك الرقص.
231
00:10:38,605 --> 00:10:41,859
وستنجح الآن في الشيء الذي أردته.
232
00:10:42,484 --> 00:10:43,527
مهما كان ذلك الشيء.
233
00:10:43,610 --> 00:10:45,237
بينما كان لدى "باري"
بعض الحركات الجميلة،
234
00:10:45,321 --> 00:10:48,032
كانت أمي تستخدم حركات قديمة
على المدير "بول".
235
00:10:48,115 --> 00:10:50,868
شكرا على موافقتك لقائي
في مهلة قصيرة يا "إيرل".
236
00:10:50,951 --> 00:10:52,536
على الرحب والسعة، لكن عمليا،
237
00:10:52,619 --> 00:10:54,997
لقد طرقت على الباب
بينما كنت أحاول حبس أنفاسي
238
00:10:55,080 --> 00:10:57,666
حتى سمعتني ألفظ نفسي لاهثا
فاقتحمت المكان.
239
00:10:57,833 --> 00:11:02,546
أعرف أنك في موضع صعب
كونك المدير ووالد "غاري"،
240
00:11:02,629 --> 00:11:06,258
لكن شيئا مزعجا جدا حصل بين ولدينا.
241
00:11:06,342 --> 00:11:09,803
خيبة كرة قدم الإصبع، أنا آسف جدا.
242
00:11:10,095 --> 00:11:14,141
قلت لـ"غاري" إنه لن يسمح
بالمقامرة في المدرسة مجددا.
243
00:11:14,308 --> 00:11:16,643
سأمر لاحقا إذن لأخذ ألعاب "آدم"؟
244
00:11:16,977 --> 00:11:20,022
بالطبع لا، لقد فاز بها "غاري" في رهان
وقد أضحت ألعابه الآن.
245
00:11:20,189 --> 00:11:22,900
لكنك قلت للتو إن المقامرة في المدرسة
غير مقبولة.
246
00:11:22,983 --> 00:11:24,151
تماما.
247
00:11:24,318 --> 00:11:27,196
لكن التهرب من سداد رهان رجل نبيل أسوأ.
248
00:11:27,279 --> 00:11:30,115
هذا درس حياة مهم كي يتعلمه ولدانا.
249
00:11:30,199 --> 00:11:33,911
لكن أعتقد أن الدرس هنا هو عدم الرهان
ضد فرد من آل "بول" قط.
250
00:11:33,994 --> 00:11:35,329
هل هذا الدرس؟
251
00:11:35,454 --> 00:11:37,456
نحن سلالة محظوظة بشكل غير عادي.
252
00:11:37,664 --> 00:11:40,334
لم لا تثبت أقوالك بالأفعال إذن
يا "بول"؟
253
00:11:40,417 --> 00:11:42,169
- ماذا تعنين؟
- قد تكون محظوظا،
254
00:11:42,252 --> 00:11:45,255
لكن عندما يتعلق الأمر
بحب "بيفرلي غولدبيرغ" لأولادها،
255
00:11:45,339 --> 00:11:46,548
فهي لا تخسر أبدا.
256
00:11:46,632 --> 00:11:48,592
إذا ربحت فأستعيد أغراض "آدم".
257
00:11:48,675 --> 00:11:52,054
وإذا خسرت فسأبقى خارج مكتبك لأسبوع.
258
00:11:58,727 --> 00:12:02,314
"ميسيسيبي ستاد"،
من لديه الاثنان والشاب يفوز.
259
00:12:02,398 --> 00:12:03,857
أعرف فقط اللعبة
260
00:12:03,941 --> 00:12:07,194
حيث تقلب الورقة
ويفوز صاحب الورقة الأعلى.
261
00:12:07,319 --> 00:12:10,114
تريدين حربا؟ لك ذلك.
262
00:12:10,489 --> 00:12:11,490
- آس.
- اثنان!
263
00:12:11,615 --> 00:12:13,492
تبا! الضعف أو تخسر كل شيء.
264
00:12:14,201 --> 00:12:15,244
- ملك.
- اثنان.
265
00:12:15,327 --> 00:12:16,328
تبا!
