0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:05,422 --> 00:00:07,424 ‫كل طفل ترعرع في" فيلادليفيا" ‫في الثمانينيات‬ 2 00:00:07,507 --> 00:00:10,218 ‫كان مهووسا بفريق "سيكسرز"، ‫خاصة أخي "باري".‬ 3 00:00:10,593 --> 00:00:12,387 ‫كانت كرة السلة هي حياته.‬ 4 00:00:12,470 --> 00:00:14,139 ‫إلى أين سيتجه؟ هل سيتجه يسارا؟‬ 5 00:00:14,222 --> 00:00:16,391 ‫هل سيتجه يمينا؟ تسديد!‬ 6 00:00:16,516 --> 00:00:18,852 ‫ويمرر إلى نفسه تمريرة مرتدة ‫من لوح التسديد.‬ 7 00:00:19,853 --> 00:00:21,104 ‫لم تحتسب.‬ 8 00:00:22,564 --> 00:00:23,732 ‫لم تحتسب.‬ 9 00:00:25,108 --> 00:00:26,484 ‫إنه يلعب بمهارة.‬ 10 00:00:26,568 --> 00:00:28,278 ‫أنت تفسد الخوخ.‬ 11 00:00:28,486 --> 00:00:30,530 ‫مم تظن إنني مصنوع، من محصول طازج؟‬ 12 00:00:30,613 --> 00:00:31,990 ‫كانت هي شغفه.‬ 13 00:00:32,073 --> 00:00:33,950 ‫- د. "جي" رفضه! ‫- "باري"!‬ 14 00:00:34,033 --> 00:00:36,077 ‫كان مهووسا. لم يتوقف هوسه قط.‬ 15 00:00:36,161 --> 00:00:38,621 ‫اخرجي هذا من هنا! أجل!‬ 16 00:00:39,247 --> 00:00:41,416 ‫إنه يدفعه إلى الخلف.‬ 17 00:00:41,499 --> 00:00:42,834 ‫كان أمرا يصعب التعايش معه.‬ 18 00:00:42,917 --> 00:00:45,003 ‫يجب أن تنحني!‬ 19 00:00:45,086 --> 00:00:46,963 ‫يجب أن تكافح. ‫لا يمكن الدخول هنا بسهولة.‬ 20 00:00:47,046 --> 00:00:48,298 ‫أريد التبول!‬ 21 00:00:49,132 --> 00:00:50,800 ‫تحرك! لقد شربت الكثير!‬ 22 00:00:50,967 --> 00:00:53,970 ‫كان لدى أخي حلم واحد. أن يصبح محترفا.‬ 23 00:00:54,137 --> 00:00:57,390 ‫3، 2، 1!‬ 24 00:00:57,557 --> 00:00:59,601 ‫عند الصافرة!‬ 25 00:00:59,684 --> 00:01:01,644 ‫ما زال هناك متسع من وقت المباراة!‬ 26 00:01:01,728 --> 00:01:03,730 ‫لقد تم تضليله!‬ 27 00:01:03,813 --> 00:01:06,483 ‫ثم وجد طريقة لجعل حلمه حقيقة.‬ 28 00:01:06,816 --> 00:01:09,778 ‫أمي، أبي، لدي أخبار طيبة.‬ 29 00:01:09,861 --> 00:01:11,196 ‫لو أصغيتما لما سأقوله؟‬ 30 00:01:11,279 --> 00:01:13,364 ‫- كلا. ‫- إليكما ما سأقوله.‬ 31 00:01:13,448 --> 00:01:16,493 ‫ماذا لو أخبرتكما أنه في يوم ما ‫سيوجد اختراع تقني‬ 32 00:01:16,576 --> 00:01:19,162 ‫يمكنه أن يضمن ‫أن ألعب كرة السلة باحتراف؟‬ 33 00:01:19,913 --> 00:01:22,165 ‫لقد أتى هذا اليوم.‬ 34 00:01:22,248 --> 00:01:23,666 ‫حذاء "ريبوك" الوثاب.‬ 35 00:01:23,750 --> 00:01:25,585 ‫وسادة هوائية حول القدم‬ 36 00:01:25,668 --> 00:01:28,713 ‫والتي تسمح لك حرفيا ‫أن تتحدى قوانين الجاذبية.‬ 37 00:01:28,797 --> 00:01:33,218 ‫والجزء المذهل؟ ‫أنها بـ175 دولار فقط. لا ترفضا.‬ 38 00:01:33,301 --> 00:01:34,594 ‫كلا.‬ 39 00:01:34,677 --> 00:01:38,181 ‫عزيزي، لدي حذاء "ريبوك" فوق، ‫يمكنك الحصول عليه.‬ 40 00:01:38,389 --> 00:01:39,599 ‫حقا؟‬ 41 00:01:39,682 --> 00:01:42,393 ‫أيمكنني أن أستعير ‫حذاء أمي البيج الرياضي؟‬ 42 00:01:42,477 --> 00:01:46,648 ‫أسمعا! حلمي هو أن أصبح ‫نجم كرة سلة كبير، وليس ممرضة!‬ 43 00:01:46,773 --> 00:01:49,275 ‫إليك حقيقة حلمك هذا.‬ 44 00:01:49,359 --> 00:01:50,485 ‫إنه حلم غبي.‬ 45 00:01:50,568 --> 00:01:54,155 ‫أنت تملك المال. ‫أحضر بنطالك وأعطني إياه وحسب.‬ 46 00:01:54,239 --> 00:01:56,699 ‫"باري"، بنطال أبيك ليس مصرفا.‬ 47 00:01:56,825 --> 00:01:59,077 ‫نجني المال من العمل الشاق أيها الأحمق.‬ 48 00:01:59,160 --> 00:02:03,373 ‫إن كنت تريد هذا الحذاء حقا، ‫تعال إلى المتجر واعمل للحصول عليه.‬ 49 00:02:04,040 --> 00:02:05,041 ‫لا بأس!‬ 50 00:02:05,124 --> 00:02:08,294 ‫لكن عندما أصبح لاعبا محترفا، ‫وتطلبان إمضائي،‬ 51 00:02:08,378 --> 00:02:12,090 ‫سأمضي لكما، "أسوأ الأماني، 'باري'".