0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:01,702 --> 00:00:05,497
أثناء نشأتي، كانت أمي تحضر لنا يوميا
علبة غداء منمقة بكل حب.
2
00:00:05,580 --> 00:00:07,374
أنا أحبك!
أنا أحب "باري" - مع حبي، ماما
3
00:00:07,457 --> 00:00:09,459
في كل صباح، جعلت من أولوياتها
إرسالنا إلى المدرسة
4
00:00:09,543 --> 00:00:11,628
مع علمها أننا نعني العالم بالنسبة لها.
5
00:00:12,379 --> 00:00:15,716
وبينما لم يقدر أي من أطفالها إطلاقا
تعبيرها عن العاطفة،
6
00:00:15,799 --> 00:00:17,968
إلا أن ذلك لم يمنع أمي
من أن تعلن باستمرار
7
00:00:18,051 --> 00:00:20,887
أنها تعشقنا بكل جزء من روحها.
8
00:00:21,013 --> 00:00:22,264
أنا أحبك كثيرا .
9
00:00:22,347 --> 00:00:23,765
أنا أحبك أيضا.
10
00:00:24,224 --> 00:00:25,350
- أحبك.
- أمي!
11
00:00:25,475 --> 00:00:27,728
وتجمع فريق كرة السلة بعد الغداء.
12
00:00:27,811 --> 00:00:30,480
أيضا، "باري غولدبيرغ"، والدتك تحبك.
13
00:00:30,731 --> 00:00:32,190
أنت لم تقل ذلك بحب.
14
00:00:32,274 --> 00:00:34,317
"باري"، أنا أحبك.
15
00:00:34,401 --> 00:00:35,652
أنا أحبك ، "بوبي".
16
00:00:35,736 --> 00:00:37,154
أنا أحبك كثيرا .
17
00:00:37,237 --> 00:00:40,282
مهلا، أنت يا من تجلس بجوار
النافذة المفتوحة، أخبر طفلي أنني أحبه!
18
00:00:40,532 --> 00:00:43,994
"آدم"، إذا كنت بحاجة إلى التبرز،
اتصل بي! سأقلك!
19
00:00:44,828 --> 00:00:47,706
والدي، من ناحية أخرى، لم يكن
مسرفا في التعبير عن عواطفه مثلها.
20
00:00:47,789 --> 00:00:49,124
لماذا يجب أن تكون معتوها طيلة الوقت؟
21
00:00:49,207 --> 00:00:51,168
لا تكن مغفلا. عد إلى المنزل.
22
00:00:51,251 --> 00:00:52,502
أنت معتوه.
23
00:00:52,586 --> 00:00:54,755
نعم، لم يكن والدي عاطفيا بتاتا.
24
00:00:54,838 --> 00:00:57,007
حسنا، أنا متوجهة إلى حفلة التخرج.
25
00:00:57,090 --> 00:00:58,091
"إريكا"، انتظري.
26
00:00:59,134 --> 00:01:00,552
هلا تناوليني جهاز التحكم عن بعد؟
27
00:01:00,635 --> 00:01:01,678
و مهما فعلنا،
28
00:01:01,762 --> 00:01:05,766
كان والدي عاجزا بالمعنى الحرفي عن قول
"أنا أحبك".
29
00:01:06,308 --> 00:01:08,935
تمريرة رائعة يا "بوبي"! أحبك يا بني!
30
00:01:09,019 --> 00:01:10,979
"بار"! "بار"!
31
00:01:11,063 --> 00:01:13,148
أريد المغادرة
قبل أن تزدحم حركة المرور!
32
00:01:13,231 --> 00:01:14,983
فلتجعل "بوبي" يوصلك!
33
00:01:15,067 --> 00:01:17,319
لم يستطع حتى أن يقول "أنا أحبك"
عندما تم قبول "إريكا"
34
00:01:17,402 --> 00:01:18,695
في مدرسة المحافظ،
35
00:01:18,779 --> 00:01:20,655
وهو برنامج دراسي موسيقى صيفي مرموق.
36
00:01:20,739 --> 00:01:22,908
و لكن أمي عوضت ذلك وأكثر.
37
00:01:22,991 --> 00:01:25,994
وأنا لا أقول إن الأشخاص الآخرين
لا يحبون أطفالهم.
38
00:01:26,078 --> 00:01:31,041
أبل أقول إنني أحب أطفالي
أكثر مما يحبون أطفالهم.
39
00:01:31,458 --> 00:01:34,961
حسنا، لتلخيص كل شيء.
الأم الصقر ستفتقد طيرها الصغير.
40
00:01:35,796 --> 00:01:38,548
خذ، لقد شريت لك هدية وداع.
41
00:01:39,257 --> 00:01:41,259
أنا متأكدة أنك ستنظرين إليها كل ليلة.
42
00:01:42,094 --> 00:01:43,095
"غولدبيرغ"، الجمال الداخلي
43
00:01:43,178 --> 00:01:46,723
جيد. ألبوم صور. ليس السترة الجلدية
أو الأحذية التي أردتها.
44
00:01:46,807 --> 00:01:49,893
والآن، يود والدك أن يقول بعض الكلمات
النابعة من القلب.
45
00:01:50,435 --> 00:01:54,397
كلا لا مشكلة عندي. غطى خطابك
الذي استغرق 20 دقيقة جميع الأساسيات.
46
00:01:54,481 --> 00:01:56,983
خطاب! أخبر ابنتك كيف تشعر.
47
00:01:57,275 --> 00:01:58,819
سيكون هذا غير مريح بتاتا.
48
00:01:59,069 --> 00:02:01,071
خطاب!
49
00:02:01,154 --> 00:02:03,657
اخرس يا "باري"! خذي السكين منه.
50
00:02:04,282 --> 00:02:07,327
"إريكا"، أنت ابنتي البكر.
51
00:02:09,412 --> 00:02:10,413
كان يمكن أن يكون أسوأ.
52
00:02:11,123 --> 00:02:14,126
ما أراد قوله هو إنه
يحبك كثيرا يا حبيبتي.
53
00:02:14,334 --> 00:02:16,044
لكن أبي فتح قلبه حقا.
54
00:02:16,128 --> 00:02:17,170
بالتأكيد.
55
00:02:17,921 --> 00:02:19,881
نعم، بالنسبة إليه،
هذا أقصى قدر يفتح به قلبه.
56
00:02:33,436 --> 00:02:35,105
أحبك يا "دانا"
57
00:02:35,188 --> 00:02:36,982
كنا في الـ13 من مايو،
في فترة الثمانينات،
58
00:02:37,065 --> 00:02:39,568
اليوم الذي سأعترف فيه بحبي
لحبيبتي أخيرا،
59
00:02:39,651 --> 00:02:41,111
ولا شيء سيمنعني.
