0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:02,211 --> 00:00:05,005 ‫قديماً في الثمانينات، دمجوا ‫أعظم شيئين في العالم،‬ 2 00:00:05,089 --> 00:00:06,090 ‫"إم تي في"‬ 3 00:00:06,173 --> 00:00:07,299 ‫الموسيقى والتلفزيون.‬ 4 00:00:07,383 --> 00:00:08,884 ‫جميعنا نتذكر مضيف المحتوى المشهور ‫المفضل لدينا‬ 5 00:00:09,009 --> 00:00:11,262 ‫مقدماً أروع أشرطة الفيديو بشكل مستمر.‬ 6 00:00:11,429 --> 00:00:13,097 ‫الميزانيات كانت مرتفعة مثل الشعر،‬ 7 00:00:13,305 --> 00:00:17,852 ‫وتراوحت الرسوم المتحركة بين القطط ‫الراقصة والشخصيات الكرتونية المثيرة.‬ 8 00:00:18,102 --> 00:00:21,647 ‫ولم يكن أحد مدمناً أكثر مني وأختي.‬ 9 00:00:21,856 --> 00:00:24,650 ‫لا أستطيع أن أقرر ما إذا كان ذلك الرجل ‫أكثر جاذبية كإنسان أو كرتون.‬ 10 00:00:24,734 --> 00:00:27,403 ‫إن "جيسيكا رابيت" قامت بتعلمينا ‫أي شيء، فهو فن الكرتون.‬ 11 00:00:27,486 --> 00:00:29,739 ‫أعني، ماذا كنا نفعل قبل ‫وجود "إم تي في"؟‬ 12 00:00:29,822 --> 00:00:32,575 ‫أعتقد أننا كنا نستمع فقط للموسيقى ‫مثل الحيوانات.‬ 13 00:00:33,784 --> 00:00:34,785 ‫- أهلاً. ‫- اخرجي!‬ 14 00:00:34,869 --> 00:00:38,497 ‫أنتما تشاهدان ‫قناة "إم تي في" الموسيقية منذ 6 ساعات.‬ 15 00:00:38,581 --> 00:00:40,416 ‫يكفي هذا. اذهبا للقيام بواجباتكما.‬ 16 00:00:40,499 --> 00:00:42,585 ‫حسناً، إذا فكرت في الأمر، ‫سأكون موسيقية،‬ 17 00:00:42,668 --> 00:00:44,170 ‫لذلك هذا هو واجبي.‬ 18 00:00:44,253 --> 00:00:45,838 ‫وإذا فكرت في الأمر حقاً،‬ 19 00:00:45,921 --> 00:00:49,008 ‫شغفي بالحياة هو صنع الأفلام، ‫لذلك هذا هو واجبي أيضا.‬ 20 00:00:49,091 --> 00:00:50,551 ‫حسناً، شغفي هو الأحضان،‬ 21 00:00:50,634 --> 00:00:53,012 ‫الذي سأغمركما به، إذا لم تغادرا الآن.‬ 22 00:00:53,095 --> 00:00:54,305 ‫اذهب، قبل أن أقبل بطنك.‬ 23 00:00:57,057 --> 00:00:59,935 ‫وأنت، هل نظرت حتى في دليل الكليات ‫الذي أحضرته لك؟‬ 24 00:01:00,019 --> 00:01:03,355 ‫في الواقع، أجل، ‫ولقد وصلت إلى أفضل خياراتي.‬ 25 00:01:04,315 --> 00:01:06,650 ‫نعم. هذا يحدث.‬ 26 00:01:06,942 --> 00:01:08,110 ‫أنت تكبرين.‬ 27 00:01:08,527 --> 00:01:10,946 ‫كلا، هذا يحدث. لست مستعدة لهذا.‬ 28 00:01:11,030 --> 00:01:13,741 ‫- اجعلي الوقت يتوقف! ‫- ركزي!‬ 29 00:01:13,866 --> 00:01:16,660 ‫حسنا، أحد الخيارات هو ‫"معهد لندن للموسيقى".‬ 30 00:01:16,744 --> 00:01:17,953 ‫يفصلنا عنه محيط. مرفوض.‬ 31 00:01:18,037 --> 00:01:20,289 ‫هناك أيضاً برنامج موسيقي رائع ‫في "جامعة كاليفورنيا في لوس أنجلس".‬ 32 00:01:20,372 --> 00:01:21,624 ‫بلد يفصله عنا. مرفوض.‬ 33 00:01:21,707 --> 00:01:22,958 ‫"مدرسة بوسطن للموسيقى".‬ 34 00:01:23,042 --> 00:01:24,835 ‫ولاية "كونيتيكت" تفصل بيننا. مرفوضة.‬ 35 00:01:24,919 --> 00:01:26,712 ‫- أمي. ‫- ماذا عن شيء هنا في المدينة،‬ 36 00:01:26,796 --> 00:01:29,131 ‫كأكاديمية "جينكين تاون فانك" المرموقة؟‬ 37 00:01:29,215 --> 00:01:33,219 ‫هذا استوديو الرقص ودوجو الكاراتيه ‫بجانب متجر المراتب.‬ 38 00:01:33,552 --> 00:01:35,638 ‫يجب أن يكون هناك شيء ‫على بعد مسافة قصيرة بالسيارة.‬ 39 00:01:35,721 --> 00:01:37,348 ‫حسناً، أظن أنه "جويليارد" في"نيويورك".‬ 40 00:01:37,473 --> 00:01:39,600 ‫تلك مدرسة أحلامي، لكن لا أحد ‫يتم قبوله بها.‬ 41 00:01:41,018 --> 00:01:42,228 ‫سنذهب إلى "جويليارد".‬ 42 00:01:42,311 --> 00:01:44,688 ‫حسناً، توقفي. تلك أفضل جامعة ‫في البلاد.‬ 43 00:01:44,772 --> 00:01:46,857 ‫الأفضل لك، الأقرب لي.‬ 44 00:01:46,941 --> 00:01:48,275 ‫سأجعل هذا يحدث.‬ 45 00:01:48,359 --> 00:01:50,528 ‫- لن يتم قبولي ‫- سنذهب إلى "جوليارد".‬ 46 00:01:50,611 --> 00:01:51,946 ‫هذا مستحيل.‬ 47 00:01:52,029 --> 00:01:54,532 ‫سنذهب إلى "جويليارد"!‬ 48 00:02:09,255 --> 00:02:11,215 ‫كان يوم 5 مايو، في سنة ما عام 1980.‬ 49 00:02:11,298 --> 00:02:13,133 ‫اليوم الدراسي كان يمضي من دون تعقيد،‬ 50 00:02:13,217 --> 00:02:16,220 ‫كل الشكر للعين الساهرة ‫لمدير المدرسة "ايرل بول".‬ 51 00:02:16,303 --> 00:02:18,264 ‫هيا بنا، يا صغار.‬ 52 00:02:18,597 --> 00:02:22,017 ‫نشطوا هاتين الساقين حتى ننشط ‫هذه العقول.‬ 53 00:02:23,477 --> 00:02:24,603 ‫نعم.‬ 54 00:02:24,854 --> 00:02:27,940 ‫هذا حتماً ذاهب إلى "إيرلز بيرلز".‬ 55 00:02:33,112 --> 00:02:34,113 ‫مرحباً، سيدي.‬ 56 00:02:34,530 --> 00:02:37,491 ‫كان هناك تسرب في مختبر العلوم. ‫و كنا بحاجة إلى ممسحة.‬ 57 00:02:37,575 --> 00:02:39,451 ‫كنا نتبادل القبلات. إنها جميلة.‬ 58 00:02:41,287 --> 00:02:42,663 ‫لماذا اتصلت بي ‫عندما بالعادة تكون زوجتي‬ 59 00:02:42,746 --> 00:02:44,748 ‫من يتعامل مع حماقات المدرسة المزعجة؟‬ 60 00:02:44,832 --> 00:02:46,584 ‫حسناً، بصدق، لم أتمكن من الوصول إليها.‬ 61 00:02:46,667 --> 00:02:49,587 ‫وبصدق أكثر، لم أحاول لأنها تخيفني.‬ 62 00:02:49,753 --> 00:02:50,963 ‫آسف أنني تأخرت.