‬ 52 00:02:27,021 --> 00:02:29,357 ‫كان يوم 5 أكتوبر، في الثمانينيات،‬ 53 00:02:29,440 --> 00:02:33,486 ‫وبينما لاحق "باري" حلمه في كرة السلة، ‫كنت ألاحق حلمي الخاص.‬ 54 00:02:33,570 --> 00:02:35,154 ‫مشاهدة فيلم "بولترغايست".‬ 55 00:02:35,238 --> 00:02:37,240 ‫رجاء. سأغسل الأطباق.‬ 56 00:02:37,323 --> 00:02:40,869 ‫كلا! لن تشاهد فيلم الأشباح ذاك. ‫إنه مخيف جدا بالنسبة إليك.‬ 57 00:02:40,952 --> 00:02:43,663 ‫بربك! إنه يعاد بثه في سينما "دولار".‬ 58 00:02:43,746 --> 00:02:45,582 ‫دولار! أنت تحبين المساومة.‬ 59 00:02:45,665 --> 00:02:46,833 ‫انس الأمر!‬ 60 00:02:47,292 --> 00:02:50,044 ‫ابن أخت جارة "باربرا فيشمان" ‫شاهد ذلك الفيلم.‬ 61 00:02:50,128 --> 00:02:53,673 ‫وبعد 3 أيام، أصيب بنوبة فزع.‬ 62 00:02:54,215 --> 00:02:55,717 ‫نوبة فزع؟‬ 63 00:02:55,800 --> 00:02:56,843 ‫لا وجود لشيء كهذا!‬ 64 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 ‫يمكنك مشاهدة هذا الفيلم.‬ 65 00:02:58,928 --> 00:03:00,096 ‫"الفأر المحقق العبقري"؟‬ 66 00:03:00,179 --> 00:03:02,432 ‫لديه عدسة مكبرة صغيرة.‬ 67 00:03:02,891 --> 00:03:05,101 ‫اصطحب الجد معك. ‫إنه يحب الحيوانات الناطقة.‬ 68 00:03:05,184 --> 00:03:08,479 ‫وخذ مالا إضافيا لشراء حلوى.‬ 69 00:03:09,606 --> 00:03:11,441 ‫وما رأيك الآن بشيء جميل لي؟‬ 70 00:03:11,816 --> 00:03:13,401 ‫أمي، هل علينا فعل هذا كل صباح؟‬ 71 00:03:14,611 --> 00:03:16,696 ‫لقد مرت 4 أيام منذ أن عانقتني.‬ 72 00:03:16,779 --> 00:03:18,865 ‫أنا أعاني. أريد عناقا.‬ 73 00:03:23,703 --> 00:03:26,956 ‫- ماذا تفعل؟ ما هذا؟ ‫- لقد أردت عناقا.‬ 74 00:03:27,123 --> 00:03:29,375 ‫من يعانق هكذا؟ ‫ضع ذراعيك حولي على الأقل.‬ 75 00:03:29,459 --> 00:03:31,210 ‫هذا ما حصلت عليه.‬ 76 00:03:32,462 --> 00:03:33,463 ‫اذهب.‬ 77 00:03:33,922 --> 00:03:36,424 ‫بالرغم من أنني حرمت أمي ‫من العاطفة التي أرادتها،‬ 78 00:03:36,507 --> 00:03:39,552 ‫لم يكن أحد ليحرمني ‫من مشاهدة "بولترغايست".‬ 79 00:03:39,636 --> 00:03:42,555 ‫- شكرا مجددا على إحضاري. ‫- بالطبع.‬ 80 00:03:42,639 --> 00:03:46,017 ‫فشار، وحلوى، وفأر محقق.‬ 81 00:03:46,309 --> 00:03:47,852 ‫ما الذي لن يعجبني؟‬ 82 00:03:50,730 --> 00:03:54,817 ‫سيظهر الفأر في النهاية، بعد الأشباح.‬ 83 00:03:54,901 --> 00:03:58,988 ‫شعرت بالسوء لكذبي، ‫لكن إلى أي مدى قد يكون الفيلم مخيفا؟‬ 84 00:04:02,992 --> 00:04:05,954 ‫لكن أتضح أنه كان مخيفا!‬ 85 00:04:06,454 --> 00:04:08,998 ‫مخيف للغاية!‬ 86 00:04:12,043 --> 00:04:15,004 ‫مخيف بشكل رهيب!‬ 87 00:04:23,179 --> 00:04:26,099 ‫أين الفأر؟‬ 88 00:04:26,265 --> 00:04:27,266 ‫"'أوتامون إمباير' أثاث راق منذ 1948"‬ 89 00:04:27,350 --> 00:04:31,604 ‫حسنا، لديك الأريكة المزدوجة هناك، ‫والأرائك متعددة القطع هناك.‬ 90 00:04:31,729 --> 00:04:32,939 ‫وذاك مقعد طويل.‬ 91 00:04:33,690 --> 00:04:36,275 ‫مرحبا يا "فيك"، رحب بابني.‬ 92 00:04:36,359 --> 00:04:37,986 ‫ماذا؟ الطفل الصغير "باري"؟‬ 93 00:04:38,069 --> 00:04:39,237 ‫كف عن المزاح!‬ 94 00:04:39,320 --> 00:04:42,365 ‫لديك فتى بهي الطلة يا "مور". ‫لا بد أنه ورث هذا من أمه.‬ 95 00:04:43,533 --> 00:04:46,452 ‫ممن ورث "فيك" الصغير شكله، ‫من "كارل" الذي في رصيف التحميل؟‬ 96 00:04:46,536 --> 00:04:48,162 ‫يا رجل، بربك!‬ 97 00:04:48,371 --> 00:04:50,123 ‫هذا جزء من العمل. نسخر من بعضنا البعض.‬ 98 00:04:50,206 --> 00:04:52,291 ‫أجل يا "فيك". أيها العجوز التافه.‬ 99 00:04:52,375 --> 00:04:53,543 ‫مهلا، ماذا؟‬ 100 00:04:53,626 --> 00:04:55,461 ‫أتعلم أمرا؟ إنه مستجد.‬ 101 00:04:55,545 --> 00:04:57,380 ‫- لنبدأ بالعمل وحسب. ‫- حسنا.