60
00:02:41,194 --> 00:02:43,113
ما هذا بحقك؟ هذه ليست لك.
61
00:02:43,196 --> 00:02:46,199
لا تترك كرة سلة أمام "مايكل جوردان"
62
00:02:46,324 --> 00:02:47,701
وتتوقع منه ألا يسددها.
63
00:02:48,034 --> 00:02:49,119
من وسط الملعب!
64
00:02:50,036 --> 00:02:52,330
أحمق. ألا تستطيع القراءة؟
65
00:02:52,414 --> 00:02:54,124
هذه لـ"دانا".
66
00:02:54,207 --> 00:02:55,625
سأخبرها أخيرا أني أحبها.
67
00:02:55,709 --> 00:02:57,460
- ماذا؟
- أليس هذا رائعا؟
68
00:02:57,544 --> 00:03:00,172
إنه يخبر حبيبته أنه يحبها بالمخبوزات.
69
00:03:00,255 --> 00:03:03,800
لا يمكنك إخبار فتاة أنك تحبها.
هذا سيفسد كل شيء. ثق بي.
70
00:03:03,884 --> 00:03:05,051
أرجوك لا تثق به.
71
00:03:05,135 --> 00:03:07,262
الحب خطير، ويمكن أن يؤذي الناس،
72
00:03:07,345 --> 00:03:10,098
كالنينجا الذي يمتطي نمرا سيفي الأنياب.
73
00:03:10,182 --> 00:03:11,474
أرجوك لا تثق به.
74
00:03:11,558 --> 00:03:13,768
لا يمكنك قولها. سيجعلك هذا تبدو ضعيفا.
75
00:03:13,852 --> 00:03:15,270
وستفقد كل احترامها لك.
76
00:03:15,353 --> 00:03:17,689
حسنا، علي أن أفعل شيئا.
77
00:03:17,772 --> 00:03:20,275
ستسافر "دانا" وعائلتها في الصيف.
78
00:03:20,358 --> 00:03:22,152
ماذا لو قابلت فتى
خلال وجودها في "سياتل"؟
79
00:03:22,235 --> 00:03:24,738
لم أنت قلق بشأن فتى ما من "كندا"؟
80
00:03:24,821 --> 00:03:26,865
ليس عليك سوى الاسترخاء
والحفاظ على سيطرتك.
81
00:03:27,741 --> 00:03:29,910
لا أريد أن أخسرها فحسب.
82
00:03:29,993 --> 00:03:32,787
إذن، فلتفعل هذا، اذهب إلى "دانا".
83
00:03:32,871 --> 00:03:35,707
وأمسك وجهها الجميل بين يديك،
84
00:03:35,790 --> 00:03:39,085
وانظر بعمق إلى عينيها البنيتين،
وهاجم نقطة ضعفها الوحيدة،
85
00:03:39,169 --> 00:03:40,962
كأن تخبرها أن أذنيها قبيحتان.
86
00:03:41,046 --> 00:03:42,464
- لا تفعل ذلك.
- افعلها!
87
00:03:42,547 --> 00:03:43,673
لا تفعل ذلك.
88
00:03:43,757 --> 00:03:45,383
افعلها! إنه خيارك الوحيد!
89
00:03:45,467 --> 00:03:47,093
- أعطني هذا الكعك.
- كلا!
90
00:03:47,177 --> 00:03:48,178
- يا إلهي!
- ماذا؟
91
00:03:48,261 --> 00:03:50,180
كان "باري" رجلا ذا قناعات قوية.
92
00:03:50,263 --> 00:03:53,141
لكنه للأسف، لم يكن يتبع نصائح نفسه.
93
00:03:53,225 --> 00:03:54,976
ماذا تعنين بأن لديك تمرين
حتى الساعة الـ5؟
94
00:03:55,060 --> 00:03:57,520
وعدت حبيبك بمشاهدته
وهو يقوم بتمارين السيقان.
95
00:03:57,604 --> 00:03:59,898
في الواقع، لم أفعل.
ولكنني سأمر بعد أن أنتهي.
96
00:03:59,981 --> 00:04:01,775
سأحضر أحد شطائر الـ"بوريتو"
المجمدة التي تحبها.
97
00:04:01,900 --> 00:04:04,277
يا إلهي، أنت تفهمينني تماما. أحبك.
98
00:04:05,695 --> 00:04:10,075
وفي لحظة غباء مطلق،
تفوه "باري" بكلمة الحب عن طريق الخطأ.
99
00:04:10,158 --> 00:04:12,452
كان أمله الوحيد أن "ليني" لم تسمعه.
100
00:04:13,036 --> 00:04:14,871
- ماذا قلت لتوك؟
- لكنها سمعته.
101
00:04:14,955 --> 00:04:15,956
قلت...
102
00:04:16,706 --> 00:04:18,083
لديك أذنان قبيحتان يا فتاة.
103
00:04:20,794 --> 00:04:22,796
"باري نورمان غولدبيرغ" ينقذ الموقف.
104
00:04:22,879 --> 00:04:25,090
بينما كان"باري" ينكر قول كلمة "أحبك"،
105
00:04:25,173 --> 00:04:27,342
كانت أمي غاضبة لأن أبي لا يمكنه قولها.
106
00:04:27,425 --> 00:04:30,303
حسنا ، أنت تنظفين بغضب.
107
00:04:30,387 --> 00:04:34,057
قبل أن تصنعي حفرة بمسحك للطاولة،
أخبريني ماذا فعلت.
108
00:04:34,140 --> 00:04:36,017
لماذا لا يمكنك إخبار الأطفال
أنك تحبهم؟
109
00:04:36,101 --> 00:04:39,562
أنت تخبرينهم 100 مرة في اليوم.
ما مقدار الحب الذي يحتاجونه؟
110
00:04:39,646 --> 00:04:42,524
أنا أقولها كثيرا لأعوض عدم قولك لها.
111
00:04:42,607 --> 00:04:43,817
لماذا علي قولها بصوت عال؟
112
00:04:43,900 --> 00:04:46,695
أحب اللحم المقدد، لكنني في الواقع
لا أقول ذلك. اللحم المقدد يعلم ذلك.
113
00:04:46,820 --> 00:04:48,530
أنت دائما تقول إنك تحب اللحم المقدد.
114
00:04:48,613 --> 00:04:50,156
حسنا، هذا صحيح.
115
00:04:50,448 --> 00:04:54,536
لكنني أخبر الأبناء أني أحبهم كل يوم
بوضع سقف فوق رؤوسهم.