266
00:12:16,412 --> 00:12:17,746
هلا نراهن على سنة؟
267
00:12:19,373 --> 00:12:21,708
كيف جرى الأمر يا "بيف"؟
هل لويت ذراعه أم ماذا؟
268
00:12:21,792 --> 00:12:22,835
سأشرح في السيارة.
269
00:12:22,918 --> 00:12:25,462
لن يسمح بدخولي إلى أرض المدرسة
لعقد قادم.
270
00:12:25,546 --> 00:12:28,340
انتظري، دعيني أدخل وأفتن الرجل.
271
00:12:28,549 --> 00:12:29,842
إنه اختصاصي.
272
00:12:30,384 --> 00:12:33,053
حسنا، لكن اسمعني جيدا.
273
00:12:33,137 --> 00:12:35,973
لا تمارس لعبة الحرب تحت أي ظرف.
274
00:12:37,724 --> 00:12:38,976
ماذا حصل لسترتك؟
275
00:12:39,059 --> 00:12:40,185
...ذلك الرجل.
276
00:12:40,853 --> 00:12:44,690
بينما كان جدي وأمي بحاجة إلى خطة جديدة
لاستعادة ممتلكاتي النفيسة،
277
00:12:44,773 --> 00:12:47,818
خطط "باري" للفوز بـ"لايني"
بحركات الرقص الجديدة.
278
00:12:48,735 --> 00:12:50,237
- مرحبا.
- "باري".
279
00:12:51,738 --> 00:12:52,781
ماذا تفعل؟
280
00:12:54,366 --> 00:12:55,576
والآن أنه الأمر.
281
00:12:59,580 --> 00:13:02,249
لا أصدق أنني أقول ذلك،
لكن كان ذلك مثيرا نوعا ما.
282
00:13:02,332 --> 00:13:03,959
أهلا بك إلى "باري" الجديد،
283
00:13:04,042 --> 00:13:06,670
و"باري" الجديد كان يتدرب على حركاته.
284
00:13:06,753 --> 00:13:07,754
كيف الحال يا جماعة؟
285
00:13:08,755 --> 00:13:11,508
أعرف، أفسدت أسناني
عندما صدمت وجهي بتلك الخزانة،
286
00:13:11,592 --> 00:13:14,261
فوضع لي د."تشانغ"
جهاز تقويم أسنان مؤقتا.
287
00:13:14,344 --> 00:13:16,972
هل فعل د."تشانغ" شيئا لشعرك أيضا؟
288
00:13:17,264 --> 00:13:20,184
كلا، حاولت إبهاج نفسي بتمويج شعري،
289
00:13:20,267 --> 00:13:24,062
لكنني لا أرى جيدا.
290
00:13:24,229 --> 00:13:27,399
الأخبار الجيدة هي
أن مظهرك برمته متناسب.
291
00:13:27,483 --> 00:13:30,360
نعم، لديك مظهر السيدة الهرة.
292
00:13:30,486 --> 00:13:31,820
هلا تخرس؟
293
00:13:32,196 --> 00:13:33,947
سأكون جاهزة للكاميرا تماما غدا.
294
00:13:34,448 --> 00:13:37,493
في ضوء مشاكلك الطبية الأخيرة،
ربما يجب أن أذهب مع "باري" بدلا منك.
295
00:13:37,659 --> 00:13:40,370
لا، أنت أخي يا "باري"، أقنعها.
296
00:13:40,579 --> 00:13:41,788
هل تريدينها أن تذهب هكذا؟
297
00:13:41,955 --> 00:13:43,373
- كلا.
- أنا آسف.
298
00:13:43,457 --> 00:13:44,750
بذلت كل ما بوسعي.
299
00:13:44,833 --> 00:13:48,295
حسنا، لم أرد الذهاب
إلى حفلة الرقص الغبية هذه على أي حال.
300
00:13:48,545 --> 00:13:51,465
سأتناول طعامي الطري وأذهب.
301
00:13:55,010 --> 00:13:56,303
اللعنة، أين البودنغ؟
302
00:13:56,386 --> 00:13:58,514
آسفة، لقد نفد، لكن لديّ بعض الإجاص.
303
00:13:58,597 --> 00:14:00,390
لا أريد إجاصة، أريد شوكولا.
304
00:14:00,474 --> 00:14:03,977
مجددا، ليس لدينا بودنغ بل إجاص.
