0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,076 --> 00:00:03,912 ‫أرني حركة اليد اليمنى ‫واليسرى الدائرية.‬ 2 00:00:06,623 --> 00:00:07,832 ‫"نايت رايدر"‬ 3 00:00:13,546 --> 00:00:15,173 ‫لكم أحب الثمانينيات.‬ 4 00:00:15,256 --> 00:00:18,551 ‫كان ذلك هو عصر "إي تي" ‫والسيد "تي" و"إم تي في".‬ 5 00:00:18,635 --> 00:00:22,430 ‫آنذاك، كان العالم لم يزل صغيرا. لم تكن ‫هناك هواتف خلوية أو إنترنت أو "تويتر".‬ 6 00:00:22,514 --> 00:00:24,224 ‫كان أصدقاؤك يعيشون في شارعك،‬ 7 00:00:24,307 --> 00:00:26,768 ‫وكان من يجلسون على مائدة عشائك ‫هم أفراد عائلتك.‬ 8 00:00:27,602 --> 00:00:29,312 ‫إذا كنتم تعتقدون أن هؤلاء الأشخاص‬ 9 00:00:29,396 --> 00:00:31,356 ‫المبتسمين العطوفين هم أفراد عائلتي، ‫فهم ليسوا كذلك.‬ 10 00:00:31,439 --> 00:00:33,274 ‫كنا نبدي عاطفتنا بطريقة مختلفة.‬ 11 00:00:33,692 --> 00:00:35,193 ‫- نعم، هل يؤلمك ذلك؟ ‫- كلا، لا يؤلمني.‬ 12 00:00:35,276 --> 00:00:37,987 ‫- "إريكا"، ليس على المائدة. ‫- لا يؤلمني ذلك.‬ 13 00:00:38,071 --> 00:00:40,031 ‫والآن تلك هي صورة الثمانينيات ‫التي أحتفظ بها في مخيلتي.‬ 14 00:00:40,115 --> 00:00:42,867 ‫لم تكن هناك مدونات للتربية ‫أو حساسيات الفول السوداني.‬ 15 00:00:43,034 --> 00:00:45,078 ‫فقط الكثير من الجنون.‬ 16 00:00:45,203 --> 00:00:48,623 ‫انظروا إلى ذلك المهووس الصغير، ‫نعم، هذا أنا "آدم غولدبيرغ".‬ 17 00:00:48,998 --> 00:00:51,418 ‫كنا أول من يحصل على كاميرا فيديو ‫في مربعنا السكني،‬ 18 00:00:51,501 --> 00:00:53,962 ‫وقد استخدمتها لتسجيل طفولتي بأكملها.‬ 19 00:00:54,629 --> 00:00:55,630 ‫لقد عدت إلى المنزل!‬ 20 00:00:55,714 --> 00:00:57,424 ‫الرجل الذي يترك سرواله ‫عند الباب الأمامي،‬ 21 00:00:57,507 --> 00:00:59,634 ‫ذلك هو أبي، "موراي غولدبيرغ".‬ 22 00:00:59,801 --> 00:01:01,136 ‫التلفاز لي!‬ 23 00:01:01,344 --> 00:01:05,598 ‫منذ آخر أزمة قلبية له، صار عازما ‫على إجراء التمرينات، وتناول طعام أفضل،‬ 24 00:01:05,682 --> 00:01:07,851 ‫وألا يصرخ كثيرا. ‫لم يكن الأمر يجدي نفعا.‬ 25 00:01:07,934 --> 00:01:09,144 ‫أوقف الكاميرا!‬ 26 00:01:09,352 --> 00:01:11,312 ‫شقيقتي الودودة للغاية "إريكا".‬ 27 00:01:11,396 --> 00:01:13,773 ‫لقد أحبت أن تتحدث إلى الناس، ‫ولكن ليس إلينا.‬ 28 00:01:13,857 --> 00:01:16,067 ‫"آدم"، ماذا بحق الجحيم؟ سوف أحطم وجهك!‬ 29 00:01:16,151 --> 00:01:17,235 ‫أمي!‬ 30 00:01:17,861 --> 00:01:21,990 ‫"باري غولدبيرغ"، الابن الأوسط النمطي ‫ومبالغ تقليدي في ردة فعله.‬ 31 00:01:22,282 --> 00:01:23,908 ‫أنت كذاب يا "سايمون"!‬ 32 00:01:23,992 --> 00:01:25,160 ‫أنت كذاب!‬ 33 00:01:26,995 --> 00:01:28,663 ‫توقف عن التصوير!‬ 34 00:01:29,205 --> 00:01:32,584 ‫وأخيرا، أمي المسيطرة الخانقة، ‫"بيفرلي غولدبيرغ"،‬ 35 00:01:32,667 --> 00:01:34,836 ‫ربة منزل مهيمنة،‬ 36 00:01:34,919 --> 00:01:38,840 ‫التي وجدت الوقت لتحتفظ بلياقتها، ‫وتربي الأولاد وتقودنا جميعا للجنون.‬ 37 00:01:39,924 --> 00:01:42,218 ‫نعم، كنا تلك العائلة التي تصرخ ‫وتطلق الشتائم،‬ 38 00:01:42,302 --> 00:01:45,305 ‫ولكننا ما زلنا نحب بعضنا البعض ‫حتى يومنا هذا.‬ 39 00:01:46,014 --> 00:01:47,557 ‫تلك هي عائلتي.‬ 40 00:01:50,935 --> 00:01:52,520 ‫كان الثالث من سبتمبر.‬ 41 00:01:52,604 --> 00:01:55,106 ‫بدأ اليوم كأي صباح معتاد ‫في بيت عائلة "غولدبيرغ".‬ 42 00:01:55,190 --> 00:01:58,234 ‫إنك لا تعرفين أي شيء. ‫إنه لا يكبرني كثيرا.‬ 43 00:01:58,318 --> 00:01:59,861 ‫إنه في الجامعة يا "إريكا"!‬ 44 00:01:59,944 --> 00:02:02,405 ‫خطأ! لقد ترك الدراسة لكي يؤسس فرقة.‬ 45 00:02:02,489 --> 00:02:03,782 ‫ألا تشعرين أنك غبية الآن؟‬ 46 00:02:03,865 --> 00:02:06,743 ‫أمي، السحاب لا يعمل، ‫هلا تساعدينني في هذا.‬ 47 00:02:06,826 --> 00:02:09,204 ‫انظر إليك!‬ 48 00:02:09,829 --> 00:02:12,999 ‫لم الذهاب للتسوق إذا كان سروال شقيقتك ‫يناسب مقاسك تماما؟‬ 49 00:02:13,082 --> 00:02:14,793 ‫مناسب لمقاسي تماما؟ إنه مروع!