116
00:04:54,619 --> 00:04:57,664
حقا؟ ما الذي سيحدث عندما
تغادر "إريكا" في الصيف؟
117
00:04:57,747 --> 00:04:59,499
أين سقفك الرائع المعبر عن حبك؟
118
00:04:59,916 --> 00:05:02,502
وجهة نظرك جيدة.
119
00:05:03,503 --> 00:05:06,214
حسنا يا "بيفي"، سأذهب لأقوم بأشغالي.
120
00:05:06,339 --> 00:05:08,883
وكانت أشغاله هي الذهاب
والجلوس مباشرة في مقعده...
121
00:05:08,967 --> 00:05:10,510
- كلا.
- ...وتجاهل أمي.
122
00:05:10,593 --> 00:05:12,679
يجب عليك الذهاب و إخبار ابنتك
بأنك تحبها.
123
00:05:12,762 --> 00:05:14,264
لم تكن بالغرفة، كيف عرفت ذلك؟
124
00:05:14,347 --> 00:05:16,558
أنت أساسا تصرخ بكل ما تقوله.
125
00:05:16,641 --> 00:05:19,769
ولعلمك، أتفق تماما مع "بيفرلي".
126
00:05:19,853 --> 00:05:21,313
لن أقول "أحبك".
127
00:05:21,396 --> 00:05:24,065
أبي لم يقلها لي قط، وقد نشأت بشكل جيد.
128
00:05:24,149 --> 00:05:25,275
كلا، أنت الأفضل.
129
00:05:25,358 --> 00:05:26,609
لماذا تقوم بإزعاجي؟
130
00:05:26,693 --> 00:05:28,528
"أحبك" ليست شيئا يقوله الأب.
131
00:05:28,653 --> 00:05:30,238
هاك، راقبني.
132
00:05:30,322 --> 00:05:31,573
ماذا تفعل؟ لماذا تقترب مني؟
133
00:05:31,656 --> 00:05:32,699
أنا أحبك يا "مور".
134
00:05:33,241 --> 00:05:34,242
أنا أحبك يا "مور".
135
00:05:34,909 --> 00:05:37,078
أحبك يا "موراي غولدبيرغ".
136
00:05:37,287 --> 00:05:38,621
هذا كابوس.
137
00:05:38,705 --> 00:05:40,790
بينما كان يتم إرغام والدي
على قول "أنا أحبك"،
138
00:05:40,874 --> 00:05:43,460
كنت أنا مستعدا
للإفصاح عن مشاعري لـ"دانا".
139
00:05:43,543 --> 00:05:45,587
قبل زمن الرسائل النصية بكثير،
كانت الطريقة الوحيدة للتعبير
140
00:05:45,670 --> 00:05:46,921
عن مشاعرك العميقة لفتاة
141
00:05:47,005 --> 00:05:48,006
أنا أحبك، "آدم"
142
00:05:48,089 --> 00:05:50,300
هي كتابة رسالة حب ووضعها بكل بساطة
143
00:05:50,383 --> 00:05:51,634
داخل خزانتها.
144
00:05:51,718 --> 00:05:54,304
هلا تتوقفين؟ أنت تتفادينني منذ يومين.
145
00:05:54,387 --> 00:05:55,430
هل مضى يومان فقط؟
146
00:05:55,513 --> 00:05:56,890
أشعر وكأنني أتفادك منذ أسبوع.
147
00:05:57,474 --> 00:05:58,725
لم تعين عليك قول "أنا أحبك"؟
148
00:05:58,808 --> 00:06:00,769
ليست بالأمر الجلل، أقولها دائما.
149
00:06:00,852 --> 00:06:02,604
انظري. أنا أحبك يا "دان"!
150
00:06:03,188 --> 00:06:04,189
أحبك أيضا يا أخي.
151
00:06:04,272 --> 00:06:05,565
أرأيت؟ إنها لا تعني شيئا.
152
00:06:05,690 --> 00:06:06,691
مهلا!
153
00:06:06,775 --> 00:06:09,944
حسنا، ربما عليك التوقف
عن تضخيم الأمور.
154
00:06:10,028 --> 00:06:12,489
ليس وكأنني قلت "أحبك أكثر من أي
شيء في الحياة"،
155
00:06:12,572 --> 00:06:14,866
أو أنك قمري وشمسي
156
00:06:14,949 --> 00:06:16,659
و"إذا كنت تودين أن نتزوج حالا، فسأهرب
157
00:06:16,743 --> 00:06:18,620
ولن أرى عائلتي مرة أخرى."
158
00:06:18,703 --> 00:06:21,039
لم أقل أيا من هذه الأشياء،
فتمالكي نفسك.
159
00:06:21,956 --> 00:06:23,416
لدي تدريب، حسنا؟ علي الذهاب.
160
00:06:23,500 --> 00:06:26,252
كان "باري" محقا.
قول "أحبك" يفسد كل شيء.
161
00:06:26,336 --> 00:06:28,671
لحسن حظي أنني كتبتها
ويمكنني استعادتها بسهولة.
162
00:06:29,130 --> 00:06:30,757
أو هكذا ظننت.
163
00:06:30,924 --> 00:06:32,258
كلا.
164
00:06:32,884 --> 00:06:33,885
ها أنت ذا.
165
00:06:34,803 --> 00:06:36,679
- دق جرس الحصة الثالثة للتو.
- عليك الذهاب إذن.
166
00:06:37,055 --> 00:06:38,515
ولكن علي إحضار واجبي المنزلي.
167
00:06:38,598 --> 00:06:41,476
الحضور في الموعد أهم من الحصول
على واجبك المنزلي، أليس كذلك؟
168
00:06:41,559 --> 00:06:42,644
- تحركي، تحركي.
- لا...
169
00:06:42,727 --> 00:06:45,105
بينما كنت أحاول أن أخفي عن
"دانا" أنني أحبها،
170
00:06:45,188 --> 00:06:47,899
ذهب أبي إلى "إريكا" ليقولها أخيرا.
171
00:06:47,982 --> 00:06:50,068
- مرحبا.
- مرحبا؟
172
00:06:50,151 --> 00:06:52,612
تبدين متفاجئة لرؤيتي هنا.
173
00:06:53,029 --> 00:06:55,323
حسنا، أنت عادة لا تصل
إلى هذا الحد من الردهة.
174
00:06:55,407 --> 00:06:57,409
نعم، غرفتك ليست في الطريق إلى أي شيء.
175
00:06:57,492 --> 00:06:58,952
إذن، ماذا تريد؟
176
00:07:00,370 --> 00:07:01,538
أنا
177
00:07:04,124 --> 00:07:05,917
كنت أفكر أنك
178
00:07:06,000 --> 00:07:08,795
سترحلين في الصيف،
179
00:07:09,671 --> 00:07:12,090
وأنا لا أقولها كثيرا حقا كما تعلمين.
180
00:07:13,508 --> 00:07:14,509
أنا...