‬ 102 00:04:58,089 --> 00:05:00,466 ‫إذن، أهذا ما سنفعله طوال اليوم؟‬ 103 00:05:00,550 --> 00:05:02,301 ‫- إنه رائع للغاية. ‫- كلا.‬ 104 00:05:02,510 --> 00:05:05,179 ‫هذا ما أفعله طوال اليوم، مفهوم؟‬ 105 00:05:05,263 --> 00:05:06,973 ‫لكن أنت تكنس.‬ 106 00:05:07,056 --> 00:05:09,851 ‫ثم تحرك بعض الأثاث، وتكنس تحته.‬ 107 00:05:10,184 --> 00:05:11,561 ‫سأراك في استراحة الغداء.‬ 108 00:05:12,645 --> 00:05:14,605 ‫أفهم ما تحاول فعله.‬ 109 00:05:14,689 --> 00:05:16,065 ‫أنت تحاول كسري.‬ 110 00:05:16,149 --> 00:05:18,693 ‫لا يمكنك كسري أيها العجوز.‬ 111 00:05:18,776 --> 00:05:20,653 ‫سأكنس أرضيتك، أتعلم لماذا؟‬ 112 00:05:20,737 --> 00:05:23,781 ‫لأنه لا يصل أحد ‫إلى دوري المحترفين من دون كفاح.‬ 113 00:05:25,199 --> 00:05:26,242 ‫ابدأ كفاحك إذن.‬ 114 00:05:29,078 --> 00:05:32,248 ‫- "فيك"؟ أتريد مساعدتي هنا؟ ‫- كلا.‬ 115 00:05:33,583 --> 00:05:35,543 ‫بالطبع، كنت أعلم ‫أن "بولترغايست" ما هو إلا فيلم.‬ 116 00:05:35,626 --> 00:05:39,088 ‫لكن عندما حل الليل، ‫بدا كأنه حقيقي للغاية!‬ 117 00:05:50,808 --> 00:05:52,226 ‫لا يمكنني التوقف عن التفكير ‫في ذلك الفيلم.‬ 118 00:05:52,310 --> 00:05:54,353 ‫لقد استحوذ على تفكيري يا جدي.‬ 119 00:05:54,896 --> 00:05:58,357 ‫- يا بني. إنها مجرد خرافة. ‫- ليست كذلك.‬ 120 00:05:58,483 --> 00:05:59,984 ‫الأشباح حقيقية.‬ 121 00:06:00,068 --> 00:06:01,694 ‫إنها تبقي صائدو الأشباح مشغولين.‬ 122 00:06:01,778 --> 00:06:04,113 ‫ليس هناك ما يدعو للخوف.‬ 123 00:06:04,405 --> 00:06:06,199 ‫الآن، اذهب ونل قسطا من الراحة.‬ 124 00:06:06,783 --> 00:06:09,952 ‫حسنا. طابت ليلتك.‬ 125 00:06:10,119 --> 00:06:11,746 ‫كنت أفكر بعقلي أن الجد محق،‬ 126 00:06:11,829 --> 00:06:15,416 ‫لكن بقية جسمي لم يكن ليغامر.‬ 127 00:06:17,794 --> 00:06:20,505 ‫الأوقات العصيبة تتطلب إجراءات صارمة.‬ 128 00:06:20,797 --> 00:06:23,299 ‫أمي؟ أشعر بألم في بطني.‬ 129 00:06:23,633 --> 00:06:26,719 ‫عزيزي. أتريد التغوط؟‬ 130 00:06:26,803 --> 00:06:30,473 ‫كلا! لكن أيمكنني النوم هنا الليلة؟‬ 131 00:06:30,807 --> 00:06:32,975 ‫أجل، بالطبع.‬ 132 00:06:36,145 --> 00:06:37,396 ‫لقد استسلمت.‬ 133 00:06:37,480 --> 00:06:39,607 ‫لليلة واحدة، احتضنتني أمي لتطمئنني‬ 134 00:06:39,690 --> 00:06:41,901 ‫لأنها كانت تتوق بشدة لاحتضاني.‬ 135 00:06:44,987 --> 00:06:46,489 ‫ثم حل الصباح.‬ 136 00:06:46,572 --> 00:06:49,784 ‫- كيف حال ألم بطنك؟ ‫- لا بأس. أنا بخير.‬ 137 00:06:49,867 --> 00:06:51,327 ‫علي الذهاب.‬ 138 00:06:53,663 --> 00:06:54,664 ‫أراك لاحقا!‬ 139 00:06:54,747 --> 00:06:55,915 ‫حسنا.‬ 140 00:06:56,249 --> 00:06:57,917 ‫"آدم"، لقد نسيت معطفك.‬ 141 00:06:58,000 --> 00:06:59,502 ‫لا أحتاج إليه!‬ 142 00:07:01,129 --> 00:07:02,171 ‫"بولترغايست"؟‬ 143 00:07:02,588 --> 00:07:06,384 ‫طلبت منه ألا يشاهد ذلك الفيلم. ‫هذا لا يصدق!‬ 144 00:07:06,467 --> 00:07:07,844 ‫إنه خائف.‬ 145 00:07:08,094 --> 00:07:09,846 ‫لهذا أراد أن أحتضنه.‬ 146 00:07:10,012 --> 00:07:11,806 ‫لو كنت تبحثين عن بعض العناق، أنا...‬ 147 00:07:11,889 --> 00:07:13,057 ‫لن تذهبي إلى ذلك الحفل.‬ 148 00:07:13,266 --> 00:07:15,017 ‫أنت لا تدعيني أفعل أي شيء!‬ 149 00:07:17,395 --> 00:07:18,771 ‫وأدركت أمي حينها‬ 150 00:07:18,855 --> 00:07:22,150 ‫أنها وجدت حلا لتحصل على كل العناقات ‫التي لطالما أرادتها.‬ 151 00:07:30,825 --> 00:07:34,912 ‫أمي؟ لم تضعي ذلك المهرج هناـ صحيح؟‬ 152 00:07:34,996 --> 00:07:36,205 ‫أجل يا "آدم".‬ 153 00:07:36,289 --> 00:07:39,041 ‫بعد إنجاز المهمات، ‫وطهي العشاء، وتنظيف المنزل،‬ 154 00:07:39,125 --> 00:07:41,419 ‫لدي متسع من الوقت للعب مع مهرج.