‬ 50 00:02:14,876 --> 00:02:16,628 ‫إنه فضفاض من على الفخذين ‫وضيق من الأمام.‬ 51 00:02:16,836 --> 00:02:17,879 ‫إنني أشبه "بروك شيلدز".‬ 52 00:02:18,379 --> 00:02:19,964 ‫وهي جميلة.‬ 53 00:02:20,465 --> 00:02:24,052 ‫يجب أن تكون ممتنا، لأنه يوما ما ‫لن أكون موجودة لأساعدك بارتداء ملابسك.‬ 54 00:02:24,344 --> 00:02:26,721 ‫إنك تواصلين قول ذلك، ولكن متى؟ ‫يا إلهي.‬ 55 00:02:26,805 --> 00:02:29,307 ‫كالمعتاد بدأت أمي اليوم بتلبيسنا،‬ 56 00:02:29,390 --> 00:02:32,268 ‫وإطعامنا وتجاهل أي معنى ‫من معاني الحدود الإنسانية.‬ 57 00:02:32,393 --> 00:02:33,812 ‫أين طفلي؟‬ 58 00:02:35,104 --> 00:02:36,689 ‫يوم ميلاد سعيد!‬ 59 00:02:36,940 --> 00:02:38,983 ‫- ماذا تريد أن تتناول على الإفطار؟ ‫- خصوصية!‬ 60 00:02:39,067 --> 00:02:40,693 ‫بحقك.‬ 61 00:02:41,402 --> 00:02:43,071 ‫لا تنس أن تغسل مؤخرتك.‬ 62 00:02:43,154 --> 00:02:44,781 ‫كان "باري" في حالة مزاجية جيدة ‫بشكل نادر.‬ 63 00:02:44,864 --> 00:02:48,868 ‫كان يتم عامه الـ16، ‫وهو يوم كان ينتظره طيلة حياته.‬ 64 00:02:49,702 --> 00:02:50,745 ‫إنه يصدر صوت جلجلة.‬ 65 00:02:50,829 --> 00:02:54,374 ‫إنها مفاتيح! والمفاتيح تعني سيارة! ‫والسيارة تعني التحرر من كل وحوشك!‬ 66 00:02:54,457 --> 00:02:55,500 ‫أحبك يا أمي.‬ 67 00:02:59,128 --> 00:03:01,840 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟ ‫- إنها قلادة.‬ 68 00:03:03,132 --> 00:03:07,512 ‫توجد بداخلها صورة لي ‫حتى تكون أمك دائما إلى جوار قلبك.‬ 69 00:03:09,514 --> 00:03:11,808 ‫عزيزي، أنت لست مستعدا للقيادة فحسب.‬ 70 00:03:11,891 --> 00:03:14,894 ‫أنت لا تزال غير ناضج لذلك، ‫وبأمانة أنت عصبي المزاج قليلا.‬ 71 00:03:14,978 --> 00:03:16,771 ‫لست عصبي المزاج!‬ 72 00:03:16,855 --> 00:03:19,482 ‫أنا متزن المزاج، ‫كمضرب تنس أو كآلة بانجو. أنا...‬ 73 00:03:19,566 --> 00:03:22,777 ‫أتعرف، أظن أنها رائعة، ‫لأن كل الشباب الرائعين في صفي،‬ 74 00:03:22,861 --> 00:03:23,862 ‫لديهم قلادات تحمل صور أمهاتهم.‬ 75 00:03:23,945 --> 00:03:25,196 ‫- حسبك! ‫- جميعهم!‬ 76 00:03:25,280 --> 00:03:26,614 ‫لا تقومي باستفزازي، أهو كذلك؟‬ 77 00:03:26,990 --> 00:03:28,616 ‫ألا تريد أن ترتديها؟ لا بأس.‬ 78 00:03:29,284 --> 00:03:30,493 ‫سألقي بها في القمامة.‬ 79 00:03:30,577 --> 00:03:32,203 ‫- لتفعلي ذلك. ‫- ها أنا ذا.‬ 80 00:03:32,287 --> 00:03:33,621 ‫- أنا ذاهبة إلى القمامة. ‫- لتفعلي ذلك.‬ 81 00:03:33,705 --> 00:03:35,123 ‫ستذهب إلى القمامة.‬ 82 00:03:36,583 --> 00:03:37,625 ‫غير معقول!‬ 83 00:03:38,751 --> 00:03:40,795 ‫هل كنت ستدعني ألقي بهذه في القمامة؟‬ 84 00:03:40,879 --> 00:03:42,672 ‫هذا تصرف غير مسؤول تماما. إنك لن تقود.‬ 85 00:03:42,755 --> 00:03:45,258 ‫يا إلهي. أبي، أرجوك أن تعقل زوجتك.‬ 86 00:03:45,341 --> 00:03:47,552 ‫إنها تقول بعض الأشياء المثيرة للجدل.‬ 87 00:03:47,635 --> 00:03:50,221 ‫أنا أوافق على أي هراء قالته أمك لتوها.‬ 88 00:03:50,305 --> 00:03:52,974 ‫بحقك. هذا غير عادل!‬ 89 00:03:53,391 --> 00:03:56,394 ‫من الذي أخبرك ‫أن الحياة عادلة أيها الأحمق؟‬ 90 00:03:56,519 --> 00:03:59,188 ‫قد تبدو طريقة أبي في التوبيخ ‫قاسية بعض الشيء.‬ 91 00:03:59,272 --> 00:04:00,273 ‫لم تكن كذلك.‬ 92 00:04:00,356 --> 00:04:02,150 ‫كان عليك أن تتعلم ‫كيفية التحدث بطريقة "موراي" فحسب.‬ 93 00:04:02,233 --> 00:04:05,320 ‫إنها الساعة 2 صباحا. كنت أظنك قد مت!‬ 94 00:04:05,570 --> 00:04:06,821 ‫بوسعي أن أقتلك!‬ 95 00:04:06,988 --> 00:04:09,115 ‫كنت قلقا جدا بشأنك.‬ 96 00:04:10,283 --> 00:04:14,746 ‫هل كسرتماه؟ هذا مذهل. أنتم تفسدون ‫كل شيء أيها الملاعين الصغار.‬ 97 00:04:15,371 --> 00:04:17,540 ‫أجد سلوككما محبطا.‬ 98 00:04:19,334 --> 00:04:22,629 ‫بالنسبة لشخص ذكي للغاية، ‫فمن المؤكد أنك تتصرف بحماقة.‬ 99 00:04:23,504 --> 00:04:25,798 ‫عمل ممتاز!‬ 100 00:04:26,007 --> 00:04:28,217 ‫حسنا، توقف عن التجهم.‬ 101 00:04:28,927 --> 00:04:31,971 ‫لقد أحضرت لك شيئا وأظن أنه سيروق لك.