181
00:07:14,592 --> 00:07:18,012
- ما الذي يحدث؟
- تعلمين، أود فقط أن أقول...
182
00:07:18,096 --> 00:07:19,597
- أنا أحبك.
- ماذا؟
183
00:07:19,681 --> 00:07:21,057
- أنا أحبك.
- ماذا؟
184
00:07:21,141 --> 00:07:23,184
- أنا أحبك.
- ماذا؟
185
00:07:23,268 --> 00:07:24,811
- لقد سمعتني.
- لم أسمعك حقا.
186
00:07:25,812 --> 00:07:28,731
أقول فحسب... يا إلهي.
187
00:07:28,815 --> 00:07:30,316
أنني
188
00:07:31,025 --> 00:07:32,193
أحبك.
189
00:07:33,653 --> 00:07:35,363
- هل أنت مريض؟
- كلا.
190
00:07:35,447 --> 00:07:36,990
هل قامرت بأقساط كليتي؟
191
00:07:37,073 --> 00:07:38,575
هذا جنون. من أين أتيت بهذه الفكرة؟
192
00:07:38,658 --> 00:07:40,493
حسنا، أعلم أنك وأمي لن تتطلقا
193
00:07:40,577 --> 00:07:42,078
لأن بقاءك يعتمد عليها.
194
00:07:42,162 --> 00:07:43,955
لذا ما هذا؟ أنت تفزعني.
195
00:07:44,038 --> 00:07:46,541
لا شيء! أردت فقط أن أقول إنني أحبك!
196
00:07:46,624 --> 00:07:47,625
حسنا.
197
00:07:49,002 --> 00:07:50,003
شكرا.
198
00:07:51,754 --> 00:07:53,339
أهذا كل شيء إذن؟
199
00:07:54,007 --> 00:07:57,177
حسنا. أعتقد أنني سأذهب.
200
00:08:03,349 --> 00:08:06,144
قلت ذلك الشيء للفتاة.
يمكننا جميعا أن نواصل حياتنا.
201
00:08:06,769 --> 00:08:08,271
بحقك. أريد التفاصيل.
202
00:08:08,354 --> 00:08:09,397
لم ترد علي.
203
00:08:09,481 --> 00:08:11,107
يردون عليك بقولها دوما.
204
00:08:11,191 --> 00:08:12,192
ليس في هذه الحالة.
205
00:08:12,275 --> 00:08:13,776
ربما لم تقلها بشكل صحيح.
206
00:08:13,860 --> 00:08:16,321
أريدك أن تجرب ثانية "موراي".
عد للأعلى وحاول مرة أخرى.
207
00:08:16,404 --> 00:08:19,365
لا إعادة!
لن أكرر هذه الكلمات مجددا أبدا.
208
00:08:19,449 --> 00:08:21,534
لا تقل ذلك لمجرد أن مشاعرك تأذت.
209
00:08:21,618 --> 00:08:23,119
لم تتأذ مشاعري.
210
00:08:23,203 --> 00:08:25,788
لقد اكتشفت للتو أنني لا أروق لابنتي.
211
00:08:25,872 --> 00:08:28,166
هذا بصراحة سيهز كياني بقوة.
212
00:08:28,291 --> 00:08:29,792
حسنا، أنت تعلم.
213
00:08:29,876 --> 00:08:34,297
أعني هذا رفض لك كأب وكإنسان.
214
00:08:34,464 --> 00:08:35,465
لا بأس.
215
00:08:35,548 --> 00:08:38,134
كان المرء ليظن أنها ستقولها
بدافع التهذيب فحسب.
216
00:08:38,218 --> 00:08:40,053
حسنا، هذا يؤلم بعض الشيء.
217
00:08:40,386 --> 00:08:43,598
هذا خطؤك. لقد وضعتني بهذا الموقف.
218
00:08:44,724 --> 00:08:47,936
هذه أول وآخر كلمة "أحبك"
سأقولها على الإطلاق!
219
00:08:49,646 --> 00:08:50,772
كانت الحصة الثالثة،
220
00:08:50,855 --> 00:08:54,150
وكان الوقت ينفد لإخراج
رسالة الحب من خزانة "دانا".
221
00:08:54,234 --> 00:08:56,528
تبا! إلام أستمع أصلا؟
222
00:08:56,861 --> 00:08:58,071
كانت الأفلام كاذبة.
223
00:08:58,321 --> 00:09:01,324
مع نفاد خياراتي،
لم يتبق سوى خيار منطقي وحيد.
224
00:09:01,407 --> 00:09:02,909
جذب زر إنذار الحريق.
225
00:09:02,992 --> 00:09:04,661
بالطبع، كانت تلك جريمة خطيرة.
226
00:09:04,744 --> 00:09:10,083
ولكن ما دمت سأتصرف بهدوء وبسرعة،
فلا أحد سيكون أكثر حكمة.
227
00:09:10,667 --> 00:09:11,668
"غولدفارب"!
228
00:09:11,918 --> 00:09:13,336
إلى مكتبي! حالا!
229
00:09:14,837 --> 00:09:16,172
يا بني، أنا هنا منذ فترة طويلة،
230
00:09:16,256 --> 00:09:19,884
ورأيت العديد من الطلاب يجذبون
زر إنذار الحريق للعديد من الأسباب.
231
00:09:19,968 --> 00:09:21,094
ما هو سببك؟
232
00:09:21,177 --> 00:09:22,804
- اختبار مفاجئ في الكيمياء؟
- كلا.
233
00:09:22,929 --> 00:09:24,389
- أحلام يقظة مثيرة؟
- كلا!
234
00:09:24,472 --> 00:09:26,349
- أطلقت ريحا وأصدرت صوتا؟
- بل أسوأ.
235
00:09:26,724 --> 00:09:27,725
لقد أثرت فضولي.
236
00:09:27,809 --> 00:09:30,937
لدي حبيبة رائعة، وكتبت لها رسالة.
237
00:09:31,688 --> 00:09:33,648
المشكلة هي،
238
00:09:33,731 --> 00:09:36,276
وقعت بغباء على الرسالة
بكلمة "أحبك"، والآن...
239
00:09:36,359 --> 00:09:40,738
الآن صرت على الحافة، مكشوفا،
وقلبك مستهدف.
240
00:09:40,989 --> 00:09:43,741
لا توجد كلمة أخطر من "أحبك".
241
00:09:44,576 --> 00:09:45,577
نعم.
242
00:09:45,660 --> 00:09:47,579
ليس لمجرد أنني أرتدي
السراويل الصغيرة نفسها كل يوم
243
00:09:47,662 --> 00:09:49,539
فذلك يعني أنني لا أرتدي الكثير
من القبعات.