‬ 63 00:02:51,130 --> 00:02:52,798 ‫لدينا معرض في...‬ 64 00:02:52,882 --> 00:02:54,508 ‫يا إلهي!‬ 65 00:02:54,592 --> 00:02:55,801 ‫هذا الشخص.‬ 66 00:02:55,968 --> 00:02:59,805 ‫وذلك الرجل كان أبا "لايناي"، ‫عدو والدي اللدود، "بيل لويس".‬ 67 00:02:59,972 --> 00:03:02,224 ‫اسمعا، لقد استدعيتكما هنا اليوم‬ 68 00:03:02,308 --> 00:03:04,768 ‫لأننا نحتاج إلى التحدث ‫عما يحدث بين نجليكما.‬ 69 00:03:04,852 --> 00:03:05,936 ‫لا يحدث شيء،‬ 70 00:03:06,020 --> 00:03:08,731 ‫لأنني وبشكل واضح عارضت ذلك.‬ 71 00:03:08,814 --> 00:03:12,151 ‫حسناً، للمرة الثالثة هذا الأسبوع، ‫أمسكت بهما يتعانقان بالسر.‬ 72 00:03:12,318 --> 00:03:13,485 ‫هذا غير مقبول.‬ 73 00:03:13,652 --> 00:03:15,112 ‫لدينا مقولة في "تكساس".‬ 74 00:03:15,321 --> 00:03:17,114 ‫"لا نلوم الشخص النكدي.‬ 75 00:03:17,281 --> 00:03:19,116 ‫ولكن نلوم الأحمق أبا النكدي."‬ 76 00:03:20,326 --> 00:03:22,828 ‫لدينا مقولة هنا، "أنت أصلع".‬ 77 00:03:22,995 --> 00:03:25,164 ‫لمعلوماتك، السيدات يعجبهن هذا.‬ 78 00:03:25,956 --> 00:03:28,626 ‫حسناً. ما الذي يحدث هنا الآن؟‬ 79 00:03:28,709 --> 00:03:29,919 ‫سأخبرك ما الذي يحدث.‬ 80 00:03:30,002 --> 00:03:32,588 ‫هذا الأحمق يعيش في "فيلادلفيا"،‬ 81 00:03:32,671 --> 00:03:35,341 ‫إلا أنه يشجع فريق "دالاس كاوبويز".‬ 82 00:03:35,424 --> 00:03:36,467 ‫من يفعل هذا؟‬ 83 00:03:36,550 --> 00:03:39,678 ‫الأمريكيون الفحول، هم من يفعل ذلك.‬ 84 00:03:39,887 --> 00:03:43,849 ‫علي القول، أنا متفاجئ بالاحتكاك ‫الذي بينكما،‬ 85 00:03:43,933 --> 00:03:45,935 ‫بالنظر إلى مدى تشابهكما.‬ 86 00:03:46,018 --> 00:03:47,019 ‫- أرجوك. ‫- بربك.‬ 87 00:03:47,144 --> 00:03:49,939 ‫كلا. على سبيل المثال، كلاكما آباء.‬ 88 00:03:50,022 --> 00:03:51,774 ‫كلاكما أصحاب أعمال صغيرة.‬ 89 00:03:51,857 --> 00:03:53,275 ‫كلاكما تبدوان غاضبين للغاية.‬ 90 00:03:53,359 --> 00:03:54,360 ‫- هذا صحيح. ‫- أتفق معك في ذلك.‬ 91 00:03:54,443 --> 00:03:55,694 ‫و كلاكما من مشجعي كرة القدم.‬ 92 00:03:55,778 --> 00:03:58,155 ‫الآن، هذه علاقة يمكنني احترامها‬ 93 00:03:58,238 --> 00:04:01,450 ‫كمشجع دائم لفريق كرة القدم ‫"نيويورك جاينتس".‬ 94 00:04:01,700 --> 00:04:03,118 ‫انت مشجع للـ"جاينتس"؟‬ 95 00:04:03,202 --> 00:04:04,620 ‫لماذا تعيش في "فيلادلفيا" بحق السماء؟‬ 96 00:04:04,703 --> 00:04:06,038 ‫هذه نقطة وجيهة.‬ 97 00:04:06,121 --> 00:04:07,998 ‫على عكس الـ"جاينتس" الموسم الماضي ‫حيث لم يحظوا بأي نقاط.‬ 98 00:04:10,042 --> 00:04:14,672 ‫لمعلوماتكما، فزنا ببطولة الـ"كونفرنس" ‫في العام الماضي، فتباً لكما!‬ 99 00:04:17,049 --> 00:04:22,846 ‫ما أقصده في الحقيقة هو أنه ‫من الأسهل التوافق،‬ 100 00:04:22,930 --> 00:04:24,890 ‫على أن تكونا غاضبين من بعضكما.‬ 101 00:04:25,182 --> 00:04:28,310 ‫وهذه إحدى مقولات "إيرل" الدرر ‫التي يمكنكما الاحتفاظ بها.‬ 102 00:04:28,394 --> 00:04:31,063 ‫حسناً، شكراً لك على نصيحتك الحكيمة،‬ 103 00:04:31,397 --> 00:04:33,065 ‫والـ"جاينتس" فاشلون.‬ 104 00:04:34,024 --> 00:04:36,860 ‫نعم. إنهم فاشلون جداً.‬ 105 00:04:37,194 --> 00:04:38,404 ‫و لكن حظاً موفقاً في الموسم المقبل.‬ 106 00:04:46,078 --> 00:04:48,080 ‫في ذلك اليوم، اكتشف والدي و"بيل لويس"‬ 107 00:04:48,163 --> 00:04:52,042 ‫أن كراهيتهما المتبادلة للـ"جاينتس" ‫لم تكن الشيء الوحيد المشترك بينهما.‬ 108 00:04:52,126 --> 00:04:53,210 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 109 00:04:53,669 --> 00:04:56,338 ‫الجميع يعرف أن هذه أفضل حانة ‫في الشارع المقابل للمدرسة.‬ 110 00:04:56,588 --> 00:04:58,549 ‫هل تعلم كيف اكتشفت هذا المكان؟‬ 111 00:04:58,632 --> 00:05:01,176 ‫حفلة عيد ميلاد المسيح في العام ‫الماضي، كفلت نفسي بالاستراحة.‬ 112 00:05:01,260 --> 00:05:03,262 ‫لقد استغرقت وقتاً أطول مما فعلت.‬ 113 00:05:04,680 --> 00:05:07,766 ‫أربعون طفلاً يعزفون "جينغل بيلز" ‫على آلة الكلارينيت؟‬ 114 00:05:07,850 --> 00:05:10,102 ‫أعني، كيف ينتهي ذلك بشكل جيد؟‬ 115 00:05:10,227 --> 00:05:13,397 ‫سأخبرك كيف ينتهي، ‫مع خمسة من هذه يا"بيل".‬ 116 00:05:13,772 --> 00:05:15,441 ‫أنت على حق، "موراي"‬ 117 00:05:15,816 --> 00:05:18,277 ‫مهلاً. "بيل موراي"، مثل الذي ‫في فلم "غوست باستر"؟‬ 118 00:05:19,403 --> 00:05:22,614 ‫- هذا مضحك. أنا أحب "بيل موراي". ‫- إنه الأفضل.‬ 119 00:05:22,906 --> 00:05:25,242 ‫- أتتذكر "كادي شاك"؟ ‫- نعم.‬ 120 00:05:25,325 --> 00:05:26,785 ‫"قصة (سندريلا).‬ 121 00:05:27,119 --> 00:05:30,372 ‫كان مسؤولاً عن حقل الغولف، ‫على وشك أن يكون بطلاً.‬ 122 00:05:30,456 --> 00:05:33,042 ‫حقق حوالي 8 ضربات، على ما أظن. ‫جميعها في الحفرة."‬ 123 00:05:33,500 --> 00:05:36,045 ‫"إنها في الحفرة. ‫أنا أرتدي بدلة مقلمة."‬ 124 00:05:37,296 --> 00:05:38,380 ‫هذا فظيع.‬ 125 00:05:38,464 --> 00:05:40,382 ‫نعم. الانطباعات ليست من شأني.