‬ 102 00:04:37,602 --> 00:04:40,980 ‫فرقة "آر إي أو سبيدواغون"؟ ‫إنهم في المرتبة الأربعين!‬ 103 00:04:41,522 --> 00:04:44,901 ‫أنت لا تعرفني إطلاقا! ‫أنا أحب الراب، شعر الشوارع!‬ 104 00:04:44,984 --> 00:04:46,319 ‫- بحقك! ‫- كلا.‬ 105 00:04:46,402 --> 00:04:49,530 ‫تحدثت إلى ذلك الرجل من "سام غودي". ‫قال إنها أغنية رائعة.‬ 106 00:04:49,614 --> 00:04:52,033 ‫حسنا، هل تحدثت إلى "سام غودي" نفسه؟‬ 107 00:04:52,283 --> 00:04:56,621 ‫هل فعلت؟ كلا. إنك تحدثت إلى غبي عشوائي ‫لا يعرف شيئا عن الموسيقى الحقيقية.‬ 108 00:04:56,704 --> 00:04:59,499 ‫أنت لم تكن هناك، اتفقنا؟ ‫كان الرجل يرتدي قرطا.‬ 109 00:04:59,582 --> 00:05:02,585 ‫كان يرتدي سترة جينز مغطاة بالأزرار!‬ 110 00:05:03,169 --> 00:05:04,837 ‫لا تغضب والدك!‬ 111 00:05:04,921 --> 00:05:06,297 ‫- إنني غاضب بالفعل. ‫- حبيبي.‬ 112 00:05:06,381 --> 00:05:07,465 ‫تنفس.‬ 113 00:05:07,548 --> 00:05:08,549 ‫اهدأ. تنفس. أنا أتنفس.‬ 114 00:05:08,633 --> 00:05:10,385 ‫- أنا أتنفس، أهو كذلك؟ ‫- أنت تقتل والدك.‬ 115 00:05:10,468 --> 00:05:11,928 ‫أتمنى أنك تحظى بيوم ميلاد سعيدا.‬ 116 00:05:12,679 --> 00:05:14,681 ‫- تذكر ما قاله د. "هونغ". ‫- أعرف ما قاله د. "هونغ!‬ 117 00:05:14,764 --> 00:05:17,892 ‫كان لدى "باري" زائر أخير، وهو جدي.‬ 118 00:05:17,976 --> 00:05:19,936 ‫كان يبلغ 80 عاما من الروعة التامة.‬ 119 00:05:20,019 --> 00:05:23,064 ‫سمعت أن أحدهم بلغ عامه الـ16 ‫وبوسعه استخدام سيارة جديدة.‬ 120 00:05:23,439 --> 00:05:25,191 ‫يا إلهي! أهي لأجلي؟‬ 121 00:05:25,274 --> 00:05:26,734 ‫أنا لا أحبك لهذا الحد.‬ 122 00:05:26,818 --> 00:05:29,362 ‫هذه هي سيارتي. ‫أنت ستحصل على سيارتي القديمة.‬ 123 00:05:29,696 --> 00:05:32,824 ‫- نعم! ‫- كلا! لم أحصل على سيارة بعامي الـ16.‬ 124 00:05:32,907 --> 00:05:34,325 ‫لم قد تحتاجين إلى سيارة؟‬ 125 00:05:34,409 --> 00:05:37,704 ‫بجمالك هذا، يمكنك الحصول على توصيلة ‫من أي شاب في المدينة.‬ 126 00:05:38,079 --> 00:05:39,455 ‫تفضل.‬ 127 00:05:41,165 --> 00:05:44,627 ‫كانت تلك هي اللحظة ‫التي انتظرها "باري" طيلة حياته.‬ 128 00:05:44,711 --> 00:05:48,214 ‫تلك المفاتيح عنت الحرية، ‫ولا يمكن لرجل أن يوقفه.‬ 129 00:05:50,633 --> 00:05:52,427 ‫لكن أمي يمكنها ذلك.‬ 130 00:05:52,510 --> 00:05:55,221 ‫لن يحدث ذلك يا أبي. ‫لقد قررنا أن "باري" لن يقود.‬ 131 00:05:55,304 --> 00:05:58,307 ‫- ماذا؟ ‫- إذن "باري" لديه سيارة وليس معه رخصة،‬ 132 00:05:58,391 --> 00:06:00,351 ‫وأنا معي رخصة ولا أمتلك سيارة.‬ 133 00:06:00,518 --> 00:06:01,728 ‫هذا غير منطقي.‬ 134 00:06:01,811 --> 00:06:03,229 ‫أتعرفين ما الذي غير منطقي كذلك؟‬ 135 00:06:03,312 --> 00:06:05,857 ‫زجاجات نبيذ الخوخ هذه ‫التي وجدتها مخبأة في خزانتك.‬ 136 00:06:05,940 --> 00:06:08,026 ‫نعم. أنا بكل مكان.‬ 137 00:06:08,109 --> 00:06:10,528 ‫هذا أسوأ يوم ميلاد على الإطلاق!‬ 138 00:06:10,778 --> 00:06:13,239 ‫الوحيد الذي يفهمني هو "فلافور فلاف".‬ 139 00:06:17,285 --> 00:06:18,494 ‫من يركض بهذه الطريقة؟‬ 140 00:06:18,786 --> 00:06:21,539 ‫هل لدينا سباق؟ ما قصة هذه السيارة؟‬ 141 00:06:21,622 --> 00:06:23,624 ‫أبي يظن نفسه "بيرت رينولدز".‬ 142 00:06:23,833 --> 00:06:26,669 ‫الرجل الأكثر جاذبية؟ نعم؟ أنا كذلك.‬ 143 00:06:26,961 --> 00:06:29,297 ‫أيها الفتى، ‫هل تريدني أن أقلك بعد المدرسة؟‬ 144 00:06:30,256 --> 00:06:32,383 ‫نحن ذاهبون إلى "واي إم سي إيه" ‫لأداء بعض التمارين الرياضية.‬ 145 00:06:32,467 --> 00:06:34,177 ‫هذا جيد لدورته الدموية.‬ 146 00:06:35,470 --> 00:06:37,013 ‫كانت السباحة مجرد غطاء لنا.‬ 147 00:06:37,096 --> 00:06:38,723 ‫اصطحبني الجد فعلا إلى "هاوس أوف وافلز"‬ 148 00:06:38,806 --> 00:06:40,808 ‫لكي يعلمني أفضل أمور في الحياة.‬ 149 00:06:40,892 --> 00:06:43,019 ‫ولا يمكنك أن تدخل وتطلق البوق فحسب.‬ 150 00:06:43,102 --> 00:06:48,357 ‫الأمر كله متعلق بالنهدين. ‫كن لطيفا، فهي حساسة.