‬ 155 00:07:41,502 --> 00:07:43,504 ‫حسنا. يا إلهي.‬ 156 00:07:54,182 --> 00:07:56,726 ‫أمي؟ أشعر بألم في بطني!‬ 157 00:07:58,186 --> 00:08:00,813 ‫وما لم أكن أعرفه ‫أن أكثر ما يخيف في هذا المنزل‬ 158 00:08:00,897 --> 00:08:03,357 ‫كان مستلقيا بجانبي.‬ 159 00:08:06,903 --> 00:08:09,113 ‫بعد أسبوع مرهق من العمل اليدوي،‬ 160 00:08:09,197 --> 00:08:12,325 ‫حل اليوم الذي كان "باري" يتوق إليه.‬ 161 00:08:12,408 --> 00:08:13,743 ‫يوم المرتب.‬ 162 00:08:15,411 --> 00:08:17,955 ‫33،27 دولارا؟‬ 163 00:08:19,081 --> 00:08:20,958 ‫أهذه مزحة سخيفة؟‬ 164 00:08:23,252 --> 00:08:26,839 ‫أنت تمازحني، صحيح؟ هذه دعابة منك.‬ 165 00:08:26,923 --> 00:08:28,549 ‫أتمنى لو كنت أمازحك.‬ 166 00:08:28,633 --> 00:08:30,009 ‫أهلا بك على أرض الواقع.‬ 167 00:08:30,092 --> 00:08:32,762 ‫أعلم أنني أستحق أكثر من هذا. ‫لم هو قليل جدا؟‬ 168 00:08:32,845 --> 00:08:34,513 ‫إنها الضرائب!‬ 169 00:08:34,597 --> 00:08:37,892 ‫لديك شركة التأمينات وضرائب للدولة ‫وقانون مساهمات التأمين الاجتماعية.‬ 170 00:08:37,975 --> 00:08:41,479 ‫عم تتحدث؟ لا وجود لأشياء كهذه.‬ 171 00:08:41,562 --> 00:08:44,565 ‫هل سبق وذهبت إلى المدرسة؟ ‫الضرائب؟ إنها حقيقية كليا.‬ 172 00:08:44,649 --> 00:08:47,693 ‫دعني أصبح رجل مبيعات. ‫يمكنني أن أجني أكثر إن حصلت على عمولة.‬ 173 00:08:47,777 --> 00:08:49,946 ‫أنت؟ أنت لست مستعدا.‬ 174 00:08:50,029 --> 00:08:52,907 ‫ثمة زبون هناك. ‫هلا سمحت لي أن أبيعه الأريكة الزهرية؟‬ 175 00:08:53,074 --> 00:08:56,786 ‫إنها أريكة مزدوجة بلون وردي. ‫مضى على وجودها أكثر من 5 سنوات.‬ 176 00:08:56,869 --> 00:08:59,789 ‫لا يمكن بيعها. سأصطحبه ‫إلى قسم الأرائك ذات القطع المتعددة.‬ 177 00:09:00,122 --> 00:09:03,000 ‫ابق أنت هنا، وأكمل الكنس الذي تجيده.‬ 178 00:09:06,045 --> 00:09:09,590 ‫سيدي، أريد أن أعلمك ‫أن لدينا اعتمادات عدة.‬ 179 00:09:09,674 --> 00:09:12,510 ‫ائتمان سيئ أو من دون ائتمان، ‫فلا مشكلة.‬ 180 00:09:12,593 --> 00:09:14,553 ‫شكرا. لن أتخذ أي قرار نهائي اليوم.‬ 181 00:09:14,762 --> 00:09:18,808 ‫اليوم غير مناسب للقرارات النهائية. ‫أنا أوافقك. خذ وقتك.‬ 182 00:09:19,141 --> 00:09:20,268 ‫محجوزة‬ 183 00:09:20,601 --> 00:09:22,853 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- آسف. وردني اتصال.‬ 184 00:09:22,937 --> 00:09:24,063 ‫لم أسمع رنين الهاتف.‬ 185 00:09:24,146 --> 00:09:26,440 ‫بلى، رن. إنه "رون جورسكي".‬ 186 00:09:26,774 --> 00:09:28,317 ‫قال إنه أراد هذه الأريكة.‬ 187 00:09:28,693 --> 00:09:30,778 ‫"رون جورسكي"؟ ‫الظهير الربعي لفريق "إيغلز"؟‬ 188 00:09:31,445 --> 00:09:32,446 ‫يا صاح.‬ 189 00:09:33,990 --> 00:09:35,074 ‫- يا صاح! ‫- يا صاح!‬ 190 00:09:35,866 --> 00:09:37,159 ‫- يا صاح. ‫- يا صاح؟‬ 191 00:09:37,243 --> 00:09:40,246 ‫يا صاح. لقد اتصل حرفيا.‬ 192 00:09:40,871 --> 00:09:41,998 ‫أريد هذه الأريكة.‬ 193 00:09:42,915 --> 00:09:45,751 ‫لا يمكن ذلك. لقد حجزها "روني جي".‬ 194 00:09:45,835 --> 00:09:47,169 ‫ماذا لو دفعت نقدا؟‬ 195 00:09:48,045 --> 00:09:49,130 ‫"موراي"؟‬ 196 00:09:52,717 --> 00:09:57,596 ‫أتدري ماذا؟ سأتكفل أمر "رون". ‫وأنت يا سيدي، ستحظى بالأريكة.‬ 197 00:09:58,389 --> 00:09:59,432 ‫شكرا.‬ 198 00:10:00,266 --> 00:10:02,560 ‫لا شك في أن "باري" كان مبدعا بفطرته.‬ 199 00:10:02,643 --> 00:10:05,980 ‫بينما كنت ما زلت أواجه ‫قوى خارقة للطبيعة.‬ 200 00:10:22,413 --> 00:10:23,622 ‫أمي.‬ 201 00:10:24,457 --> 00:10:25,750 ‫ما الأمر؟‬ 202 00:10:25,833 --> 00:10:27,752 ‫- ثمة ألم في بطني. ‫- حسنا.