‬ 126 00:05:40,466 --> 00:05:41,759 ‫"حسنا، على الأقل تمكنت أن تمضي بذلك ‫لأجل صالحك".‬ 127 00:05:43,052 --> 00:05:45,971 ‫بينما بدأ أبي يتقرب أكثر ‫من عدوه اللدود،‬ 128 00:05:46,138 --> 00:05:50,059 ‫أمي كانت تتحضر بحماس لتجعل حلم ‫انضمام "إيريكا" إلى "جوليارد" حقيقة.‬ 129 00:05:50,142 --> 00:05:51,685 ‫سيدة "غولدبيرغ"، أتفهم‬ 130 00:05:51,769 --> 00:05:55,314 ‫أن عملية القبول في الكلية قد تكون ‫رحلة مخيفة للغاية.‬ 131 00:05:55,606 --> 00:05:58,233 ‫أفضل ما يمكنني قوله إنني خائف أيضاً.‬ 132 00:05:58,484 --> 00:06:00,527 ‫بصراحة، الأمر صعب بالخارج.‬ 133 00:06:00,652 --> 00:06:02,154 ‫هذه افتتاحيتك؟‬ 134 00:06:02,404 --> 00:06:04,948 ‫أنا آسف. لقد بقيت مستيقظاً ‫خلال الـ26 ساعة الماضية.‬ 135 00:06:05,074 --> 00:06:06,450 ‫لدي ببغاء مريض في المنزل.‬ 136 00:06:06,533 --> 00:06:10,287 ‫حسناً، الخبر السار هو أننا قلصنا ‫أفضل خياراتنا إلى "جوليارد".‬ 137 00:06:10,370 --> 00:06:13,415 ‫أعلم أنها فرصة بعيدة، ولكن هل تظن ‫أن لدي فرصة في الالتحاق؟‬ 138 00:06:13,499 --> 00:06:14,541 ‫بالطبع.‬ 139 00:06:14,625 --> 00:06:17,503 ‫"إيريكا"، يمكنك فعل أي شيء ‫صممت عقلك عليه.‬ 140 00:06:17,753 --> 00:06:19,213 ‫كما تقول ملصقاتي،‬ 141 00:06:19,755 --> 00:06:21,340 ‫"استمر بالمضي قدماً إلى الأعالي".‬ 142 00:06:21,507 --> 00:06:22,758 ‫"تمالك نفسك".‬ 143 00:06:22,841 --> 00:06:24,718 ‫و هذه هي الفرقة "راش".‬ 144 00:06:24,885 --> 00:06:26,512 ‫هذا لأنني مستشار توجيه رائع‬ 145 00:06:26,595 --> 00:06:29,890 ‫أحضر إلى مباريات كرة السلة في المدرسة ‫بلباس "بولو" عادي.‬ 146 00:06:29,973 --> 00:06:32,101 ‫أترين، يا "إيريكيا"؟ هذا ممكن الحدوث.‬ 147 00:06:32,184 --> 00:06:33,644 ‫هذا رائع جداً.‬ 148 00:06:33,727 --> 00:06:35,813 ‫حسناً، سأذهب للعمل على تجربة الأداء. ‫شكراً، أمي.‬ 149 00:06:36,271 --> 00:06:37,439 ‫هذه هي الروح الحماسية.‬ 150 00:06:37,523 --> 00:06:40,567 ‫يمكنك فعل أي شيء تريدينه. أي شيء في...‬ 151 00:06:40,651 --> 00:06:43,237 ‫- أجل، هي لن تدخل. ‫- عفواً؟‬ 152 00:06:43,320 --> 00:06:46,198 ‫انظري، "إيريكا" موهوبة جداً،‬ 153 00:06:46,281 --> 00:06:48,951 ‫لكن "جويليارد" من مستوى آخر، حسناً؟‬ 154 00:06:49,034 --> 00:06:51,120 ‫لا يأخذون سوى النخبة من النخبة.‬ 155 00:06:51,203 --> 00:06:52,704 ‫التي هي ابنتي.‬ 156 00:06:52,788 --> 00:06:54,623 ‫حسناً، دعيني أبسطها لك.‬ 157 00:06:54,706 --> 00:06:57,918 ‫تخيلي نخبة الناس في غرفة.‬ 158 00:06:58,043 --> 00:07:01,255 ‫سيختارون فقط النخبة من هؤلاء النخبة.‬ 159 00:07:01,338 --> 00:07:02,631 ‫- ابنتي. ‫- حسناً.‬ 160 00:07:02,714 --> 00:07:04,508 ‫ربما لم أكن واضحاً.‬ 161 00:07:04,591 --> 00:07:06,260 ‫- نحن نبدأ مع من هم الأفضل. ‫- ابنتي.‬ 162 00:07:06,343 --> 00:07:10,139 ‫ليس فقط من هذه المدرسة، ولكن من الناس، ‫من العالم كله.‬ 163 00:07:10,347 --> 00:07:13,892 ‫هم ينتقون النخبة من هؤلاء.‬ 164 00:07:14,059 --> 00:07:15,477 ‫إذن، متى يمكننا القيام بجولة؟‬ 165 00:07:15,561 --> 00:07:18,647 ‫أتعلمين، قد تساعدك الإعانة البصرية ‫على فهم ذلك بشكل أفضل قليلاً.‬ 166 00:07:22,818 --> 00:07:25,737 ‫هذه "باتي سنيتزنبيرغ". ‫هي من كتبت هذه القطعة الموسيقية.‬ 167 00:07:27,406 --> 00:07:28,991 ‫من قامت بنحت "التشيلو".‬ 168 00:07:30,409 --> 00:07:31,493 ‫و هي أيضاً عمياء.‬ 169 00:07:32,369 --> 00:07:35,914 ‫وقام الأوغاد برفضها بكل برود.‬ 170 00:07:36,498 --> 00:07:39,918 ‫حسناً، "إيريكا" ستدخل إلى "جويليارد". ‫أتريد أن تعلم لماذا؟‬ 171 00:07:40,002 --> 00:07:42,004 ‫لأنني سأقوم بتحقيق ذلك.‬ 172 00:07:42,671 --> 00:07:44,798 ‫أنت لا تعلم الأشياء التي قمت ‫بها لأبنائي.‬ 173 00:07:44,882 --> 00:07:45,883 ‫لا تريد أن تعلم.‬ 174 00:07:45,966 --> 00:07:47,718 ‫- أريد أن أعلم بعض الشيء. ‫- لا يمكنك أن تعلم.‬ 175 00:07:47,843 --> 00:07:50,095 ‫اسمع، هذا يجب أن يحدث.‬ 176 00:07:50,387 --> 00:07:52,973 ‫لقد أقنعتها أن تقدم طلب القبول. ‫أعطيتها الأمل.‬ 177 00:07:53,056 --> 00:07:55,517 ‫نعم، كان لدي ملصق جدار عن الأمل ‫في الأعلى أيضاً.‬ 178 00:07:55,601 --> 00:07:58,729 ‫ثم أدركت أنه يعطي الطلاب الكثير ‫من الآمال غير الواقعية.‬ 179 00:07:59,104 --> 00:08:01,899 ‫ولكن مع إمساك أمي بالزمام، ‫لم نكن بحاجة إلى الأمل.‬ 180 00:08:01,982 --> 00:08:05,110 ‫وفي الوقت ذاته، كان أبي يتحمل عبء ‫صداقته الجديدة.‬ 181 00:08:05,611 --> 00:08:06,904 ‫انظرا إلى أنفسكما أيها الوسيمان.‬ 182 00:08:07,279 --> 00:08:09,406 ‫- ما خطبك بحق السماء؟ ‫- نعم.‬ 183 00:08:09,698 --> 00:08:11,742 ‫تبدو سعيداً بينما يجب أن تكون غاضباً ‫جداً مني.‬ 184 00:08:11,825 --> 00:08:13,493 ‫كلا، أنت فتى لطيف.‬ 185 00:08:13,952 --> 00:08:16,079 ‫- ماذا؟ ‫- حسناً، ماذا يحدث هنا؟‬ 186 00:08:16,163 --> 00:08:18,040 ‫لا شيء. تناولت الغداء للتو ‫مع "بيل لويس".