305
00:14:04,102 --> 00:14:06,396
حسنا، هل تريدينني أن آخذ إجاصة لعينة؟
306
00:14:06,480 --> 00:14:08,357
سآخذ كل الإجاصات إذن يا امرأة.
307
00:14:08,440 --> 00:14:11,902
هكذا سينفد الإجاص بدلا من البودنغ!
308
00:14:12,653 --> 00:14:16,365
لأول مرة، عرفت "إريكا" شعور
أن تكون مثل شقيقها.
309
00:14:16,448 --> 00:14:17,658
نعم!
310
00:14:17,741 --> 00:14:19,409
لكن أيا من انهيارات "باري"
311
00:14:19,493 --> 00:14:22,246
لم تنافس نوبة البودنغ
وإلقاء الإجاص التي انتابت شقيقتي .
312
00:14:22,329 --> 00:14:23,622
الجميع يحصل على إجاصة!
313
00:14:24,456 --> 00:14:26,500
حسنا، انتهى العرض! إلى مكتبي!
314
00:14:31,463 --> 00:14:33,298
ستكون نوبة قوية على تخطيها.
315
00:14:33,465 --> 00:14:35,217
بينما اقتيدت "إريكا" إلى الاحتجاز،
316
00:14:35,300 --> 00:14:39,221
أجبرت على تسلية نفسي
بألعابي الاحتياطية من السبعينيات.
317
00:14:39,346 --> 00:14:41,056
أخبار كبيرة أيها الصغير.
318
00:14:41,139 --> 00:14:43,183
خمن من استعاد جميع ألعابك.
319
00:14:43,308 --> 00:14:44,601
أنا.
320
00:14:44,685 --> 00:14:47,688
فعلت أيا كان ما ستخبرك به بالضبط.
321
00:14:47,813 --> 00:14:48,981
حقا؟ كيف؟
322
00:14:49,189 --> 00:14:50,983
التفاصيل غير مهمة.
323
00:14:51,191 --> 00:14:54,152
المهم هو أن جدك أنقذ الموقف مجددا.
324
00:14:54,236 --> 00:14:56,863
- لهذا السبب هو بطلك.
- إنه كذلك حقا.
325
00:15:01,368 --> 00:15:02,703
ما هذه بحق الجحيم؟
326
00:15:02,869 --> 00:15:06,206
هذه إحدى قطع الروبوت التي تحبها كثيرا.
327
00:15:06,290 --> 00:15:07,624
هذا "غوبوت".
328
00:15:07,708 --> 00:15:09,960
قامرت بمجموعة ألعاب المتحولين برمتها.
329
00:15:10,043 --> 00:15:12,504
وما الفارق؟
330
00:15:12,588 --> 00:15:14,381
هذه لعبة "متحول".
331
00:15:14,506 --> 00:15:16,550
وهذا "غوبوت".
332
00:15:16,717 --> 00:15:18,051
انظري إلى الفرق الواضح.
333
00:15:18,176 --> 00:15:20,304
انس أمر الروبوتات، انظر ماذا لديك هنا.
334
00:15:20,429 --> 00:15:22,139
"نينتاردو".
335
00:15:22,222 --> 00:15:23,390
ماذا ناديتني به للتو؟
336
00:15:23,473 --> 00:15:26,184
إنها اللعبة التي تلعب بها
طوال اليوم، "نينتاردو".
337
00:15:26,310 --> 00:15:28,937
يا إلهي، هل تخلطين بين
الـ"نينتاندو" والـ"أتاري"
338
00:15:29,021 --> 00:15:30,647
في كلمة مروعة ما يا أمي؟
339
00:15:30,731 --> 00:15:33,984
كفاك يا "بيف"، حان وقت مصارحة الولد.
340
00:15:34,901 --> 00:15:35,902
أنا...
341
00:15:37,154 --> 00:15:40,073
ربما ذهبت إلى متجر الألعاب
لاستبدال ألعابك.
342
00:15:40,157 --> 00:15:42,951
لم لم تتمكن من استردادها جميعها
بالفوز يا جدي؟
343
00:15:43,076 --> 00:15:44,703
إليك الحقيقة، على طول السنوات
344
00:15:44,786 --> 00:15:47,831
قد أكون بدلت بعض التفاصيل
عن الكميات التي ربحتها.