‬ 203 00:10:28,794 --> 00:10:32,298 ‫لم لا تصعد وسأوافيك بعد قليل، اتفقنا؟‬ 204 00:10:32,381 --> 00:10:33,716 ‫لا عليك.‬ 205 00:10:38,888 --> 00:10:41,474 ‫لقد أخفتني. هذا ليس لطيفا.‬ 206 00:10:41,557 --> 00:10:44,727 ‫ليس لطيفا إذن؟ ‫لم أخرجت معك جهاز التحكم؟‬ 207 00:10:45,353 --> 00:10:46,520 ‫هذا ليس ما تظنينه.‬ 208 00:10:46,854 --> 00:10:50,024 ‫أظن أنك تخيفين "آدم" كي يعانقك.‬ 209 00:10:50,399 --> 00:10:52,276 ‫قد يكون ذلك صحيحا.‬ 210 00:10:52,360 --> 00:10:53,694 ‫لكن هل هناك عيب في ذلك؟‬ 211 00:10:53,778 --> 00:10:56,822 ‫أجل، إنه معيب! معيب كثيرا.‬ 212 00:10:57,031 --> 00:10:58,407 ‫ما كان ليحصل هذا‬ 213 00:10:58,491 --> 00:11:01,619 ‫لو لم أضطر لاستجداء عاطفة أطفالي.‬ 214 00:11:01,702 --> 00:11:02,703 ‫ها نحن أولاء.‬ 215 00:11:02,787 --> 00:11:04,246 ‫كنت سرعان ما أدخل هذا الباب،‬ 216 00:11:04,330 --> 00:11:07,124 ‫تقفزون وتهرون إلى حضني.‬ 217 00:11:07,583 --> 00:11:10,419 ‫ثم توقفت عن ذلك، ثم "باري".‬ 218 00:11:10,503 --> 00:11:13,923 ‫ولم يتبق لي سوى "آدم". إن توقف عن ذلك، ‫لن يعانقني أحد مجددا.‬ 219 00:11:14,465 --> 00:11:16,342 ‫تعرفين أنني سأخبر "آدم"، صحيح؟‬ 220 00:11:16,634 --> 00:11:18,260 ‫إياك!‬ 221 00:11:18,344 --> 00:11:22,181 ‫ليلة أخيرة من العناق، ‫ولن أفعل ذلك مجددا. أعدك.‬ 222 00:11:22,556 --> 00:11:25,351 ‫أعتقد أن بوسعي نسيان الأمر برمته‬ 223 00:11:25,434 --> 00:11:27,728 ‫إن سمحت لي بالسهر ‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 224 00:11:27,812 --> 00:11:28,854 ‫- اتفقنا. ‫- حقا؟‬ 225 00:11:28,938 --> 00:11:30,147 ‫بحقك. وكأنك كنت ستعودين إلى المنزل‬ 226 00:11:30,231 --> 00:11:32,024 ‫- في الوقت الذي أريد بجميع الأحوال؟ ‫- هذا صحيح.‬ 227 00:11:33,234 --> 00:11:34,860 ‫ينتابني شعور جيد تجاه هذا.‬ 228 00:11:34,944 --> 00:11:37,029 ‫لم تكن أمي الوحيدة ‫التي ينتابها شعور جيد.‬ 229 00:11:37,113 --> 00:11:39,365 ‫على مر الأسبوع التالي، ‫لم يثبت "باري" نفسه وحسب‬ 230 00:11:39,448 --> 00:11:42,326 ‫أنه رجل مبيعات ناجح، لكنه متبصر حتى.‬ 231 00:11:42,410 --> 00:11:45,663 ‫اخلط صلصة البط مع الخردل الساخن ‫وغمس لفائف البيض فيها.‬ 232 00:11:45,746 --> 00:11:47,581 ‫هذا جنوني! من يفعل ذلك؟‬ 233 00:11:47,665 --> 00:11:50,626 ‫افعلها وحسب. ستعجبك يا عزيزي.‬ 234 00:11:53,421 --> 00:11:54,463 ‫لم تعجبني.‬ 235 00:11:55,631 --> 00:11:56,799 ‫بل أحببتها!‬ 236 00:11:56,882 --> 00:11:58,592 ‫"باري"، ثمة امرأة على الهاتف‬ 237 00:11:58,676 --> 00:12:00,886 ‫تقول إنك حجزت منضدتي غرفة نوم لأجلها؟‬ 238 00:12:00,970 --> 00:12:03,347 ‫أجل. وحجزت منضدة غرفة نوم لزوجتك.‬ 239 00:12:04,306 --> 00:12:06,267 ‫- ماذا؟ ‫- كنت أمازحك وحسب.‬ 240 00:12:06,642 --> 00:12:07,810 ‫هذا ما نفعله.‬ 241 00:12:08,269 --> 00:12:10,521 ‫بربك. هذا ما نفعله.‬ 242 00:12:11,730 --> 00:12:12,815 ‫- عدت للمنزل! ‫- عدت للمنزل!‬ 243 00:12:12,898 --> 00:12:15,401 ‫- لا أريد لأحد أن يزعجني! ‫- لا أريد لأحد أن يزعجني!‬ 244 00:12:16,527 --> 00:12:19,822 ‫لكن سرعان ما لاحظ أبي ‫أن النجاح بدأ يغير "باري"،‬ 245 00:12:20,531 --> 00:12:23,033 ‫وليس على نحو جيد.‬ 246 00:12:24,410 --> 00:12:25,494 ‫هذا ما أحتاج إليه.‬ 247 00:12:25,744 --> 00:12:26,829 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 248 00:12:27,204 --> 00:12:30,666 ‫انهض عن كرسيي، ‫اذهب إلى الخارج والعب كرة السلة.‬ 249 00:12:30,958 --> 00:12:32,042 ‫أو افعل شيئا آخر.‬ 250 00:12:32,126 --> 00:12:33,878 ‫سحقا لكرة السلة.‬ 251 00:12:33,961 --> 00:12:36,338 ‫كان حلما تافها. أنت محق.