244
00:09:49,914 --> 00:09:51,583
المدرب يعرف الحب جيدا.
245
00:09:52,166 --> 00:09:55,587
بل إنني جربت طلبت عروس روسية
عبر البريد، ولم يحالفني الحظ.
246
00:09:56,129 --> 00:09:57,338
لنقل فحسب...
247
00:09:59,465 --> 00:10:01,301
إنها كانت طريقا سريعا إلى مدينة الحزن.
248
00:10:01,384 --> 00:10:03,970
أيها المدرب! أنا بحاجة إلى مساعدتك.
249
00:10:04,053 --> 00:10:06,264
ماذا تفعل؟ إنه يساعدني الآن.
250
00:10:06,347 --> 00:10:09,309
ارحل! لدي مشاكل بالغين حقيقية.
251
00:10:09,934 --> 00:10:12,604
- أريد أن أكون مشجعا.
- كلنا مررنا بذلك. لماذا؟
252
00:10:12,687 --> 00:10:15,315
حبيبتي. إنها تبعدني عنها.
253
00:10:15,440 --> 00:10:17,442
لكنك تعرف المثل، إن أحببت إحداهن،
254
00:10:17,525 --> 00:10:20,987
فإنك تصبح مشجعا وتأسرها بحبك.
255
00:10:22,155 --> 00:10:23,906
مشاعركم قوية يا آل"غولدبيرغ".
256
00:10:24,282 --> 00:10:26,659
تفصحون عن كل مشاعركم،
تماما كما يفعل المدرب.
257
00:10:27,160 --> 00:10:29,454
لا تقلقا، بإمكاني مساعدة كليكما.
258
00:10:29,537 --> 00:10:31,664
- يمكنك مساعدتي في استرجاع رسالتي؟
- لك ذلك.
259
00:10:31,748 --> 00:10:34,917
- هل يمكنني أن أصبح مشجعا؟
- كلا، يا إلهي.
260
00:10:35,335 --> 00:10:39,339
لدي مكان واحد شاغر،
إذا كانت لديك الشجاعة.
261
00:10:40,506 --> 00:10:43,343
أبحث عن صاحب روح شجاعة
ليكون تميمة حظ الفريق.
262
00:10:43,426 --> 00:10:45,511
حسنا، روحي هي الأشجع يا مدرب.
263
00:10:45,970 --> 00:10:48,264
بينما كان "باري" مستعدا لفعل أي شيء
ليبقى قريبا من "لايني"،
264
00:10:48,348 --> 00:10:51,893
كانت أمي غاضبة لكون "إريكا" صدت أبي.
265
00:10:52,477 --> 00:10:54,228
أمي، توقفي عن العصر بغضب.
266
00:10:54,312 --> 00:10:56,939
- إن كنت تودين التحدث، فأنا هنا.
- كيف أمكنك فعل ذلك؟
267
00:10:57,023 --> 00:10:58,650
لقد فعلت بعض الأشياء
القابلة للنقاش مؤخرا،
268
00:10:58,733 --> 00:11:01,694
لذا إن كان بإمكانك
الإفصاح عما فعلته أولا،
269
00:11:01,778 --> 00:11:03,780
كي نكون كلانا على دراية بالأمر.
270
00:11:03,863 --> 00:11:06,366
قال لك والدك "أحبك" ولم تردي عليه.
271
00:11:06,991 --> 00:11:09,619
نعم. هذا بالتأكيد أسوأ شيء فعلته
هذا الأسبوع.
272
00:11:09,702 --> 00:11:10,995
لماذا لا تقوليها له فحسب؟
273
00:11:11,079 --> 00:11:12,789
ليس لديك مشكلة في قولها لي.
274
00:11:12,872 --> 00:11:15,458
هذا لأنك تقولينها كثيرا
لدرجة أنها فقدت معناها.
275
00:11:15,541 --> 00:11:16,626
أصبحت أرد عليك بتلقائية.
276
00:11:16,709 --> 00:11:19,837
إنه أشبه بقول "باركك الرب"
بعد أن يعطس شخص ما.
277
00:11:19,921 --> 00:11:23,091
كانت كارثة عندما قالها،
وأنا لن أزيد الأمر سوءا.
278
00:11:24,217 --> 00:11:27,261
- ماذا لو جعلت قولها يستحق وقتك؟
- لحظة، هل تحاولين رشوتي؟
279
00:11:28,054 --> 00:11:30,556
بحقك، لن تصدقي ما يتطلبه الأمر
لحملي على فعل هذا.
280
00:11:31,349 --> 00:11:32,558
أنا لا أرفض الأمر.
281
00:11:33,226 --> 00:11:35,269
بل أقول إن عليك رفع سقف عرضك.
282
00:11:41,067 --> 00:11:43,736
- أهذا سترة جديدة؟
- أجل. أحبك يا أبي.
283
00:11:44,070 --> 00:11:47,407
اتضح أن ثمن الحب 57 دولارا
بالإضافة إلى الضريبة.
284
00:11:49,283 --> 00:11:50,827
يا إلهي! إنها تفتح خزانتها!
285
00:11:50,910 --> 00:11:53,329
- بسرعة، اجذب زر إنذار الحريق.
- بحقك يا "غولدبيرغ".
286
00:11:53,413 --> 00:11:55,623
جذب زر جرس إنذار الحريق
مستهجن أخلاقيا.
287
00:11:56,582 --> 00:11:59,001
حسنا يا جماعة، بحث مفاجئ عن المخدرات!
288
00:11:59,085 --> 00:12:01,254
افتحوا خزائنكم!
289
00:12:01,796 --> 00:12:04,507
أظن أننا سنبدأ من هنا.
سأفتش خزانتك يا "كالدويل".
290
00:12:04,590 --> 00:12:05,925
أنا؟ لماذا؟
291
00:12:06,342 --> 00:12:08,261
حسنا، دعيني أقول
إنه وصلتني معلومات مؤكدة
292
00:12:08,344 --> 00:12:09,929
أنه توجد ممنوعات كثيرة هنا.
293
00:12:10,012 --> 00:12:11,764
- ما هي الممنوعات؟
- لا تحاولي تغيير الموضوع.
294
00:12:11,848 --> 00:12:13,683
أعرف أصحاب الممنوعات حين أراهم.
295
00:12:14,183 --> 00:12:16,102
حسنا، لنر هنا.
296
00:12:16,185 --> 00:12:18,771
حسنا، انتهى البحث!
297
00:12:19,105 --> 00:12:21,441
ليتحرك الجميع! عودوا إلى فصولكم!
298
00:12:21,774 --> 00:12:23,025
ابقي نظيفة يا "كالدويل".