345
00:15:47,914 --> 00:15:49,708
عم تتكلم؟
346
00:15:49,875 --> 00:15:51,668
رأيتك تربح الكثير في الكازينوهات،
347
00:15:51,752 --> 00:15:54,755
بحيث دللوك بأكثر المأكولات
البحرية الطازجة التي يقدمها المحيط.
348
00:15:55,005 --> 00:15:59,926
أولا، تلك المأكولات البحرية مجمدة
ومن النوعية الأرخص،
349
00:16:00,010 --> 00:16:03,388
ويقدمونها لك عندما تراهن بشراسة وتخسر.
350
00:16:03,472 --> 00:16:07,017
هل كنت تغير حقائق أخرى أيضا؟
351
00:16:07,142 --> 00:16:09,311
كلا. ربما.
352
00:16:09,436 --> 00:16:11,938
ماذا عن جميع قصصك الحربية الأسطورية؟
هل هي حقيقية؟
353
00:16:12,022 --> 00:16:13,148
معظمها.
354
00:16:13,273 --> 00:16:15,567
هل وجهت ركلة كاراتيه لوجه "موسيليني"؟
355
00:16:15,651 --> 00:16:18,111
كلا لكنني كنت منتقدا صريحا جدا له.
356
00:16:18,195 --> 00:16:19,571
لا أصدق.
357
00:16:19,821 --> 00:16:21,698
حسبتك مميزا طوال حياتي.
358
00:16:21,782 --> 00:16:23,575
لكنك مجرد كاذب.
359
00:16:28,789 --> 00:16:32,376
مضت ساعة على انهيار "إريكا"
وكانت تشعر بالألم.
360
00:16:32,459 --> 00:16:33,710
هذا كابوس.
361
00:16:33,794 --> 00:16:37,464
لم لا تدعي المدرب
يرفع معنوياتك بقصة صغيرة؟
362
00:16:37,547 --> 00:16:38,632
لا تفعل أرجوك.
363
00:16:38,715 --> 00:16:41,593
إنها تتكلم عن يرقة خرقاء وبلهاء.
364
00:16:41,677 --> 00:16:43,762
كانت تتمتع بالقلب والروح،
365
00:16:43,845 --> 00:16:45,013
لكن لم يكن أحد يرى ذلك
366
00:16:45,097 --> 00:16:48,642
لأنها كانت بشعر أشعث
وعين مشوهة من الخارج.
367
00:16:48,767 --> 00:16:50,519
من الواضح أنك تتكلم عني.
368
00:16:50,602 --> 00:16:52,646
كلا، أتكلم عن يرقة.
369
00:16:53,063 --> 00:16:54,773
من الواضح أنني اليرقة.
370
00:16:54,856 --> 00:16:58,151
على أي حال، هذه اليرقة التي ليست أنت،
371
00:16:58,652 --> 00:17:02,322
اكتسبت بعض الثقة في نهاية المطاف.
372
00:17:02,531 --> 00:17:03,949
ومن ثم...
373
00:17:06,326 --> 00:17:09,079
تحولت إلى فراشة جميلة.
374
00:17:09,162 --> 00:17:10,580
يا إلهي!
375
00:17:11,164 --> 00:17:12,582
أنت تعطيني خطاب الفتاة البشعة.
376
00:17:12,666 --> 00:17:15,335
إنها القصة عينها
التي تخبرها للفاشلين والحمقى.
377
00:17:15,460 --> 00:17:16,670
انتظري، هل يعرف الناس ذلك؟
378
00:17:16,837 --> 00:17:19,756
أنا أعرفها لأنك أعطيتني إياه
في الصف التاسع.
379
00:17:19,881 --> 00:17:22,676
حقا؟ هذا وقت طويل
لتكوني فيه في الشرنقة.
380
00:17:22,759 --> 00:17:24,344
أنا فراشة!
381
00:17:24,678 --> 00:17:26,555
أمر ببعض المشاكل فحسب.
382
00:17:26,680 --> 00:17:30,684
دعيني أخبرك بقصة أخرى إذن
عن سيدة لم تتزوج قط،
383
00:17:30,767 --> 00:17:32,853
لكنها أصبحت عمة رائعة.
384
00:17:33,061 --> 00:17:34,354
أنا فراشة.