‬ 187 00:08:18,123 --> 00:08:20,667 ‫هل تعرف، بمجرد أن تغض النظر عن الصلعة، ‫ليس شديد السوء.‬ 188 00:08:20,751 --> 00:08:22,085 ‫يا إلهي. أصبحتما صديقين الآن؟‬ 189 00:08:22,169 --> 00:08:24,421 ‫- لنكن عقلاء. ‫- هذا مدهش!‬ 190 00:08:24,504 --> 00:08:26,715 ‫إن كان السيد "لويس" معجباً بك، ‫فهو سيعجب بي أيضاً!‬ 191 00:08:26,798 --> 00:08:28,550 ‫أنا فخور بك يا "مور".‬ 192 00:08:28,634 --> 00:08:31,303 ‫لم أفكر أبداً أنني سأرى اليوم ‫الذي تصادق فيه أحداً.‬ 193 00:08:31,386 --> 00:08:32,888 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ لدي أصدقاء.‬ 194 00:08:32,971 --> 00:08:34,056 ‫- اذكر واحداً. ‫- "فيك".‬ 195 00:08:34,139 --> 00:08:36,725 ‫إنه موظف لديك. أنت تدفع له ليكون حولك.‬ 196 00:08:36,808 --> 00:08:38,769 ‫ماذا عن فتى البقالة؟ أحب فتى البقالة.‬ 197 00:08:38,852 --> 00:08:41,897 ‫تحبه فقط لأنه يعطيك لحم البقر المقطع.‬ 198 00:08:42,147 --> 00:08:43,565 ‫هل تعرف حتى كيف يبدو شكله؟‬ 199 00:08:43,649 --> 00:08:47,611 ‫نعم، فتى البقالة كما تعرف، ‫يرتدي المريلة. يفعل هكذا.‬ 200 00:08:48,654 --> 00:08:51,323 ‫واجه الأمر يا أبي. هذا أول صديق ‫حقيقي لك.‬ 201 00:08:51,448 --> 00:08:52,449 ‫إذاً، متى ستخرج معه مرة أخرى؟‬ 202 00:08:52,574 --> 00:08:55,786 ‫حسناً، إنه مجرد رجل تناولت الغداء معه. ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 203 00:08:57,829 --> 00:08:58,914 ‫مرحباً.‬ 204 00:08:59,373 --> 00:09:01,166 ‫مهلاً. إنه هو.‬ 205 00:09:01,250 --> 00:09:02,251 ‫تصرف بهدوء.‬ 206 00:09:02,334 --> 00:09:04,294 ‫أخبره أنك على الخط الآخر مع صديق آخر.‬ 207 00:09:04,378 --> 00:09:05,629 ‫ارحلا من هنا.‬ 208 00:09:06,630 --> 00:09:07,839 ‫أهلاً، "بيل".‬ 209 00:09:08,340 --> 00:09:12,427 ‫نعم. لا شيء. فقط أشاهد التلفاز.‬ 210 00:09:13,679 --> 00:09:14,930 ‫هل تمزح؟‬ 211 00:09:15,013 --> 00:09:16,765 ‫أحب شرائح اللحم بالجبن.‬ 212 00:09:17,933 --> 00:09:18,934 ‫"باري"!‬ 213 00:09:19,017 --> 00:09:20,811 ‫اترك الهاتف. أستطيع سماعك وأنت تتنفس.‬ 214 00:09:21,603 --> 00:09:23,105 ‫اسأله عن شعوره.‬ 215 00:09:23,188 --> 00:09:25,565 ‫- ثم أثن على صوته على الهاتف. ‫- "باري"!‬ 216 00:09:25,649 --> 00:09:27,609 ‫في حين كان والدي يخطط مع صديقه الجديد،‬ 217 00:09:27,693 --> 00:09:31,822 ‫كان لدى أمي خطتها الخاصة لجعل "إيريكا" ‫تبدو الأفضل من الأفضل.‬ 218 00:09:31,905 --> 00:09:33,198 ‫مرحباً، مجلس قبول "جويليارد".‬ 219 00:09:33,282 --> 00:09:35,784 ‫أنا "إيريكا غولدبيرغ" من "جينكنتاون" ‫في ولاية "بينسيلفانيا".‬ 220 00:09:35,867 --> 00:09:37,452 ‫- وسوف أقوم بعزف... ‫- اقطع.‬ 221 00:09:38,161 --> 00:09:39,496 ‫اقطع.‬ 222 00:09:39,579 --> 00:09:40,998 ‫لا، ليس قطع.‬ 223 00:09:41,081 --> 00:09:42,791 ‫أنا في منتصف تجربة أداء "جويليارد".‬ 224 00:09:42,874 --> 00:09:45,544 ‫عزيزتي، أنا أحب الروح والعاطفة ‫وكل ما تفعلينه هنا،‬ 225 00:09:45,627 --> 00:09:48,630 ‫ولكن كأنك تقولين، "أسكتوني بملعقة".‬ 226 00:09:48,714 --> 00:09:50,299 ‫عذراً، هل ما زلتم تقولون هذا؟‬ 227 00:09:50,382 --> 00:09:51,508 ‫لم نقل ذلك من قبل.‬ 228 00:09:51,591 --> 00:09:53,635 ‫أنت بحاجة إلى فيديو بارز،‬ 229 00:09:53,719 --> 00:09:56,513 ‫مثل المقاطع التي تعرض على ‫تلفزيون الموسيقى "إم تي في".‬ 230 00:09:57,431 --> 00:09:59,141 ‫يعجبني توجهك هنا.‬ 231 00:09:59,224 --> 00:10:03,312 ‫نحن نتحدث عن زوايا مجنونة للكاميرا، ‫الألعاب النارية، الفتيات الراقصات.‬ 232 00:10:03,395 --> 00:10:05,522 ‫الجميع يحب الفتيات الراقصات.‬ 233 00:10:07,316 --> 00:10:08,650 ‫سنقوم باستثناء الاقتراح الأخير.‬ 234 00:10:08,734 --> 00:10:12,321 ‫يا رفاق، "جويليارد" هي مكان جدي، ‫أنا فقط بحاجة لعرض صوتي.‬ 235 00:10:12,446 --> 00:10:14,698 ‫قلتِها بنفسك، "إم تي في" ‫هي الطريقة التي‬ 236 00:10:14,781 --> 00:10:16,908 ‫يريد الناس بها تجربة الموسيقى ‫هذه الأيام.‬ 237 00:10:17,075 --> 00:10:18,285 ‫بالتأكيد، يمكنك الغناء.‬ 238 00:10:18,410 --> 00:10:21,788 ‫لكننا أيضاً نريد أن نريهم أنك نجمة ‫مثل "مادونا".‬ 239 00:10:21,872 --> 00:10:23,206 ‫لكنك عذراء بالفعل.‬ 240 00:10:23,290 --> 00:10:25,542 ‫قولي إنك عذراء. في الواقع، كلا، ‫لا تخبريني.‬ 241 00:10:25,625 --> 00:10:28,628 ‫أعتقد أن تجربة أداء رائعة ‫من شأنها أن تجعلني أبرز.‬ 242 00:10:28,712 --> 00:10:30,922 ‫ركزي على الموسيقى واتركي الباقي لنا.‬ 243 00:10:31,089 --> 00:10:32,090 ‫أجل.‬ 244 00:10:32,591 --> 00:10:35,969 ‫حينما ننتهي، ‫ستتوسل إليك "جويليارد" للانضمام.‬ 245 00:10:36,053 --> 00:10:37,929 ‫- فقط ثقي بأمك. ‫- لا شيء جنوني.‬ 246 00:10:38,013 --> 00:10:39,264 ‫لك ذلك يا حلوتي.‬ 247 00:10:40,307 --> 00:10:42,893 ‫علينا إيجاد طريقة لإحضار حصان أبيض ‫إلى هنا.‬ 248 00:10:45,187 --> 00:10:47,481 ‫كان ظهر يوم السبت وكان أبي على وشك‬ 249 00:10:47,564 --> 00:10:50,067 ‫نقل صداقته مع "بيل لويس" ‫إلى المستوى التالي.