299
00:12:23,109 --> 00:12:24,527
على الرغم من أن المدرب "ميلور" أنقذني
300
00:12:24,610 --> 00:12:26,696
من ارتكاب أكبر خطأ في حياتي،
301
00:12:26,779 --> 00:12:28,656
لم يكن ثمة شيء يمكنه إنقاذ "باري"
302
00:12:28,740 --> 00:12:30,116
من هذه الكارثة.
303
00:12:32,535 --> 00:12:35,163
في حين كان أخي يعتبر نفسه خبيرا
في الكثير من الأمور،
304
00:12:35,288 --> 00:12:38,499
إلا أن إتقان ارتداء زي تميمة الحظ
لم يكن أحدها.
305
00:12:39,459 --> 00:12:42,545
اتضح أن أكثر شيء مخيف من أن يتجسس
"باري" على حبيبته
306
00:12:42,628 --> 00:12:46,215
كان ارتداء رأس الـ"كويكر" الضخم
ذو العينين الخاويتين.
307
00:12:46,299 --> 00:12:49,093
مهلا! ما الذي... تراجع!
308
00:12:50,303 --> 00:12:51,554
اهدئي!
309
00:12:52,138 --> 00:12:54,474
مفاجأة! أنا "باري"!
310
00:12:54,766 --> 00:12:57,101
يا إلهي. ما الذي تفعله؟
311
00:12:57,185 --> 00:12:59,061
أنا الـ"كويكر" المقاتل!
312
00:12:59,187 --> 00:13:02,064
ظننت أن ارتداء رأس "دونالد ساذرلاند"
المطاطي العملاق
313
00:13:02,148 --> 00:13:04,442
سيكون الطريقة المثلى
لجعل الأشياء أقل غرابة بيننا.
314
00:13:04,525 --> 00:13:06,652
هذا يجعل الأمور أكثر غرابة بكثير.
315
00:13:06,944 --> 00:13:07,987
ارحل فحسب رجاء.
316
00:13:08,070 --> 00:13:10,823
فقط إن قلت "أحبك"
لنجعل الأمور متعادلة.
317
00:13:10,907 --> 00:13:11,949
هيا.
318
00:13:12,742 --> 00:13:13,910
أخبريني أنك تحبيني.
319
00:13:13,993 --> 00:13:16,621
عيناي في فمي، لذا قوليها هنا.
320
00:13:16,954 --> 00:13:19,916
أنا متأسفة يا "باري". لن أقولها.
321
00:13:20,500 --> 00:13:21,501
إنها لا تحبك يا صاح.
322
00:13:21,584 --> 00:13:23,252
تبا لكما يا "لايل" و"كايل".
323
00:13:23,795 --> 00:13:25,379
- على رسلك!
- سأطرحك أرضا يا صاح،
324
00:13:25,463 --> 00:13:26,672
وليس بطريقة المشجعين.
325
00:13:27,965 --> 00:13:29,217
حسنا، تجمعوا!
326
00:13:29,300 --> 00:13:31,135
المشجعون وتميمة الحظ أيضا.
327
00:13:31,719 --> 00:13:34,013
ستقام مباراة مهمة
في ثانوية "سنترال" الليلة.
328
00:13:34,472 --> 00:13:36,557
منافسة حامية، ويوجد الكثير على المحك.
329
00:13:36,891 --> 00:13:39,685
هذا يعني أن البعض منكم سوف يتأذى.
330
00:13:40,520 --> 00:13:42,855
كواحل ملتوية، وأصابع متورمة.
331
00:13:43,523 --> 00:13:47,193
ناهيك عن ضمان وجود هجمات غير قانونية
على بعض موظفي الدعم لدينا خارج الملعب.
332
00:13:47,318 --> 00:13:48,361
أنا آسف. ماذا قلت الآن؟
333
00:13:48,528 --> 00:13:50,238
ظننت أنك تعرف هذا.
334
00:13:50,696 --> 00:13:52,824
في العام الماضي،
ضرب بعض مشجعينا الأكثر حماسا
335
00:13:52,907 --> 00:13:56,160
تميمتهم، "بوبي" القندس.
336
00:13:56,494 --> 00:14:01,249
والليلة، سيكون الانتقام سيكون كالضباب
الذي يحيط بكافة الفريق،
337
00:14:01,332 --> 00:14:05,419
رغم أن بعضنا قد يرتدي زيا ثقيلا
يمنع الرؤية،
338
00:14:05,503 --> 00:14:08,673
مما سيجعله أكثر استهدافا من الآخرين.
339
00:14:11,050 --> 00:14:12,260
- يا مدرب؟
- نعم.
340
00:14:12,343 --> 00:14:14,637
تميمتنا الشجاع منكوب الحظ لديه سؤال.
341
00:14:14,720 --> 00:14:16,973
أعلم بأنك تقدم لنا حديثا تشجيعيا عاما
وما إلى ذلك،
342
00:14:17,056 --> 00:14:18,933
ولكن أشعر أنه في معظمه موجه لي.
343
00:14:19,016 --> 00:14:21,310
يا إلهي يا "باري". انزع الزي الأحمق.
344
00:14:21,394 --> 00:14:22,812
سيقومون بكسر كل عظمة في جسدك.
345
00:14:22,895 --> 00:14:24,689
عظام قلبي مكسورة بالفعل يا فتاة.
346
00:14:24,772 --> 00:14:26,232
هذه هي الروح.
347
00:14:26,399 --> 00:14:28,067
عانقي "باري" قبل أن تذهبي.
348
00:14:28,401 --> 00:14:30,736
ربما سيطول الزمن قبل أن تواتيك فرصة
للقيام بذلك مرة أخرى.
349
00:14:31,362 --> 00:14:32,738
ليس وقتا جيدا يا "دان".
350
00:14:35,241 --> 00:14:37,743
رغم أن أمي أعطت رشت "إريكا"
لتقول "أحبك"،
351
00:14:37,827 --> 00:14:40,663
إلا أنها كانت مبتهجة جدا بالنتيجة
لدرجة أنها ضاعفت رشوتها.
352
00:14:40,788 --> 00:14:42,540
أبي! ها هو رجلي!
353
00:14:42,623 --> 00:14:44,375
أردت فقط أن أقول أنني أحبك.
354
00:14:45,209 --> 00:14:46,878
أحبك بشدة.
355
00:14:46,961 --> 00:14:48,004
إنها تحبك فعلا.
356
00:14:48,087 --> 00:14:49,422
ما الذي يجري بينكما بحق الجحيم؟
357
00:14:49,505 --> 00:14:51,090
لا شيء. أنا أحبك يا رجل.