385
00:17:34,521 --> 00:17:35,647
هذا صحيح.
386
00:17:36,314 --> 00:17:37,607
من الداخل.
387
00:17:39,359 --> 00:17:42,028
إليك البودنغ، فكرت في أنها قد تنفعك.
388
00:17:42,112 --> 00:17:44,406
اغرب من هنا،
لا أريد بودنغ الشفقة خاصتك.
389
00:17:45,782 --> 00:17:47,159
تبا، بلى أريدها.
390
00:17:51,371 --> 00:17:53,373
حسنا، تكلمت مع "لايني"،
391
00:17:53,457 --> 00:17:56,042
ونريدك أن تأتي معنا
إلى "دانس بارتي يو إس إيه".
392
00:17:56,209 --> 00:17:58,211
لا يمكنني الظهور
على التلفاز بهذا الشكل.
393
00:17:58,295 --> 00:18:00,338
لا يمكنني الخروج إلى العالم
بهذا الشكل حتى.
394
00:18:00,422 --> 00:18:02,507
- بل تستطيعين، صدقيني.
- كيف تعرف؟
395
00:18:02,591 --> 00:18:04,009
بصراحة؟
396
00:18:04,092 --> 00:18:06,887
هذا ما أشعر به كل يوم.
397
00:18:07,387 --> 00:18:11,141
عندما رأيتك تصابين بالهلع في المقصف،
رأيت نفسي.
398
00:18:11,224 --> 00:18:14,311
وأدركت أنني لا أريدك
أن تشعري كذلك مجددا أبدا.
399
00:18:15,103 --> 00:18:16,813
لماذا تتصرف بلطف معي؟
400
00:18:16,897 --> 00:18:20,317
لأنك مهما بدوت مخيفة،
ستبقين أختي الكبيرة دائما.
401
00:18:20,567 --> 00:18:22,277
هذا لطيف جدا.
402
00:18:23,111 --> 00:18:24,654
يا إلهي، لا تعانقيني.
403
00:18:24,905 --> 00:18:26,281
أحتاج إلى معانقتك.
404
00:18:26,364 --> 00:18:29,284
بالطبع لم يتفق "باري" و"إريكا" أبدا،
405
00:18:29,367 --> 00:18:33,371
لكن رأى أحدهما الآخر لأول مرة
بأكثر وضوح على الإطلاق.
406
00:18:34,456 --> 00:18:36,416
انظر إليك، استعدت جميع ألعابك.
407
00:18:36,750 --> 00:18:40,796
فقط لأنني وافقت على إعطاء "غاري"
حلوى الغداء حتى نتخرج.
408
00:18:41,129 --> 00:18:43,924
كنت محقا، جدي ليس بطلا.
409
00:18:44,090 --> 00:18:46,343
- إنه مزيف.
- ليس هذا ما عنيته.
410
00:18:46,468 --> 00:18:49,012
اسمع، قد لا يكون جدك سحريا،
411
00:18:49,095 --> 00:18:52,432
لكنه جد رائع وسيكون إلى جانبك دائما.
412
00:18:52,599 --> 00:18:54,518
لكنه كذب علي.
413
00:18:54,643 --> 00:18:57,938
لقد بالغ وهذا ما يفعله جميع الأجداد.
414
00:18:58,021 --> 00:18:59,189
أتعرف لماذا؟
415
00:18:59,272 --> 00:19:03,068
لأنهم يريدونك أنت تحبهم كما يحبونك.
416
00:19:03,944 --> 00:19:08,490
بفضل أبي،
أدركت أنني أنا المحظوظ وليس جدي.
417
00:19:08,615 --> 00:19:10,075
بسبب وجوده في حياتي.
418
00:19:10,158 --> 00:19:12,285
ما قصة نخالة الحبوب يا جدي؟
419
00:19:12,410 --> 00:19:14,746
ألا تريد الذهاب
إلى "وافل هاوس" والمتحف؟
420
00:19:14,955 --> 00:19:16,039
دائما.
421
00:19:16,122 --> 00:19:18,792
افترضت فقط أنك لم تعد تريد الذهاب معي.
422
00:19:19,459 --> 00:19:23,296
أسدني خدمة وكن صريحا معي
من الآن فصاعدا فقط.
423
00:19:23,463 --> 00:19:27,551
اتفقنا، وسأبدأ بإعطائك هذه.