‬ 252 00:12:36,422 --> 00:12:39,508 ‫لكن بيع الأثاث؟ هذا ميداني.‬ 253 00:12:39,717 --> 00:12:41,510 ‫انظر إلى حالك!‬ 254 00:12:42,261 --> 00:12:43,929 ‫أنت "موراي" الصغير.‬ 255 00:12:44,221 --> 00:12:46,182 ‫نسخة من أبيك.‬ 256 00:12:47,892 --> 00:12:49,185 ‫لقد كان كذلك حقا،‬ 257 00:12:49,351 --> 00:12:52,605 ‫وأدرك والدي فجأة ‫أن الأمر لم يرق له أبدا.‬ 258 00:12:52,688 --> 00:12:55,649 ‫لذا قرر أن يتولى الأمر ‫بالطريقة الوحيدة التي يعرفها.‬ 259 00:12:56,108 --> 00:12:57,151 ‫أنت مطرود.‬ 260 00:12:57,359 --> 00:12:59,028 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 261 00:12:59,153 --> 00:13:00,279 ‫العمل لا يسير على نحو جيد.‬ 262 00:13:00,362 --> 00:13:02,615 ‫بلى، إنه كذلك. بل يسير على نحو رائع.‬ 263 00:13:02,698 --> 00:13:05,701 ‫لا يمكنك أن تطردني جزافا. ‫يجب أن يكون لديك سبب مقنع.‬ 264 00:13:05,784 --> 00:13:08,579 ‫حسنا. لأنك أحمق.‬ 265 00:13:08,871 --> 00:13:10,789 ‫كلا. هذا لن يحصل.‬ 266 00:13:10,873 --> 00:13:14,793 ‫في الواقع، أنا من سأطردك. ‫هذا صحيح، أنت مطرود.‬ 267 00:13:14,877 --> 00:13:16,462 ‫- لا ضرورة لرحيلكما. ‫- كلا.‬ 268 00:13:16,545 --> 00:13:18,297 ‫ارحلا وزورا متجري.‬ 269 00:13:18,380 --> 00:13:20,341 ‫- إنه لا يملك متجرا. ‫- بل أملك واحدا.‬ 270 00:13:20,424 --> 00:13:21,926 ‫سأفتتح متجرا في الجهة المقابلة.‬ 271 00:13:22,009 --> 00:13:23,385 ‫لن يفتتح متجرا في الجهة المقابلة.‬ 272 00:13:23,469 --> 00:13:25,346 ‫- لقد افتتحته لتوي! ‫- ليس صحيحا.‬ 273 00:13:25,429 --> 00:13:27,473 ‫و"رون جورسكي" سيقصد متجري...‬ 274 00:13:27,556 --> 00:13:28,557 ‫لا تعرف "رون جورسكي".‬ 275 00:13:28,641 --> 00:13:30,976 ‫وهناك سيعامل الناس بعضهم باحترام.‬ 276 00:13:31,060 --> 00:13:34,188 ‫ستكون بيئة عمل حميمة!‬ 277 00:13:34,355 --> 00:13:36,398 ‫من سيرافقني؟‬ 278 00:13:36,899 --> 00:13:41,237 ‫أنت! يا "فيك"، سأضاعف راتبك. ‫ستعمل لأجلي الآن.‬ 279 00:13:41,320 --> 00:13:43,280 ‫- مهلا، هل أنت جاد؟ ‫- جاد.‬ 280 00:13:43,364 --> 00:13:45,074 ‫كلا، لن يرافقك.‬ 281 00:13:45,199 --> 00:13:47,284 ‫وداعا!‬ 282 00:13:48,160 --> 00:13:51,997 ‫- يبدو متجره رائعا. ‫- متجره ليس حقيقيا.‬ 283 00:13:55,167 --> 00:13:57,628 ‫كان يأمل أبي ‫أنه بحلول عودته إلى المنزل من العمل،‬ 284 00:13:57,711 --> 00:13:59,505 ‫أن مشكلته مع "باري" ‫ستصبح في طي النسيان.‬ 285 00:13:59,588 --> 00:14:02,258 ‫لكن في منزلنا، ‫تتفاقم المشكلات عوضا عن ذلك.‬ 286 00:14:02,341 --> 00:14:05,177 ‫- طردت ابنك؟ ‫- يا للهول.‬ 287 00:14:05,261 --> 00:14:10,140 ‫هذا صحيح، لقد طردني. ‫أتدرين لماذا؟ لأنه يشعر بالغيرة.‬ 288 00:14:10,224 --> 00:14:12,351 ‫هذا صحيح. لقد بعت الأريكة الزهرية.‬ 289 00:14:12,476 --> 00:14:13,561 ‫وللحظة خاطفة،‬ 290 00:14:13,644 --> 00:14:16,230 ‫رأيت كيف يبدو ‫رجل مبيعات الأثاث البارع.‬ 291 00:14:16,730 --> 00:14:19,984 ‫هذا. أجل. استوعب ذلك.‬ 292 00:14:20,067 --> 00:14:23,362 ‫حسنا، سنكف عن الصراخ. لنهدأ وحسب.‬ 293 00:14:23,654 --> 00:14:24,738 ‫لقد اكتفيت.‬ 294 00:14:24,947 --> 00:14:27,575 ‫اكتفيت منك ومن المتجر‬ 295 00:14:27,658 --> 00:14:29,702 ‫ومن الأثاث. للأبد!‬ 296 00:14:29,785 --> 00:14:32,580 ‫- ماذا يعني ذلك حتى؟ ‫- لن أقبل بوجود أي قطعة أثاث!‬ 297 00:14:32,663 --> 00:14:35,332 ‫سأصعد إلى غرفتي وسأتخلص من كل شيء.‬ 298 00:14:35,416 --> 00:14:37,084 ‫لن أشعر بالراحة مجددا.‬ 299 00:14:50,097 --> 00:14:51,140 ‫ماذا تفعل؟‬ 300 00:14:51,473 --> 00:14:54,393 ‫أتخلص من كل الأثاث. ماذا تفعل؟‬ 301 00:14:54,476 --> 00:14:56,478 ‫ثمة شبح في التلفاز.