358
00:14:51,173 --> 00:14:52,341
هل جعلتها تفعل هذا؟
359
00:14:52,425 --> 00:14:55,094
أولا السترة، والآن حذاء جديد؟
360
00:14:55,428 --> 00:14:58,097
هل تشترين لها بضائع جلدية
لتقول لي "أحبك"؟
361
00:15:00,391 --> 00:15:01,726
مذنبة!
362
00:15:02,268 --> 00:15:03,269
بحقك.
363
00:15:04,687 --> 00:15:05,855
أنا مذنبة، نعم.
364
00:15:05,938 --> 00:15:08,858
توقف عن التلاعب يا أبي!
أنا أحبك. انس الموضوع فحسب.
365
00:15:08,941 --> 00:15:10,651
أنا لا أقبل قولك.
366
00:15:10,735 --> 00:15:12,778
ماذا؟ لا يمكنك رفض حبي.
367
00:15:13,487 --> 00:15:15,781
أنا أرفضه. أرفضه لسبب وجيه.
368
00:15:15,865 --> 00:15:17,700
اقبله. اقبل قولي "أحبك".
369
00:15:17,783 --> 00:15:20,536
اقبله فحسب يا "موراي".
إنه الحب. اقبله.
370
00:15:20,620 --> 00:15:23,205
كلا، إنها تستخدمه كسلاح.
371
00:15:23,331 --> 00:15:24,415
أنا أحبك!
372
00:15:24,790 --> 00:15:26,500
أرأيت؟ إنه أمر مزر، أليس كذلك؟
373
00:15:27,376 --> 00:15:28,961
أتريده أن يكون مزريا؟
374
00:15:29,211 --> 00:15:31,380
أنا أحبك! اقبل ذلك.
375
00:15:31,464 --> 00:15:33,174
هل هذا كل ما لديك؟ أنا أحبك!
376
00:15:33,257 --> 00:15:34,425
أنا أحبك بشدة! خذ هذا!
377
00:15:34,508 --> 00:15:36,385
أنا أحبك أكثر! موتي بغيظك!
378
00:15:36,469 --> 00:15:38,220
اصمت، لأني أحبك أكثر!
379
00:15:38,304 --> 00:15:40,765
- أحبك إلى ما لانهاية!
- أحبك!
380
00:15:40,848 --> 00:15:44,810
حبي لا يعرف الحدود
وصولا إلى ما لانهاية!
381
00:15:46,270 --> 00:15:48,814
بينما كان أبي و"إريكا"
يستخدمان الحب كسلاح،
382
00:15:48,898 --> 00:15:52,652
كان أخي في الثانوية المنافسة مستهدفا.
383
00:15:52,735 --> 00:15:55,154
لم يكن لدى الـ"كويكر" المقاتل
فرصة في القتال.
384
00:15:55,321 --> 00:15:57,114
اقتلوا الـ"كويكر"!
385
00:15:58,324 --> 00:15:59,784
- اقتلوا الـ"كويكر".
- يا إلهي يا "باري"، هذا أنت!
386
00:15:59,867 --> 00:16:00,910
أنت الشخص الذي سيقتلونه.
387
00:16:01,327 --> 00:16:03,496
يا صاح، اختبئ في الحافلة فحسب.
هذا ما أفعله.
388
00:16:03,621 --> 00:16:06,791
كان الشخص العاقل ليصغي،
ولكن أخي أبعد ما يكون عن التعقل.
389
00:16:06,874 --> 00:16:08,501
لا! لا اختباء.
390
00:16:09,001 --> 00:16:10,586
سأخرج!
391
00:16:10,670 --> 00:16:14,256
إنه أقل ما يمكنني فعله بعد أن أخذتموني
إلى عائلتكم من المشجعين.
392
00:16:14,423 --> 00:16:16,050
وخصوصا أنت يا "لايل".
393
00:16:16,133 --> 00:16:18,010
ليس أنت يا "كايل"، أنت فاشل.
394
00:16:18,302 --> 00:16:22,682
المغزى هو أنها كانت رحلة ممتعة
أيها المشجعون، ولكنها تنتهي الآن.
395
00:16:23,975 --> 00:16:26,394
"باري"، انتظر. لا تفعل هذا.
396
00:16:26,477 --> 00:16:27,478
لماذا تهتمين حتى؟
397
00:16:28,229 --> 00:16:29,563
لأنني أحبك، مفهوم؟ يا إلهي.
398
00:16:29,647 --> 00:16:31,315
تقولين هذا فحسب
لأنك لا تريدينني أن أموت.
399
00:16:31,399 --> 00:16:32,733
بالطبع لا أريدك أن تموت.
400
00:16:33,442 --> 00:16:36,445
ولكنني أحبك بالفعل.
401
00:16:38,781 --> 00:16:40,199
إذن لماذا لم تقوليها لي؟
402
00:16:41,659 --> 00:16:43,035
كنت خائفة، حسنا؟
403
00:16:43,536 --> 00:16:45,788
حين رحلت أمي، دمر ذلك أبي.
404
00:16:46,330 --> 00:16:50,292
لذلك أقسمت ألا أكون غبية أبدا
وأقع أنا نفسي في الحب.
405
00:16:50,376 --> 00:16:55,006
ولكنك غبي جدا، وجعلتني أقع
في حبك على أي حال.
406
00:16:55,506 --> 00:16:58,175
أتحبينني حقا إذن؟
407
00:17:03,305 --> 00:17:04,932
مهلا، أما زلت ستخرج إلى هناك؟
408
00:17:05,016 --> 00:17:06,434
بالطبع سأخرج.
409
00:17:06,517 --> 00:17:10,688
أنا قوي كجميع المحيطات،
وقوي كمغناطيس كبير.
410
00:17:10,896 --> 00:17:12,857
ورائع كالقط الرعدي!
411
00:17:12,982 --> 00:17:16,902
لأن "لايني لويس" تحب "باري غولدبيرغ"!
412
00:17:19,113 --> 00:17:21,532
كانت لحظة سيتذكرها أخي إلى الأبد.
413
00:17:22,575 --> 00:17:25,911
فتاة أحلامه تبادله الحب،
ولا شيء يمكن أن يؤذيه الآن.
414
00:17:26,829 --> 00:17:29,665
حسنا، لا شي إلا حشود
انتقامية من المشجعين الغاضبين.
415
00:17:31,751 --> 00:17:32,877
ولكن بينما كنت أشاهد أخي
416
00:17:32,960 --> 00:17:35,546
يتعارك مع مدرسة ثانوية كاملة بمفرده،
417
00:17:35,629 --> 00:17:39,633
أدركت أنه بوجود الحب إلى جانبك،
يمكنك تخطي أي شيء.
418
00:17:39,717 --> 00:17:42,094
بالطبع، لا يوجد أخطر أو أكثر إخافة
419
00:17:42,178 --> 00:17:43,721
من وضع قلبك على المحك.