‬ 151 00:06:48,566 --> 00:06:50,860 ‫أريد أن أدفن وجهي بهما فحسب.‬ 152 00:06:51,152 --> 00:06:53,613 ‫جميعنا نريد، لكن عليك أن تستحق ذلك.‬ 153 00:06:54,197 --> 00:06:58,534 ‫بالحديث عن ذلك، ‫إلى أين وصلنا مع فتاة تشغيل "وافل"؟‬ 154 00:07:03,706 --> 00:07:06,334 ‫كان اسمها "زوي ماكينتوش".‬ 155 00:07:06,667 --> 00:07:08,920 ‫كانت كاملة الأوصاف.‬ 156 00:07:09,003 --> 00:07:13,341 ‫جميلة وأكبر سنا ‫وكان والدها هو طبيب أقدام عائلتنا.‬ 157 00:07:13,424 --> 00:07:14,592 ‫حسنا.‬ 158 00:07:14,675 --> 00:07:17,512 ‫الأسبوع الماضي، أخبرناها اسمك. ‫لنر إن كانت تتذكره.‬ 159 00:07:18,054 --> 00:07:20,389 ‫آنستي؟ هلا زدتني من القهوة؟‬ 160 00:07:20,848 --> 00:07:25,269 ‫كلا يا جدي، هذه جرأة كبيرة. توقف. ‫لا يمكننا فعل ذلك، لست مستعدا!‬ 161 00:07:26,854 --> 00:07:28,022 ‫كيف حالك يا فتاة؟‬ 162 00:07:29,690 --> 00:07:31,192 ‫الشيك من فضلك.‬ 163 00:07:31,734 --> 00:07:32,777 ‫لك ذلك يا "آلان".‬ 164 00:07:33,903 --> 00:07:35,613 ‫هل سمعت ذلك؟ لقد دعتني "آلان" لتوها!‬ 165 00:07:35,863 --> 00:07:37,115 ‫هذا ليس اسمك.‬ 166 00:07:37,198 --> 00:07:39,784 ‫سأغيره. صرت "آلان" الآن. ‫أنت عبقري يا جدي.‬ 167 00:07:39,867 --> 00:07:41,744 ‫شكرا لك يا معلم الـ"جيداي".‬ 168 00:07:47,083 --> 00:07:48,918 ‫أنت لا تسهل الأمر يا فتى.‬ 169 00:07:49,127 --> 00:07:50,294 ‫آسف.‬ 170 00:07:51,379 --> 00:07:53,422 ‫أنت تشبه "أوبي وان كينوبي" الخاص بي،‬ 171 00:07:53,506 --> 00:07:56,634 ‫ولكنك تعلمني كيفية التعامل مع الفتيات ‫بدلا من القوة.‬ 172 00:07:56,717 --> 00:07:58,386 ‫من هو "أوبوي كانولي"؟‬ 173 00:07:58,469 --> 00:07:59,720 ‫هل هذا هو "باري"؟‬ 174 00:07:59,804 --> 00:08:01,597 ‫ماذا تفعل يا "باري"؟‬ 175 00:08:01,973 --> 00:08:03,474 ‫أتناول الكعك القديم.‬ 176 00:08:03,558 --> 00:08:05,309 ‫صديقي "تيرانس" هو المدير.‬ 177 00:08:05,852 --> 00:08:07,061 ‫يتركها لي بالخارج في الخلف لأجلي.‬ 178 00:08:07,145 --> 00:08:08,187 ‫لماذا؟‬ 179 00:08:08,271 --> 00:08:10,314 ‫هذا يسمى تناول الطعام ‫للتخلص من المشاعر السلبية أيها الأحمق!‬ 180 00:08:11,107 --> 00:08:13,526 ‫ستسير معي أمي إلى الحافلة ‫حتى أبلغ الأربعين، أهو كذلك؟‬ 181 00:08:13,609 --> 00:08:14,986 ‫دع كعك القمامة.‬ 182 00:08:15,069 --> 00:08:18,865 ‫سأتوصل إلى طريقة ‫لكي تحصل على تلك الرخصة وعلى سيارتي.‬ 183 00:08:19,615 --> 00:08:21,075 ‫- هيا. ‫- حقا؟‬ 184 00:08:23,703 --> 00:08:27,290 ‫كنا نشعر بأننا ملوك ‫ونحن نتجول بسيارة جدي الجديدة.‬ 185 00:08:27,373 --> 00:08:29,834 ‫لم يكن يهمنا ‫أن أمي قالت إن "باري" لن يقود.‬ 186 00:08:29,917 --> 00:08:31,586 ‫سيحل جدي هذه المشكلة.‬ 187 00:08:31,669 --> 00:08:35,131 ‫لطالما كان يجهز خطة بعقله الذكي.‬ 188 00:08:35,214 --> 00:08:38,092 ‫حسنا يا جدي، قلت أن لديك خطة. ‫فيم تفكر؟‬ 189 00:08:40,261 --> 00:08:41,721 ‫هل أنت بخير يا جدي؟‬ 190 00:08:55,109 --> 00:08:58,863 ‫لم يكن عقله كما كان عليه في السابق، ‫لكن شهيته كانت كذلك.‬ 191 00:08:59,530 --> 00:09:01,449 ‫إذن، من يريد قطع الدجاج؟‬ 192 00:09:05,036 --> 00:09:07,121 ‫تم توجيه تهمة ‫التعريض المتهور للخطر إلى جدي،‬ 193 00:09:07,205 --> 00:09:09,373 ‫وتم الزج بنا جميعا في السجن.‬ 194 00:09:09,457 --> 00:09:11,292 ‫كان ذلك حتى وصول أمي.‬ 195 00:09:11,375 --> 00:09:15,129 ‫هل أنت فخور بنفسك؟ ‫بحبس رجل مسن وطفلين صغيرين؟‬ 196 00:09:15,296 --> 00:09:18,174 ‫ليساعد القدير الروح المسكينة ‫التي حاولت أن تهددنا.‬ 197 00:09:18,257 --> 00:09:19,508 ‫كانت تلك هي وظيفتها.‬ 198 00:09:19,592 --> 00:09:23,179 ‫تذكر ذلك الوجه ‫لأنه سيطاردك في أحلامك يا سيدي.‬ 199 00:09:23,304 --> 00:09:26,933 ‫سيطاردك في أحلامك!‬ 200 00:09:28,059 --> 00:09:29,143 ‫هل أنتم بخير؟‬ 201 00:09:29,310 --> 00:09:32,146 ‫كلا، لست بخير! "باري" تغوط أمامنا!‬ 202 00:09:32,230 --> 00:09:33,397 ‫كان علي أن أقضي حاجتي!‬ 203 00:09:35,233 --> 00:09:36,651 ‫كان أمرا سيئا.