‬ 302 00:14:56,812 --> 00:14:58,063 ‫هذه حماقة.‬ 303 00:15:03,319 --> 00:15:07,656 ‫- شكرا على قدومك للنوم بقربي يا جدي. ‫- آسف لأنني لم آت مبكرا يا فتى.‬ 304 00:15:07,740 --> 00:15:10,743 ‫ما من رجل ينبغي له ‫أن ينام بجانب أمه طوال أسبوع.‬ 305 00:15:10,826 --> 00:15:11,827 ‫ولا أي رجل.‬ 306 00:15:11,910 --> 00:15:14,747 ‫لكن ماذا سيحدث حين تغادر؟ ‫لا يمكنك أن تحميني إلى الأبد.‬ 307 00:15:15,164 --> 00:15:18,292 ‫لكن هذه الساعة ستحميك بالتأكيد.‬ 308 00:15:18,375 --> 00:15:22,421 ‫أعطاني إيها جدي "إرف" ‫قبل إرسالي إلى "فرنسا"،‬ 309 00:15:22,504 --> 00:15:25,382 ‫وقال لي طالما أحتفظ بها،‬ 310 00:15:25,466 --> 00:15:28,886 ‫لن يصبني أي مكروه، وقد كان محقا.‬ 311 00:15:31,347 --> 00:15:34,808 ‫شكرا. بدأت أشعر بتحسن.‬ 312 00:15:36,185 --> 00:15:37,311 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 313 00:15:39,146 --> 00:15:40,481 ‫لقد أتى الصوت من داخل الصندوق.‬ 314 00:15:42,149 --> 00:15:43,150 ‫شرير!‬ 315 00:15:43,233 --> 00:15:44,318 ‫ماذا تفعلين يا "بيفرلي"؟‬ 316 00:15:47,404 --> 00:15:48,822 ‫إنه يعاود ظهوره باستمرار!‬ 317 00:15:48,906 --> 00:15:51,408 ‫لا بد من وجود تفسير منطقي لهذا.‬ 318 00:15:51,492 --> 00:15:55,037 ‫بالطبع! صندوق ألعابي هو بوابة للجحيم!‬ 319 00:15:57,790 --> 00:15:59,458 ‫هذا هو التفسير!‬ 320 00:16:00,125 --> 00:16:01,835 ‫جهاز اتصال اللاسلكي؟‬ 321 00:16:03,629 --> 00:16:05,297 ‫- أنت! ‫- ما خطبك يا عزيزي؟‬ 322 00:16:05,381 --> 00:16:07,466 ‫- لست عزيزا عليك. ‫- ليس عزيزا عليك.‬ 323 00:16:07,549 --> 00:16:09,968 ‫ثمة وحش في هذا المنزل، وهو أنت.‬ 324 00:16:10,052 --> 00:16:11,136 ‫أنت الوحش.‬ 325 00:16:12,096 --> 00:16:16,058 ‫إذا كان هذا ما تعتبرني، ‫فقد فشلت بدوري كأم.‬ 326 00:16:19,853 --> 00:16:21,605 ‫وأنت كذبت أيضا.‬ 327 00:16:21,730 --> 00:16:24,316 ‫نهيتك عن مشاهدة ذلك الفيلم، ‫وشاهدته على أي حال.‬ 328 00:16:24,400 --> 00:16:27,152 ‫وأنت ما كان يجب عليك أن تسمح له ‫بمشاهدة فيلم مخيف للغاية.‬ 329 00:16:27,236 --> 00:16:30,781 ‫ليست غلطتي. ‫عنوان ذلك الفيلم مخادع للغاية.‬ 330 00:16:30,864 --> 00:16:33,534 ‫لم يكن هناك فأر أو محقق.‬ 331 00:16:33,617 --> 00:16:35,536 ‫آمل أنك استمتعت بالعناق ‫حين كان متوفرا،‬ 332 00:16:35,619 --> 00:16:37,162 ‫لأنني أحمل خبرا إليك يا امرأة.‬ 333 00:16:37,246 --> 00:16:40,582 ‫من هذه اللحظة، لن أعانقك مجددا. أبدا!‬ 334 00:16:43,627 --> 00:16:45,838 ‫بعد مرور أسبوع من خوفي من أمي،‬ 335 00:16:45,921 --> 00:16:49,508 ‫فإن ما قلته أرعبها حتى النخاع.‬ 336 00:16:49,591 --> 00:16:54,179 ‫لا أصدق أنني مصاب بالأرق ‫بسبب ذاك الشقي.‬ 337 00:16:54,263 --> 00:16:55,639 ‫لن يسامحني "آدم" أبدا،‬ 338 00:16:55,723 --> 00:16:57,975 ‫لكن ما زال بوسعك ‫إصلاح الأمور مع "باري".‬ 339 00:16:58,058 --> 00:16:59,435 ‫أعد توظيفه وحسب.‬ 340 00:16:59,852 --> 00:17:01,687 ‫لا أستطيع!‬ 341 00:17:01,770 --> 00:17:05,899 ‫آخر شيء أريده ‫أن يبيع ذاك الفتى الأثاث لبقية عمره.‬ 342 00:17:05,983 --> 00:17:07,109 ‫أريده أن يحقق أكثر من ذلك.‬ 343 00:17:07,568 --> 00:17:08,902 ‫لماذا لم تخبره بذلك؟‬ 344 00:17:09,903 --> 00:17:11,113 ‫إنه يعرف.‬ 345 00:17:11,196 --> 00:17:13,866 ‫- "موراي". ‫- لا بأس!‬ 346 00:17:13,949 --> 00:17:15,951 ‫لا بأس.‬ 347 00:17:17,119 --> 00:17:21,540 ‫- نحن والدان فاشلان، صحيح؟ ‫- لسنا مثاليين، هذا مؤكد.‬ 348 00:17:21,623 --> 00:17:23,584 ‫لكن من مثالي فعلا؟‬ 349 00:17:23,667 --> 00:17:24,877 ‫حسنا...‬ 350 00:17:25,961 --> 00:17:28,338 ‫الجيران ذوو الشعر الأشقر ‫في آخر الشارع.