‬ 250 00:10:50,150 --> 00:10:52,694 ‫- أنا ذاهب للخارج. ‫- مهلاً.‬ 251 00:10:52,778 --> 00:10:54,613 ‫ذاهب إلى أين؟ قسم المركبات المتحركة؟‬ 252 00:10:54,696 --> 00:10:55,781 ‫مغسلة السيارات؟‬ 253 00:10:55,864 --> 00:10:57,032 ‫تلتقط القمامة على الطريق السريع؟‬ 254 00:10:57,115 --> 00:10:59,451 ‫- سأقابل "بيل لويس". ‫- بالضبط.‬ 255 00:10:59,534 --> 00:11:02,704 ‫هذه هي أول مرة تتسكع فيها ‫مع صديقك المميز الجديد.‬ 256 00:11:02,788 --> 00:11:05,707 ‫تبدو كصباح يوم الاثنين عندما ‫أريدك أن تبدو مثل ليلة الجمعة.‬ 257 00:11:05,791 --> 00:11:08,543 ‫عادة ما أجلس أمام التلفزيون ‫بدون سروال ليلة الجمعة.‬ 258 00:11:08,627 --> 00:11:09,878 ‫يبدو هذا كمعظم الليالي.‬ 259 00:11:09,961 --> 00:11:12,297 ‫اسمع، نحتاج أنا و"لايني" لأن ‫ننجح هذه العلاقة.‬ 260 00:11:12,381 --> 00:11:13,840 ‫و هذا يعني أن عليك بذل بعض ‫الجهد الفعلي.‬ 261 00:11:13,924 --> 00:11:15,050 ‫لكن ليس أكثر مما ينبغي.‬ 262 00:11:15,133 --> 00:11:17,260 ‫لا تريد أن تبدو وكأنك تحاول بشدة.‬ 263 00:11:17,344 --> 00:11:19,638 ‫- هنا، دعني أصلح هذا. ‫- توقف أيها الأبله.‬ 264 00:11:19,721 --> 00:11:22,557 ‫سأتناول شرائح اللحم مع رجل آخر ‫في منتصف العمر.‬ 265 00:11:22,641 --> 00:11:24,226 ‫لا يهتم كيف يبدو شكلي.‬ 266 00:11:24,309 --> 00:11:25,477 ‫بالطبع لا.‬ 267 00:11:26,436 --> 00:11:27,437 ‫رغم أن والدي لديه بعض الآراء‬ 268 00:11:27,562 --> 00:11:29,815 ‫القوية بشأن الأحذية المسطحة.‬ 269 00:11:29,898 --> 00:11:32,484 ‫- فهي لا تعجبه. ‫- هل تفكر بالتغيير إلى حذاء ذو أربطة؟‬ 270 00:11:32,567 --> 00:11:33,860 ‫لا! من أين حصلت على حذائي؟‬ 271 00:11:33,944 --> 00:11:35,237 ‫هل لديك أسلوب لكسر الصمت؟‬ 272 00:11:35,404 --> 00:11:38,240 ‫حكاية، موضوع نقاش، نكتة مضحكة؟‬ 273 00:11:38,323 --> 00:11:39,783 ‫أنتم مجانين.‬ 274 00:11:43,203 --> 00:11:44,496 ‫دعوني وشأني!‬ 275 00:11:44,579 --> 00:11:48,750 ‫وهكذا بدأ الحب الأخوي الأول والوحيد ‫في حياة "موراي غولدبيرغ".‬ 276 00:11:48,834 --> 00:11:52,087 ‫خلال الأسبوعين المقبلين، ستصبح ‫مغامراتهم مادة أسطورية.‬ 277 00:11:52,170 --> 00:11:56,258 ‫كان "بيل" و"موراي" ثنائي ديناميكي ‫بينهما الكثير من القواسم المشتركة.‬ 278 00:11:56,800 --> 00:11:59,302 ‫مثل الجلوس ومشاهدة التلفاز.‬ 279 00:11:59,886 --> 00:12:03,932 ‫و الطعام، والمزيد من الطعام ‫و فواصل الحمام.‬ 280 00:12:04,015 --> 00:12:07,602 ‫والغفوات والجلوس والتعرق.‬ 281 00:12:07,686 --> 00:12:09,354 ‫هل تستطيع تشغيل مكيف الهواء؟‬ 282 00:12:10,188 --> 00:12:11,273 ‫هناك.‬ 283 00:12:12,190 --> 00:12:13,650 ‫و التلفاز.‬ 284 00:12:14,359 --> 00:12:15,360 ‫و المزيد من التلفاز.‬ 285 00:12:15,444 --> 00:12:17,529 ‫هل تعتقد أنه سيناسبني شارب ضخم؟‬ 286 00:12:18,113 --> 00:12:20,699 ‫تخلص من شفرة الحلاقة الخاصة بك ‫وأشتر قميص "هاواي"،‬ 287 00:12:20,824 --> 00:12:22,534 ‫لأنك ضخم.‬ 288 00:12:23,994 --> 00:12:25,912 ‫مشغل تلفزيون نقال من "سوني".‬ 289 00:12:25,996 --> 00:12:27,414 ‫"بيل" لم يكن عليك ذلك.‬ 290 00:12:27,497 --> 00:12:30,292 ‫حسناً، لقد رأيته وذكرني التلفزيون بك.‬ 291 00:12:30,459 --> 00:12:32,878 ‫شاشة واحدة ونصف بوصة، ‫بالأبيض والأسود المتألق،‬ 292 00:12:33,086 --> 00:12:35,255 ‫و يمكنك أن تأخذه إلى أي مكان ‫و لن يلاحظه أحد.‬ 293 00:12:35,505 --> 00:12:37,757 ‫هذا مثالي لأسلوب حياتي المعتمد ‫على التنقل.‬ 294 00:12:38,258 --> 00:12:41,595 ‫نعم، كان والدي يكتشف ‫قمم الصداقة الحقيقية.‬ 295 00:12:41,761 --> 00:12:44,723 ‫لسوء الحظ، كان على وشك اكتشاف القيعان.‬ 296 00:12:44,890 --> 00:12:46,433 ‫حسنا، الوقت متأخر. ‫أعتقد أن علي المغادرة.‬ 297 00:12:46,516 --> 00:12:47,851 ‫أمتأكد أنك لا تود مشاهدتي وأنا أشاهد؟‬ 298 00:12:47,934 --> 00:12:49,227 ‫كلا، لا أستطيع.‬ 299 00:12:49,311 --> 00:12:51,980 ‫لأكون صريحاً، ربما يجب أن أكون لوحدي.‬ 300 00:12:52,355 --> 00:12:54,399 ‫- إنها ليلة صعبة بالنسبة لي. ‫- حسناً.‬ 301 00:12:55,567 --> 00:12:59,529 ‫لأنه قبل سبع سنوات من اليوم، ‫تركتني زوجتي لتربية "لايني" لوحدي.‬ 302 00:12:59,613 --> 00:13:00,655 ‫حسناً.‬ 303 00:13:00,739 --> 00:13:02,741 ‫- هذا هز عالمي بعض الشيء. ‫- حسناً.‬ 304 00:13:02,824 --> 00:13:04,534 ‫أظن أن التحدث عن الأمر سيفيد.‬ 305 00:13:04,618 --> 00:13:06,203 ‫أو أخذ نزهة لطيفة لوحدك.‬ 306 00:13:07,996 --> 00:13:11,833 ‫وبهذا، فتح "بيل لويس" قلبه لأبي.‬ 307 00:13:11,917 --> 00:13:13,210 ‫أتمنى لو كانت لدي بعض البطاريات.‬ 308 00:13:13,293 --> 00:13:15,837 ‫في هذه الأثناء، كنت في الطابق السفلي ‫انطلق بمسيرتي‬ 309 00:13:15,921 --> 00:13:18,465 ‫كمخرج للمقاطع الموسيقية البصرية.‬ 310 00:13:19,257 --> 00:13:20,258 ‫ما هذا المقعد يا عزيزتي؟‬ 311 00:13:20,342 --> 00:13:21,968 ‫لا تنادني بـ"عزيزتي". إنه غريب.