‬ 204 00:09:41,489 --> 00:09:44,242 ‫أخبركم أنه لم يكن خطأي.‬ 205 00:09:44,325 --> 00:09:47,995 ‫في الصباح التالي، ‫أوقفت أمي الأمر وأخذت مفاتيح جدي.‬ 206 00:09:48,079 --> 00:09:49,622 ‫لست واحدا من أولادك يا "بيف".‬ 207 00:09:49,705 --> 00:09:52,917 ‫لا يمكنك أن تمارسي الزعامة علي. ‫أنا أقوم بالزعامة!‬ 208 00:09:53,000 --> 00:09:56,420 ‫أبي، أحاول أن أساعدك فحسب. ‫لم يعد عقلك كما كان عليه.‬ 209 00:09:56,545 --> 00:09:58,714 ‫وكالمعتاد خرج الجيران للمشاهدة.‬ 210 00:09:58,798 --> 00:10:00,383 ‫مرحبا يا "جينا"!‬ 211 00:10:00,466 --> 00:10:03,261 ‫لم لا تلتقطين صورة؟ ستدوم بشكل أطول!‬ 212 00:10:03,344 --> 00:10:05,596 ‫للعلم، "جينا" هي صديقة أمي المقربة.‬ 213 00:10:05,680 --> 00:10:08,474 ‫هل يمكنني الذهاب الآن؟ ‫لدي موعد غرامي مع "شيرلي ناغيل".‬ 214 00:10:08,557 --> 00:10:12,270 ‫لديها 12 حفيدا، ‫لذا فأنت تعلمين أنها عابثة.‬ 215 00:10:12,353 --> 00:10:14,855 ‫توقف عن الهراء ‫يا "آلبرت"، اتفقنا؟ لتتوقف!‬ 216 00:10:15,398 --> 00:10:18,985 ‫هكذا هي الحياة. أنت تفقد مفاتيحك، ‫و"باري"يحصل على مفاتيح.‬ 217 00:10:19,068 --> 00:10:21,237 ‫هذه هي دورة القيادة.‬ 218 00:10:21,320 --> 00:10:24,615 ‫يبدو أنه يجدر بي الذهاب إلى المنزل ‫وتقبل الأمر.‬ 219 00:10:24,699 --> 00:10:26,450 ‫- هل يمكنني الحصول على المفاتيح؟ ‫- كلا!‬ 220 00:10:26,701 --> 00:10:27,952 ‫سأخرجك من وصيتي!‬ 221 00:10:28,035 --> 00:10:31,872 ‫بل سأخرجك أنا من وصيتي! هذا صحيح! ‫لنر من سيموت أولا!‬ 222 00:10:31,956 --> 00:10:33,124 ‫مهلا.‬ 223 00:10:33,207 --> 00:10:34,375 ‫هل يعني ذلك أنه بوسعي القيادة؟‬ 224 00:10:34,542 --> 00:10:35,543 ‫- كلا! ‫- نعم!‬ 225 00:10:36,002 --> 00:10:39,588 ‫نعم، حبيبي، قلت أن "باري" ‫لم يكن مستعدا وأنت وافقت.‬ 226 00:10:40,047 --> 00:10:42,133 ‫لم أكن أصغي في دفاعي.‬ 227 00:10:42,341 --> 00:10:46,429 ‫أينما لم يتفق أبي وأمي في الرأي، ‫كان ذلك يحدث بعدها بـ5 دقائق.‬ 228 00:10:46,512 --> 00:10:49,265 ‫من يراقب "آدم" أثناء نومه ‫عندما تأتيه أزمة ربو؟‬ 229 00:10:49,348 --> 00:10:50,349 ‫أنا.‬ 230 00:10:50,433 --> 00:10:52,143 ‫كانت تخضعه بالشعور بالذنب.‬ 231 00:10:52,226 --> 00:10:55,479 ‫من الذي أحضر هامستر جديدا للعائلة ‫لأنك جلست على "هيربي"؟‬ 232 00:10:55,563 --> 00:10:56,731 ‫أنا.‬ 233 00:10:56,856 --> 00:10:57,940 ‫لكن ليس هذه المرة.‬ 234 00:10:58,024 --> 00:11:00,318 ‫أرأيتم، كان أبي حنونا على "باري"،‬ 235 00:11:00,401 --> 00:11:02,028 ‫لذا قرر أن يساعد الفتى.‬ 236 00:11:02,111 --> 00:11:04,322 ‫أقوم بكل الأعباء المضنية ‫التي لا تريد القيام بها.‬ 237 00:11:04,405 --> 00:11:06,824 ‫"بيفي"، أنت تعيشين لأجل تلك الأمور،‬ 238 00:11:06,949 --> 00:11:10,828 ‫والآن بما أن الأولاد يكبرون، ‫بات عالمك كله ينهار.‬ 239 00:11:10,911 --> 00:11:12,997 ‫عالمي على ما يرام، شكرا جزيلا لك.‬ 240 00:11:13,080 --> 00:11:15,833 ‫حسنا. إن لم تكن لديك مشكلة ‫في تجاهل الأمر،‬ 241 00:11:15,916 --> 00:11:18,669 ‫فسأصطحب "باري" في درس للقيادة.‬ 242 00:11:20,880 --> 00:11:23,090 ‫هل ستعلقان معا في نفس السيارة؟‬ 243 00:11:23,174 --> 00:11:25,593 ‫سيسير ذلك بشكل جيد. ‫حظا طيبا في عدم الشعور بالغضب.‬ 244 00:11:25,676 --> 00:11:28,554 ‫لست بحاجة للحظ. سأعلمه بشكل جيد.‬ 245 00:11:29,096 --> 00:11:31,223 ‫سأقوم بتربيته على النحو الصحيح.‬ 246 00:11:31,349 --> 00:11:33,893 ‫"باري"! والدك سيعلمك القيادة!‬ 247 00:11:34,518 --> 00:11:35,561 ‫جديا؟‬ 248 00:11:36,645 --> 00:11:37,772 ‫حسنا.‬ 249 00:11:40,900 --> 00:11:42,985 ‫نعم، هذا صحيح، "باري" سيقود‬ 250 00:11:43,069 --> 00:11:44,945 ‫غير حقيقي. لقد ربيت أحمق.‬ 251 00:11:45,237 --> 00:11:47,698 ‫وأنا أيضا متحمس.‬ 252 00:11:47,865 --> 00:11:49,825 ‫كان أبي عازما على القيام بالمستحيل.‬ 253 00:11:49,950 --> 00:11:51,243 ‫عدم الصراخ.‬ 254 00:11:51,452 --> 00:11:53,496 ‫- توقف عن الصراخ فحسب، أرجوك! ‫- اصغ لي!‬ 255 00:11:53,621 --> 00:11:54,705 ‫- اتفقنا؟ ‫- يا إلهي!‬ 256 00:11:54,789 --> 00:11:56,707 ‫المكابح! أنت تقود المكابح!‬ 257 00:11:56,791 --> 00:11:58,918 ‫عليك أن تضع قدمك على دواسة الوقود ‫بوقت ما!‬ 258 00:11:59,001 --> 00:12:00,044 ‫أنت تسير ببطء شديد!‬ 259 00:12:00,127 --> 00:12:01,253 ‫- دعه يمر! ‫- من؟‬ 260 00:12:01,337 --> 00:12:03,506 ‫الرجل الذي يقود الدراجة البخارية! ‫دعه يمر!‬ 261 00:12:03,589 --> 00:12:05,007 ‫- امض قدما! حسنا. ‫- دعه يمر!‬ 262 00:12:06,175 --> 00:12:07,426 ‫أهو كذلك؟‬ 263 00:12:07,635 --> 00:12:09,512 ‫الآن سننعطف إلى اليمين.‬ 264 00:12:09,595 --> 00:12:12,348 ‫قبل أن ننعطف إلى اليمين، أشعل إشارتك.‬ 265 00:12:14,225 --> 00:12:15,476 ‫ليس المساحات،‬ 266 00:12:15,559 --> 00:12:17,812 ‫إنها تلطخ كل شيء! ما هذا؟‬ 267 00:12:17,895 --> 00:12:18,896 ‫- هيا. ‫- يا إلهي.‬ 268 00:12:18,979 --> 00:12:21,440 ‫عليك أن تخرجني من هذه السيارة يا رجل. ‫لا يمكن أن أموت دون أن ألمس فتاة.‬ 269 00:12:21,690 --> 00:12:24,402 ‫اخرس، اتفقنا؟ هل تريد أن تموت؟ ‫سأقتلك الآن!‬ 270 00:12:24,485 --> 00:12:26,028 ‫حسبكما! سأقتلكما أنتما الاثنين.‬ 271 00:12:26,445 --> 00:12:30,324 ‫لا تضرب الطفل الجالس في الخلف. ‫هذه مهارة متقدمة للغاية.‬ 272 00:12:30,408 --> 00:12:31,409 ‫متقدمة للغاية!‬ 273 00:12:31,492 --> 00:12:34,120 ‫أوقف المساحات. ‫قم بالدوران سنعود إلى المنزل.‬ 274 00:12:34,203 --> 00:12:35,788 ‫المنزل؟ كلا!‬ 275 00:12:35,871 --> 00:12:38,416 ‫هذه هي فرصتي الوحيدة للحصول على رخصة، ‫ولن أفوتها، أهو كذلك؟‬ 276 00:12:38,499 --> 00:12:40,543 ‫لقد أضعتها! أوقف السيارة!‬ 277 00:12:43,796 --> 00:12:44,839 ‫ماذا تفعل؟‬ 278 00:12:46,507 --> 00:12:49,218 ‫قم بالالتفاف! إن ابني أحمق.‬ 279 00:12:49,635 --> 00:12:52,471 ‫قم بالالتفاف! امض فحسب! إنه أحمق!‬ 280 00:12:52,596 --> 00:12:55,474 ‫- اخرج! سأتولى القيادة. ‫- كلا! أنت قلت أنه دوري.‬ 281 00:12:55,558 --> 00:12:57,017 ‫دورة القيادة.‬ 282 00:12:57,435 --> 00:12:59,061 ‫- افتح! ‫- كلا!‬ 283 00:12:59,145 --> 00:13:00,187 ‫- افتح! ‫- كلا!‬ 284 00:13:00,271 --> 00:13:03,023 ‫كلا!‬ 285 00:13:04,233 --> 00:13:06,110 ‫لا يمكنك البقاء في السيارة إلى الأبد.‬ 286 00:13:08,529 --> 00:13:12,616 ‫إلى الأبد؟ كلا. ولكن ماذا عن 20 دقيقة؟ ‫بكل تأكيد.‬ 287 00:13:12,950 --> 00:13:15,244 ‫"باري"، قال الشرطي لتوه ‫إنه سيقوم بسحب السيارة!‬ 288 00:13:15,327 --> 00:13:16,620 ‫حسنا، كنت لأفعل ذلك أنا أيضا!‬ 289 00:13:16,912 --> 00:13:17,955 ‫يا إلهي!‬ 290 00:13:18,038 --> 00:13:20,583 ‫ومن ثم ازدادت الأمور سوءا.‬ 291 00:13:21,167 --> 00:13:22,793 ‫وصلت أمي.‬ 292 00:13:24,587 --> 00:13:25,838 ‫من اتصل بها؟‬ 293 00:13:26,046 --> 00:13:27,923 ‫سأعطيكم تلميحا. أنا من فعلت.‬ 294 00:13:28,048 --> 00:13:30,009 ‫"باري"! افتح.‬ 295 00:13:30,593 --> 00:13:33,554 ‫اخرج! الآن!‬ 296 00:13:37,141 --> 00:13:38,601 ‫أدخلني إلى السيارة!‬ 297 00:13:38,684 --> 00:13:41,020 ‫إنك لن تتعرض للعقاب. هيا! ‫سنذهب لتناول البيتزا!‬ 298 00:13:41,103 --> 00:13:44,690 ‫هل تريد الذهاب لتناول البيتزا؟ ‫والمثلجات أيضا؟ أدخلني!‬ 299 00:13:44,899 --> 00:13:47,818 ‫إذن، أهذا ما يحدث ‫عندما تتولى أنت المسؤولية؟‬ 300 00:13:47,902 --> 00:13:49,653 ‫ازدحام مروري على مستوى المدينة؟‬ 301 00:13:49,737 --> 00:13:51,489 ‫عالم من الذي ينهار الآن؟‬ 302 00:13:51,572 --> 00:13:52,573 ‫- حرك السيارة! ‫- اخرس!‬ 303 00:13:54,074 --> 00:13:56,869 ‫"آلبرت"، هؤلاء الأولاد يعشقونك.‬ 304 00:13:57,244 --> 00:13:58,412 ‫تحدث إلى الصبي.‬ 305 00:13:58,746 --> 00:14:00,080 ‫بكل تأكيد.‬ 306 00:14:00,706 --> 00:14:04,668 ‫قاوم السلطة يا "باري"! يمكنك القيادة! ‫إنه حق يمنحك إياه القدير!‬ 307 00:14:04,960 --> 00:14:07,922 ‫في تلك اللحظة، ‫توقع أبي أن تستشيط أمي غضبا،‬ 308 00:14:08,005 --> 00:14:10,049 ‫لكنها فعلت شيئا أسوأ.‬ 309 00:14:10,132 --> 00:14:12,343 ‫هذه هي الفوضى التي تسببت بها. لتنظفها.