‬ 351 00:17:28,422 --> 00:17:32,301 ‫الذين يركبون الدراجات. إنهم ناجحون.‬ 352 00:17:33,135 --> 00:17:34,762 ‫نحن نساند بعضنا على الأقل.‬ 353 00:17:35,304 --> 00:17:37,473 ‫أجل، لا يمكنك إخافتي.‬ 354 00:17:47,524 --> 00:17:49,067 ‫تفضل.‬ 355 00:17:49,443 --> 00:17:51,737 ‫أعرف أنك تحب "بيل موراي" ‫وأنك أردت مشاهدة "سترايبس"‬ 356 00:17:51,820 --> 00:17:53,906 ‫وأنني لم أكن سأسمح لك.‬ 357 00:17:53,989 --> 00:17:56,366 ‫إنه يعرض في سينما "دولار".‬ 358 00:17:56,742 --> 00:17:57,826 ‫لست مهتما.‬ 359 00:17:58,535 --> 00:18:00,662 ‫سمعت أن هناك لقطات لأثداء.‬ 360 00:18:01,497 --> 00:18:02,498 ‫كم لقطة؟‬ 361 00:18:03,665 --> 00:18:06,043 ‫آسفة لأنني أخفتك.‬ 362 00:18:06,126 --> 00:18:09,171 ‫لكنك كنت دافئا للغاية ورقيقا و...‬ 363 00:18:09,254 --> 00:18:10,339 ‫اشتقت إلى ذلك.‬ 364 00:18:11,173 --> 00:18:13,967 ‫أحتاج إلى عناق وحسب، ‫وحين لا أحصل عليه،‬ 365 00:18:14,051 --> 00:18:16,720 ‫أفعل أشياء مريعة.‬ 366 00:18:18,388 --> 00:18:21,099 ‫لا بأس. عناق واحد في الأسبوع.‬ 367 00:18:21,558 --> 00:18:24,144 ‫عناق في اليوم، من الإثنين حتى الجمعة. ‫ونستثني أيام العطلة.‬ 368 00:18:24,228 --> 00:18:26,772 ‫- كل يومين، ولمدة ثانيتين كحد أقصى. ‫- 5 ثوان.‬ 369 00:18:26,855 --> 00:18:28,857 ‫3،5 ثوان. هذا عرضي الأخير.‬ 370 00:18:29,274 --> 00:18:30,359 ‫اتفقنا.‬ 371 00:18:46,083 --> 00:18:47,334 ‫هذا عناق مجاني.‬ 372 00:18:50,212 --> 00:18:52,256 ‫ماذا؟‬ 373 00:18:52,339 --> 00:18:54,466 ‫ارحل. لا أريد التحدث إليك.‬ 374 00:18:55,050 --> 00:18:57,469 ‫لا بأس. سأتولى التحدث.‬ 375 00:18:57,719 --> 00:19:02,724 ‫- لماذا؟ هل أرسلتك أمي؟ ‫- بالطبع.‬ 376 00:19:02,891 --> 00:19:07,896 ‫حسنا. حين كنت في سنك،‬ 377 00:19:07,980 --> 00:19:10,691 ‫لم يكن أبي متواجدا إلى جانبي كثيرا.‬ 378 00:19:11,567 --> 00:19:13,235 ‫ولم يعتن أحد بي.‬ 379 00:19:13,485 --> 00:19:15,445 ‫لذا، لم يكن لدي أي توجه.‬ 380 00:19:16,697 --> 00:19:21,159 ‫لو لم أقابل أمك، ‫لا أعرف أين سأكون الآن.‬ 381 00:19:21,243 --> 00:19:24,705 ‫ثم وظفني جدك في المتجر،‬ 382 00:19:24,788 --> 00:19:30,961 ‫وفجأة، أصبحت رجلا لديه عائلة ‫ولديه مستقبل.‬ 383 00:19:31,420 --> 00:19:33,297 ‫ما أحاول قوله،‬ 384 00:19:33,380 --> 00:19:38,176 ‫بيع الأثاث كان أمرا جللا بالنسبة إلي.‬ 385 00:19:38,260 --> 00:19:39,803 ‫لكنني أريدك أن تحقق أكثر من ذلك.‬ 386 00:19:47,603 --> 00:19:48,604 ‫كلا.‬ 387 00:19:54,109 --> 00:19:56,028 ‫محال.‬ 388 00:19:56,445 --> 00:19:59,239 ‫حذاء "ريبوك" الوثاب؟ بجد؟‬ 389 00:19:59,364 --> 00:20:01,241 ‫خلت أنك قلت إن حلمي تافه.‬ 390 00:20:01,325 --> 00:20:04,703 ‫أجل، تقدر على تحقيقه يا أحمق.‬ 391 00:20:05,287 --> 00:20:07,122 ‫يا إلهي!‬ 392 00:20:38,111 --> 00:20:39,988 ‫حمدا لله أن بوسعه بيع الأثاث.‬ 393 00:20:43,492 --> 00:20:45,285 ‫أهلا بكم في منزلي.‬ 394 00:20:46,870 --> 00:20:48,747 ‫"'باري غولدبيرغ' ‫لقطات لأحد رواد الجامعة"‬ 395 00:20:48,830 --> 00:20:50,499 ‫لا شيء سيوقف "باري".‬ 396 00:20:53,126 --> 00:20:54,211 ‫سجلت نقطة!‬ 397 00:20:57,381 --> 00:20:58,548 ‫سجلت نقطة!‬ 398 00:20:58,799 --> 00:21:00,258 ‫من اليسار.‬ 399 00:21:01,969 --> 00:21:03,178 ‫سجلت نقطة!‬ 400 00:21:09,267 --> 00:21:10,352 ‫سجلت نقطة!‬ 401 00:21:11,269 --> 00:21:12,521 ‫هذه هي كرة السلة.‬ 402 00:21:17,651 --> 00:21:19,778 ‫كان ذلك مذهلا!‬ 403 00:21:19,861 --> 00:21:23,323 ‫لقد سجل نقطة من نهاية ممر السيارات!‬ 404 00:21:25,867 --> 00:21:27,035 ‫شكرا!‬ 405 00:21:29,079 --> 00:21:31,081 .RaYYaN...سحب وتعديل