420
00:17:44,013 --> 00:17:45,848
ولكن بينما كنت أقود ليلا،
421
00:17:45,931 --> 00:17:49,560
علمت أن الحب يستحق المخاطرة.
422
00:17:52,313 --> 00:17:53,355
"آدم".
423
00:17:53,439 --> 00:17:55,524
"دانا". أنا...
424
00:17:56,108 --> 00:17:57,610
ماذا؟ ما خطبك؟
425
00:17:59,361 --> 00:18:02,448
كتبت لك هذا كله لأنني كنت خائفا جدا
من مصارحتك بها.
426
00:18:03,866 --> 00:18:05,618
لكنني لم أعد خائفا الآن.
427
00:18:06,243 --> 00:18:08,204
"دانا"، أنا أحبك.
428
00:18:09,789 --> 00:18:10,998
أحبك.
429
00:18:11,082 --> 00:18:12,083
أنا...
430
00:18:13,918 --> 00:18:14,919
أحبك أيضا.
431
00:18:16,921 --> 00:18:18,964
وهذا ما يجعل كل هذا صعبا.
432
00:18:19,840 --> 00:18:23,928
- لم أكن أعرف كيف أخبرك.
- تخبرينني بماذا؟
433
00:18:24,970 --> 00:18:27,431
لن نذهب إلى "سياتل" خلال الصيف فقط.
434
00:18:28,891 --> 00:18:31,268
حصل والدي على وظيفة هناك، لذلك...
435
00:18:32,269 --> 00:18:33,813
سنرى إن كانت ستروقنا.
436
00:18:35,981 --> 00:18:37,900
لكن لا يمكنك المغادرة.
437
00:18:38,526 --> 00:18:39,568
خذ.
438
00:18:40,903 --> 00:18:42,738
خاتم "الفانوس الأخضر" خاصتي؟
439
00:18:45,449 --> 00:18:47,201
آمل أن أكون موجودة في اليوم الأول
من المدرسة
440
00:18:47,284 --> 00:18:49,411
ويمكنك أن تعيده لي.
441
00:18:55,501 --> 00:18:56,710
وداعا يا "آدم".
442
00:18:58,754 --> 00:19:00,339
هذا هو الأمر عن حب اليافعين.
443
00:19:00,422 --> 00:19:03,509
بقدر كونه ساحرا، إلا أنه غير متوقع.
444
00:19:05,511 --> 00:19:07,138
تحزمين أغراضك بغضب، صحيح؟
445
00:19:07,513 --> 00:19:08,806
أتساءل من أين ورثت هذا.
446
00:19:08,889 --> 00:19:11,600
حبيبتي، لا يمكنني ترك الأمور
بهذا الشكل مع أبيك.
447
00:19:12,184 --> 00:19:14,353
كنا على ما يرام قبل أن تحطمينا.
448
00:19:14,478 --> 00:19:15,938
كلا، لقد فهمت الآن.
449
00:19:16,397 --> 00:19:18,065
ليس لمجرد أنني أقول "أحبك" طيلة الوقت
450
00:19:18,149 --> 00:19:19,441
فهذا يعني أن عليكما قولها.
451
00:19:19,525 --> 00:19:23,320
أردت فحسب أن يعرف كل منكما
بحقيقة مشاعر الآخر تجاهه.
452
00:19:23,404 --> 00:19:26,115
إنه أبي. وأنا أحبه أكثر من أي شيء.
453
00:19:26,866 --> 00:19:28,367
ثقي بي، إنه يعرف.
454
00:19:28,659 --> 00:19:30,619
وقد كانت محقة. كان يعرف بالفعل.
455
00:19:30,703 --> 00:19:34,373
رغم عدم تمكن "إريكا" وأبي
من قول الكلمات فعلا،
456
00:19:34,456 --> 00:19:35,916
إلا أنه لم يكن عليهما قولها.
457
00:19:36,375 --> 00:19:39,461
لأنه عندما يتعلق الأمر بالعائلة،
تعرف في قرارة نفسك حقيقة مشاعرهم.
458
00:19:39,545 --> 00:19:41,130
أحبك.
459
00:19:41,714 --> 00:19:44,550
وتحمل هذا الحب معك حيثما ذهبت.
460
00:19:44,842 --> 00:19:46,552
- إذن...
- إذن...
461
00:19:47,553 --> 00:19:49,221
أتمنى لك صيفا جميلا يا حبيبتي.
462
00:19:50,931 --> 00:19:51,932
وأيضا...
463
00:19:54,351 --> 00:19:56,228
أعرف يا أبي. وأنا أيضا.
464
00:20:01,567 --> 00:20:02,610
هل أنت على ما يرام؟
465
00:20:04,111 --> 00:20:05,654
حسنا، اقترب. أنا آسف.
466
00:20:06,530 --> 00:20:08,741
إعادة النظر إلى طفولتك أمر غريب.
467
00:20:08,824 --> 00:20:11,869
بالطبع، تكون التفاصيل مشوشة،
والأيام متداخلة مع بعضها.
468
00:20:12,077 --> 00:20:13,996
لكن الخبر السار هو أن كل الألم يتلاشى،
469
00:20:14,079 --> 00:20:16,290
و ينتهي بك الأمر متذكرا الحب.
470
00:20:16,707 --> 00:20:21,003
وتتذكر عائلتك.
وتتذكر أحد أعوام الثمانينات.
471
00:20:21,921 --> 00:20:24,089
ولن تقبل بتغيير أي شيء.
472
00:20:25,591 --> 00:20:28,427
عائلتنا هنا. تعالوا وشاهدوا عائلتنا.
473
00:20:28,510 --> 00:20:30,554
أحبك.
474
00:20:30,638 --> 00:20:33,015
أنا أحبه.
475
00:20:33,098 --> 00:20:34,433
إهداء إلى عائلتي
476
00:20:36,560 --> 00:20:38,562
قتال، قتال، قتال!
477
00:20:38,646 --> 00:20:39,688
أجل!
478
00:20:39,772 --> 00:20:43,943
نجتمع هنا اليوم
لنشهد دفن "أوبتيموس برايم".
479
00:20:44,026 --> 00:20:45,027
"أوبتيموس برايم"
480
00:20:50,616 --> 00:20:53,285
الرقص - "الولايات المتحدة" - حفلة
481
00:21:14,473 --> 00:21:16,141
أجل يا فتى!
482
00:21:16,475 --> 00:21:17,935
"باري"، كان هذا رائعا.
483
00:21:18,018 --> 00:21:20,062
ماذا تفعلون؟ من هذا؟
484
00:21:20,145 --> 00:21:21,355
لقد افترضنا أنه أنت.
485
00:21:29,363 --> 00:21:31,365
.RaYYaN...سحب وتعديل