‬ 310 00:14:12,426 --> 00:14:15,262 ‫تركته مسؤولا عن "باري".‬ 311 00:14:15,596 --> 00:14:19,934 ‫لست نادما على أي شيء!‬ 312 00:14:28,108 --> 00:14:30,361 ‫في كل تلك الفوضى، ‫تمكنت أنا وجدي من التسلل‬ 313 00:14:30,444 --> 00:14:32,821 ‫للعمل على فتاة تشغيل "وافل".‬ 314 00:14:33,155 --> 00:14:35,282 ‫مرحبا بعودتكما. ماذا تودان؟‬ 315 00:14:35,366 --> 00:14:37,451 ‫لا أعرف. ما رأيك يا "آلان"؟‬ 316 00:14:37,743 --> 00:14:41,580 ‫لنجرب شيئا جريئا. ‫شطيرتا "مونت كريستو" بكل الإضافات.‬ 317 00:14:41,872 --> 00:14:43,290 ‫كل هذا اللحم المقلي والجبن؟‬ 318 00:14:43,374 --> 00:14:45,668 ‫- أمي؟ ‫- ستمكث في المرحاض لساعات.‬ 319 00:14:45,751 --> 00:14:47,461 ‫أمي! غادري الآن! اذهبي!‬ 320 00:14:47,878 --> 00:14:49,630 ‫سأعود ثانية.‬ 321 00:14:50,047 --> 00:14:54,009 ‫أرى ما يحدث. أحدهم مغرم بفتاة.‬ 322 00:14:54,760 --> 00:14:57,137 ‫إنها لطيفة للغاية. هذا لن يحدث.‬ 323 00:14:57,346 --> 00:14:58,430 ‫- معذرة؟ ‫- ها نحن نبدأ.‬ 324 00:14:58,514 --> 00:15:00,391 ‫حسنا، علي أن أضع حدا.‬ 325 00:15:00,474 --> 00:15:02,977 ‫"إريكا" تهرع إلى الجامعة، ‫و"باري" يريد أن يقود،‬ 326 00:15:03,060 --> 00:15:04,979 ‫والآن تريد أن تواعد فتاة؟‬ 327 00:15:05,354 --> 00:15:07,106 ‫إنك لا تزال تلعب بدمى الروبوت!‬ 328 00:15:07,231 --> 00:15:10,651 ‫إنهم روبوتات "غوبوتس"! ‫ويوم ما سيقدر ثمنها بالملايين.‬ 329 00:15:10,734 --> 00:15:11,777 ‫لم يحدث ذلك.‬ 330 00:15:11,944 --> 00:15:15,573 ‫عزيزي، أنت لست مستعدا للفتيات. ‫إنك حتى لم ينمو لديك شعر إبط.‬ 331 00:15:15,656 --> 00:15:16,740 ‫لدي 3.‬ 332 00:15:16,824 --> 00:15:17,825 ‫لم يكن لدي.‬ 333 00:15:17,908 --> 00:15:19,076 ‫أبي، كيف يمكنك أن تشجع ذلك؟‬ 334 00:15:19,159 --> 00:15:22,580 ‫لأنه في الصف السادس. ‫لتحرري قبضتك يا "بيف".‬ 335 00:15:22,663 --> 00:15:25,249 ‫نعم! أنا رجل الآن! رجل ذو احتياجات،‬ 336 00:15:25,332 --> 00:15:27,710 ‫وأنا بحاجة إلى "زوي" ‫ولنهديها الحلوين الرقيقين،‬ 337 00:15:27,793 --> 00:15:29,670 ‫وأنت لا يمكنك أن توقفيني.‬ 338 00:15:37,094 --> 00:15:38,637 ‫سأخرجك من وصيتي!‬ 339 00:15:41,724 --> 00:15:43,225 ‫أيا كان ما يعنيه ذلك!‬ 340 00:15:44,935 --> 00:15:46,437 ‫هذا خطؤك، تعرف ذلك.‬ 341 00:15:46,520 --> 00:15:49,273 ‫لو كنت أعلم أن هذا هو سبب اصطحابك له ‫إلى هنا لما سمحت بذلك.‬ 342 00:15:50,232 --> 00:15:52,901 ‫هل تريدين أن تعرفي ‫لماذا لن أتخلى عن رخصتي يا "بيف"؟‬ 343 00:15:52,985 --> 00:15:56,071 ‫تريد أن تقابل "شيرلي ناغيل". ‫نعم، فهمنا ذلك.‬ 344 00:15:56,238 --> 00:15:59,700 ‫"شيرلي ناغيل". هل تمازحينني؟ ‫هذا أمر مؤكد.‬ 345 00:16:00,034 --> 00:16:03,704 ‫لكنك إن أخذت سيارتي، ‫فتسلبينني الوقت الذي أمضيه مع حفيدي.‬ 346 00:16:04,413 --> 00:16:07,916 ‫تناول كعك الوافل مع ذلك الصبي ‫هو أفضل جزء في أسبوعي.‬ 347 00:16:09,585 --> 00:16:10,836 ‫أبي.‬ 348 00:16:12,046 --> 00:16:13,547 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 349 00:16:14,548 --> 00:16:17,009 ‫إنك ستصححين الأمر يا "بيف". ‫أعرف أنك ستفعلين.‬ 350 00:16:21,639 --> 00:16:23,807 ‫بينما أدركت أمي ‫أنه عليها أن تفوت الأمر،‬ 351 00:16:23,891 --> 00:16:26,894 ‫قرر أبي أن الوقت قد حان ‫للانخراط بشكل أكبر.‬ 352 00:16:27,770 --> 00:16:31,190 ‫أظن أنك كنت على حق، اتفقنا؟ ‫يبدو أنني لن أقود أبدا.‬ 353 00:16:32,066 --> 00:16:36,403 ‫أي أحمق يمكنه تعلم القيادة، ‫حتى الحمقى من أمثالك.‬ 354 00:16:37,154 --> 00:16:38,697 ‫بحقك يا أبي.‬ 355 00:16:38,947 --> 00:16:42,534 ‫أحضرت لي شريطا لـ"آر إي أو سبيدواغون". ‫إنك لا تعرف عني أي شيء.‬ 356 00:16:42,618 --> 00:16:44,370 ‫ثق بي. أنا أفعل.‬ 357 00:16:44,828 --> 00:16:50,209 ‫أعرف أنك تمضي في الحياة وأنت تشعر ‫بالغضب وبأنك أخذلت وسيء فهمك.‬ 358 00:16:51,251 --> 00:16:52,503 ‫أفهم ذلك.‬ 359 00:16:53,087 --> 00:16:56,090 ‫عجبا. هذا... نعم.‬ 360 00:16:56,507 --> 00:16:58,133 ‫هل تبكي أبدا على وسادتك؟