424
00:19:28,260 --> 00:19:30,679
أعطاني إياها جدي،
425
00:19:30,762 --> 00:19:33,974
وأحملها معي الآن أينما ذهبت.
426
00:19:35,183 --> 00:19:36,434
الآن،
427
00:19:36,685 --> 00:19:39,145
ستحملني معك.
428
00:19:39,604 --> 00:19:42,566
وإن لم يكن هذا سحرا،
فلا أعرف ما هو السحر.
429
00:19:42,649 --> 00:19:44,609
من السهل أن تؤمن بالسحر في صغرك.
430
00:19:44,693 --> 00:19:47,320
- هيا يا فتى.
- استمتع مع جدك.
431
00:19:48,530 --> 00:19:50,156
ولا تذهبا إلى "أتلانتيك سيتي"!
432
00:19:50,407 --> 00:19:51,950
هذا صحيح! أنا أعرف!
433
00:19:52,200 --> 00:19:53,326
لكن حين تكبر في السن،
434
00:19:53,451 --> 00:19:56,454
تدرك أن السحر الحقيقي
يأتي من الناس الذين تحبهم.
435
00:19:56,580 --> 00:19:58,540
"دانس بارتي يو إس إيه"
436
00:20:10,385 --> 00:20:14,681
الحقيقة هي أن أعظم ذكرياتك هي دائما
تلك التي تكون فيها عائلتك بجانبك.
437
00:20:14,973 --> 00:20:17,309
قد لا يكونون جميلين
أو كما خططت لأن يكونوا بالضبط.
438
00:20:17,601 --> 00:20:20,186
بعض أكثر لحظاتنا المحرجة في الحقيقة
439
00:20:20,645 --> 00:20:23,106
تؤدي إلى انتصاراتنا الأعظم.
440
00:20:23,899 --> 00:20:26,526
بالطبع قد لا يبدو الأمر كذلك
في ذلك الوقت.
441
00:20:28,069 --> 00:20:30,447
فقط عندما تجلس وتمعن النظر في الماضي
442
00:20:30,530 --> 00:20:32,282
لا يسعك سوى أن تبتسم.
443
00:20:32,365 --> 00:20:37,245
لأن تلك العيوب بحد ذاتها
هي التي تجعل الذكريات مثالية تماما.
444
00:20:38,413 --> 00:20:40,707
في ذكرى "دانس بارتي يو أس آي"
445
00:20:55,722 --> 00:20:58,808
يسعدني إبلاغك أن الحمقى والمغفلين
يخافون التكلم معي مجددا.
446
00:20:58,892 --> 00:21:00,101
كل شيء على ما يرام في العالم.
447
00:21:00,226 --> 00:21:03,104
ربما تشفقين عليهم الآن
بعد أن جربت الشعور الآخر.
448
00:21:03,939 --> 00:21:05,148
كيف الحال يا جماعة؟
449
00:21:05,231 --> 00:21:06,399
يا للهول!
450
00:21:06,608 --> 00:21:09,194
نقلت لي التهاب باطن العين الأحمق
في كلتا العينين.
451
00:21:09,402 --> 00:21:12,197
وكنت غاضبة جدا فرميت مجفف الشعر
نحو الجدار وكسرته.
452
00:21:12,364 --> 00:21:14,658
أنا متوترة جدا الآن لدرجة أنني أعتقد
أنه قد تظهر لي بثرة صغيرة.
453
00:21:14,783 --> 00:21:15,951
هل حصل ذلك؟
454
00:21:16,117 --> 00:21:17,494
قد يكون هناك شيء بدأ بالظهور.
455
00:21:18,536 --> 00:21:19,663
أنا آسفة جدا يا "باري".
456
00:21:19,746 --> 00:21:21,414
أتفهم الأمر إن كنت
لا تريد أن يراك أحد برفقتي.
457
00:21:21,498 --> 00:21:23,792
لن أكذب عليك، يعجبني هذا تماما.
458
00:21:23,875 --> 00:21:25,251
أحب مواعدة غريب أطوار.
459
00:21:25,377 --> 00:21:26,711
هذا صحيح، أنت تحبين ذلك.
460
00:21:28,630 --> 00:21:30,632
.RaYYaN...سحب وتعديل