‬ 312 00:13:22,052 --> 00:13:23,512 ‫و ما كل هذا الهراء؟‬ 313 00:13:23,595 --> 00:13:27,557 ‫حسناً، لقد شاهدت سبع ساعات متواصلة ‫من "إم تي في"، وفهمت أسلوبهم.‬ 314 00:13:27,641 --> 00:13:30,310 ‫المقطع الموسيقي هو جزء هائل ‫من أساسيات الأغنية.‬ 315 00:13:30,393 --> 00:13:33,688 ‫جزء واحد بتسريحة شعر كبيرة، ‫وجزء للرسوم المتحركة للقطة الراقصة.‬ 316 00:13:33,772 --> 00:13:36,066 ‫- ابتعد. ‫- ثقي بمخرجك.‬ 317 00:13:36,149 --> 00:13:38,735 ‫تخلصي من المقعد واجلس على هذا ‫الأيل المحنط.‬ 318 00:13:38,944 --> 00:13:41,363 ‫وقد قالت أمي إني مريب لامتلاكي هذا.‬ 319 00:13:42,405 --> 00:13:44,074 ‫لماذا "ديف كيم" هنا؟‬ 320 00:13:44,157 --> 00:13:46,243 ‫كنا بحاجة إلى طاقم، وقال إنه ‫سيعمل بالمجان‬ 321 00:13:46,326 --> 00:13:47,369 ‫إن كان بإمكانه الوقوف بقربك.‬ 322 00:13:47,452 --> 00:13:50,121 ‫قصة حب كلاسيكية. نجمة البوب تقع في حب ‫العامل المساعد.‬ 323 00:13:50,205 --> 00:13:52,290 ‫هذا لم يحدث في تاريخ الموسيقى.‬ 324 00:13:52,499 --> 00:13:56,086 ‫- سيحدث. في الواقع، لقد بدأ بالفعل. ‫- أكشن.‬ 325 00:13:56,336 --> 00:13:59,923 ‫"أنت يا ذا العينين الحزينتين‬ 326 00:14:00,006 --> 00:14:01,925 ‫لا تكن محبطاً"‬ 327 00:14:02,008 --> 00:14:05,845 ‫كمخرج، كان واجبي التعزيز من قيمة أغنية ‫الحب الشعبية لأختي.‬ 328 00:14:05,929 --> 00:14:07,347 ‫أولاً، آلة الرياح.‬ 329 00:14:07,514 --> 00:14:08,557 ‫لماذا؟‬ 330 00:14:08,640 --> 00:14:09,933 ‫بعد ذلك، زواحف الروك أند رول.‬ 331 00:14:10,016 --> 00:14:11,184 ‫"...صغيرة جداً""‬ 332 00:14:11,268 --> 00:14:13,311 ‫يليها ضباب كثيف مخيف.‬ 333 00:14:14,020 --> 00:14:15,313 ‫هل يمكن لأي أحد سماعي؟‬ 334 00:14:15,397 --> 00:14:18,441 ‫وحيث كان كل ما تهتم به أمي هو ‫إدخال "إيريكا" إلى "جويليارد".‬ 335 00:14:18,525 --> 00:14:20,235 ‫فقد دفعت ثمن شاشة زرقاء.‬ 336 00:14:20,318 --> 00:14:22,362 ‫توقفي عن ذلك. أمي، ماذا تفعلين؟‬ 337 00:14:22,445 --> 00:14:25,740 ‫إنها قطة راقصة مثل التي في فيديو ‫"بولا عبدول".‬ 338 00:14:25,824 --> 00:14:30,161 ‫حتى أن أمي قامت بتأجير فرقة من ‫راقصات "روبرت بالمر" المثيرات‬ 339 00:14:30,245 --> 00:14:32,247 ‫من أكاديمية "جينكنتاون فانك".‬ 340 00:14:32,330 --> 00:14:35,166 ‫نعم، استنتجت من كل فيديو موسيقى قبلي،‬ 341 00:14:35,250 --> 00:14:38,587 ‫من فرقة "آها" و"زي زي توب"، ‫وكان ذلك عبقرياً.‬ 342 00:14:39,254 --> 00:14:42,465 ‫في هذه الأثناء، كان والدي يبحث ‫عن طريقة ذكية للتخلي عن صديقه.‬ 343 00:14:42,549 --> 00:14:43,842 ‫مرحباً يا رفاق.‬ 344 00:14:44,342 --> 00:14:45,594 ‫ساعدني.‬ 345 00:14:46,094 --> 00:14:47,095 ‫يجب أن أغادر.‬ 346 00:14:48,555 --> 00:14:49,723 ‫كلا، يجب علي أنا المغادرة.‬ 347 00:14:52,183 --> 00:14:53,935 ‫حسناً، لنخرج من الباب الخلفي هيا.‬ 348 00:14:57,022 --> 00:15:00,734 ‫شكراً على هذا يا "مور". من الجيد ‫أن يكون لديك آذان صديقة لتصغي إليك.‬ 349 00:15:01,359 --> 00:15:03,320 ‫- حسناً، أراك قريباً؟ ‫- نعم، سنكون على اتصال.‬ 350 00:15:03,695 --> 00:15:04,946 ‫قد بحذر يا صديقي.‬ 351 00:15:05,322 --> 00:15:08,283 ‫وهذا يختتم جولتي القصيرة في الصداقة.‬ 352 00:15:08,366 --> 00:15:09,618 ‫مهلاً، ماذا؟ كلا!‬ 353 00:15:09,701 --> 00:15:12,037 ‫لقد بكى على قميصي.‬ 354 00:15:12,120 --> 00:15:13,622 ‫فتى البقالة لم يبك على قميصي قط.‬ 355 00:15:13,705 --> 00:15:14,956 ‫فتى البقالة ليس صديقك!‬ 356 00:15:15,040 --> 00:15:16,916 ‫أنا آسف ولكن "بيل" يجب أن يذهب.‬ 357 00:15:17,000 --> 00:15:18,543 ‫لا تجرؤ على أذيته.‬ 358 00:15:18,627 --> 00:15:20,962 ‫إنه شخص رائع وطريقي‬ 359 00:15:21,046 --> 00:15:23,465 ‫إلى الفتاة المثيرة الوحيدة ‫التي أوقعتها في حبي.‬ 360 00:15:23,548 --> 00:15:24,841 ‫انتهى الموضوع يا "باري". امضي قدماً.‬ 361 00:15:24,924 --> 00:15:26,343 ‫حسناً، لا أريد أن أكون صادقاً الآن،‬ 362 00:15:26,426 --> 00:15:28,970 ‫لكن إذا أفسدت هذه الصداقة سأغضب بشدة.‬ 363 00:15:29,054 --> 00:15:30,055 ‫أنت دائماً غاضب.‬ 364 00:15:30,138 --> 00:15:32,349 ‫اللعنة! هذا صحيح للغاية وأكثر ‫إثارة للغضب!‬ 365 00:15:33,350 --> 00:15:35,560 ‫في الأسبوع المقبل، تجنب ‫والدي "بيل لويس".‬ 366 00:15:35,644 --> 00:15:38,563 ‫بينما انتظرت أمي بيأس أن أنتهي ‫من عملي الفني.‬ 367 00:15:39,898 --> 00:15:41,149 ‫أنا أحاول أن أعمل هنا.‬ 368 00:15:41,232 --> 00:15:44,402 ‫الموعد النهائي لـ"جوليارد" ‫هو هذا الأسبوع. أرنا ما لديك فحسب.‬ 369 00:15:45,987 --> 00:15:47,489 ‫"(إيريكا غولدبرغ) - (ترو كالارز) ‫إخراج (آدم ف. غولدبيرغ)"‬ 370 00:15:47,572 --> 00:15:51,076 ‫"إذاً، لا تخف من السماح لهم بإظهار‬ 371 00:15:51,326 --> 00:15:53,662 ‫ألوانك الحقيقية"‬ 372 00:15:53,745 --> 00:15:55,246 ‫توقفي! أوقفي هذا.‬ 373 00:15:55,330 --> 00:15:57,457 ‫هذا الجزء بالتأكيد ليس صحيحاً.‬ 374 00:15:57,540 --> 00:15:59,751 ‫لقد قلت، مع معرفتي بما سيحصل.