‬ 361 00:16:58,967 --> 00:17:01,387 ‫كلا، لا أبكي على وسادتي. ‫من الذي يبكي على وسادته؟‬ 362 00:17:01,470 --> 00:17:02,763 ‫ليس أنا. لا أفعل ذلك.‬ 363 00:17:04,431 --> 00:17:05,849 ‫إليك ما سأفعله.‬ 364 00:17:05,933 --> 00:17:08,686 ‫سأتحدث إلى أمك وأخبرها‬ 365 00:17:08,769 --> 00:17:10,771 ‫إنه عليها أن تدعك ‫تحصل على رخصة القيادة خاصتك.‬ 366 00:17:10,854 --> 00:17:12,064 ‫- حقا؟ ‫- نعم.‬ 367 00:17:12,272 --> 00:17:15,109 ‫شكرا لك، وهل يمكنك أن تقنعها ‫بالحصول على هواية أيضا؟‬ 368 00:17:15,192 --> 00:17:16,777 ‫- الحياكة أو الرقص. ‫- أعرف ذلك.‬ 369 00:17:16,860 --> 00:17:18,612 ‫- أي شيء بالإضافة إلينا. ‫- نعم.‬ 370 00:17:18,696 --> 00:17:20,280 ‫أعمل على ذلك الأمر يا فتى.‬ 371 00:17:20,364 --> 00:17:23,283 ‫اتضح أن أبانا طيب القلب بعد كل شيء.‬ 372 00:17:23,784 --> 00:17:25,411 ‫كان عليه أن يفتحه مرة كل فترة فحسب.‬ 373 00:17:25,744 --> 00:17:28,580 ‫أتعرف؟ لا أقول ذلك كثيرا،‬ 374 00:17:29,957 --> 00:17:32,251 ‫لكنك لست أحمق طوال الوقت.‬ 375 00:17:32,876 --> 00:17:35,087 ‫أحبك.‬ 376 00:17:38,215 --> 00:17:39,425 ‫هل يمكنني أن أقود؟‬ 377 00:17:40,634 --> 00:17:41,677 ‫كلا!‬ 378 00:17:45,389 --> 00:17:47,808 ‫بحقك. ليس فرقة "آر إي أو سبيدواغون".‬ 379 00:17:48,308 --> 00:17:51,937 ‫- جديا؟ ‫- هذه موسيقى جيدة، اتفقنا؟‬ 380 00:17:52,020 --> 00:17:53,564 ‫كنت أستمع إليها.‬ 381 00:18:04,616 --> 00:18:05,743 ‫هيا.‬ 382 00:18:10,289 --> 00:18:12,040 ‫ها نحن أولاء! انضم إلي.‬ 383 00:18:22,801 --> 00:18:23,927 ‫انظر إليك!‬ 384 00:18:46,950 --> 00:18:48,911 ‫ماذا تفعلين؟‬ 385 00:18:50,037 --> 00:18:51,246 ‫لا شيء.‬ 386 00:18:52,748 --> 00:18:54,291 ‫هل هذه بطانيات الأولاد وهم أطفال رضع؟‬ 387 00:18:55,000 --> 00:18:56,835 ‫نلت مني. أنا...‬ 388 00:18:57,211 --> 00:18:59,880 ‫أحيانا أشمها عندما أشعر بالحزن. ‫هذا ليس أمرا غريبا، أليس كذلك؟‬ 389 00:18:59,963 --> 00:19:01,757 ‫حسنا، إنه غريب بعض الشيء.‬ 390 00:19:06,595 --> 00:19:07,721 ‫نعم.‬ 391 00:19:08,263 --> 00:19:09,473 ‫عالمي ينهار.‬ 392 00:19:09,556 --> 00:19:11,475 ‫أعني إنني أعطيت هؤلاء الأولاد كل شيء،‬ 393 00:19:11,558 --> 00:19:17,564 ‫والآن بما أنهم يكبرون ‫ولا يحتاجون إلي بنفس القدر، فماذا لدي؟‬ 394 00:19:18,232 --> 00:19:20,567 ‫أنا. لست ذاهبا إلى أي مكان.‬ 395 00:19:24,780 --> 00:19:27,282 ‫حسنا، دعيني أشمها.‬ 396 00:19:28,200 --> 00:19:30,744 ‫4 سبتمبر، 6:28 مساء‬ 397 00:19:58,230 --> 00:20:00,524 ‫انس أمر العشاء. ‫لقد فتحوا هذا المكان لتوهم.‬ 398 00:20:00,607 --> 00:20:02,025 ‫أظن أنه قد يروق لك.‬ 399 00:20:03,443 --> 00:20:05,863 ‫"هوترز"‬ 400 00:20:23,213 --> 00:20:24,464 ‫وبذلك،‬ 401 00:20:24,548 --> 00:20:26,800 ‫اكتملت دورة القيادة أخيرا.‬ 402 00:20:46,111 --> 00:20:47,738 ‫لقد ربيت أحمق.‬ 403 00:20:48,572 --> 00:20:50,073 ‫لقد ربيت أحمق.‬ 404 00:20:50,157 --> 00:20:51,658 ‫كلاسيكي.‬ 405 00:21:00,208 --> 00:21:02,294 ‫إهداء إلى عائلتي الحقيقية...‬ 406 00:21:02,377 --> 00:21:04,254 ‫"موراي"‬ 407 00:21:04,338 --> 00:21:06,423 ‫إنكم تزعجونني أيها الملاعين الصغار!‬ 408 00:21:06,506 --> 00:21:08,592 ‫إنه يزعجني، هذا الملعون الصغير!‬ 409 00:21:08,675 --> 00:21:09,760 ‫الجد‬ 410 00:21:09,843 --> 00:21:11,553 ‫الرجل الأكثر جاذبية؟ نعم؟ أنا كذلك.‬ 411 00:21:11,637 --> 00:21:13,388 ‫انظروا ماذا أحتسي الليلة.‬ 412 00:21:13,472 --> 00:21:14,640 ‫لا تنس أن تغسل مؤخرتك.‬ 413 00:21:14,723 --> 00:21:15,766 ‫"بيفرلي"‬ 414 00:21:15,849 --> 00:21:17,351 ‫لا أصدقك. إنك أحمق حقا.‬ 415 00:21:17,559 --> 00:21:18,810 ‫"باري"‬ 416 00:21:18,894 --> 00:21:21,229 ‫توقف عن التصوير! اخرج! أمي!‬ 417 00:21:21,313 --> 00:21:23,523 ‫توقف! أقسم...‬ 418 00:21:23,607 --> 00:21:25,067 ‫"آدم"‬ 419 00:21:26,860 --> 00:21:27,861 ‫وداعا.‬ 420 00:21:30,280 --> 00:21:32,282 .RaYYaN...سحب وتعديل