‬ 375 00:15:59,834 --> 00:16:01,670 ‫كانت نيتي أن تقوم "إيريكا" باستدراجه‬ 376 00:16:01,753 --> 00:16:04,881 ‫إلى عالم سحري كرتوني مثل الذي في فيديو ‫فرقة "آها"،‬ 377 00:16:04,964 --> 00:16:06,633 ‫ولكن انتهى به بالمطاف بهذا الشكل.‬ 378 00:16:06,716 --> 00:16:09,427 ‫"في داخلك قد تشعر بأنك صغير جداً."‬ 379 00:16:09,511 --> 00:16:12,472 ‫"وأنا أرى ألوانك الحقيقية"‬ 380 00:16:12,931 --> 00:16:15,350 ‫- كلا. ‫- يا إلهي.‬ 381 00:16:15,433 --> 00:16:19,229 ‫إليكما الأمر. من الممكن أنني أقدمت على ‫ما هو أكبر مني.‬ 382 00:16:19,479 --> 00:16:23,191 ‫اتضح أن الرسوم المتحركة صعبة جداً‬ 383 00:16:23,274 --> 00:16:25,360 ‫وتتطلب مئات الأشخاص.‬ 384 00:16:25,443 --> 00:16:27,529 ‫هذا مريع، لا أستطيع إرسال هذا.‬ 385 00:16:27,612 --> 00:16:30,407 ‫اسمعا، نحن متفقون أنه ليس ‫الفيديو المناسب.‬ 386 00:16:30,490 --> 00:16:33,576 ‫ليس المناسب؟ هل ترين ما أرى؟‬ 387 00:16:33,743 --> 00:16:35,870 ‫هناك روبوتات تخنق تنانيناً،‬ 388 00:16:35,954 --> 00:16:38,790 ‫وأنا أمتطي حصاناً أحادي القرن!‬ 389 00:16:39,165 --> 00:16:40,375 ‫أسكتوني بملعقة!‬ 390 00:16:40,458 --> 00:16:42,210 ‫أرأيت، كنت أعرف أنك ما زلت تستخدمين ‫تلك العبارة.‬ 391 00:16:42,293 --> 00:16:45,088 ‫هل تدركون، بإمكاني أن أقوم بتغطية ‫الكثير من هذا بالدخان،‬ 392 00:16:45,171 --> 00:16:46,214 ‫الكثير من الدخان.‬ 393 00:16:46,297 --> 00:16:49,884 ‫فقط انسي الأمر. أنا لست حمقاء. ‫أعرف أنني لست الأفضل،‬ 394 00:16:49,968 --> 00:16:52,470 ‫وأنا غالباً لا أملك أي فرصة للدخول ‫إلى "جوليارد".‬ 395 00:16:52,679 --> 00:16:55,390 ‫وفي تلك اللحظة، أمي أدركت أن "إيريكا" ‫كانت محقة.‬ 396 00:16:55,473 --> 00:16:57,559 ‫أنا آسفة يا أمي، ولكن الأمر أنتهى.‬ 397 00:16:58,268 --> 00:17:00,937 ‫اتضح أن حلم أمي بإبقاء "إيريكا" ‫قريبة من المنزل‬ 398 00:17:01,104 --> 00:17:02,856 ‫كان يدفعهما بعيداً فقط.‬ 399 00:17:04,858 --> 00:17:08,486 ‫منذ يوم انفعال"بيل" العاطفي، ‫قام أبي بتجنبه.‬ 400 00:17:08,570 --> 00:17:10,613 ‫المشكلة الوحيدة أنه لم يستطع ‫الاختفاء للأبد.‬ 401 00:17:13,158 --> 00:17:14,159 ‫خبأني.‬ 402 00:17:16,035 --> 00:17:17,162 ‫أهلا، "مور"‬ 403 00:17:17,579 --> 00:17:19,289 ‫ها أنت ذا، تقف وراء ذلك الرجل الآخر.‬ 404 00:17:19,372 --> 00:17:20,665 ‫هذا أنا، "بيل لويس".‬ 405 00:17:21,124 --> 00:17:22,625 ‫أهلاً، "بيل"‬ 406 00:17:22,709 --> 00:17:24,669 ‫ماذا تفعل هنا، حيث أعمل؟‬ 407 00:17:24,753 --> 00:17:27,881 ‫لم أسمع منك منذ أسبوع. قلت سأمر ‫للاطمئنان عليك.‬ 408 00:17:27,964 --> 00:17:30,842 ‫نعم، حسناً، كنا مشغولين بشكل جنوني هنا ‫في العمل.‬ 409 00:17:31,259 --> 00:17:32,260 ‫أجل.‬ 410 00:17:34,345 --> 00:17:37,932 ‫على أي حال، هل تريد المجيء إلى ‫مطعم "فرايديز"؟‬ 411 00:17:38,016 --> 00:17:40,059 ‫كل يوم أشبه بيوم الجمعة في ذلك المكان.‬ 412 00:17:40,143 --> 00:17:41,561 ‫في الواقع، لدي خطط غداء مع "فيك".‬ 413 00:17:41,686 --> 00:17:43,021 ‫- من هو "فيك"؟ ‫- أنا "فيك".‬ 414 00:17:43,188 --> 00:17:46,107 ‫أنت و"فيك" رفيقان؟ لم أسمعك تأتي بذكره ‫من قبل.‬ 415 00:17:46,191 --> 00:17:48,485 ‫نعم، نحن لا نتسكع كثيراً. ‫إنه مجرد موظف.‬ 416 00:17:48,568 --> 00:17:51,696 ‫هل كنت مجرد موظف عندما ‫ذهبنا معاً لجمع المحار؟‬ 417 00:17:51,821 --> 00:17:54,240 ‫ذهبت لتجمع المحار مع هذا الرجل، ‫ولم تقم بدعوتي؟‬ 418 00:17:54,324 --> 00:17:55,325 ‫لم أكن أعرفك ذلك الوقت.‬ 419 00:17:55,450 --> 00:17:56,743 ‫- لقد كان لا شيء. ‫- هل هذا صحيح؟‬ 420 00:17:56,826 --> 00:17:58,161 ‫ما هي المشكلة هنا يا "مور"؟‬ 421 00:17:58,286 --> 00:18:00,079 ‫أتعلم ما هي المشكلة الحقيقية؟‬ 422 00:18:00,246 --> 00:18:01,539 ‫أنت ودموعك الرجالية.‬ 423 00:18:01,623 --> 00:18:03,666 ‫- "موراي" لديه حيطان. ‫- ماذا عنك "فيك" ؟‬ 424 00:18:03,750 --> 00:18:05,835 ‫هل تود الذهاب إلى مطعم "فرايديز" معي؟‬ 425 00:18:05,919 --> 00:18:08,213 ‫كلا يا رجل. لا أعرفك‬ 426 00:18:08,296 --> 00:18:10,757 ‫حسناً هذا موقف مريع.‬ 427 00:18:11,800 --> 00:18:13,134 ‫لن أراك أبداً.‬ 428 00:18:13,968 --> 00:18:16,638 ‫حيطان يا "موراي". أنت لديك حيطان.‬ 429 00:18:16,971 --> 00:18:19,390 ‫بينما كان والدي يشاهد صديقه الوحيد ‫يخرج من حياته،‬ 430 00:18:19,557 --> 00:18:23,311 ‫كانت والدتي مستعدة أخيراً لوضع ‫"إيريكا" في مسيرتها المستقلة.‬ 431 00:18:24,020 --> 00:18:25,480 ‫أهلاً يا حلوتي.‬ 432 00:18:25,563 --> 00:18:28,483 ‫توقفي. أخبرتك لا مزيد من فيديوهات ‫"إم تي في" الموسيقية.‬ 433 00:18:28,566 --> 00:18:29,609 ‫أتفق معك.‬ 434 00:18:30,193 --> 00:18:32,654 ‫هذه هي الطريقة التي كان ينبغي عليك ‫القيام بها طوال الوقت، طريقتك.‬ 435 00:18:33,029 --> 00:18:35,657 ‫- ما هي الفائدة؟ ‫- الفائدة هي المحاولة.‬ 436 00:18:36,157 --> 00:18:39,744 ‫اسمعي، لا تستسلمي لمجرد أني دفعتك ‫في الاتجاه الخطأ.‬ 437 00:18:39,953 --> 00:18:42,038 ‫في النهاية، تقبلت أمي أخيراً ‫أنه لا يمكنها التحكم‬ 438 00:18:42,121 --> 00:18:44,165 ‫في مكان دخول ابنتها الصغيرة ‫إلى الكلية.‬ 439 00:18:44,249 --> 00:18:48,169 ‫خذي هذا الغيتار وافعلي ما تفعلينه ‫على أفضل وجه.‬ 440 00:18:48,336 --> 00:18:50,171 ‫لكن طالما بقيت "إيريكا" على طبيعتها،‬ 441 00:18:50,255 --> 00:18:52,465 ‫ستجد طريقها إلى المنزل دائماً .‬ 442 00:18:52,590 --> 00:18:56,469 ‫"أنت يا ذا العينين الحزينتين‬ 443 00:18:56,553 --> 00:18:58,513 ‫لا تكن محبطاً‬ 444 00:18:58,596 --> 00:19:00,932 ‫أنا أدركت‬ 445 00:19:01,015 --> 00:19:04,310 ‫من الصعب أن تتحلى بالشجاعة‬ 446 00:19:04,394 --> 00:19:07,272 ‫في عالم مليء بالناس..."‬ 447 00:19:08,439 --> 00:19:10,275 ‫- تفتقده، أليس كذلك؟ ‫- كلا.‬ 448 00:19:10,358 --> 00:19:13,027 ‫إذن لماذا تشاهد التلفاز الصغير ‫الذي قدمه لك‬ 449 00:19:13,111 --> 00:19:14,779 ‫في حين أن لديك تلفزيون كبير هناك؟‬ 450 00:19:14,863 --> 00:19:17,615 ‫ربما كان من اللطيف أن يكون لديك ‫شخص لتتسكع معه.‬ 451 00:19:18,116 --> 00:19:19,284 ‫على الرغم من أنه بكى.‬ 452 00:19:19,450 --> 00:19:21,369 ‫"موراي"، هذه هي الصداقة.‬ 453 00:19:21,452 --> 00:19:24,205 ‫عليك أن تكون موجوداً في الأوقات ‫الجيدة والسيئة.‬ 454 00:19:24,455 --> 00:19:26,499 ‫أظن أنني فقط لست مناسباً لهذا الشيء.‬ 455 00:19:26,583 --> 00:19:28,418 ‫كلا، أنت مناسب.‬ 456 00:19:29,127 --> 00:19:32,338 ‫لأن من جميع الأصدقاء الذين صادقتهم ‫في حياتي،‬ 457 00:19:34,299 --> 00:19:35,925 ‫أنت المفضل لدي.‬ 458 00:19:36,801 --> 00:19:39,387 ‫تبين أن "بيل" لم يكن صديق أبي الأول.‬ 459 00:19:39,470 --> 00:19:40,638 ‫لقد كان جدي.‬ 460 00:19:40,722 --> 00:19:43,141 ‫و أدرك والدي أن إظهار مشاعره‬ 461 00:19:43,224 --> 00:19:44,934 ‫لم يكن صعباً كما يظن.‬ 462 00:19:45,018 --> 00:19:46,060 ‫مرحباً.‬ 463 00:19:46,728 --> 00:19:48,146 ‫إنه أنت.‬ 464 00:19:48,354 --> 00:19:49,480 ‫هل علي المغادرة؟‬ 465 00:19:49,647 --> 00:19:51,691 ‫لأنك لا تعرف أبداً متى قد أعبر ‫عن مشاعري.‬ 466 00:19:51,774 --> 00:19:53,109 ‫تعلم، مثل البشر.‬ 467 00:19:53,276 --> 00:19:57,989 ‫إن كنت حزيناً فيمكنك التحدث معي ‫عن زوجتك السابقة وكل هذا.‬ 468 00:19:58,489 --> 00:20:01,242 ‫- أنا أشعر بتحسن اليوم. ‫- حمداً لله.‬ 469 00:20:02,702 --> 00:20:04,704 ‫مهلاً، "بيل موراي".‬ 470 00:20:04,787 --> 00:20:06,456 ‫من المضحك كيف تعمل الحياة.‬ 471 00:20:06,539 --> 00:20:09,459 ‫تجد أن أسوأ أعدائك يمكن أن يصبح أكبر ‫حليف لك.‬ 472 00:20:09,542 --> 00:20:12,962 ‫وأعظم مستشاري التوجيه ليسوا المستشارين ‫الموجودين في المدرسة.‬ 473 00:20:13,338 --> 00:20:15,673 ‫إنهم الناس الذين يحبونك أكثر.‬ 474 00:20:16,591 --> 00:20:18,301 ‫حسناً، ليس لدي ما أخسره.‬ 475 00:20:18,760 --> 00:20:20,678 ‫مهما حصل،‬ 476 00:20:21,262 --> 00:20:23,222 ‫ستكونين دائماً الأفضل بالنسبة لي.‬ 477 00:20:25,350 --> 00:20:28,102 ‫لأنه في النهاية، عندما يكون لديك ‫عائلة لتوجيهك‬ 478 00:20:28,311 --> 00:20:29,604 ‫و أصدقاء يمكنك الاعتماد عليهم،‬ 479 00:20:29,687 --> 00:20:31,898 ‫لا شيء مستحيل في الحياة.‬ 480 00:20:32,273 --> 00:20:34,817 ‫"والورود لا تزال صامدة."‬ 481 00:20:35,693 --> 00:20:38,863 ‫"أنا "بيل موراي". أخرق وبخيل."‬ 482 00:20:39,113 --> 00:20:40,865 ‫أتعلم، هذا ليس انطباعاً حقاً.‬ 483 00:20:41,115 --> 00:20:42,325 ‫أفلام مضحكة على الرغم من ذلك.‬ 484 00:20:42,408 --> 00:20:44,243 ‫- إنهم مضحكين جداً. ‫- أفلام مضحكة.‬ 485 00:20:44,369 --> 00:20:46,871 ‫"إهداء إلى صديق أبي ‫المفضل/الوحيد، (بيل لويس)"‬ 486 00:20:48,539 --> 00:20:52,001 ‫"(بيل) و(موراي)، 1983"‬ 487 00:20:54,545 --> 00:20:57,340 ‫أعلم أنه لا يزال لديك بضع سنوات هنا، ‫لكننا نود أن نتحقق مبكراً‬ 488 00:20:57,423 --> 00:20:59,217 ‫لمعرفة أين تفكر في الذهاب إلى الكلية.‬ 489 00:20:59,384 --> 00:21:00,843 ‫- أين ذهبت إلى المدرسة؟ ‫- "برينستون".‬ 490 00:21:00,927 --> 00:21:02,679 ‫حسناً. دعنا نشطب هذا من القائمة.‬ 491 00:21:02,887 --> 00:21:05,556 ‫يحدث أن تكون "برينستون" ‫جامعة مرموقة جداً.‬ 492 00:21:05,723 --> 00:21:07,350 ‫و لكنك هنا.‬ 493 00:21:08,017 --> 00:21:09,352 ‫- لذا... ‫- مهلاً.‬ 494 00:21:09,435 --> 00:21:11,062 ‫لدي الكثير من المشاريع الجانبية.‬ 495 00:21:11,145 --> 00:21:12,563 ‫- مثل ماذا؟ ‫- أنا أنحت.‬ 496 00:21:12,647 --> 00:21:14,649 ‫أنا أعمل على كتاب طبخ محبب ‫بطريقة ذكية.‬ 497 00:21:14,732 --> 00:21:15,775 ‫وعندي عصفوري.‬ 498 00:21:15,984 --> 00:21:18,403 ‫نعم، ربما هناك شخص آخر ‫يمكنني التحدث إليه.‬ 499 00:21:18,820 --> 00:21:20,405 ‫من المحتمل أن يكون هذا للأفضل.‬ 500 00:21:22,865 --> 00:21:25,535 ‫تمالك نفسك يا "آندريه".‬ 501 00:21:27,537 --> 00:21:29,539 .RaYYaN...سحب وتعديل